Uploaded by Elena Mozgovaya

Oscar Wilde - The Picture of Dorian Gray

advertisement
Параллельные Переводы
http://getparalleltranslations.com/book/Портрет-Дориана-Грея/142
Оскар Уайльд.
Портрет Дориана Грея
THE PICTURE
OSCAR WILDE
OF
DORIAN GRAY
BY Оскар Уайлд. Портрет Дориана Грея
THE PREFACE
ПРЕДИСЛОВИЕ
The artist is the creator of beautiful things.
Художник -- тот, кто создает прекрасное.
To reveal art and conceal the artist is art's aim.
Раскрыть людям себя и скрыть художника -вот к чему стремится искусство.
The critic is he who can translate into another manner Критик -- это тот, кто способен в новой форме
or a new material his impression of beautiful things.
или
новыми
средствами
передать свое
впечатление от прекрасного.
The highest, as the lowest, form of criticism is a Высшая, как и низшая, форма критики -- один из
mode of autobiography.
видов автобиографии.
Those who find ugly meanings in beautiful things are Те, кто в прекрасном находят дурное, -- люди
corrupt without being charming.
испорченные, и притом испорченность не делает
их привлекательными.
This is a fault.
Это большой грех.
Those who find beautiful meanings in
things are the cultivated.
For these there is hope.
beautiful Те, кто способны узреть в прекрасном
высокий смысл, -- люди культурные.
его
Они не безнадежны.
They are the elect to whom beautiful things mean Но избранник -- тот, кто в прекрасном видит лишь
only Beauty.
одно: Красоту.
There is no such thing as a moral or an immoral Нет книг нравственных или безнравственных.
book.
Books are well written, or badly written.
Есть книги хорошо написанные или написанные
плохо.
That is all.
Вот и все.
The nineteenth century dislike of Realism is the rage Ненависть девятнадцатого века к Реализму -of Caliban seeing his own face in a glass.
это ярость Калибана, увидевшего себя в зеркале.
The nineteenth century dislike of Romanticism is the Ненависть девятнадцатого века к Романтизму -rage of Caliban not seeing his own face in a glass.
это ярость Калибана, не находящего в зеркале
своего отражения.
The moral life of man forms part of the subject-matter Для художника нравственная жизнь человека -of the artist, but the morality of art consists in the лишь одна из тем его творчества. Этика же
perfect use of an imperfect medium.
искусствав
совершенном
применении
несовершенных средств.
No artist desires to prove anything.
Художник не стремится что-то доказывать.
Even things that are true can be proved.
Доказать можно даже неоспоримые истины.
No artist has ethical sympathies.
Художник не моралист.
An ethical sympathy in an artist is an unpardonable Подобная склонность художника
mannerism of style.
непростительную манерность стиля.
No artist is ever morbid.
everything.
The artist
рождает
can express Не
приписывайте
художнику
нездоровых
тенденций: ему дозволено изображать все.
Thought and language are to the artist instruments of Мысль и Слово для художника -- средства
an art.
Искусства.
Vice and virtue are to the artist materials for an art.
Порок и Добродетель -- материал для его
творчества.
From the point of view of form, the type of all the arts Если говорить о форме, -- прообразом всех
is the art of the musician.
искусств является искусство музыканта.
From the point of view of feeling, the actor's craft is Если говорить о чувстве -- искусство актера.
the type.
All art is at once surface and symbol.
Во всяком искусстве есть то, что лежит на
поверхности, и символ.
Those who go beneath the surface do so at their peril.
Кто пытается проникнуть глубже поверхности,
тот идет на риск.
Those who read the symbol do so at their peril.
И кто раскрывает символ, идет на риск.
It is the spectator, and not life, that art really mirrors.
В
сущности,
Искусство
-зеркало,
отражающее того, кто в него смотрится, а вовсе
не жизнь.
Diversity of opinion about a work of art shows that Если произведение искусства вызывает споры, -the work is new, complex, and vital.
значит, в нем есть нечто новое, сложное и
значительное.
When critics disagree the artist is in accord with Пусть критики расходятся во
himself.
художник остается верен себе.
мнениях,
--
We can forgive a man for making a useful thing as Можно простить человеку, который делает нечто
long as he does not admire it.
полезное, если только он этим не восторгается.
The only excuse for making a useless thing is that one Тому
же,
кто
создает
бесполезное,
admires it intensely.
единственным
оправданием служит лишь
страстная любовь к своему творению.
All art is quite useless.
Всякое искусство совершенно бесполезно.
Oscar Wilde.
Оскар Уайльд
THE PICTURE OF DORIAN GRAY
I
CHAPTER ГЛАВА I
The studio was filled with the rich odour of roses, and
when the light summer wind stirred amidst the trees
of the garden, there came through the open door the
heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume
of the pink-flowering thorn.
Густой аромат
роз
наполнял
мастерскую
художника, а когда в саду поднимался летний
ветерок, он, влетая в открытую дверь, приносил с
собой то пьянящий запах сирени, то нежное
благоухание алых цветов боярышника.
From the corner of the divan of Persian saddlebags on
which he was lying, smoking, as was his custom,
innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just
catch the gleam of the honey-sweet and
honey-coloured blossoms of a laburnum, whose
tremulous branches seemed hardly able to bear the
burden of a beauty so flame-like as theirs; and now
and then the fantastic shadows of birds in flight flitted
across the long tussore-silk curtains that were
stretched in front of the huge window, producing a
kind of momentary Japanese effect, and making him
think of those pallid jade-faced painters of Tokio
who, through the medium of an art that is necessarily
immobile, seek to convey the sense of swiftness and
motion.
С покрытого персидскими чепраками дивана, на
котором лежал лорд Генри Уоттон, куря, как
всегда, одну за другой бесчисленные папиросы,
был виден только куст ракитника -- его золотые и
душистые, как мед, цветы жарко пылали на
солнце, а трепещущие ветви, казалось, едва
выдерживали
тяжесть
этого
сверкающего
великолепия;
по
временам на длинных
шелковых занавесях громадного окна мелькали
причудливые тени пролетавших мимо птиц,
создавая на миг подобие японских рисунков, -- и
тогда лорд Генри думал о желтолицых
художниках далекого Токио, стремившихся
передать движение и порыв средствами
искусства, по природе своей статичного.
The sullen murmur of the bees shouldering their way
through the long unmown grass, or circling with
monotonous insistence round the dusty gilt horns of
the straggling woodbine, seemed to make the stillness
more oppressive.
Сердитое жужжание пчел, пробиравшихся в
нескошенной высокой траве или однообразно и
настойчиво круживших над осыпанной золотой
пылью кудрявой жимолостью, казалось, делало
тишину еще более гнетущей.
The dim roar of London was like the bourdon note of Глухой шум Лондона доносился
a distant organ.
гудение далекого органа.
In the centre of the room, clamped to an upright easel,
stood the full-length portrait of a young man of
extraordinary personal beauty, and in front of it, some
little distance away, was sitting the artist himself,
Basil Hallward, whose sudden disappearance some
years ago caused, at the time, such public excitement,
and gave rise to so many strange conjectures.
сюда,
как
Посреди
комнаты
стоял
на
мольберте
портрет молодого человека необыкновенной
красоты, а перед мольбертом, немного поодаль,
сидел и художник, тот самый Бэзил Холлуорд,
чье внезапное исчезновение несколько лет назад
так
взволновало
лондонское общество и
вызвало
столько
самых
фантастических
предположений.
As the painter looked at the gracious and comely Художник смотрел на прекрасного юношу, с
form he had so skilfully mirrored in his art, a smile of таким искусством отображенного им на портрете,
pleasure passed across his face, and seemed about to и довольная улыбка не сходила с его лица.
linger there.
But he suddenly started up, and, closing his eyes, Но вдруг он вскочил и, закрыв глаза, прижал
placed his fingers upon the lids, as though he sought пальцы к векам, словно желая удержать в памяти
to imprison within his brain some curious dream from какой-то удивительный сон и боясь проснуться.
which he feared he might awake.
"It is your best work, Basil, the best thing you have -- Это лучшая твоя работа, Бэзил, лучшее из
ever done," said Lord Henry, languidly. "You must всего того, что тобой написано, -- лениво
certainly send it next year to the Grosvenor.
промолвил лорд Генри.Непременно надо в
будущем году послать ее на выставку в Гровенор.
The Academy is too large and too vulgar.
В Академию не стоит:
обширна и общедоступна.
Академия
слишком
Whenever I have gone there, there have been either so
many people that I have not been able to see the
pictures, which was dreadful, or so many pictures that
I have not been able to see the people, which was
worse.
Когда ни придешь, встречаешь там столько
людей, что не видишь картин, или столько
картин, что не удается людей посмотреть.
Первое очень неприятно, второе еще хуже.
The Grosvenor is really the only place."
Нет, единственное подходящее место
Гровенор.
-- это
"I don't think I shall send it anywhere," he answered,
tossing his head back in that odd way that used to
make his friends laugh at him at Oxford. "No: I won't
send it anywhere."
-- А я вообще не собираюсь выставлять этот
портрет, -- отозвался художник, откинув
голову, по своей характерной привычке, над
которой,
бывало, трунили его товарищи в
Оксфордском университете.-- Нет, никуда я его
не пошлю.
Lord Henry elevated his eyebrows, and looked at him
in amazement through the thin blue wreaths of smoke
that curled up in such fanciful whorls from his heavy
opium-tainted cigarette.
Удивленно подняв брови, лорд Генри посмотрел
на Бэзила сквозь голубой дым, причудливыми
кольцами поднимавшийся от его пропитанной
опиумом папиросы.
"Not send it anywhere?
-- Никуда не пошлешь?
My dear fellow, why?
Это почему же?
Have you any reason?
По какой такой причине, мой милый?
What odd chaps you painters are!
Чудаки, право, эти художники!
You do anything in the world to gain a reputation. As Из кожи лезут, чтобы добиться известности, а
soon as you have one, you seem to want to throw it когда слава приходит, они как будто тяготятся
away.
ею.
It is silly of you, for there is only one thing in the Как это глупо! Если неприятно, когда о тебе
world worse than being talked about, and that is not много говорят, то еще хуже, когда о тебе совсем
being talked about.
не говорят.
A portrait like this would set you far above all the Этот портрет вознес бы тебя, Бэзил, много
young men in England, and make the old men quite выше всех молодых
художников Англии, а
jealous, if old men are ever capable of any emotion." старым внушил бы сильную зависть, если
старики вообще еще способны испытывать
какие-либо чувства.
"I know you will laugh at me," he replied, "but I -- Знаю, ты будешь надо мною смеяться, -really can't exhibit it.
возразил художник, -- но я, право, не могу
выставить напоказ этот портрет...
I have put too much of myself into it."
Я вложил в него слишком много самого себя.
Lord Henry stretched himself out on the divan and Лорд Генри расхохотался, поудобнее устраиваясь
laughed.
на диване.
"Yes, I knew you would; but it is quite true, all the -- Ну вот, я так и знал, что тебе это покажется
same."
смешным. Тем не менее это истинная правда.
"Too much of yourself in it!
-- Слишком много самого себя?
Upon my word, Basil, I didn't know you were so
vain; and I really can't see any resemblance between
you, with your rugged strong face and your
coal-black hair, and this young Adonis, who looks as
if he was made out of ivory and rose-leaves.
Ей-богу, Бэзил, я не подозревал в тебе такого
самомнения. Не вижу ни малейшего сходства
между тобой, мой черноволосый, суроволицый
друг, и этим юным Адонисом, словно созданным
из слоновой кости и розовых лепестков.
Why, my dear Basil, he is a Narcissus, and you-well, Пойми, Бэзил, он -- Нарцисс, а ты... Ну конечно,
of course you have an intellectual expression, and all лпцо у тебя одухотворенное и все такое.
that.
But beauty, real beauty, ends where an intellectual Но красота, подлинная красота, исчезает там,
expression begins.
где появляется одухотворенность.
Intellect is in itself a mode of exaggeration, and Высоко развитый интеллект уже сам по себе
destroys the harmony of any face.
некоторая аномалия, он нарушает гармонию лица.
The moment one sits down to think, one becomes all Как только человек начнет мыслить, у него
nose, or all forehead, or something horrid.
непропорционально вытягивается нос, или
увеличивается
лоб,
или что-нибудь другое
портит его лицо.
Look at the successful men in any of the learned Посмотри на
выдающихся деятелей любой
professions. How perfectly hideous they are!
ученой профессии -- как они уродливы!
Except, of course, in the Church. But then in the Исключение
составляют,
конечно,
наши
Church they don't think.
духовные пастыри, -- но эти ведь не утруждают
своих мозгов.
A bishop keeps on saying at the age of eighty what he
was told to say when he was a boy of eighteen, and as
a natural consequence he always looks absolutely
delightful.
Епископ в восемьдесят лет продолжает твердить
то,
что
ему
внушали, когда он был
восемнадцатилетним юнцом, -- естественно, что
лицо его сохраняет красоту и благообразие.
Your mysterious young friend, whose name you have Судя по портрету, твой таинственный молодой
never told me, but whose picture really fascinates me, приятель, чье имя ты упорно не хочешь назвать,
never thinks.
очарователен, -- значит, он никогда ни о чем
не думает.
I feel quite sure of that.
Я в этом совершенно убежден.
He is some brainless, beautiful creature, who should
be always here in winter when we have no flowers to
look at, and always here in summer when we want
something to chill our intelligence.
Наверное, он -- безмозглое и прелестное божье
создание, которое нам следовало бы всегда
иметь перед собой: зимой, когда нет цветов, -чтобы радовать глаза, а летом -- чтобы освежать
разгоряченный мозг.
Don't flatter yourself, Basil: you are not in the least Нет, Бэзил, не льсти себе: ты ничуть на него не
like him."
похож.
"You don't understand me, Harry," answered the -- Ты меня не понял, Гарри, -- сказал художник.-artist. "Of course I am not like him.
Разумеется, между мною и этим мальчиком нет
никакого сходства.
I know that perfectly well.
Я это отлично знаю.
Indeed, I should be sorry to look like him.
Да я бы и не хотел быть таким, как он.
You shrug your shoulders?
Ты пожимаешь плечами, не веришь?
I am telling you the truth.
А между тем я говорю вполне искренне.
There is a fatality about all physical and intellectual В судьбе людей, физически или духовно
distinction, the sort of fatality that seems to dog совершенных, есть что-то роковое -- точно такой
through history the faltering steps of kings.
же рок на протяжении всей истории как будто
направлял неверные шаги королей.
It is better not to be different from one's fellows.
Гораздо безопаснее ничем не отличаться от
других.
The ugly and the stupid have the best of it in this В этом мире всегда остаются в барыше глупцы и
world.
уроды.
They can sit at their ease and gape at the play.
Они могут сидеть
борьбу других.
спокойно
и смотреть на
If they know nothing of victory, they are at least Им не дано узнать торжество побед, но зато они
spared the knowledge of defeat.
избавлены от горечи поражений.
They live as we all should live, undisturbed, Они живут так, как следовало бы жить всем
indifferent, and without disquiet.
нам, -- без всяких треволнений, безмятежно, ко
всему равнодушные.
They neither bring ruin upon others, nor ever receive Они никого не губят и сами не гибнут от
it from alien hands.
вражеской руки...
Your rank and wealth, Harry; my brains, such as they
are-my art, whatever it may be worth; Dorian Gray's
good looks-we shall all suffer for what the gods have
given us, suffer terribly."
Ты знатен и богат, Гарри, у меня есть интеллект и
талант, как бы он ни был мал, у Дориана Грея
-- его красота. И за все эти дары богов мы
расплатимся когда-нибудь , заплатим тяжкими
страданиями.
"Dorian Gray?
-- Дориана Грея?
Is that his name?" asked Lord Henry, walking across Ага, значит, вот как его зовут? -- спросил лорд
the studio towards Basil Hallward.
Генри, подходя к Холлуорду.
"Yes, that is his name.
-- Да.
I didn't intend to tell it to you."
Я не хотел называть его имя...
"But why not?"
-- Но почему же?
"Oh, I can't explain.
-- Как тебе объяснить...
When I like people immensely I never tell their Когда я очень люблю кого-нибудь , я никогда
names to anyone.
никому не называю его имени.
It is like surrendering a part of them.
Это все равно что отдать другим какую-то
частицу дорогого тебе человека.
I have grown to love secrecy.
И знаешь -- я стал скрытен, мне нравится иметь
от людей тайны.
It seems to be the one thing that can make modern life Это, пожалуй, единственное, что может сделать
mysterious or marvellous to us.
для нас современную жизнь увлекательной и
загадочной.
The commonest thing is delightful if one only hides Самая обыкновенная безделица приобретает
it.
удивительный интерес, как только начинаешь
скрывать ее от людей.
When I leave town now I never tell my people where Уезжая из Лондона, я теперь никогда не говорю
I am going.
своим родственникам, куда еду.
If I did, I would lose all my pleasure.
Скажи я им -- и все удовольствие пропадет.
It is a silly habit, I daresay, but somehow it seems to Это смешная прихоть, согласен, но она каким-то
bring a great deal of romance into one's life.
образом вносит в мою жизнь изрядную долю
романтики.
I suppose you think me awfully foolish about it?"
Ты, конечно, скажешь, что это ужасно глупо?
