Στον παρακάτω πίνακα καταγράφονται 10 όροι της ιταλικής γλώσσας που σχετίζονται με την Περιβαλλοντική Πολιτική της ΕΕ, καθώς και οι αντιστοιχίες τους στην ελληνική γλώσσα. Ιταλική ορολογία Ελληνική ορολογία κλιματική αλλαγή 1 cambiamenti climatici αλλαγή του κλίματος κλιματικές μεταβολές 2 biodiversità βιοποικιλότητα βιολογική ποικιλομορφία 3 acque demaniali χωρικά ύδατα δημόσια ύδατα 4 riserva della biosfera απόθεμα της βιόσφαιρας δρυμός βιόσφαιρας 5 specie esotica invasiva χωροκατακτητικό ξένο είδος χωροκατακτητικό αλλόχθονο είδος 6 effetto serra Φαινóμενο του θερμοκηπíου 7 fonte energetica rinnovabile ανανεώσιμες πηγές ενέργειας 8 protezione della flora e della fauna προστασία της άγριας χλωροπανίδας 9 riforestazione αναδάσωση 10 dune di sabbia αμμοθίνα Ο όρος cambiamenti climatici στην βάση δεδομένων IATE αποδίδεται με τρεις διαφορετικούς τρόπους. Όμως, ο όρος “κλιματικές μεταβολές” συνοδεύεται από την σήμανση deprecated επομένως είναι ένας όρος που χρησιμοποιείται ευρέως και είναι πιθανό να εμφανιστεί στα έγγραφα, αλλά δεν προτείνεται. Μεταξύ των όρων “κλιματική αλλαγή” και “αλλαγή του κλίματος” ο πρώτος είναι προτιμητέος δεδομένου ότι εντοπίζεται επίσης στο θεματικό γλωσσάριο Climate Change: Key terms in 23 languages του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου που διατίθενται στην ιστοσελίδα της υπηρεσίας TermCoord του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου. Ο όρος biodiversità αποδίδεται στην βάση δεδομένων IATE με τους όρους “βιοποικιλότητα” και “βιολογική ποικιλομορφία”. Ο πρώτος είναι προτιμητέος καθώς χαρακτηρίζεται πολύ αξιόπιστος (Very reliable), ενώ ο δεύτερος χαρακτηρίζεται αξιόπιστος (Reliable) . Επιπλέον ο όρος “βιοποικιλότητα” εμφανίζεται στο γλωσσάριο σύνοψης του EUR-Lex αλλά και στο θεματικό γλωσσάριο General Multilingual Environmental Thesaurus του Ευρωπαϊκού Δικτύου Πληροφοριών και Παρατηρήσεων για το Περιβάλλον (GEMET) που διατίθενται στην ιστοσελίδα της υπηρεσίας TermCoord του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου. Ο όρος acque demaniali αποδίδεται στην βάση δεδομένων IATE με τους όρους “χωρικά ύδατα” και “δημόσια ύδατα”. Αναζητώντας τον ίδιο όρο στο GEMET εμφανίζεται η απόδοση “χωρικά ύδατα” επομένως αυτή η μετάφραση μπορεί να χρησιμοποιηθεί με μεγαλύτερη ασφάλεια. Ο όρος riserva della biosfera στην βάση δεδομένων IATE αποδίδεται “απόθεμα της βιόσφαιρας” και “δρυμός βιόσφαιρας”. Ο πρώτος όρος κρίνεται αξιόπιστος αφού χαρακτηρίζεται Reliable ενώ μετά από σχετική έρευνα επιβεβαιώνεται και από το GEMET, ενώ ο δεύτερος δεν είναι αξιόπιστος καθώς έχει την σήμανση Reliability not verified. Επομένως είναι σαφώς προτιμητέος ο όρος “απόθεμα της βιόσφαιρας”. Τέλος ο όρος specie esotica invasiva στην IATE αποδίδεται “χωροκατακτητικό ξένο είδος” και “χωροκατακτητικό αλλόχθονο είδος”, ενώ χαρακτηρίζονται και οι δύο reliable. Στο θεματικό γλωσσάριο GEMET υπάρχει ο όρος specie esotica που αποδίδεται ως “ξενικό είδος” κάτι που ενισχύει τον όρο “χωροκατακτητικό ξένο είδος”. Αναζητώντας τον όρο στη βάση EUR-Lex εμφανίζεται το Έγγραφο 32014R1143 που είναι ο κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 1143/2014 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, στο οποίο ο όρος specie esotica invasiva αποδίδεται “χωροκατακτητικό ξένο είδος”. Με βάση τα παραπάνω στοιχεία η απόδοση “χωροκατακτητικό ξένο είδος” είναι προτιμητέα.