Uploaded by corneliakali

LexEur pap 1

advertisement
Στον παρακάτω πίνακα καταγράφονται 10 όροι της ιταλικής γλώσσας που
σχετίζονται με την Περιβαλλοντική Πολιτική της ΕΕ, καθώς και οι αντιστοιχίες τους στην
ελληνική γλώσσα.
Ιταλική ορολογία
Ελληνική ορολογία
κλιματική αλλαγή
1
cambiamenti climatici
αλλαγή του κλίματος
κλιματικές μεταβολές
2
biodiversità
βιοποικιλότητα
βιολογική ποικιλομορφία
3
acque demaniali
χωρικά ύδατα
δημόσια ύδατα
4
riserva della biosfera
απόθεμα της βιόσφαιρας
δρυμός βιόσφαιρας
5
specie esotica invasiva
χωροκατακτητικό ξένο είδος
χωροκατακτητικό αλλόχθονο είδος
6
effetto serra
Φαινóμενο του θερμοκηπíου
7
fonte energetica rinnovabile
ανανεώσιμες πηγές ενέργειας
8
protezione della flora e della fauna
προστασία της άγριας χλωροπανίδας
9
riforestazione
αναδάσωση
10
dune di sabbia
αμμοθίνα
Ο όρος cambiamenti climatici στην βάση δεδομένων IATE αποδίδεται με τρεις
διαφορετικούς τρόπους. Όμως, ο όρος “κλιματικές μεταβολές” συνοδεύεται από την
σήμανση deprecated επομένως είναι ένας όρος που χρησιμοποιείται ευρέως και είναι
πιθανό να εμφανιστεί στα έγγραφα, αλλά δεν προτείνεται. Μεταξύ των όρων “κλιματική
αλλαγή” και “αλλαγή του κλίματος” ο πρώτος είναι προτιμητέος δεδομένου ότι εντοπίζεται
επίσης στο θεματικό γλωσσάριο Climate Change: Key terms in 23 languages του
Ευρωπαϊκού Συμβουλίου που διατίθενται στην ιστοσελίδα της υπηρεσίας TermCoord του
Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου.
Ο όρος biodiversità αποδίδεται στην βάση δεδομένων IATE με τους όρους
“βιοποικιλότητα” και “βιολογική ποικιλομορφία”. Ο πρώτος είναι προτιμητέος καθώς
χαρακτηρίζεται πολύ αξιόπιστος (Very reliable), ενώ ο δεύτερος χαρακτηρίζεται
αξιόπιστος (Reliable) . Επιπλέον ο όρος “βιοποικιλότητα” εμφανίζεται στο γλωσσάριο
σύνοψης του EUR-Lex αλλά και στο θεματικό γλωσσάριο General Multilingual
Environmental Thesaurus του Ευρωπαϊκού Δικτύου Πληροφοριών και Παρατηρήσεων
για το Περιβάλλον (GEMET) που διατίθενται στην ιστοσελίδα της υπηρεσίας TermCoord
του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου.
Ο όρος acque demaniali αποδίδεται στην βάση δεδομένων IATE με τους όρους
“χωρικά ύδατα” και “δημόσια ύδατα”. Αναζητώντας τον ίδιο όρο στο GEMET εμφανίζεται
η απόδοση “χωρικά ύδατα” επομένως αυτή η μετάφραση μπορεί να χρησιμοποιηθεί με
μεγαλύτερη ασφάλεια.
Ο όρος riserva della biosfera στην βάση δεδομένων IATE αποδίδεται “απόθεμα
της βιόσφαιρας” και “δρυμός βιόσφαιρας”. Ο πρώτος όρος κρίνεται αξιόπιστος αφού
χαρακτηρίζεται Reliable ενώ μετά από σχετική έρευνα επιβεβαιώνεται και από το GEMET,
ενώ ο δεύτερος δεν είναι αξιόπιστος καθώς έχει την σήμανση Reliability not verified.
Επομένως είναι σαφώς προτιμητέος ο όρος “απόθεμα της βιόσφαιρας”.
Τέλος ο όρος specie esotica invasiva στην IATE αποδίδεται “χωροκατακτητικό
ξένο είδος” και “χωροκατακτητικό αλλόχθονο είδος”, ενώ χαρακτηρίζονται και οι δύο
reliable. Στο θεματικό γλωσσάριο GEMET υπάρχει ο όρος specie esotica που αποδίδεται
ως “ξενικό είδος” κάτι που ενισχύει τον όρο “χωροκατακτητικό ξένο είδος”. Αναζητώντας
τον όρο στη βάση EUR-Lex εμφανίζεται το Έγγραφο 32014R1143 που είναι ο κανονισμός
(ΕΕ) αριθ. 1143/2014 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, στο οποίο ο
όρος specie esotica invasiva αποδίδεται “χωροκατακτητικό ξένο είδος”. Με βάση τα
παραπάνω στοιχεία η απόδοση “χωροκατακτητικό ξένο είδος” είναι προτιμητέα.
Download