"Not at all," answered Lord Henry, "not at all, my -- Нисколько, -- возразил
dear Basil.
Нисколько, дорогой Бэзил!
лорд
Генри,
--
You seem to forget that I am married, and the one Ты забываешь, что я человек женатый, а в том и
charm of marriage is that it makes a life of deception состоит единственная прелесть брака, что обеим
absolutely necessary for both parties.
сторонам неизбежно приходится изощряться во
лжи.
I never know where my wife is, and my wife never Я никогда не знаю, где моя жена, и моя жена не
knows what I am doing.
знает, чем занят я.
When we meet-we do meet occasionally, when we
dine out together, or go down to the Duke's-we tell
each other the most absurd stories with the most
serious faces.
При встречах, -- а мы с ней иногда встречаемся,
когда вместе обедаем в гостях или бываем с
визитом у герцога, -- мы с самым серьезным
видом рассказываем друг другу
всякие
небылицы.
My wife is very good at it-much better, in fact, than I Жена делает это гораздо лучше, чем я.
am.
She never gets confused over her dates, and I always Она никогда не
do.
бывает постоянно.
запутается,
а со мной это
But when she does find me out, she makes no row at Впрочем, если ей случается меня уличить, она не
all.
сердится и не устраивает сцен.
I sometimes wish she would; but she merely laughs at Иной раз мне это даже досадно. Но она только
me."
подшучивает надо мной.
"I hate the way you talk about your married life,
Harry," said Basil Hallward, strolling towards the
door that led into the garden. "I believe that you are
really a very good husband, but that you are
thoroughly ashamed of your own virtues.
-- Терпеть не могу, когда ты в таком тоне
говоришь о своей семейной жизни, Гарри, -сказал Бэзил Холлуорд, подходя к двери в сад.-Я уверен, что на самом деле ты прекрасный
муж, но стыдишься своей добродетели.
You are an extraordinary fellow.
Удивительный ты человек!
You never say a moral thing, and you never do a Никогда не говоришь ничего нравственного -wrong thing.
и никогда не делаешь ничего безнравственного.
Your cynicism is simply a pose."
Твой цинизм -- только поза.
"Being natural is simply a pose, and the most
irritating pose I know," cried Lord Henry, laughing;
and the two young men went out into the garden
together, and ensconced themselves on a long
bamboo seat that stood in the shade of a tall laurel
bush.
-- Знаю, что быть естественным -- это поза, и
самая ненавистная людям поза! -- воскликнул
лорд Генри со смехом. Молодые люди вышли в
сад и уселись на бамбуковой скамье в тени
высокого лаврового куста.
The sunlight slipped over the polished leaves.
Солнечные
зайчики
скользили
по
блестящим, словно лакированным листьям.
In the grass, white daisies were tremulous.
В
траве
тихонько
маргаритки.
After a pause, Lord Henry pulled out his watch.
Некоторое время хозяин и гость сидели молча.
Потом лорд Генри посмотрел на часы.
покачивались
его
белые
"I am afraid I must be going, Basil," he murmured, -- Ну, к сожалению, мне пора, Бэзил, -- сказал
"and before I go, I insist on your answering a question он.-- Но раньше, чем я уйду, ты должен ответить
I put to you some time ago."
мне на вопрос, который я задал тебе.
"What is that?" said the painter, keeping his eyes -- Какой вопрос? -- спросил художник, не
fixed on the ground.
поднимая глаз.
"You know quite well."
-- Ты отлично знаешь какой.
"I do not, Harry."
-- Нет, Гарри, не знаю.
"Well, I will tell you what it is.
-- Хорошо, я тебе напомню.
I want you to explain to me why you won't exhibit Объясни, пожалуйста, почему ты решил не
Dorian Gray's picture.
посылать на выставку портрет Дориана Грея.
I want the real reason."
Я хочу знать правду.
"I told you the real reason."
-- Я и сказал тебе правду.
"No, you did not.
-- Нет.
You said it was because there was too much of Ты сказал, что в этом портрете слишком много
yourself in it.
тебя самого.
Now, that is childish."
Но ведь это же ребячество!
"Harry," said Basil Hallward, looking him straight in
the face, "every portrait that is painted with feeling is
a portrait of the artist, not of the sitter. The sitter is
merely the accident, the occasion.
-- Пойми, Гарри.-- Холлуорд посмотрел в глаза
лорду Генри.-- Всякий портрет, написанный с
любовью, -- это, в сущности, портрет самого
художника, а не того, кто ему позировал.
It is not he who is revealed by the painter; it is rather Не его, а самого себя раскрывает на полотне
the painter who, on the coloured canvas, reveals художник.
himself.
The reason I will not exhibit this picture is that I am И я боюсь, что портрет выдаст тайну моей души.
afraid that I have shown in it the secret of my own Потому и не хочу его выставлять.
soul."
Lord Henry laughed.
Лорд Генри расхохотался.
"And what is that?" he asked.
-- И что же это за тайна? -- спросил он.
"I will tell you," said Hallward; but an expression of -- Так и быть, расскажу тебе, -- начал Холлуорд
perplexity came over his face.
как-то смущенно.
"I am all expectation, Basil,"
companion, glancing at him.
continued
his -- Нус? Я сгораю от нетерпения, Бэзил, -настаивал лорд Генри, поглядывая на него.
"Oh, there is really very little to tell, Harry," -- Да говорить-то тут почти нечего, Гарри... И
answered the painter; "and I am afraid you will hardly вряд ли ты меня поймешь.
understand it.
Perhaps you will hardly believe it."
Пожалуй, даже не поверишь.
Lord Henry smiled, and, leaning down, plucked a Лорд Генри только усмехнулся в ответ и,
pink-petalled daisy from the grass, and examined it.
наклонясь, сорвал в траве розовую маргаритку.
"I am quite sure I shall understand it," he replied,
gazing intently at the little golden white-feathered
disk, "and as for believing things, I can believe
anything, provided that it is quite incredible."
-- Я совершенно уверен, что пойму, -отозвался
он, внимательно
разглядывая
золотистый с белой опушкой пестик цветка.-А поверить я способен во что угодно, и тем
охотнее, чем оно невероятнее.
The wind shook some blossoms from the trees, and Налетевший ветерок стряхнул несколько цветков
the heavy lilac-blooms, with their clustering stars, с деревьев; тяжелые кисти сирени, словно
moved to and fro in the languid air.
сотканные из звездочек, медленно закачались в
разнеженной зноем сонной тишине.
A grasshopper began to chirrup by the wall, and like a У стены трещал кузнечик. Длинной голубой
blue thread a long thin dragon-fly floated past on its нитью на прозрачных коричневых крылышках
brown gauze wings.
промелькнула в воздухе стрекоза...
Lord Henry felt as if he could hear Basil Hallward's Лорду Генри казалось, что он слышит, как
heart beating, and wondered what was coming.
стучит сердце в груди Бэзила, и он пытался
угадать, что будет дальше.
"The story is simply this," said the painter after some -- Ну, так вот...-- заговорил художник, немного
time. "Two months ago I went to a crush at Lady помолчав.-- Месяца два назад мне пришлось
Brandon's.
быть на рауте у леди Брэндон.
You know we poor artists have to show ourselves in Ведь нам, бедным художникам, следует время
society from time to time, just to remind the public от времени появляться в обществе, хотя бы для
that we are not savages.
того, чтобы показать людям, что мы не дикари.
With an evening coat and a white tie, as you told me Помню твои слова, что во фраке и белом
once, anybody, even a stockbroker, can gain a галстуке кто угодно, даже биржевой маклер,
reputation for being civilised.
может сойти за цивилизованного человека.
Well, after I had been in the room about ten minutes,
talking to huge over-dressed dowagers and tedious
Academicians, I suddenly became conscious that
someone was looking at me.
В гостиной леди Брэндон я минут десять
беседовал с разряженными в пух и
прах
знатными вдовами и с нудными академиками,
как вдруг почувствовал на себе чей-то взгляд.
I turned halfway round, and saw Dorian Gray for the Я оглянулся и тут-то в первый раз увидел
first time.
Дориана Грея.
When our eyes met, I felt that I was growing pale.
Глаза наши встретились, и я почувствовал, что
бледнею.
A curious sensation of terror came over me. I knew
that I had come face to face with someone whose
mere personality was so fascinating that, if I allowed
it to do so, it would absorb my whole nature, my
whole soul, my very art itself.
Меня охватил какойто инстинктивный страх, и я
понял: передо мной человек
настолько
обаятельный, что, если я поддамся его обаянию,
он поглотит меня всего, мою душу и даже мое
искусство.
I did not want any external influence in my life.
А я не хотел никаких посторонних влияний
моей жизни.
в
You know yourself, Harry, how independent I am by Ты знаешь, Генри, какой у меня независимый
nature.
характер.
I have always been my own master; had at least Я всегда был сам себе хозяин... во всяком случае,
always been so, till I met Dorian Gray.
до встречи с Дорианом Греем.
Then-- but I don't know how to explain it to you.
Ну а тут... не знаю, как и объяснить тебе...
Something seemed to tell me that I was on the verge Внутренний голос говорил мне, что я накануне
of a terrible crisis in my life.
страшного перелома в жизни.
I had a strange feeling that Fate had in store for me Я смутно предчувствовал, что судьба готовит мне
exquisite joys and exquisite sorrows.
необычайные радости и столь же изощренные
мучения.
I grew afraid, and turned to quit the room.
Мне стало жутко, и я уже шагнул было к двери,
решив уйти.
It was not conscience that made me do so; it was a Сделал я это почти
sort of cowardice.
какой-то трусости.
I take no credit to myself for trying to escape."
бессознательно,
из
Конечно, попытка сбежать не делает мне чести.
По совести говоря...
"Conscience and cowardice are really the same -- Совесть и трусость, в сущности, одно и то же,
things, Basil.
Бэзил.
Conscience is the trade-name of the firm. That is all." "Совесть" -- официальное название трусости, вот
и все.
"I don't believe that, Harry, and I don't believe you do -- Не верю я этому, Гарри, да и ты, мне думается,
either.
не веришь...
However, whatever was my motive-and it may have Словом, не знаю, из каких побуждений, -- быть
been pride, for I used to be very proud-I certainly может, из гордости, так как я очень горд, -- я
struggled to the door.
стал пробираться к выходу.
There, of course, I stumbled against Lady Brandon.
Однако у двери меня, конечно, перехватила леди
Брэндон.
'You are not going to run away so soon, Mr. "Уж не намерены ли вы сбежать
Hallward?' she screamed out.
мистер Холлуорд?" -- закричала она.
You know her curiously shrill voice?"
так
рано,
Знаешь, какой у нее пронзительный голос!
"Yes; she is a peacock in everything but beauty," said -- Еще бы! Она -- настоящий павлин, только
Lord Henry, pulling the daisy to bits with his long, без его красоты, -- подхватил лорд Генри,
nervous fingers.
разрывая маргаритку длинными нервными
пальцами.
"I could not get rid of her.
-- Мне не удалось от нее отделаться.
She brought me up to Royalties, and people with Она представила меня высочайшим особам,
Stars and Garters, and elderly ladles with gigantic потом разным сановникам в звездах и орденах
tiaras and parrot noses.
Подвязки и каким-то старым дамам в огромных
диадемах и с крючковатыми носами.
She spoke of me as her dearest friend. I had only met Всем она рекомендовала меня как своего
her once before, but she took it into her head to лучшего друга, хотя видела меня второй раз в
lionise me.
жизни. Видно, она забрала себе в голову
включить
меня
в
свою
коллекцию
знаменитостей.
I believe some picture of mine had made a great Кажется, в ту пору какая-то из моих картин
success at the time, at least had been chattered about имела большой успех, -- во всяком случае, о ней
in the penny newspapers, which is the болтали в грошовых газетах, а в наше время это
nineteenth-century standard of immortality.
патент на бессмертие.
Suddenly I found myself face to face with the young И вдруг я очутился лицом к лицу с тем самым
man whose personality had so strangely stirred me.
юношей, который с первого взгляда вызвал в
моей душе столь странное волнение.
We were quite close, almost touching.
Он стоял так близко, что мы почти столкнулись.
Our eyes met again.
Глаза наши встретились снова.
It was reckless of me, but I asked Lady Brandon to Тут я безрассудно
introduce me to him.
познакомить нас.
попросил леди Брэндон
Perhaps it was not so reckless, after all. It was simply Впрочем, это, пожалуй, было не такое уж
inevitable. We would have spoken to each other безрассудство: все равно, если бы нас и не
without any introduction.
познакомили, мы неизбежно заговорили бы друг
с другом.
I am sure of that.
Я в этом уверен.
Dorian told me so afterwards.
Это же самое сказал мне потом Дориан.
He, too, felt that we were destined to know each И он тоже сразу почувствовал, что нас свел не
other."
случай, а судьба.
"And how did Lady Brandon describe this wonderful -- А что же леди Брэндон сказала тебе об
young man?" asked his companion. "I know she goes этом
очаровательном
юноше?спросил лорд
in for giving a rapid pr?cis of all her guests.
Генри.Я ведь знаю ее манеру давать беглую
характеристику каждому гостю.
I remember her bringing me up to a truculent and
red-faced old gentleman covered all over with orders
and ribbons, and hissing into my ear, in a tragic
whisper which must have been perfectly audible to
everybody in the room, the most astounding details.
Помню, как она раз подвела меня к какому-то
грозному
краснолицему старцу, увешанному
орденами и лентами, а по дороге трагическим
шепотом -- его, наверное, слышали все в
гостиной -- сообщала мне на ухо
самые
ошеломительные подробности его биографии.
I simply fled.
Я простонапросто сбежал от нее.
I like to find out people for myself.
Я люблю сам, без чужой помощи, разбираться в
людях.
But Lady Brandon treats her guests exactly as an
auctioneer treats his goods. She either explains them
entirely away, or tells one everything about them
except what one wants to know."
А леди Брэндон
описывает свопх гостей
точьвточь
как
оценщик
на
аукционе
продающиеся с молотка вещи: она --либо
рассказывает о них самое сокровенное, --либо
сообщает вам все, кроме того, что вы хотели бы
узнать.
"Poor Lady Brandon!
-- Бедная леди Брэндон!
You are hard on her, Harry!" said Hallward, listlessly. Ты слишком уж строг к ней, Гарри, -- рассеянно
заметил Холлуорд.
"My dear fellow, she tried to found a salon, and only -- Дорогой мой, она стремилась создать у себя
succeeded in opening a restaurant.
"салон", но получился попросту ресторан.
How could I admire her?
А ты хочешь, чтобы я ею восхищался?
But tell me, what did she say about Mr. Dorian Ну, бог с пей, скажика мне лучше, как она
Gray?"
отозвалась о Дориане Грее?
"Oh, something like,
-- Пробормотала что-то такое вроде:
'Charming boy-poor dear mother and I absolutely "Прелестный мальчик... мы с его бедной матерью
inseparable.
были неразлучны...
Quite forget what he does-afraid he-doesn't do Забыла, чем он занимается...
Боюсь, что
anything-oh, yes, plays the piano-or is it the violin, ничем... Ах да, играет на рояле... Или на скрипке,
dear Mr. Gray?'
дорогой мистер Грей?"
Neither of us could help laughing, and we became Оба мы не могли удержаться от смеха, и это нас
friends at once."
как-то сразу сблизило.
"Laughter is not at all a bad beginning for a -- Недурно, если дружба начинается смехом, и
friendship, and it is far the best ending for one," said лучше всего, если она им же кончается, -the young lord, plucking another daisy.
заметил лорд Генри, срывая еще одну маргаритку.
Hallward shook his head.
Холлуорд покачал головой.
"You don't understand what friendship is, Harry," he -- Ты не знаешь, что такое настоящая дружба,
murmured-"or what enmity is, for that matter.
Гарри, -- сказал он тихо.-- Да и вражда
настоящая тебе тоже незнакома.
You like everyone; that is to say, you are indifferent Ты любишь всех, а любить всех -- значит не
to everyone."
любить никого. Тебе все одинаково безразличны.
"How horribly unjust of you!" cried Lord Henry,
tilting his hat back, and looking up at the little clouds
that, like ravelled skeins of glossy white silk, were
drifting across the hollowed turquoise of the summer
sky. "Yes; horribly unjust of you.
-- Как ты несправедлив ко мне! -- воскликнул
лорд Генри. Сдвинув шляпу на затылок, он
смотрел на облачка, проплывавшие в бирюзовой
глубине летнего
неба
и
похожие
на
растрепанные мотки блестящего шелка.-- Да,
да, возмутительно несправедлив!
I make a great difference between people.
Я далеко не одинаково отношусь к людям.
I choose my friends for their good looks, my В близкие друзья выбираю себе людей красивых,
acquaintances for their good characters, and my в приятели -- людей с хорошей репутацией,
enemies for their good intellects.
врагов завожу только умных.
A man cannot be too careful in the choice of his Тщательнее всего следует выбирать врагов.
enemies.
I have not got one who is a fool.
Среди моих недругов нет ни единого глупца.
They are all men of some intellectual power, and Все они -- люди мыслящие,
достаточно
consequently they all appreciate me.
интеллигентные и потому умеют меня ценить.
Is that very vain of me?
Ты скажешь,
тщеславием?
что
мой
I think it is rather vain."
Что ж, пожалуй, это верно.
"I should think it was, Harry.
-- И я так думаю, Гарри.
выбор объясняется
But according to your category I must be merely an Между прочим, согласно твоей схеме, я тебе не
acquaintance."
друг, а просто приятель?
"My dear old Basil, you are much more than an -- Дорогой мой Бэзил, ты для меня гораздо
acquaintance."
больше, чем "просто приятель".
"And much less than a friend.
-- И гораздо меньше, чем друг?
A sort of brother, I suppose?"
Значит, что-то вроде брата, не так ли?
"Oh, brothers!
-- Ну, нет!
I don't care for brothers.
К братьям своим я не питаю нежных чувств.
My elder brother won't die, and my younger brothers Мой старший брат никак не хочет умереть, а
seem never to do anything else."
младшие только это и делают.
"Harry!" exclaimed Hallward, frowning.
-- Гарри! -- остановил его Холлуорд, нахмурив
брови.
"My dear fellow, I am not quite serious.
-- Дружище, это же
всерьез.
But I can't help detesting my relations.
Но, признаюсь, я действительно не терплю
свою родню.
говорится
не
совсем
I suppose it comes from the fact that none of us can Это потому, должно быть, что мы не выносим
stand other people having the same faults as людей с теми же недостатками, что у нас.
ourselves.
I quite sympathise with the rage of the English Я глубоко сочувствую английским демократам,
democracy against what they call the vices of the которые
возмущаются
так
называемыми
upper orders.
"пороками высших классов".
The masses feel that drunkenness, stupidity, and
immorality should be their own special property, and
that if anyone of us makes an ass of himself he is
poaching on their preserves.
Люди низшего класса инстинктивно понимают,
что пьянство, глупость и безнравственность
должны быть их привилегиями, и если кто-либо
из нас страдает этими пороками, он тем самым
как бы узурпирует их права.
When poor Southwark got into the Divorce Court, Когда бедняга Саусуорк вздумал развестись с
their indignation was quite magnificent.
женой, негодование масс было прямотаки
великолепно.
And yet I don't suppose that ten per cent. of the Между тем я не поручусь за то, что хотя бы
proletariat live correctly."
десять
процентов
пролетариев
ведет
добродетельный образ жизни.
"I don't agree with a single word that you have said, -- Во всем, что ты тут нагородил, нет ни единого
and, what is more, Harry, I feel sure you don't either." слова, с которым можно согласиться, Гарри! И
ты, конечно, сам в это не веришь.
Lord Henry stroked his pointed brown beard, and Лорд Генри погладил каштановую бородку,
tapped the toe of his patent-leather boot with a похлопал своей черной тростью с кисточкой по
tasselled ebony cane.
носку лакированного ботинка.
"How English you are, Basil!
-- Какой ты истый англичанин, Бэзил!
That is the second time you have made that Вот уже второй раз я слышу от тебя
observation.
замечание.
If one puts forward an idea to a true
Englishman-always a rash thing to do-he never
dreams of considering whether the idea is right or
wrong.
это
Попробуй высказать какую-нибудь мысль
типичному англичанину, -- а это большая
неосторожность! -- так он и не подумает
разобраться, верная это мысль или неверная.
The only thing he considers of any importance is Его интересует только одно: убежден ли ты сам в
whether one believes it oneself.
том, что говоришь.
Now, the value of an idea has nothing whatsoever to А между тем важна идея, независимо от того,
do with the sincerity of the man who expresses it.
искренне ли верит в нее тот, кто ее
высказывает.
Indeed, the probabilities are that the more insincere
the man is, the more purely intellectual will the idea
be, as in that case it will not be coloured by either his
wants, his desires, or his prejudices.
Идея, пожалуй,
имеет
тем
большую
самостоятельную ценность, чем менее верит в
нее тот, от кого она исходит, ибо она тогда не
отражает его желаний, нужд и предрассудков...
However, I don't propose to discuss politics, Впрочем, я не собираюсь обсуждать с тобой
sociology, or metaphysics with you.
политические,
социологические
или
метафизические вопросы.
I like persons better than principles, and I like persons Люди меня интересуют больше, чем их
with no principles better than anything else in the принципы, а интереснее всего -люди без
world.
принципов.
Tell me more about Mr. Dorian Gray.
Поговорим о Дориане Грее.
How often do you see him?"
Часто вы встречаетесь?
"Every day.
-- Каждый день.
I couldn't be happy if I didn't see him every day.
Я чувствовал бы себя несчастным, если бы не
виделся с ним ежедневно.
He is absolutely necessary to me."
Я без него жить не могу.
"How extraordinary!
-- Вот чудеса!
I thought you would never care for anything but your А я-то думал, что ты всю жизнь будешь любить
art."
только свое искусство.
"He is all my art to me now," said the painter,
gravely. "I sometimes think, Harry, that there are
only two eras of any importance in the world's
history.
-- Дориан для меня теперь -- все мое искусство,
-- сказал художник серьезно.-- Видишь ли, Гарри,
иногда я думаю, что в истории человечества
есть только два важных момента.
The first is the appearance of a new medium for art, Первый -- это появление в искусстве новых
and the second is the appearance of a new personality средств выражения, второй -- появление в нем
for art also.
нового образа.
What the invention of oil-painting was to the
Venetians, the face of Antino?s was to late Greek
sculpture, and the face of Dorian Gray will some day
be to me.
И лицо Дориана Грея когда-нибудь станет для
меня тем, чем было для венецианцев изобретение
масляных красок в живописи или для греческой
скульптуры -- лик Антиноя.
It is not merely that I paint from him, draw from him, Конечно, я пишу Дориана красками, рисую, делаю
sketch from him.
эскизы...
Of course I have done all that.
Но дело не только в этом.
But he is much more to me than a model or a sitter.
Он для меня гораздо больше, чем модель или
натурщик.
I won't tell you that I am dissatisfied with what I have Я не говорю, что не удовлетворен своей работой,
done of him, or that his beauty is such that Art cannot я не стану тебя уверять, что такую красоту
express it.
невозможно отобразить в искусстве.
There is nothing that Art cannot express, and I know Нет ничего такого, чего не могло бы выразить
that the work I have done, since I met Dorian Gray, is искусство. Я вижу -- то, что я написал со времени
good work, is the best work of my life.
моего знакомства с Дорианом Греем, написано
хорошо, это моя лучшая работа.
But in some curious way-I wonder will you
understand me?-his personality has suggested to me
an entirely new manner in art, an entirely new mode
of style.
Не знаю, как это объяснить и поймешь ли ты
меня... Встреча с Дорианом словно дала мне ключ
к чему-то совсем новому в живописи, открыла
мне новую манеру письма.
I see things differently, I think of them differently.
Теперь я
вижу вещи в ином свете и все
воспринимаю поиному.
I can now recreate life in a way that was hidden from Я могу в своем искусстве воссоздавать жизнь
me, before.
средствами, которые прежде были мне неведомы.
'A dream of form in days of thought:'-who is it who "Мечта о форме в дни, когда царствует мысль", -says that?
кто это сказал?
I forget; but it is what Dorian Gray has been to me.
Не помню. И такой мечтой стал для меня
Дориан Грей.
The merely visible presence of this lad-for he seems
to me little more than a lad, though he is really over
twenty-his merely visible presence-ah! I wonder can
you realise all that that means?
Одно присутствие этого мальчика -- в моих
глазах он еще мальчик, хотя ему уже минуло
двадцать лет... ах, не знаю, можешь ли ты себе
представить, что значит для меня его
присутствие!
Unconsciously he defines for me the lines of a fresh
school, a school that is to have in it all the passion of
the romantic spirit, all the perfection of the spirit that
is Greek.
Сам того не подозревая, он открывает мне черты
какой-то новой школы, школы, которая будет
сочетать в себе всю страстность романтизма и
все совершенство эллинизма.
The harmony of soul and body-how much that is!
Гармония духа и тела -- как это прекрасно!
We in our madness have separated the two, and have В безумии своем мы разлучили их, мы изобрели
invented a realism that is vulgar, an ideality that is вульгарный реализм и пустой идеализм.
void.
Harry! if you only knew what Dorian Gray is to me!
Ах, Гарри, если бы ты только знал, что для
меня Дориан Грей!
You remember that landscape of mine, for which Помнишь тот пейзаж, за
Agnew offered me such a huge price, but which I предлагал мне громадные
would not part with?
захотел с ним расстаться?
который Эгнью
деньги, а я не
It is one of the best things I have ever done.
Это одна из лучших моих картин.
And why is it so?
А почему?
Because, while I was painting it, Dorian Gray sat Потому что, когда я ее
beside me.
сидел рядом.
писал,
Дориан
Грей
Some subtle influence passed from him to me, and for
the first time in my life I saw in the plain woodland
the wonder I had always looked for, and always
missed."
Какое-то его неуловимое влияние на меня
помогло мне впервые увидеть в обыкновенном
лесном пейзаже чудо, которое я всегда искал и
не умел найти.
"Basil, this is extraordinary!
-- Бэзил, это поразительно!
I must see Dorian Gray."
Я должен увидеть Дориана Грея!
Hallward got up from the seat, and walked up and Холлуорд поднялся и стал ходить по саду.
down the garden.
After some time he came back.
Через несколько мисут он вернулся к скамье.
"Harry," he said, "Dorian Gray is to me simply a -- Пойми, Гарри, -- сказал он, -- Дориан Грей для
motive in art.
меня попросту мотив в искусстве.
You might see nothing in him. I see everything in Ты, быть может, ничего не увидишь в нем, а я
him.
вижу все.
He is never more present in my work than when no И в тех моих картинах, на которых Дориан не
image of him is there.
изображен, его влияние чувствуется всего
сильнее.
He is a suggestion, as I have said, of a new manner.
Как я уже тебе сказал, он словно подсказывает
мне новую манеру письма.
I find him in the curves of certain lines, in the Я нахожу его, как откровение, в изгибах
loveliness and subtleties of certain colours.
некоторых линий, в нежной прелести иных
тонов.
That is all."
Вот и все.
"Then why won't you exhibit his portrait?" asked -- Но почему же тогда ты не хочешь выставить
Lord Henry.
его портрет? -- спросил лорд Генри.
"Because, without intending it, I have put into it some -- Потому что я невольно выразил в этом
expression of all this curious artistic idolatry, of портрете ту непостижимую влюбленность
which, of course, I have never cared to speak to him. художника, в которой я, разумеется, никогда не
признавался Дориану.
He knows nothing about it.
Дориан о ней не знает.
He shall never know anything about it.
И никогда не узнает.
But the world might guess it; and I will not bare my Но другие люди могли бы отгадать правду, а я
soul to their shallow prying eyes.
не
хочу
обнажать
душу
перед
их
любопытными и близорукими глазами.
My heart shall never be put under their microscope.
Никогда я не позволю им рассматривать мое
сердце под микроскопом.
There is too much of myself in the thing, Harry-too Понимаешь теперь, Гарри? В это полотно я
much of myself!"
вложил слишком много души, слишком много
самого себя.
"Poets are not so scrupulous as you are.
-- А вот поэты -- те не так стыдливы, как ты.
They know how useful passion is for publication.
Они прекрасно знают, что о любви писать
выгодно, на нее большой спрос.
Nowadays a broken heart will run to many editions."
В наше время разбитое
множество изданий.
сердце
выдерживает
"I hate them for it," cried Hallward. "An artist should -- Я презираю таких поэтов! -- воскликнул
create beautiful things, but should put nothing of his Холлуорд.-- Художник должен
создавать
own life into them.
прекрасные произведения искусства, не внося в
них ничего из своей личной жизни.
We live in an age when men treat art as if it were В наш век люди думают, что произведение
meant to be a form of autobiography.
искусства должно быть
чем-то вроде
автобиографии.
We have lost the abstract sense of beauty.
Мы
утратили
способность
воспринимать красоту.
отвлеченно
Some day I will show the world what it is; and for Я надеюсь когда-нибудь показать миру, что такое
that reason the world shall never see my portrait of абстрактное чувство прекрасного, -- и потому-то
Dorian Gray."
мир никогда не увидит портрет Дориана Грея.
"I think you are wrong, Basil, but I won't argue with -- Помоему, ты не прав, Бэзил, но не буду с
you.
тобой спорить.
It is only the intellectually lost who ever argue.
Спорят только безнадежные кретины.
Tell me, is Dorian Gray very fond of you?"
Скажи, Дориан Грей очень тебя любит?
The painter considered for a few moments.
Художник задумался.
"He likes me," he answered, after a pause; "I know -- Дориан ко мне привязан, -- ответил он после
he likes me.
недолгого молчания.-- Знаю, что привязан.
Of course I flatter him dreadfully.
Оно и понятно: я ему всячески льщу.
I find a strange pleasure in saying things to him that I Мне доставляет странное удовольствие говорить
know I shall be sorry for having said.
ему вещи, которые говорить не следовало бы, -хоть я и знаю, что потом пожалею об этом.
As a rule, he is charming to me, and we sit in the В общем, он относится ко мне очень хорошо, и
studio and talk of a thousand things.
мы проводим вдвоем целые дни, беседуя на
тысячу тем.
Now and then, however, he is horribly thoughtless, Но иногда он бывает ужасно нечуток, и ему как
and seems to take a real delight in giving me pain.
будто очень нравится мучить меня.
Then I feel, Harry, that I have given away my whole
soul to someone who treats it as if it were a flower to
put in his coat, a bit of decoration to charm his vanity,
an ornament for a summer's day."
Тогда я чувствую, Гарри, что отдал всю душу
человеку, для которого она -- то же, что цветок в
петлице, украшение, которым он будет тешить
свое тщеславие только один летний день.
"Days in summer, Basil, are apt to linger," murmured -- Летние дни долги, Бэзил, -- сказал вполголоса
Lord Henry. "Perhaps you will tire sooner than he лорд Генри.-- И, быть может, ты пресытишься
will.
раньше, чем Дориан.
It is a sad thing to think of, but there is no doubt that Как
это ни печально, Гений,
Genius lasts longer than Beauty.
долговечнее Красоты.
несомненно,
That accounts for the fact that we all take such pains Потому-то мы так и стремимся
to over-educate ourselves.
меры развивать свой ум.
In the wild struggle for existence, we want to have
something that endures, and so we fill our minds with
rubbish and facts, in the silly hope of keeping our
place.
сверх
всякой
В жестокой борьбе за существование мы хотим
сохранить хоть что-нибудь устойчивое, прочное,
и начиняем голову фактами и всяким хламом в
бессмысленной надежде удержать за собой
место в жизни.
The thoroughly well-informed man-that is the modern Высокообразованный, сведущий человек -- вот
ideal.
современный идеал.
And the mind of the thoroughly well-informed man is А мозг такого высокообразованного человека -a dreadful thing.
это нечто страшное!
It is like a bric-?-brac shop, all monsters and dust, Он подобен лавке антиквария, набитой всяким
with everything priced above its proper value.
пыльным старьем, где каждая вещь оценена
гораздо выше своей настоящей стоимости...
I think you will tire first, all the same.
Да, Бэзил, я всетаки
пресытишься первый.
думаю,
что
ты
Some day you will look at your friend, and he will В один прекрасный день ты взглянешь на своего
seem to you to be a little out of drawing, or you won't друга -- и красота его покажется тебе уже
like his tone of colour, or something.
немного менее гармоничной, тебе вдруг не
понравится тон его кожи или что-нибудь еще.
You will bitterly reproach him in your own heart, and В душе ты горько упрекнешь в этом его и
seriously think that he has behaved very badly to you. самым серьезным образом начнешь думать, будто
он в чем-то виноват перед тобой.
The next time he calls, you will be perfectly cold and При следующем свидании ты будешь уже
indifferent.
совершенно холоден и равнодушен.
It will be a great pity, for it will alter you.
И можно только очень пожалеть об этой будущей
перемене в тебе.
What you have told me is quite a romance, a romance
of art one might call it, and the worst of having a
romance of any kind is that it leaves one so
unromantic."
То, что ты мне сейчас рассказал, -- настоящий
роман.
Можно сказать, ромап на
почве
искусства. А пережив роман своей прежней
жизни, человек -- увы! -становится так
прозаичен!
"Harry, don't talk like that.
-- Не говори так, Гарри.
As long as I live, the personality of Dorian Gray will Я на всю жизнь пленен Дорианом.
dominate me.
You can't feel what I feel. You change too often."
Тебе меня не понять: ты такой непостоянный.
"Ah, my dear Basil, that is exactly why I can feel it.
-- Ах, дорогой Бэзил, именно поэтому я и
способен понять твои чувства.
Those who are faithful know only the trivial side of Тем, кто верен в любви, доступна лишь ее
love: it is the faithless who know love's tragedies."
банальная сущность.
Трагедию же любви
познают лишь те, кто изменяет.
And Lord Henry struck a light on a dainty silver case,
and began to smoke a cigarette with a self-conscious
and satisfied air, as if he had summed up the world in
a phrase.
Достав изящную серебряную спичечницу, лорд
Генри закурил папиросу с самодовольным и
удовлетворенным видом человека, сумевшего
вместить
в
одну
фразу всю житейскую
мудрость.
There was a rustle of chirruping sparrows in the green В блестящих зеленых листьях плюща возились и
lacquer leaves of the ivy, and the blue cloud-shadows чирикали воробьи, голубые тени облаков, как
chased themselves across the grass like swallows.
стаи быстрых ласточек, скользили по траве.
How pleasant it was in the garden!
Как хорошо было в саду!
And how delightful other people's emotions
were!-much more delightful than their ideas, it
seemed to him. One's own soul, and the passions of
one's friends-those were the fascinating things in life.
"И как увлекательноинтересны чувства людей,
гораздо интереснее их мыслей! -- говорил себе
лорд Генри.-- Собственная душа и страсти друзей
-- вот что самое занятное в жизни".
He pictured to himself with silent amusement the Он с тайным удовольствием вспомнил, что,
tedious luncheon that he had missed by staying so засидевшись у Бэзила Холлуорда, пропустил
long with Basil Hallward.
скучный завтрак у своей тетушки.
Had he gone to his aunt's he would have been sure to
have met Lord Goodbody there, and the whole
conversation would have been about the feeding of
the poor, and the necessity for model lodging-houses.
У нее, несомненно, завтракает сегодня лорд
Гудбоди, и разговор все время вертится вокруг
образцовых столовых и ночлежных домов,
которые необходимо открыть для бедняков.
Each class would have preached the importance of
those virtues, for whose exercise there was no
necessity in their own lives. The rich would have
spoken on the value of thrift, and the idle grown
eloquent over the dignity of labour.
При этом каждый восхваляет те добродетели, в
которых
ему
самому
нет
надобности
упражняться: богачи проповедуют бережливость,
а бездельники красноречиво распространяются о
великом значении труда.
It was charming to have escaped all that!
Как хорошо, что на сегодня он избавлен от всего
этого!
As he thought of his aunt, an idea seemed to strike Мысль о тетушке вдруг вызвала в уме лорда
him.
Генри одно воспоминание.
He turned to Hallward, and said,
Он повернулся к Холлуорду.
"My dear fellow, I have just remembered."
-- Знаешь, я сейчас вспомнил...
"Remembered what, Harry?"
-- Что вспомнил, Гарри?
"Where I heard the name of Dorian Gray."
-- Вспомнил, где я слышал про Дориана Грея.
"Where was it?" asked Hallward, with a slight frown.
-- Где же? -- спросил Холлуорд, сдвинув брови.
"Don't look so angry, Basil.
-- Не смотри на меня так сердито, Бэзил.
It was at my aunt, Lady Agatha's.
Это было у моей тетушки, леди Агаты.
She told me she had discovered a wonderful young Она рассказывала, что нашла премилого
man, who was going to help her in the East End, and молодого человека, который обещал помогать ей
that his name was Dorian Gray.
в ИстЭнде, и зовут его Дориан Грей.
I am bound to state that she never told me he was Заметь, она и
good-looking.
красоте.
словом
не
упомянула
о
его
Women have no appreciation of good looks; at least, Женщины, -- во всяком случае, добродетельные
good women have not.
женщины, -- не ценят красоту.
She said that he was very earnest, and had a beautiful
nature. I at once pictured to myself a creature with
spectacles and lank hair, horribly freckled, and
tramping about on huge feet.
Тетушка сказала только, что он юноша
серьезный, с прекрасным сердцем, -- и я сразу
представил себе субъекта в очках, с прямыми
волосами,
веснушчатой
физиономией
и
огромными ногами.
I wish I had known it was your friend."
Жаль, я тогда не знал, что этот Дориан -- твой
друг.
"I am very glad you didn't, Harry."
-- А я очень рад, что ты этого не знал, Гарри.
"Why?"
-- Почему?
"I don't want you to meet him."
-- Я не хочу, чтобы вы познакомились.
"You don't want me to meet him?"
-- Не хочешь, чтобы мы познакомились?
"No."
-- Нет.
"Mr. Dorian Gray is in the studio, sir," said the butler, -- Мистер Дориан Грей в студии, сэр, -- доложил
coming into the garden.
лакей, появляясь в саду.
"You must introduce me now," cried Lord Henry, -- Ага, теперь тебе волейневолей придется нас
laughing.
познакомить! -- со смехом воскликнул лорд
Генри.
The painter turned to his servant, who stood blinking Художник повернулся к лакею, который стоял,
in the sunlight.
жмурясь от солнца.
"Ask Mr. Gray to wait, Parker: I shall be in in a few -- Попросите мистера Грея подождать, Паркер: я
moments."
сию минуту приду.
The man bowed, and went up the walk.
Лакей поклонился и пошел по дорожке к дому.
Then he looked at Lord Henry.
Тогда Холлуорд посмотрел на лорда Генри.
"Dorian Gray is my dearest friend," he said. "He has -- Дориан Грей -- мой лучший друг, -- сказал
a simple and a beautiful nature. Your aunt was quite он.-- У него открытая и светлая душа -- твоя
right in what she said of him.
тетушка была совершенно права.
Don't spoil him.
Смотри, Гарри, не испорти его!
Don't try to influence him.
Не пытайся на него влиять.
Your influence would be bad.
Твое влияние было бы гибельно для него.
The world is wide, and has many marvellous people Свет велик, в нем много интереснейших людей.
in it.
Don't take away from me the one person who gives to Так не отнимай же у меня единственного
my art whatever charm it possesses; my life as an человека, который вдохнул в мое искусство то
artist depends on him.
прекрасное, что есть в нем. Все мое будущее
художника зависит от него.
Mind, Harry, I trust you."
Помни, Гарри, я надеюсь на твою совесть!
He spoke very slowly, and the words seemed wrung Он говорил очень медленно, и слова, казалось,
out of him almost against his will.
вырывались у него помимо воли.
"What nonsense you talk!" said Lord Henry, smiling, -- Что за глупости! -- с улыбкой перебил лорд
and, taking Hallward by the arm, he almost led him Генри и, взяв Холлуорда под руку, почти
into the house.
насильно повел его в дом.
CHAPTER II
ГЛАВА II
As they entered they saw Dorian Gray.
В мастерской они застали Дориана Грея.
He was seated at the piano, with his back to them, Он сидел за роялем, спиной к
turning over the pages of a volume of Schumann's
перелистывал шумановский альбом
"Forest Scenes."
ним, и
"Лесные картинки".
"You must lend me these, Basil," he cried. "I want to -- Что за прелесть! Я хочу их разучить, -learn them. They are perfectly charming."
сказал он, не оборачиваясь.-- Дайте их мне на
время, Бэзил.
"That entirely depends on how you sit to-day,
Dorian." "Oh, I am tired of sitting, and I don't want
a life-sized portrait of myself," answered the lad,
swinging round on the music-stool, in a wilful,
petulant manner.
-- Дам, если вы сегодня будете хорошо
позировать, Дориан. -- Ох, надоело мне это! И я
вовсе не стремлюсь иметь свой портрет в
натуральную величину, -- возразил юноша
капризно.
When he caught sight of Lord Henry, a faint blush Повернувшись на табурете, он увидел лорда
coloured his cheeks for a moment, and he started up. Генри и поспешно встал, порозовев от смущения,
"I beg your pardon, Basil, but I didn't know you had -- Извините, Бэзил, я не знал, что у вас гость.
anyone with you."
"This is Lord Henry Wotton, Dorian, an old Oxford -- Знакомьтесь, Дориан, это лорд Генри Уоттон,
friend of mine.
мой старый товарищ по университету.
I have just been telling him what a capital sitter you Я только что говорил ему, что вы превосходно
were, and now you have spoiled everything."
позируете,
а
вы
своим брюзжанием все
испортили!
"You have not spoiled my pleasure in meeting you,
Mr. Gray," said Lord Henry, stepping forward and
extending his hand. "My aunt has often spoken to me
about you.
-- Но ничуть не испортили мне удовольствия
познакомиться с вами, мистер Грей, -- сказал
лорд Генри, подходя к Дориану и протягивая ему
руку.-- Я много наслышался о вас от моей
тетушки.
You are one of her favourites, and, I am afraid, one of Вы -- ее любимец и, боюсь, одна из ее жертв.
her victims also."
"I am in Lady Agatha's black books at present,"
answered Dorian, with a funny look of penitence. "I
promised to go to a club in Whitechapel with her last
Tuesday, and I really forgot all about it.
-- Как раз теперь я у леди Агаты на плохом счету,
-- отозвался Дориан с
забавнопокаянным
видом.-- Я обещал в прошлый вторник поехать
с ней на концерт в один уайтчепельский клуб -- и
совершенно забыл об этом.
We were to have played a duet together-three duets, I Мы должны были там играть с ней в четыре
believe.
руки, -- кажется, даже целых три дуэта.
I don't know what she will say to me.
Уж не знаю, как она теперь меня встретит.
I am far too frightened to call."
Боюсь показаться ей на глаза.
"Oh, I will make your peace with my aunt.
-- Ничего, я вас помирю.
She is quite devoted to you.
Тетушка Агата вас очень любит.
And I don't think it really matters about your not И то, что вы не выступили вместе с нею на
being there.
концерте, вряд ли так уж важно.
The audience probably thought it was a duet. When Публика, вероятно, думала, что исполняется
Aunt Agatha sits down to the piano she makes quite дуэт, -- ведь за роялем тетя Агата вполне может
enough noise for two people."
нашуметь за двоих.
"That is very horrid to her, and not very nice to me," -- Такое мнение крайне обидно для нее и не
answered Dorian, laughing.
очень-то лестно для меня, -- сказал Дориан,
смеясь.
Lord Henry looked at him. Yes, he was certainly Лорд Генри смотрел на Дориана, любуясь его
wonderfully handsome, with his finely-curved scarlet ясными
голубыми
глазами,
золотистыми
lips, his frank blue eyes, his crisp gold hair.
кудрями, изящным рисунком алого рта.
There was something in his face that made one trust Этот юноша в самом деле был удивительно
him at once.
красив, и что-то в его лице сразу внушало
доверие.
All the candour of youth was there, as well as all В нем чувствовалась искренность и чистота
youth's passionate purity.
юности, ее целомудренная пылкость.
One felt that he had kept himself unspotted from the Легко было поверить, что жизнь еще ничем не
world.
загрязнила этой молодой души.
No wonder Basil Hallward worshipped him.
Недаром Бэзил Холлуорд боготворил Дориана!
"You are too charming to go in for philanthropy, Mr.
Gray-far too charming." And Lord Henry flung
himself down on the divan, and opened his
cigarette-case.
-- Ну, можно ли такому
очаровательному
молодому
человеку
заниматься
благотворительностью!
Нет, вы для этого
слишком красивы, мистер Грей, -- сказал лорд
Генри и, развалясь на диване, достал свой
портсигар.
The painter had been busy mixing his colours and Художник тем временем приготовил кисти и
getting his brushes ready.
смешивал краски на палитре.
He was looking worried, and when he heard Lord На хмуром его лице было заметно сильное
Henry's last remark he glanced at him, hesitated for a беспокойство. Услышав последнее замечание
moment, and then said,
лорда Генри, он быстро оглянулся на него и
после минутного колебания сказал:
"Harry, I want to finish this picture to-day.
-- Гарри, мне хотелось бы окончить сегодня
портрет.
Would you think it awfully rude of me if I asked you Ты не обидишься, если я попрошу тебя уйти?
to go away?"
Lord Henry smiled, and looked at Dorian Gray.
Лорд Генри с улыбкой посмотрел на Дориана.
"Am I to go, Mr. Gray?" he asked.
-- Уйти мне, мистер Грей?
"Oh, please don't, Lord Henry.
-- Ах нет, лорд Генри, пожалуйста, не уходите!
I see that Basil is in one of his sulky moods; and I Бэзил, я вижу, сегодня
опять в дурном
can't bear him when he sulks.
настроении, а я терпеть не могу, когда он
сердится.
Besides, I want you to tell me why I should not go in Притом вы еще не объяснили, почему мне не
for philanthropy."
следует заниматься благотворительностью?
"I don't know that I shall tell you that, Mr. Gray.
-- Стоит ли объяснять это, мистер Грей?
It is so tedious a subject that one would have to talk На такую скучную тему говорить пришлось бы
seriously about it.
серьезно.
But I certainly shall not run away, now that you have Но я, конечно, не уйду, раз вы меня просите
asked me to stop.
остаться.
You don't really mind, Basil, do you?
Ты ведь не будешь возражать, Бэзил?
You have often told me that you liked your sitters to Ты сам не раз говорил мне, что любишь, когда
have someone to chat to."
кто-нибудь занимает тех, кто тебе позирует.
Hallward bit his lip.
Холлуорд закусил губу.
"If Dorian wishes it, of course you must stay.
-- Конечно, оставайся, раз Дориан этого хочет.
Dorian's whims are laws to everybody, except Его прихоти -- закон для всех, кроме него самого.
himself."
Lord Henry took up his hat and gloves.
Лорд Генри взял шляпу и перчатки.
"You are very pressing, Basil, but I am afraid I must -- Несмотря на твои настояния, Бэзил, я, к
go.
сожалению, должен вас покинуть.
I have promised to meet a man at the Orleans.
Я обещал встретиться кое с кем в Орлеанском
клубе.
Good-bye, Mr. Gray.
До свиданья, мистер Грен.
Come and see me some afternoon in Curzon Street.
Навестите меня как-нибудь на Керзопстрит.
I am nearly always at home at five o'clock.
В пять я почти всегда дома.
Write to me when you are coming. I should be sorry Но лучше вы сообщите заранее, когда захотите
to miss you."
прийти: было бы обидно, если бы вы меня не
застали.
"Basil," cried Dorian Gray, "if Lord Henry Wotton -- Бэзил, -- воскликнул Дориан Грей, -- если лорд
goes I shall go too.
Генри уйдет, я тоже уйду!
You never open your lips while you are painting, and Вы никогда рта пе раскрываете во время работы,
it is horribly dull standing on a platform and trying to и мне ужасно надоедает стоять на подмостках и
look pleasant.
все время мило улыбаться.
Ask him to stay. I insist upon it."
Попросите его не уходить!
"Stay, Harry, to oblige Dorian, and to oblige me,"
said Hallward, gazing intently at his picture. "It is
quite true, I never talk when I am working, and never
listen either, and it must be dreadfully tedious for my
unfortunate sitters.
-- Оставайся, Гарри. Дориан будет рад, и меня ты
этим очень обяжешь, -- сказал Холлуорд, не
отводя глаз от картины.-- Я действительно всегда
молчу во время работы и не слушаю, что мне
говорят, так что моим бедным натурщикам,
должно быть, нестерпимо скучно.
I beg you to stay."
Пожалуйста, посиди с нами.
"But what about my man at the Orleans?"
-- А как же мое свидание в клубе?
The painter laughed.
Художник усмехнулся.
"I don't think there will be any difficulty about that.
-- Не думаю, чтобы это было так уж важно.
Sit down again, Harry.
Садись, Гарри.
And now, Dorian, get up on the platform, and don't
move about too much, or pay any attention to what
Lord Henry says. He has a very bad influence over
all his friends, with the single exception of myself."
Ну а вы, Дориан, станьте на подмостки и
поменьше вертитесь. Да не очепь-то слушайте
лорда Генри -- он на всех знакомых, кроме меня,
оказывает самое дурное влияние.
Dorian Gray stepped up on the dais, with the air of a Дориан Грей с видом юного мученика взошел
young Greek martyr, and made a little moue of на помост и, сделав недовольную гримасу,
discontent to Lord Henry, to whom he had rather переглянулся с лордом Генри.
taken a fancy.
He was so unlike Basil.
Этот друг Бэзила ему очень нравился.
They made a delightful contrast.
Он и Бэзил были совсем разные, составляли
прелюбопытный контраст.
And he had such a beautiful voice.
И голос у лорда Генри был такой приятный!
After a few moments he said to him,
Выждав минуту, Дориан спросил:
"Have you really a very bad influence, Lord Henry? -- Лорд Генри, вы в самом деле так вредно влияете
As bad as Basil says?"
на других?
"There is no such thing as a good influence, Mr. -- Хорошего влияния не существует, мистер Грей.
Gray.
All influence is immoral-immoral from the scientific Всякое влияние уже само по себе безнравственно,
point of view."
-- безнравственно с научной точки зрения.
"Why?"
-- Почему же?
"Because to influence a person is to give him one's -- Потому что влиять на другого человека -- это
own soul.
значит передать ему свою душу.
He does not think his natural thoughts, or burn with Он начнет думать не своими мыслями, пылать не
his natural passions.
своими страстями.
His virtues are not real to him. His sins, if there are И добродетели у него будут не свои, и грехи, -such things as sins, are borrowed.
если предположить, что таковые
вообще
существуют, -- будут заимствованные.
He becomes an echo of someone else's music, an Он
станет
отголоском
чужой
мелодии,
actor of a part that has not been written for him.
актером, выступающим в роли, которая не для
него написана.
The aim of life is self-development.
Цель жизни -- самовыражение.
To realise one's nature perfectly-that is what each of Проявить во всей полноте свою сущность -- вот
us is here for.
для чего мы живем.
People are afraid of themselves, nowadays.
А в наш век люди стали бояться самих себя.
They have forgotten the highest of all duties, the duty Они забыли, что высший долг -- это долг перед
that one owes to one's self.
самим собой.
Of course they are charitable.
Разумеется, они милосердны.
They feed the hungry, and clothe the beggar.
Они пакормят голодного, оденут нищего.
But their own souls starve, and are naked.
Но их собственные души наги и умирают с
голоду.
Courage has gone out of our race.
Мы утратили мужество.
Perhaps we never really had it.
А может быть, его у нас никогда и не было.
The terror of society, which is the basis of morals, the Боязнь
общественного мнения, эта основа
terror of God, which is the secret of religion-these are морали, и страх перед богом, страх, на котором
the two things that govern us.
держится религия, -- вот что властвует над нами.
And yet--"
Между тем...
"Just turn your head a little more to the right, Dorian,
like a good boy," said the painter, deep in his work,
and conscious only that a look had come into the lad's
face that he had never seen there before.
-- Будьте добры, Дориан, повернитека голову
немного вправо, -- попросил
художник.
Поглощенный своей работой, он ничего не
слышал и только подметил на лице юноши
выражение, какого до сих пор никогда не видел.
"And yet," continued Lord Henry, in his low, musical
voice, and with that graceful wave of the hand that
was always so characteristic of him, and that he had
even in his Eton days, "I believe that if one man were
to live out his life fully and completely, were to give
form to every feeling, expression to every thought,
reality to every dream-I believe that the world would
gain such a fresh impulse of joy that we would forget
all the maladies of mediaevalism, and return to the
Hellenic ideal-to something finer, richer, than the
Hellenic ideal, it may be.
-- А между тем, -- своим низким, певучим голосом
продолжал лорд Генри с характерными для него
плавными жестами, памятными всем, кто знавал
его еще в Итоне, -- мне думается, что, если бы
каждый человек мог жить полной жизнью, давая
волю каждому чувству и выражение каждой
мысли, осуществляя каждую свою мечту, -- мир
ощутил бы вновь такой мощный порыв к радости,
что забыты были бы все болезни средневековья,
и мы вернулись бы к идеалам эллинизма, а может
быть, и к чему-либо еще более ценному и
прекрасному.
But the bravest man amongst us is afraid of himself.
Но и самый смелый из нас боится самого себя.
The mutilation of the savage has its tragic survival in Самоотречение, этот трагический пережиток тех
the self-denial that mars our lives.
диких
времен, когда люди себя калечили,
омрачает нам жизнь.
We are punished for our refusals.
И мы расплачиваемся за это самоограничение.
Every impulse that we strive to strangle broods in the Всякое желание, которое мы стараемся подавить,
mind, and poisons us.
бродит в нашей душе и отравляет нас.
The body sins once, and has done with its sin, for А согрешив, человек избавляется от влечения к
action is a mode of purification.
греху, ибо осуществление -- это путь к очищению.
Nothing remains then but the recollection of a После этого остаются лишь воспоминания о
pleasure, or the luxury of a regret.
наслаждении или сладострастие раскаяния.
The only way to get rid of a temptation is to yield to Единственный способ отделаться от искушения -it.
уступить ему.
Resist it, and your soul grows sick with longing for
the things it has forbidden to itself, with desire for
what its monstrous laws have made monstrous and
unlawful.
А если вздумаешь бороться с ним, душу будет
томить влечение к запретному, и тебя измучают
желания, которые чудовищный закон, тобой же
созданный, признал порочными и преступными.
It has been said that the great events of the world take Кто-то сказал, что величайшие события в мире -place in the brain.
это те, которые происходят в мозгу у человека.
It is in the brain, and the brain only, that the great sins А я скажу, что и величайшие грехи мира
of the world take place also.
рождаются в мозгу, и только в мозгу.
You, Mr. Gray, you yourself, with your rose-red
youth and your rose-white boyhood, you have had
passions that have made you afraid, thoughts that
have filled you with terror, day-dreams and sleeping
dreams whose mere memory might stain your cheek
with shame--"
Да ведь и в вас, мистер Грей, даже в пору
светлого отрочества и розовой юности, уже
бродили страсти, пугавшие вас, мысли, которые
вас приводили в ужас. Вы знали мечты и
сновидения,
при
одном
воспоминании о
которых вы краснеете от стыда...
"Stop!" faltered Dorian Gray, "stop! you bewilder me. -Постойте,
постойте!
-пробормотал,
I don't know what to say.
запинаясь, Дориан Грей.-- Вы смутили меня, я не
знаю, что сказать...
There is some answer to you, but I cannot find it.
С вами можно бы поспорить, но я сейчас не
нахожу слов...
Don't speak.
Не говорите больше ничего!
Let me think.
Дайте мне подумать...
Or, rather, let me try not to think."
Впрочем, лучше не думать об этом!
For nearly ten minutes he stood there, motionless, Минут десять Дориан стоял неподвижно, с
with parted lips, and eyes strangely bright.
полуоткрытым ртом и странным блеском в
глазах.
He was dimly conscious that entirely fresh influences Он смутно сознавал, что в нем просыпаются
were at work within him.
какие-то совсем новые мысли и чувства.
Yet they seemed to him to have come really from Ему казалось, что они пришли не извне, а
himself.
поднимались из глубины его существа.
The few words that Basil's friend had said to
him-words spoken by chance, no doubt, and with
wilful paradox in them-had touched some secret
chord that had never been touched before, but that he
felt was now vibrating and throbbing to curious
pulses.
Да,
он
чувствовал,
что несколько слов,
сказанных этим другом Бэзила,
сказанных,
вероятно, просто так, между прочим, и намеренно
парадоксальных,
затронули в нем какую-то
тайную струну, которой до сих пор не касался
никто, и сейчас она трепетала, вибрировала
порывистыми толчками.
Music had stirred him like that.
До сих пор так волновала его только музыка.
Music had troubled him many times. But music was Да, музыка не раз будила в его душе волнение, но
not articulate.
волнение смутное, бездумное.
It was not a new world, but rather another chaos, that Она ведь творит в душе не новый мир, а скорее -it created in us.
новый хаос.
Words!
А тут прозвучали слова.
Mere words! How terrible they were!
Простые слова -- но как они страшны!
How clear, and vivid, and cruel!
escape from them.
One could not От них никуда не уйдешь.
Как они ясны,
неотразимо сильны и жестоки!
And yet what a subtle magic there was in them!
И вместе с тем -- какое в них таится коварное
очарование!
They seemed to be able to give a plastic form to Они, казалось, придавали зримую и осязаемую
formless things, and to have a music of their own as форму неопределенным мечтам, и в них была
sweet as that of viol or of lute.
своя музыка, сладостнее звуков лютни и виолы.
Mere words!
Только слова!
Was there anything so real as words?
Но есть ли что-либо весомее слов?
Yes; there had been things in his boyhood that he had Да, в ранней юности он, Дориан, не понимал
not understood.
некоторых вещей.
He understood them now.
Сейчас он понял все.
Life suddenly became fiery-coloured to him.
Жизнь вдруг засверкала перед ним жаркими
красками.
It seemed to him that he had been walking in fire.
Ему казалось, что он шагает среди бушующего
пламени.
Why had he not known it?
И как он до сих пор не чувствовал этого?
With his subtle smile, Lord Henry watched him.
Лорд Генри с тонкой усмешкой наблюдал за
ним.
He knew the precise psychological moment when to Он знал, когда следует помолчать.
say nothing.
He felt intensely interested. He was amazed at the
sudden impression that his words had produced, and,
remembering a book that he had read when he was
sixteen, a book which had revealed to him much that
he had not known before, he wondered whether
Dorian Gray was passing through a similar
experience.
Дориан живо заинтересовал его, и он сам сейчас
удивлялся тому впечатлению, какое произвели
па юношу его слова. Ему вспомнилась одна
книга, которую он прочитал в шестнадцать лет;
она открыла ему тогда многое такое, чего он не
знал раньше. Быть может, Дориан Грей сейчас
переживает то же самое?
He had merely shot an arrow into the air. Had it hit Неужели стрела, пущенная наугад, просто так, в
the mark?
пространство, попала в цель?
How fascinating the lad was!
Как этот мальчик мил!..
Hallward painted away with that marvellous bold
touch of his, that had the true refinement and perfect
delicacy that in art, at any rate, comes only from
strength.
Холлуорд
писал с увлечением, как всегда,
чудесными, смелыми мазками, с тем подлинным
изяществом и утонченностью, которые -- в
искусстве по крайней мере -- всегда являются
признаком мощного таланта.
He was unconscious of the silence.
Он не замечал наступившего молчания.
"Basil, I am tired of standing," cried Dorian Gray, -- Бэзил, я устал стоять, -- воскликнул вдруг
suddenly. "I must go out and sit in the garden.
Дориан, -- Мне надо побыть на воздухе, в саду.
The air is stifling here."
Здесь очень душно!
"My dear fellow, I am so sorry.
-- Ах, простите, мой друг!
When I am painting, I can't think of anything else.
Когда я пишу, я забываю обо всем.
But you never sat better.
А вы сегодня стояли, не шелохнувшись.
You were perfectly still.
Никогда еще вы так хорошо не позировали.
And I have caught the effect I wanted-the half-parted И я поймал то выражение, какое все время
lips, and the bright look in the eyes.
искал. Полуоткрытые губы, блеск в глазах...
I don't know what Harry has been saying to you, but Не знаю, о чем тут разглагольствовал Гарри, но,
he has certainly made you have the most wonderful конечно, это он вызвал на вашем лице такое
expression.
удивительное выражение.
I suppose he has been paying you compliments.
Должно
быть,
комплиментов?
наговорил
вам
кучу
You mustn't believe a word that he says."
А вы не верьте ни единому его слову.
"He has certainly not been paying me compliments.
-- Нет, он говорил мне вещи совсем не лестные.
Perhaps that is the reason that I don't believe anything Поэтому я и не склонен ему верить.
he has told me."
"You know you believe it all," said Lord Henry,
looking at him with his dreamy, languorous eyes. "I
will go out to the garden with you. It is horribly hot
in the studio.
-- Ну, ну, в душе вы отлично знаете, что поверили
всему, -- сказал лорд Генри, задумчиво глядя на
него своими томными глазами.Я, пожалуй, тоже
выйду с вами в сад, здесь невыносимо
жарко.
Basil, let us have something iced to drink, something Бэзил, прикажи подать нам какого-нибудь
with strawberries in it."
питья со льдом... и хорошо бы с земляничным
соком.
"Certainly, Harry.
-- С удовольствием, Гарри.
Just touch the bell, and when Parker comes I will tell Позвони Паркеру,
him what you want.
принести.
и
я
скажу
ему,
что
I have got to work up this background, so I will join Я приду к вам в сад немного погодя, надо еще
you later on.
подработать фон.
Don't keep Dorian too long.
Но не задерживай Дориана надолго.
I have never been in better form for painting than I Мне сегодня, как никогда, хочется писать.
am to-day.
This is going to be my masterpiece.
Этот портрет будет моим шедевром.
It is my masterpiece as it stands."
Даже в таком виде, как сейчас, он уже чудо как
хорош.
Lord Henry went out to the garden, and found Dorian
Gray burying his face in the great cool lilac-blossoms,
feverishly drinking in their perfume as if it had been
wine.
Выйдя в сад, лорд Генри нашел Дориана у куста
сирени: зарывшись лицом в прохладную массу
цветов, он упивался их ароматом, как жаждущий
-- вином.
He came close to him, and put his hand upon his Лорд Генри подошел к нему вплотную и
shoulder.
дотронулся до его плеча.
"You are quite right to do that," he murmured. -- Вот это правильно, -- сказал он тихо.-- Душу
"Nothing can cure the soul but the senses, just as лучше
всего
лечить
ощущениями, а от
nothing can cure the senses but the soul."
ощущений лечит только душа.
The lad started and drew back.
Юноша вздрогнул и отступил.
He was bareheaded, and the leaves had tossed his Он был без шляпы, и ветки растрепали его
rebellious curls and tangled all their gilded threads.
непокорные кудри, спутав золотистые пряди.
There was a look of fear in his eyes, such as people Глаза у него были испуганные, как у внезапно
have when they are suddenly awakened.
разбуженного человека.
His finely-chiselled nostrils quivered, and some Тонко
очерченные
ноздри
нервно
hidden nerve shook the scarlet of his lips and left вздрагивали, алые губы трепетали от какого-то
them trembling.
тайного волнения.
"Yes," continued Lord Henry, "that is one of the great -- Да, -- продолжал лорд Генри, -- надо знать
secrets of life-to cure the soul by means of the senses, этот великий секрет
жизни: лечите
душу
and the senses by means of the soul.
ощущениями, а ощущения пусть врачует душа.
You are a wonderful creation.
Вы -- удивительный человек, мистер Грей.
You know more than you think you know, just as you Вы знаете больше, чем вам это кажется, но
know less than you want to know."
меньше, чем хотели бы знать.
Dorian Gray frowned and turned his head away.
Дориан Грей нахмурился и отвел глаза.
He could not help liking the tall, graceful young man Ему безотчетно нравился высокий и
who was standing by him.
человек, стоявший рядом с ним.
красивый
His romantic olive-coloured face and worn expression Смуглое романтическое лицо лорда Генри, его
interested him. There was something in his low, усталое выражение вызывало интерес, и что-то
languid voice that was absolutely fascinating.
завораживающее было в низком и протяжном
голосе.
His cool, white, flower-like hands, even, had a Даже руки его, прохладные, белые и нежные, как
curious charm.
цветы, таили в себе странное очарование.
They moved, as he spoke, like music, and seemed to В движениях этих рук, как и в голосе, была
have a language of their own.
музыка, и казалось, что они говорят своим
собственным языком.
But he felt afraid of him, and ashamed of being Дориан чувствовал, что боится этого человека,
afraid.
-- и стыдился своего страха.
Why had it been left for a stranger to reveal him to Зачем нужно было, чтобы кто-то чужой научил
himself?
его понимать собственную душу?
He had known Basil Hallward for months, but the Ведь вот с Бэзилом Холлуордом он давно злаком,
friendship between them had never altered him.
но дружба их ничего не изменила в нем.
Suddenly there had come someone across his life who И вдруг приходит этот незнакомец -- и словно
seemed to have disclosed to him life's mystery.
открывает перед ним тайны жизни.
And, yet, what was there to be afraid of?
Но всетаки чего же ему бояться?
He was not a schoolboy or a girl.
Он не школьник и не девушка.
It was absurd to be frightened.
Ему бояться лорда Генри просто глупо.
"Let us go and sit in the shade," said Lord Henry.
"Parker has brought out the drinks, and if you stay
any longer in this glare you will be quite spoiled, and
Basil will never paint you again.
-- Давайте сядем где-нибудь в тени, -- сказал лорд
Генри, -- Вот Паркер уже несет нам питье. А
если вы будете стоять на солнцепеке, вы
подурнеете, и Бэзил больше не захочет вас
писать.
You really must not allow yourself to become Загар будет вам не к лицу.
sunburnt. It would be unbecoming."
"What can it matter?" cried Dorian Gray, laughing, as -- Эка важность, подумаешь! -- засмеялся Дориан
he sat down on the seat at the end of the garden.
Грей, садясь на скамью в углу сада.
"It should matter everything to you, Mr. Gray."
-- Для вас это очень важно, мистер Грей.
"Why?"
-- Почему же?
"Because you have the most marvellous youth, and -- Да потому, что вам дана чудесная красота
youth is the one thing worth having."
молодости, а молодость -единственное
богатство, которое стоит беречь.
"I don't feel that, Lord Henry."
-- Я этого не думаю, лорд Генри.
"No, you don't feel it now.
-- Теперь вы, конечно, этого не думаете.
Some day, when you are old and wrinkled and ugly,
when thought has seared your forehead with its lines,
and passion branded your lips with its hideous fires,
you will feel it, you will feel it terribly.
Но когда вы станете безобразным стариком,
когда думы избороздят ваш лоб морщинами, а
страсти своим губительным огнем иссушат ваши
губы, -- вы поймете
это
с
неумолимой
ясностью.
Now, wherever you go, you charm the world.
Теперь, куда бы вы ни пришли, вы всех пленяете.
Will it always be so?...
Но разве так будет всегда?
You have a wonderfully beautiful face, Mr. Gray.
Вы удивительно хороши собой, мистер Грей.
Don't frown. You have.
Не хмурьтесь, это правда.
And Beauty is a form of Genius-is higher, indeed, А Красота -- один из видов Гения, она еще
than Genius, as it needs no explanation.
выше Гения, ибо не требует понимания.
It is of the great facts of the world, like sunlight, or Она -- одно из великих явлений окружающего
spring-time, or the reflection in dark waters of that нас мира, как солнечный свет, или весна, или
silver shell we call the moon.
отражение в темпых водах серебряного щита
луны.
It cannot be questioned.
Красота неоспорима.
It has its divine right of sovereignty. It makes princes Она имеет высшее право на власть и делает
of those who have it.
царями тех, кто ею обладает.
You smile?
Вы улыбаетесь?
Ah! when you have lost it you won't smile....
О, когда вы ее утратите, вы
улыбаться...
People say sometimes that Beauty is only superficial.
Иные говорят, что Красота -- это тщета земная.
That may be so.
Быть может.
But at least it is not so superficial as Thought is.
Но, во всяком случае, она не так тщетна, как
Мысль.
To me, Beauty is the wonder of wonders.
Для меня Красота -- чудо из чудес.
не
будете
It is only shallow people who do not judge by Только пустые, ограниченные люди не судят по
appearances.
внешности.
The true mystery of the world is the visible, not the Подлинная тайна жизни заключена в зримом, а не
invisible....
в сокровенном...
Yes, Mr. Gray, the gods have been good to you.
Да, мистер Грей, боги к вам милостивы.
But what the gods give they quickly take away.
Но боги скоро отнимают то, что дают..
You have only a few years in which to live really, У вас впереди не много лет для жизни настоящей,
perfectly, and fully.
полной и прекрасной.
When your youth goes, your beauty will go with it,
and then you will suddenly discover that there are no
triumphs left for you, or have to content yourself with
those mean triumphs that the memory of your past
will make more bitter than defeats.
Минет молодость, а с нею красота -- и вот вам
вдруг станет ясно, что время побед прошло, или
придется
довольствоваться победами столь
жалкими, что в сравнении с прошлым они вам
будут казаться горше поражений.
Every month as it wanes brings you nearer to Каждый уходящий месяц приближает вас к этому
something dreadful.
тяжкому будущему.
Time is jealous of you, and wars against your lilies Время ревниво, оно покушается на лилии и розы,
and your roses.
которыми одарили вас боги.
You will become sallow, and hollow-cheeked, and Щеки ваши
dull-eyed.
потускнеют.
пожелтеют
и
ввалятся,
глаза
You will suffer horribly....
Вы будете страдать ужасно...
Ah! realise your youth while you have it.
Так пользуйтесь же своей молодостью, пока она
не ушла.
Don't squander the gold of your days, listening to the
tedious, trying to improve the hopeless failure, or
giving away your life to the ignorant, the common,
and the vulgar. These are the sickly aims, the false
ideals, of our age.
Не тратьте понапрасну золотые дни, слушая
нудных святош, не пытайтесь исправлять то, что
неисправимо, не отдавайте свою жизнь невеждам,
пошлякам и ничтожествам, следуя ложным
идеям и нездоровым стремлениям нашей эпохи.
Live!
Живите!
Live the wonderful life that is in you!
Живите той чудесной жизнью, что скрыта в вас.
Let nothing be lost upon you. Be always searching Ничего не упускайте, вечно ищите все новых
for new sensations.
ощущений!
Be afraid of nothing....
Ничего не бойтесь!
A new Hedonism-that is what our century wants.
Новый гедонизм -- вот что
поколению.
You might be its visible symbol.
И вы могли бы стать его зримым символом.
нужно нашему
With your personality there is nothing you could not Для такого, как вы, нет ничего невозможного.
do.
The world belongs to you for a season....
На короткое время мир принадлежит вам...
The moment I met you I saw that you were quite Я с первого взгляда понял, что вы себя еще не
unconscious of what you really are, of what you знаете, не знаете, чем вы могли бы быть.
really might be.
There was so much in you that charmed me that I felt Многое в вас меня пленило, и я почувствовал, что
I must tell you something about yourself.
должен помочь вам познать самого себя.
I thought how tragic it would be if you were wasted.
Я думал: "Как было бы трагично, если бы эта
жизнь пропала даром!"
For there is such a little time that your youth will Ведь молодость ваша пройдет так быстро!
last-such a little time.
The common hill-flowers wither, but they blossom Простые полевые
again.
расцветают.
цветы вянут, но опять
The laburnum will be as yellow next June as it is Будущим летом ракитник в июне будет так же
now.
сверкать золотом, как сейчас.
In a month there will be purple stars on the clematis, Через месяц зацветет пурпурными звездами
and year after year the green night of its leaves will ломонос, и каждый год в зеленой ночи его
hold its purple stars.
листьев будут загораться все новые пурпурные
звезды.
But we never get back our youth.
А к нам молодость не возвращается.
The pulse of joy that beats in us at twenty, becomes Слабеет пульс радости, что бьется так сильно
sluggish. Our limbs fail, our senses rot.
в двадцать лет, дряхлеет тело, угасают чувства.
We degenerate into hideous puppets, haunted by the
memory of the passions of which we were too much
afraid, and the exquisite temptations that we had not
the courage to yield to.
Мы превращаемся в отвратительных марионеток
с неотвязными воспоминаниями о тех страстях,
которых мы слишком боялись, и соблазнах,
которым мы не посмели уступить.
Youth!
Молодость!
Youth!
Молодость!
There is absolutely nothing in the world but youth!"
В мире нет ничего ей равного!
Dorian Gray listened, open-eyed and wondering.
Дориан Грей слушал с жадным вниманием,
широко раскрыв глаза.
The spray of lilac fell from his hand upon the gravel.
Веточка сирени выскользнула из его пальцев и
упала на гравий.
A furry bee came and buzzed round it for a moment. Тотчас подлетела мохнатая пчела, с минуту
Then it began to scramble all over the oval stellated покружилась над нею, жужжа, потом стала
globe of the tiny blossoms.
путешествовать по всей кисти, переползая с одной
звездочки на другую.
He watched it with that strange interest in trivial
things that we try to develop when things of high
import make us afraid, or when we are stirred by
some new emotion for which we cannot find
expression, or when some thought that terrifies us
lays sudden siege to the brain and calls on us to yield.
Дориан наблюдал за ней с тем неожиданным
интересом, с каким мы сосредоточиваем порой
внимание на самых незначительных мелочах,
когда нам страшно думать о самом важном,
или
когда нас волнует новое чувство, еще
неясное нам самим, или какая-нибудь страшная
мысль осаждает мозг и принуждает нас
сдаться.
After a time the bee flew away.
Пчела скоро полетела дальше.
He saw it creeping into the stained trumpet of a Дориан видел, как она забралась в трубчатую
Tyrian convolvulus.
чашечку вьюнка.
The flower seemed to quiver, and then swayed gently Цветок, казалось, вздрогнул
to and fro.
закачался на стебельке.
и
тихонько
Suddenly the painter appeared at the door of the Неожиданно
в дверях мастерской появился
studio, and made staccato signs for them to come in. Холлуорд и энергичными жестами стал звать
своих гостей в дом.
They turned to each other, and smiled.
Лорд Генри и Дориан переглянулись.
"I am waiting," he cried. "Do come in.
-- Я жду, -- крикнул художник.-- Идите же!
The light is quite perfect, and you can bring your Освещение сейчас
drinks."
подходящее...
They rose up, and sauntered down the walk together.
для
работы
самое
А пить вы можете и здесь.
Two green-and-white butterflies fluttered past them, Они поднялись и медленно зашагали по
and in the pear-tree at the corner of the garden a дорожке. Мимо пролетели две бледнозеленые
thrush began to sing.
бабочки, в дальнем углу сада на груше запел
дрозд.
"You are glad you have met me, Mr. Gray," said Lord -- Ведь вы довольны, что познакомились со мной,
Henry, looking at him.
мистер Грей? -- сказал лорд Генри, глядя на
Дориана.
"Yes, I am glad now.
-- Да, сейчас я этому рад.
I wonder shall I always be glad?"
Не знаю только, всегда ли так будет.
"Always!
-- Всегда!..
That is a dreadful word.
Какое ужасное слово!
It makes me shudder when I hear it.
Я содрогаюсь, когда слышу его.
Women are so fond of using it.
Его особенно любят женщины.
They spoil every romance by trying to make it last for Они портят всякий роман, стремясь, чтобы
ever.
длился вечно.
It is a meaningless word, too.
он
Притом "всегда" -- это пустое слово.
The only difference between a caprice and a life-long Между капризом и "вечной любовью" разница
passion is that the caprice lasts a little longer."
только та, что каприз длится несколько дольше.
As they entered the studio, Dorian Gray put his hand Они уже входили в мастерскую. Дориан Грей
upon Lord Henry's arm.
положил руку на плечо лорда Генри.
"In that case, let our friendship be a caprice," he -- Если так, пусть наша дружба будет капризом,
murmured, flushing at his own boldness, then stepped -- шепнул он, краснея, смущенный собственной
up on the platform and resumed his pose.
смелостью. Затем взошел на подмостки и стал в
позу.
Lord Henry flung himself into a large wicker Лорд Генри, расположившись в
arm-chair and watched him.
плетеном кресле, наблюдал за ним.
The sweep and dash of the brush on the canvas made
the only sound that broke the stillness, except when,
now and then, Hallward stepped back to look at his
work from a distance.
широком
Тишину в комнате нарушали только легкий стук
и шуршанье кисти по полотну, затихавшее, когда
Холлуорд отходил от мольберта, чтобы издали
взглянуть на свою работу.
In the slanting beams that streamed through the open В открытую дверь лились косые солнечные лучи,
doorway the dust danced and was golden.
в них плясали золотые пылинки.
The heavy scent of the roses seemed to brood over Приятный аромат роз словно плавал в воздухе.
everything.
After about a quarter of an hour Hallward stopped
painting, looked for a long time at Dorian Gray, and
then for a long time at the picture, biting the end of
one of his huge brushes, and frowning.
Прощло с четверть часа. Художник перестал
работать. Он долго смотрел на Дориана Грея,
потом, так же долго, на портрет, хмурясь и
покусывая кончик длинной кисти.
"It is quite finished," he cried at last, and stooping -Готово!
-воскликнул он наконец и,
down he wrote his name in long vermilion letters on нагнувшись, подписал свое имя
длинными
the left-hand corner of the canvas.
красными буквами в левом углу картины.
Lord Henry came over and examined the picture.
Лорд Генри подошел ближе, чтобы лучше
рассмотреть ее.
It was certainly a wonderful work of art, and a Несомненно, это было дивное произведение
wonderful likeness as well.
искусства, да и сходство было поразительное.
"My dear fellow, I congratulate you most warmly," he -- Дорогой мой Бэзил, поздравляю тебя от всей
said. "It is the finest portrait of modern times.
души, -- сказал он.-- Я не знаю лучшего портрета
во всей современной живописи.
Mr. Gray, come over and look at yourself."
Подойдите же сюда, мистер Грей, и судите сами.
The lad started, as if awakened from some dream.
Юноша вздрогнул,
очнувшийся от сна.
как
человек,
внезапно
"Is it really finished?" he murmured, stepping down -- В самом деле кончено? -- спросил он, сходя с
from the platform.
подмостков.
"Quite finished," said the painter.
-- Да, да.
"And you have sat splendidly to-day.
И вы сегодня прекрасно позировали.
I am awfully obliged to you."
Я вам за это бесконечно благодарен.
"That is entirely due to me," broke in Lord Henry. -- За это надо благодарить меня, -- вмешался
"Isn't it, Mr. Gray?"
лорд Генри.-- Правда, мистер Грей?
Dorian made no answer, but passed listlessly in front Дориан, не отвечая, с рассеянным видом,
of his picture, and turned towards it.
прошел мимо мольберта, затем повернулся к
нему лицом.
When he saw it he drew back, and his cheeks flushed При первом взгляде на портрет он невольно
for a moment with pleasure.
сделал шаг назад и вспыхнул от удовольствия.
A look of joy came into his eyes, as if he had Глаза его блеснули так радостно,
recognised himself for the first time.
первый раз увидел себя.
словно он в
He stood there motionless and in wonder, dimly Он
стоял
неподвижно,
погруженный
в
conscious that Hallward was speaking to him, but not созерцание, смутно сознавая, что Холлуорд что-то
catching the meaning of his words.
говорит ему, но не вникая в смысл его слов.
The sense of his own beauty came on him like a Как откровение пришло к нему сознание своей
revelation.
красоты.
He had never felt it before. Basil Hallward's До сих
пор он как-то ее не замечал, и
compliments had seemed to him to be merely the восхищение Бэзила Холлуорда казалось ему
charming exaggerations of friendship.
трогательным ослеплением дружбы.
He had listened to them, laughed at them, forgotten Он выслушивал его комплименты, подсмеивался
them.
над ними и забывал их.
They had not influenced his nature.
Они не производили
впечатления.
на
него
никакого
Then had come Lord Henry Wotton with his strange Но вот появился лорд Генри, прозвучал его
panegyric on youth, his terrible warning of its brevity. восторженный гимн молодости,
грозное
предостережение о том, что она быстротечна.
That had stirred him at the time, and now, as he stood Это взволновало Дориана, и сейчас, когда он
gazing at the shadow of his own loveliness, the full смотрел на отражение своей красоты, перед ним
reality of the description flashed across him.
вдруг с поразительной ясностью встало то
будущее, о котором говорил лорд Генри.
Yes, there would be a day when his face would be Да, наступит день, когда его лицо поблекнет п
wrinkled and wizen, his eyes dim and colourless, the сморщится,
глаза
потускнеют,
выцветут,
grace of his figure broken and deformed.
стройный стан согнется, станет безобразным.
The scarlet would pass away from his lips, and the Годы унесут с собой алость губ и золото волос.
gold steal from his hair.
The life that was to make his soul would mar his Жизнь, формируя его душу, будет разрушать
body.
его тело.
He would become dreadful, hideous, and uncouth.
Он станет отталкивающе некрасив, жалок и
страшен.
As he thought of it, a sharp pang of pain struck При этой мысли острая боль, как ножом, пронзила
through him like a knife, and made each delicate fibre Дориана, и каждая жилка в нем затрепетала.
of his nature quiver.
His eyes deepened into amethyst, and across them Глаза
потемнели,
став
из
голубых
came a mist of tears.
аметистовыми, и затуманились слезами.
He felt as if a hand of ice had been laid upon his Словно ледяная рука легла ему на сердце.
heart.
"Don't you like it?" cried Hallward at last, stung a -- Разве портрет вам не нравится? -- воскликнул
little by the lad's silence, not understanding what it наконец
Холлуорд,
немного задетый
meant.
непонятным молчанием Дориана.
"Of course he likes it," said Lord Henry.
wouldn't like it?
"Who -- Ну конечно, нравится, -- ответил за него лорд
Генри.-- Кому он мог бы не понравиться?
It is one of the greatest things in modern art.
Это один из шедевров современной живописи.
I will give you anything you like to ask for it.
Я готов отдать
потребуешь.
за него столько, сколько ты
I must have it."
Этот портрет должен принадлежать мне.
"It is not my property, Harry."
-- Я не могу его продать, Гарри.
"Whose property is it?"
Он не мой.
"Dorian's, of course," answered the painter.
-- А чей же?
"He is a very lucky fellow."
-- Дориана, разумеется, -- ответил художник. -Вот счастливец!
"How sad it is!" murmured Dorian Gray, with his -- Как это печально! -- пробормотал вдруг
eyes still fixed upon his own portrait. "How sad it is! Дориан Грей, все еще не отводя глаз от своего
портрета.-- Как печально!
I shall grow old, and horrible, and dreadful. But this Я состарюсь, стану противным
picture will remain always young.
портрет будет вечно молод.
уродом, а мой
It will never be older than this particular day of Он никогда не станет старше, чем
June....
июньский день...
If it were only the other way!
в
этот
Ах, если бы могло быть наоборот!
If it were I who was to be always young, and the Если бы старел этот портрет, а я навсегда остался
picture that was to grow old!
молодым!
For that-for that-I would give everything!
За это... за это я отдал бы все на свете.
Yes, there is nothing in the whole world I would not Да, ничего не пожалел бы!
give!
I would give my soul for that!"
Душу бы отдал за это!
"You would hardly care for such an arrangement, -- Тебе, Бэзил, такой порядок вещей вряд ли
Basil," cried Lord Henry, laughing. "It would be понравился бы! -- воскликнул лорд Генри со
rather hard lines on your work."
смехом.-- Тяжела тогда была бы участь
художника!
"I should object very strongly, Harry," said Hallward. -- Да, я горячо протестовал бы против этого, -отозвался Холлуорд.
Dorian Gray turned and looked at him.
Дориан Грей обернулся и в упор посмотрел на
него.
"I believe you would, Basil.
-- О Бэзил, в этом я не сомневаюсь!
You like your art better than your friends.
Свое искусство вы любите больше, чем друзей.
I am no more to you than a green bronze figure.
Я вам не дороже какой-нибудь позеленевшей
бронзовой статуэтки.
Hardly as much, I daresay."
Нет, пожалуй, ею вы дорожите больше.
The painter stared in amazement.
Удивленный художник смотрел на него во все
глаза.
It was so unlike Dorian to speak like that.
Очень странно было слышать такие речи от
Дориана.
What had happened?
Что это с ним?
He seemed quite angry. His face was flushed and his Он, видимо, был очень
cheeks burning.
пылало.
раздражен, лицо его
"Yes," he continued, "I am less to you than your -- Да, да, -- продолжал Дориан.-- Я вам не так
ivory Hermes or your silver Faun.
дорог, как ваш серебряный фавн или Гермес из
слоновой кости.
You will like them always.
Их вы будете любить всегда.
How long will you like me?
А долго ли будете любить меня?
Till I have my first wrinkle, I suppose.
Вероятно, до первой морщинки на моем лице.
I know, now, that when one loses one's good looks, Я теперь знаю -- когда человек теряет красоту, он
whatever they may be, one loses everything.
теряет все.
Your picture has taught me that.
Ваша картина мне это подсказала.
Lord Henry Wotton is perfectly right. Youth is the Лорд Генри совершенно прав: молодость -only thing worth having.
единственное, что ценно в нашей жизни.
When I find that I am growing old, I shall kill Когда я замечу, что старею, я покончу с собой
myself."
Hallward turned pale, and caught his hand.
Холлуорд побледнел и схватил его за руку.
"Dorian! Dorian!" he cried, "don't talk like that.
-- Дориан, Дориан, что вы такое говорите!
I have never had such a friend as you, and I shall У меня не было и не будет друга ближе вас.
never have such another.
You are not jealous of material things, are you?-you Что это вы вздумали завидовать какимто
who are finer than any of them!"
неодушевленным предметам? Да вы прекраснее
их всех!
"I am jealous of everything whose beauty does not -- Я завидую всему, чья красота бессмертна.
die.
I am jealous of the portrait you have painted of me.
Завидую этому портрету, который вы с меня
написали.
Why should it keep what I must lose?
Почему он сохранит то, что мне суждено
утратить?
Every moment that passes takes something from me, Каждое уходящее мгновение отнимает что-то у
and gives something to it.
меня и дарит ему.
Oh, if it were only the other way!
О, если бы было наоборот!
If the picture could change, and I could be always Если бы портрет менялся, а я мог всегда
what I am now!
оставаться таким, как сейчас!
Why did you paint it?
Зачем вы его написали?
It will mock me some day-mock me horribly!"
Придет время, когда он будет дразнить мепя,
постоянно насмехаться надо мной!
The hot tears welled into his eyes; he tore his hand Горячие слезы подступили к глазам Дориана, он
away, and, flinging himself on the divan, he buried вырвал свою руку из руки Холлуорда и, упав на
his face in the cushions, as though he was praying.
диван, спрятал лицо в подушки.
"This is your doing, Harry," said the painter, bitterly.
-- Это ты наделал, Гарри! -- сказал художник с
горечью.
Lord Henry shrugged his shoulders.
Лорд Генри пожал плечами.
"It is the real Dorian Gray-that is all."
-- Это заговорил настоящий Дориан Грей, вот и
все.
"It is not."
-- Неправда.
"If it is not, what have I to do with it?"
-- А если нет, при чем же тут я?
"You should have gone away when I asked you," he -- Тебе следовало уйти, когда я просил тебя об
muttered.
этом.
"I stayed when you asked me," was Lord Henry's -- Я остался по твоей же просьбе, -- возразил лорд
answer.
Генри.
"Harry, I can't quarrel with my two best friends at
once, but between you both you have made me hate
the finest piece of work I have ever done, and I will
destroy it.
-- Гарри, я не хочу поссориться разом с
двумя моими близкими друзьями... Но вы оба
сделали мне
ненавистной
мою
лучшую
картину. Я ее уничтожу.
What is it but canvas and colour?
Что ж, ведь это только холст и краски.
I will not let it come across our three lives and mar И я не допущу, чтобы она омрачила жизнь всем
them."
нам.
Dorian Gray lifted his golden head from the pillow,
and with pallid face and tear-stained eyes looked at
him, as he walked over to the deal painting-table that
was set beneath the high curtained window.
Дориан Грей поднял голову с подушки и,
бледнея, заплаканными глазами следил за
художником,
который подошел к своему
рабочему столу у высокого, занавешенного окна.
What was he doing there?
Что он там делает?
His fingers were straying about among the litter of tin Шарит среди беспорядочно нагроможденных
tubes and dry brushes, seeking for something.
на столе тюбиков с красками и сухих кистей, -видимо, разыскивает чтото.
Yes, it was for the long palette-knife, with its thin Ага, это он искал длинный шпатель с тонким и
blade of lithe steel.
гибким стальным лезвием.
He had found it at last.
И нашел его наконец.
He was going to rip up the canvas.
Он хочет изрезать портрет!
With a stifled sob the lad leaped from the couch, and, Всхлипнув, юноша вскочил с дивана, подбежал
rushing over to Hallward, tore the knife out of his к Холлуорду и, вырвав у него из рук шпатель,
hand, and flung it to the end of the studio.
швырнул его в дальний угол.
"Don't, Basil, don't!" he cried. "It would be murder!"
-- Не смейте, Бэзил! Не смейте! -- крикнул он.-Это все равно что убийство!
"I am glad you appreciate my work at last, Dorian," -- Вы, оказывается, всетаки цените мою работу?
said the painter, coldly, when he had recovered from Очень рад, -- сказал художник сухо, когда
his surprise. "I never thought you would."
опомнился от удивления, -- А я да это уже не
надеялся.
"Appreciate it?
-- Ценю ее?
I am in love with it, Basil.
Да я в нее влюблен, Бэзил.
It is part of myself.
У меня такое чувство, словно этот портрет -часть меня самого.
I feel that."
Ну и отлично.
"Well, as soon as you are dry, you shall be varnished, Как только вы высохнете, вас покроют лаком,
and framed, and sent home.
вставят в раму и отправят домой.
Then you can do what you like with yourself."
Тогда можете делать с собой, что хотите.
And he walked across the room and rang the bell for Пройдя через комнату, Холлуорд позвонил.
tea.
"You will have tea, of course, Dorian?
-- Вы, конечно, не откажетесь выпить чаю,
Дориан?
And so will you, Harry?
И ты тоже, Гарри?
Or do you object to such simple pleasures?"
Или
ты не
удовольствий?
охотник
до
таких
простых
"I adore simple pleasures," said Lord Henry. "They -- Я обожаю простые удовольствия, -- сказал
are the last refuge of the complex.
лорд Генри.-- Они -- последнее прибежище
для сложных натур.
But I don't like scenes, except on the stage.
Но драматические сцены я терплю
театральных подмостках.
What absurd fellows you are, both of you!
Какие вы оба нелепые люди!
I wonder who it was defined man as a rational animal. Интересно, кто это
разумное животное?
только на
выдумал, что человек --
It was the most premature definition ever given.
Что за скороспелое суждение!
Man is many things, but he is not rational.
У человека есть что угодно, только не разум.
I am glad he is not, after all: though I wish you chaps И, в сущности, это очень хорошо!.. Однако
would not squabble over the picture.
мне неприятно, что вы ссоритесь изза портрета.
You had much better let me have it, Basil.
Вы бы лучше отдали его мне, Бэзил!
This silly boy doesn't really want it, and I really do."
Этому глупому мальчику вовсе не так
хочется его иметь, а мне очень хочется.
уж
"If you let anyone have it but me, Basil, I shall never -- Бэзил, я вам никогда не прощу, если вы его
forgive you!" cried Dorian Gray; "and I don't allow отдадите не мне! -- воскликнул Дориан Грей.-- И
people to call me a silly boy."
я никому не позволю обзывать меня "глупым
мальчиком".
"You know the picture is yours, Dorian.
-- Я уже сказал, что дарю портрет вам, Дориан.
I gave it to you before it existed."
Я так решил еще прежде, чем начал его писать.
"And you know you have been a little silly, Mr. Gray, -- А на меня не обижайтесь, мистер Грей, -and that you don't really object to being reminded that сказал лорд Генри.-- Вы сами знаете, что вели
you are extremely young."
себя довольно глупо. И не так уж вам неприятно,
когда вам напоминают, что вы еще мальчик.
"I should have objected very strongly this morning, -- Еще сегодня утром мне было бы это очень
Lord Henry."
неприятно, лорд Генри.
"Ah! this morning!
-- Ах, утром!
You have lived since then."
Но с тех пор вы многое успели пережить.
There came a knock at the door, and the butler В дверь постучали, вошел лакей с чайным
entered with a laden tea-tray and set it down upon a подносом и поставил его на японский столик.
small Japanese table.
There was a rattle of cups and saucers and the hissing Звякали чашки и блюдца, пыхтел большой
of a fluted Georgian urn.
старинный чайник.
Two globe-shaped china dishes were brought in by a За лакеем мальчик
page.
фарфоровых блюда.
внес два шарообразных
Dorian Gray went over and poured out the tea.
Дориан Грей подошел к столу и стал разливать
чай.
The two men sauntered languidly to the table, and Бэзил и лорд Генри не спеша подошли тоже и,
examined what was under the covers.
приподняв крышки, посмотрели, что лежит на
блюдах.
"Let us go to the theatre to-night," said Lord Henry. -- А не пойти ли нам сегодня вечером в
"There is sure to be something on, somewhere.
театр? -- предложил лорд Генри.-- Наверное,
где-нибудь идет что-нибудь интересное.
I have promised to dine at White's, but it is only with
an old friend, so I can send him a wire to say that I
am ill, or that I am prevented from coming in
consequence of a subsequent engagement.
Правда, я обещал одному человеку обедать
сегодня с ним у Уайта, но это мой старый
приятель, ему можно телеграфировать, что я
заболел или что мне помешало прийти более
позднее приглашение...
I think that would be a rather nice excuse: it would Пожалуй, такого рода отговорка ему даже
have all the surprise of candour."
больше
понравится своей неожиданной
откровенностью.
"It is such a bore putting on one's dress-clothes," -- Ох, надевать фрак! Как это скучно! -- буркнул
muttered Hallward. "And, when one has them on, Холлуорд.-- Терпеть не могу фраки!
they are so horrid."
"Yes," answered Lord Henry, dreamily, "the costume -- Да, -- лениво согласился лорд Генри.-of the nineteenth century is detestable. It is so Современные
костюмы безобразны, они
sombre, so depressing.
угнетают своей мрачностью.
Sin is the only real colour-element left in modern В нашей жизни не осталось ничего красочного,
life."
кроме порока.
"You really must not say things like that before -- Право, Гарри, тебе не следует говорить таких
Dorian, Harry."
вещей при Дориане!
"Before which Dorian?
-- При котором из них?
The one who is pouring out tea for us, or the one in При том, кто наливает нам чай, или том, что на
the picture?"
портрете?
"Before either."
-- И при том, и при другом.
"I should like to come to the theatre with you, Lord -- Я с удовольствием пошел бы с вами в театр,
Henry," said the lad.
лорд Генри, -- промолвил Дориан.
"Then you shall come; and you will come too, Basil, -- Прекрасно. Значит, едем. И вы с нами, Бэзил?
won't you?"
"I can't really. I would sooner not.
-- Нет, право, не могу.
I have a lot of work to do."
У меня уйма дел.
"Well, then, you and I will go alone, Mr. Gray."
-- Ну, так мы пойдем вдвоем -- бь! и я, мистер
Грей.
"I should like that awfully."
-- Как я рад!
The painter bit his lip and walked over, cup in hand, Художник, закусив губу, с чашкой в руке
to the picture.
подошел к портрету.
"I shall stay with the real Dorian," he said, sadly.
-- А я останусь с подлинным Дорианом, -- сказал
он грустно.
"Is it the real Dorian?" cried the original of the -- Так, повашему, это -- подлинный Дориан? -portrait, strolling across to him. "Am I really like спросил Дориан Грей, подходя к нему.-that?"
Неужели я в самом деле такой?
"Yes; you are just like that."
-- Да, именно такой.
"How wonderful, Basil!"
-- Как это чудесно, Бэзил!
"At least you are like it in appearance.
-- По крайней мере, внешне вы такой.
But it will never alter," sighed Hallward. "That is И на портрете всегда таким останетесь, -- со
something."
вздохом сказал Холлу орд.-- А это чегонибудь да
стоит.
"What a fuss people make about fidelity!" exclaimed
Lord Henry. "Why, even in love it is purely a
question for physiology. It has nothing to do with our
own will.
-- Как люди гонятся за постоянством! -воскликнул лорд Генри.-- Господи, да ведь и в
любви верность -- это всецело вопрос физиологии,
она ничуть не зависит от нашей воли.
Young men want to be faithful, and are not; old men Люди молодые хотят быть верны -- и не
want to be faithless, and cannot: that is all one can бывают, старики хотели бы изменять, но где уж
say."
им! Вот и все.
"Don't go to the theatre to-night, Dorian," said -- Не ходите сегодня в театр, Дориан, -- сказал
Hallward. "Stop and dine with me."
Холлуорд.-- Останьтесь
у меня, пообедаем
вместе.
"I can't, Basil."
-- Не могу, Бэзил.
"Why?"
-- Почему?
"Because I have promised Lord Henry Wotton to go -- Я же обещал лорду Генри пойти с ним.
with him."
"He won't like you the better for keeping your -- Думаете, он станет хуже относиться к вам, если
promises.
вы не сдержите слова?
He always breaks his own.
Он сам никогда не выполняет своих обещаний.
I beg you not to go."
Я вас очень прошу, не уходите.
Dorian Gray laughed and shook his head.
Дориан засмеялся и покачал головой.
"I entreat you."
-- Умоляю вас!
The lad hesitated, and looked over at Lord Henry, Юноша в нерешимости посмотрел на лорда
who was watching them from the tea-table with an Генри, который, сидя за чайным столом, с
amused smile.
улыбкой слушал их разговор.
"I must go, Basil," he answered.
-- Нет, я должен идти, Бэзил.
"Very well," said Hallward; and he went over and laid -- Как знаете.-- Холлуорд отошел к столу и
down his cup on the tray. "It is rather late, and, as поставил свою чашку на поднос.-- В таком случае
you have to dress, you had better lose no time.
не теряйте времени. Уже поздно, а вам еще
надо переодеться.
Good-bye, Harry.
До свиданья, Гарри.
Good-bye, Dorian.
До свиданья, Дориан.
Come and see me soon. Come to-morrow."
Приходите поскорее -Придете?
"Certainly."
-- Непременно.
ну, хотя бы завтра.
"You won't forget?"
-- Не забудете?
"No, of course not," cried Dorian.
-- Нет, конечно, нет! -- заверил его Дориан.
"And...
-- И вот еще что...
Harry!"
Гарри!
"Yes, Basil?"
-- Что, Бэзил?
"Remember what I asked you, when we were in the -- Помни то, о чем я просил тебя утром в саду!
garden this morning."
"I have forgotten it."
-- А я уже забыл, о чем именно.
"I trust you."
-- Смотри! Я тебе доверяю.
"I wish I could trust myself," said Lord Henry, -- Хотел бы я сам себе доверять! -- сказал лорд
laughing. "Come, Mr. Gray, my hansom is outside, Генри со смехом.-- Идемте, мистер Грей, мой
and I can drop you at your own place.
кабриолет у ворот, и я могу довезти вас до дому.
Good-bye, Basil.
До свиданья, Бэзил.
It has been a most interesting afternoon."
Мы сегодня очень интересно провели время.
As the door closed behind them, the painter flung Когда дверь закрылась за гостями, художник
himself down on a sofa, and a look of pain came into тяжело опустился на диван. По лицу его видно
his face.
было, как ему больно.
CHAPTER III
ГЛАВА III
At half-past twelve next day Lord Henry Wotton
strolled from Curzon Street over to the Albany to call
on his uncle, Lord Fermor, a genial if somewhat
rough-mannered old bachelor, whom the outside
world called selfish because it derived no particular
benefit from him, but who was considered generous
by Society as he fed the people who amused him.
На другой день в половине первого лорд Генри
Уоттон вышел из своего дома на Керзонстрит
и направился к Олбени. Он хотел навестить
своего дядю, лорда Фермера, добродушного, хотя
и резковатого старого холостяка, которого за
пределами светского круга считали эгоистом, ибо
он ничем особенно не был людям полезен, а в
светском кругу -- щедрым и добрым, ибо лорд
Фермер охотно угощал тех, кто его развлекал.
His father had been our ambassador at Madrid when
Isabella was young, and Prim unthought of, but had
retired from the Diplomatic Service in a capricious
moment of annoyance at not being offered the
Embassy at Paris, a post to which he considered that
he was fully entitled by reason of his birth, his
indolence, the good English of his despatches, and his
inordinate passion for pleasure.
Отец лорда Фермера состоял английским послом
в Мадриде в те времена, когда королева Изабелла
была молода, а Прима еще и в помине не было.
Под влиянием минутного каприза он ушел с
дипломатической службы, рассерженный тем,
что его не назначили послом в Париж, хотя на
этот
пост
ему давали полное право его
происхождение, праздность, прекрасный слог
дипломатических депеш и неумеренная страсть к
наслаждениям.
The son, who had been his father's secretary, had
resigned along with his chief, somewhat foolishly as
was thought at the time, and on succeeding some
months later to the title, had set himself to the serious
study of the great aristocratic art of doing absolutely
nothing.
Сын, состоявший при отце секретарем, ушел
вместе с ним -- что тогда все считали
безрассудством -- и, несколько месяцев спустя
унаследовав титул, принялся серьезно изучать
великое
аристократическое
искусство
ничегонеделания.
He had two large town houses, but preferred to live in У него в Лондоне было два больших дома, но он
chambers, as it was less trouble, and took most of his предпочитал жить на холостую ногу в наемной
meals at his club.
меблированной квартире, находя это менее
хлопотливым, а обедал и завтракал чаще всего
в клубе.
He paid some attention to the management of his
collieries in the Midland counties, excusing himself
for this taint of industry on the ground that the one
advantage of having coal was that it enabled a
gentleman to afford the decency of burning wood on
his own hearth.
Лорд Фермер уделял некоторое внимание своим
угольным копям в центральных графствах и
оправдывал этот нездоровый
интерес
к
промышленности тем, что, владея углем, он
имеет возможность, как это
прилично
джентльмену, топить свой камин дровами.
In politics he was a Tory, except when the Tories По политическим
убеждениям
он
был
were in office, during which period he roundly консерватор, по только не тогда, когда
abused them for being a pack of Radicals.
консерваторы приходили к власти, -- в такие
периоды он энергично ругал их, называя шайкой
радикалов.
He was a hero to his valet, who bullied him, and a Он героически воевал со своим камердинером,
terror to most of his relations, whom he bullied in который держал его в ежовых рукавицах. Сам же
turn.
он,
в
свою
очередь,
терроризировал
многочисленную родню.
Only England could have produced him, and he Породить его могла только Англия, а между тем
always said that the country was going to the dogs.
он был ею недоволен и всегда твердил, что
страна идет к гибели.
His principles were out of date, but there was a good Принципы его были старомодны, зато многое
deal to be said for his prejudices.
можно было сказать в защиту его предрассудков.
When Lord Henry entered the room, he found his В комнате, куда вошел лорд Генри, дядя его сидел
uncle sitting in a rough shooting coat, smoking a в толстой охотничьей куртке, с сигарой в
cheroot, and grumbling over The Times.
зубах и читал "Таймc", ворчливо выражая вслух
свое недовольство этой газетой
"Well, Harry," said the old gentleman, "what brings -- А, Гарри! -- сказал почтенный старец.-- Что
you out so early?
это ты так рано?
I thought you dandies never got up till two, and were Я думал, что вы, денди, встаете не раньше двух
not visible till five."
часов дня и до пяти не выходите из дому.
"Pure family affection, I assure you, Uncle George.
-- Поверьте, дядя Джордж, меня привели к
вам
в такой ранний час
исключительно
родственные чувства.
I want to get something out of you."
Мне от вас коечто нужно.
"Money, I suppose," said Lord Fermor, making a wry -- Денег, вероятно? -- сказал лорд Фермер с
face. "Well, sit down and tell me all about it.
кислым видом.-- Ладно, садись и рассказывай.
Young people, nowadays, imagine that money is Нынешние молодые
everything."
деньги -- это все.
люди
воображают,
что
"Yes," murmured Lord Henry, settling his buttonhole -- Да, -- согласился лорд Генри, поправляя цветок
in his coat; "and when they grow older they know it. в петлице.-- А с годами они в этом
убеждаются.
But I don't want money. It is only people who pay Но мне деньги не нужны, дядя Джордж, -- они
their bills who want that, Uncle George, and I never нужны тем, кто имеет привычку платить долги, а
pay mine.
я своим кредиторам никогда не плачу.
Credit is the capital of a younger son, and one lives Кредит -- это единственный капитал младшего
charmingly upon it.
сына в семье, и на этот капитал можно отлично
прожить.
Besides, I always deal with Dartmoor's tradesmen, Кроме того, я имею дело только с поставщиками
and consequently they never bother me.
Дартмура, -- и, естественно, они меня никогда не
беспокоят.
What I want is information; not useful information, of К вам я пришел не за деньгами, а за
course; useless information."
сведениями. Разумеется, не за полезными: за
бесполезными.
"Well, I can tell you anything that is in an English -- Ну что ж, от меня ты можешь узнать все, что
Blue-book, Harry, although those fellows nowadays есть в любой Синей книге Англии, хотя нынче в
write a lot of nonsense.
них пишут много ерунды.
When I was in the Diplomatic, things were much В те времена, когда я был
better.
делалось гораздо лучше.
дипломатом, это
But I hear they let them in now by examination.
Но теперь, говорят, дипломатов зачисляют на
службу только после того, как они выдержат
экзамен.
What can you expect?
Так чего же от них ожидать?
Examinations, sir, are pure humbug from beginning Экзамены, сэр, -- это чистейшая чепуха, от начала
to end.
до конца.
If a man is a gentleman, he knows quite enough, and Если ты джентльмен, так тебя учить нечему, тебе
if he is not a gentleman, whatever he knows is bad for достаточно того, что ты знаешь. А если ты не
him."
джентльмен, то знания тебе только во вред.
"Mr. Dorian Gray does not belong to Blue-books, -- Мистер Дориан Грей в Синих книгах не
Uncle George," said Lord Henry, languidly.
числится, дядя Джордж, -- небрежно заметил
лорд Генри.
"Mr. Dorian Gray?
-- Мистер Дориан Грей?
Who is he?" asked Lord Fermor, knitting his bushy А кто же он такой? -- спросил лорд Фермор,
white eyebrows.
хмуря седые косматые брови.
"That is what I have come to learn, Uncle George.
-- Вот это-то я и пришел у вас узнать, дядя
Джордж.
Or rather, I know who he is. He is the last Lord Впрочем, кто он, мне известно: он -- внук
Kelso's grandson.
последнего лорда Келсо.
His mother was a Devereux; Lady Margaret Фамилия его матери была Девере, леди Маргарет
Devereux.
Девере.
I want you to tell me about his mother.
Расскажите мне, что вы знаете о ней.
What was she like? Whom did she marry?
Какая она была, за кого вышла замуж?
You have known nearly everybody in your time, so Ведь вы знали в свое время весь лондонский свет,
you might have known her.
-- так, может, и ее тоже?
I am very much interested in Mr. Gray at present. I Я только что познакомился с мистером Греем, и
have only just met him."
он меня очень интересует.
"Kelso's
grandson!"
echoed
gentleman.-"Kelso's grandson!...
the
Of course.... I knew his mother intimately.
old -- Внук Келсо! -- повторил старый лорд.-- Внук
Келсо...
Как же, как же, я очень хорошо знал его мать.
I believe I was at her christening.
Помнится, даже был на ее крестинах.
She was an extraordinarily beautiful girl, Margaret
Devereux; and made all the men frantic by running
away with a penniless young fellow; a mere nobody,
sir, a subaltern in a foot regiment, or something of
that kind.
Красавица она была необыкновенная, эта
Маргарет Девере, и все мужчины бесновались,
когда она убежала с каким-то молодчиком,
полнейшим ничтожеством без гроша за душой, -он был офицерик пехотного полка или что-то в
таком роде.
Certainly. I remember the whole thing as if it Да, да, помню все, как будто это случилось вчера.
happened yesterday.
The poor chap was killed in a duel at Spa, a few Бедняга был убит на дуэли в
months after the marriage.
несколько месяцев после того,
поженились.
Спа через
как они
There was an ugly story about it.
Насчет этого ходили тогда скверные слухи.
They said Kelso got some rascally adventurer, some
Belgian brute, to insult his son-in-law in public; paid
him, sir, to do it, paid him; and that the fellow spitted
his man as if he had been a pigeon.
Говорили, что
Келсо
подослал
какого-то
прохвоста, бельгийского авантюриста, чтобы тот
публично оскорбил его зятя...
понимаешь,
подкупил его, заплатил подлецу, -- и тот на
дуэли насадил молодого человека на свою шпагу,
как голубя на вертел.
The thing was hushed up, but, egad, Kelso ate his Дело замяли, но, ейбогу, после этого Келсо
chop alone at the club for some time afterwards.
долгое время ел в клубе свой бифштекс в полном
одиночестве.
He brought his daughter back with him, I was told, Мне рассказывали, что дочь он привез домой, но с
and she never spoke to him again.
тех пор она не говорила с ним до самой смерти.
Oh, yes; it was a bad business.
Да, скверная история!
The girl died too; died within a year.
И дочь умерла очень скоро -- года не прошло.
So she left a son, did she?
Так ты говоришь, после нее остался сын?
I had forgotten that.
А я и забыл об этом.
What sort of boy is he?
Что он собой представляет?
If he is like his mother he must be a good-looking Если похож на мать, так, наверное,
chap."
малый.
"He is very good-looking," assented Lord Henry.
красивый
-- Да, очень красивый, -- подтвердил лорд Генри.
"I hope he will fall into proper hands," continued the -- Надеюсь, он попадет в хорошие руки, -old man. "He should have a pot of money waiting for продолжал лорд Фермор.-- Если Келсо его не
him if Kelso did the right thing by him.
обидел в завещании, у него, должно быть, куча
денег.
His mother had money too.
Да и у Маргарет было свое состояние.
All the Selby property came to her, through her Все поместье Селби перешло к ней от деда.
grandfather.
Her grandfather hated Kelso, thought him a mean Ее дед ненавидел Келсо, называл его скаредом.
dog.
He was, too.
Он и в самом деле был скряга.
Came to Madrid once when I was there.
Помню, он приезжал в Мадрид, когда я жил
там.
Egad, I was ashamed of him.
Ейбогу, я краснел за него!
The Queen used to ask me about the English noble Королева несколько раз спрашивала меня, кто
who was always quarrelling with the cabmen about этот английский пэр, который постоянно
their fares.
торгуется с извозчиками.
They made quite a story of it.
О нем там анекдоты ходили.
I didn't dare to show my face at Court for a month.
Целый месяц я
дворе.
не решался показываться при
I hope he treated his grandson better than he did the Надеюсь, Келсо был щедрее к своему внуку, чем
jarvies."
к мадридским извозчикам?
"I don't know," answered Lord Henry. "I fancy that -- Этого я не знаю, -- отозвался
лорд
the boy will be well off. He is not of age yet.
Генри.-- Дориан еще несовершеннолетний. Но
думаю, что он будет богат.
He has Selby, I know. He told me so.
Селби перешло к нему, это
самого...
я слышал от него
And... his mother was very beautiful?"
Так вы говорите, его мать была очень красива?
"Margaret Devereux was one of the loveliest -- Маргарет Девере была одна из прелестнейших
creatures I ever saw, Harry.
девушек, каких я видывал в жизни.
What on earth induced her to behave as she did, I Я никогда не мог понять, что ее толкнуло на
never could understand.
такой странный брак.
She could have married anybody she chose.
Ведь она могла выйти за кого бы ни пожелала.
Carlington was mad after her.
Сам Карлингтон был от нее без ума.
She was romantic, though.
Но
вся
беда в том, что она обладала
романтическим воображением.
All the women of that family were.
В их роду все женщины были романтичны.
The men were a poor lot, but, egad! the women were Мужчины немногого стоили,
wonderful.
ейбогу, были замечательные...
но
женщины,
Carlington went on his knees to her. Told me so Карлингтон на коленях стоял перед Маргарет -himself.
он сам мне это говорил.
She laughed at him, and there wasn't a girl in London А ведь в Лондоне в те времена все девушки
at the time who wasn't after him.
были влюблены в него. Но Маргарет только
смеялась над ним...
And by the way, Harry, talking about silly marriages, Да, кстати о дурацких браках, -- что это за вздор
what is this humbug your father tells me about молол твой отец насчет Дартмура, -- будто он
Dartmoor wanting to marry an American?
хочет жениться на американке?
Ain't English girls good enough for him?"
Неужели англичанки для него недостаточно
хороши?
"It is rather fashionable to marry Americans just now, -- Видите ли, дядя Джордж, жениться на
Uncle George."
американках теперь очень модно.
"I'll back English women against the world, Harry," -- Ну а я -- за англичанок и готов спорить с
said Lord Fermor, striking the table with his fist.
целым светом! -- Лорд Фермор стукнул кулаком
по столу.
"The betting is on the Americans."
-- Ставка нынче только на американок.
"They don't last, I am told," muttered his uncle.
-- Я слышал, что их ненадолго хватает, -- буркнул
дядя Джордж.
"A long engagement exhausts them, but they are -- Их утомляют долгие заезды, но в скачках с
capital at a steeplechase.
препятствиями они великолепны.
They take things flying.
На лету берут барьеры.
I don't think Dartmoor has a chance."
Думаю, что Дартмуру несдобровать.
"Who are her people?" grumbled the old gentleman. -- А кто ее родители? -- ворчливо осведомился
"Has she got any?"
лорд Фермор.-- Они у нее вообще имеются?
Lord Henry shook his head.
Лорд Генри покачал головой.
"American girls are as clever at concealing their -- Американские девицы так же ловко
parents as English women are at concealing their скрывают своих родителей, как английские дамы
past," he said, rising to go.
-- свое прошлое, -- сказал он, вставая.
"They are pork-packers, I suppose?"
-- Должно быть, папаша ее -- экспортер свинины?
"I hope so, Uncle George, for Dartmoor's sake.
-- Ради Дартмура, дядя Джордж, я желал бы,
чтобы это было так.
I am told that pork-packing is the most lucrative Говорят, в Америке это самое прибыльное дело.
profession in America, after politics."
Выгоднее его только политика.
"Is she pretty?"
-- А его американка,
хорошенькая?
по
крайней
мере,
"She behaves as if she was beautiful. Most American -- Как большинство американок, она изображает
women do.
из себя красавицу.
It is the secret of their charm."
В этом -- секрет их успеха.
"Why can't these American women stay in their own -- И отчего они не сидят у себя в Америке?
country?
They are always telling us that it is the Paradise for Ведь нас всегда уверяют, что там для женщин -women."
рай.
"It is.
-- Так оно и есть.
That is the reason why, like Eve, they are so Потому-то они, подобно праматери Еве, и
excessively anxious to get out of it," said Lord Henry. стремятся выбраться оттуда, -- пояснил лорд
"Good-bye, Uncle George.
Генри.-- Ну, до свиданья, дядя Джордж.
I shall be late for lunch, if I stop any longer.
Я должен идти, иначе опоздаю к завтраку.
Thanks for giving me the information I wanted.
Спасибо за сведения о Дориане.
I always like to know everything about my new Я люблю знать все о своих новых знакомых и
friends, and nothing about my old ones."
ничего -- о старых.
"Where are you lunching, Harry?"
-- А где ты сегодня завтракаешь, Гарри?
"At Aunt Agatha's.
-- У тетушки Агаты.
I have asked myself and Mr. Gray.
Я напросился сам и пригласил мистера Грея.
He is her latest prot?g?."
Он -- ее новый протеже.
"Humph! tell your Aunt Agatha, Harry, not to bother -- Гм!.. Так вот что, Гарри: передай своей
me any more with her charity appeals.
тетушке Агате, чтобы она
перестала меня
атаковать воззваниями о пожертвованиях.
I am sick of them.
Надоели они мне до смерти.
Why, the good woman thinks that I have nothing to Эта добрая женщина вообразила, что у меня
do but to write cheques for her silly fads."
другого дела нет, как только выписывать чеки на
ее дурацкие благотворительные затеи.
"All right, Uncle George, I'll tell her, but it won't have -- Хорошо, дядя Джордж, передам. Но ведь это
any effect.
бесполезно.
Philanthropic people lose all sense of humanity.
Филантропы, увлекаясь благотворительностью,
теряют всякое человеколюбие.
It is their distinguishing characteristic."
Это их отличительная черта.
The old gentleman growled approvingly, and rang the Старый джентльмен одобрительно хмыкнул
bell for his servant.
позвонил лакею, чтобы тот проводил гостя.
и
Lord Henry passed up the low arcade into Burlington Лорд
Генри
прошел
пассажем
на
Street, and turned his steps in the direction of Берлингтонстрит и направился к Берклейсквер.
Berkeley Square.
So that was the story of Dorian Gray's parentage.
Он вспоминал то, что услышал от дяди о родных
Дориана Грея.
Crudely as it had been told to him, it had yet stirred Даже рассказанная в общих чертах, история
him by its suggestion of a strange, almost modern эта взволновала его своей необычайностью,
romance.
своей почти современной романтичностью.
A beautiful woman risking everything for a mad Прекрасная девушка,
passion.
ради страстной любви.
пожертвовавшая
всем
A few wild weeks of happiness cut short by a Несколько недель безмерного счастья, разбитого
hideous, treacherous crime.
гнусным преступлением.
Months of voiceless agony, and then a child born in Потом -- месяцы новых страданий, рожденный
pain.
в муках ребенок.
The mother snatched away by death, the boy left to Мать унесена смертью, удел сына -- сиротство и
solitude and the tyranny of an old and loveless man.
тирания бессердечного старика.
Yes; it was an interesting background. It posed the Да, это интересный фон, он выгодно оттеняет
lad, made him more perfect as it were.
облик
юноши, придает ему еще больше
очарования.
Behind every exquisite thing that existed, there was За прекрасным всегда скрыта
something tragic.
трагедия.
какая-нибудь
Worlds had to be in travail, that the meanest flower Чтобы зацвел самый скромный цветочек, миры
might blow....
должны претерпеть родовые муки.
And how charming he had been at dinner the night
before, as, with startled eyes and lips parted in
frightened pleasure, he had sat opposite to him at the
club, the red candleshades staining to a richer rose the
wakening wonder of his face.
...Как обворожителен был Дориан вчера вечером,
когда они обедали вдвоем в клубе!
В его
ошеломленном
взоре и приоткрытых губах
читались тревога и робкая радость, а в тени
красных абажуров лицо казалось еще розовее и
еще ярче выступала его дивная расцветающая
красота.
Talking to him was like playing upon an exquisite Говорить с этим мальчиком было все равно что
violin.
играть на редкостной скрипке.
He answered to every touch and thrill of the bow....
Он отзывался на каждое прикосновение, на
малейшую дрожь смычка...
There was something terribly enthralling in the А как это увлекательно -- проверять силу
exercise of influence.
своего влияния на другого человека!
No other activity was like it.
Ничто не может с этим сравниться.
To project one's soul into some gracious form, and let
it tarry there for a moment; to hear one's own
intellectual views echoed back to one with all the
added music of passion and youth; to convey one's
temperament into another as though it were a subtle
fluid or a strange perfume; there was a real joy in
that-perhaps the most satisfying joy left to us in an
age so limited and vulgar as our own, an age grossly
carnal in its pleasures, and grossly common in its
aims....
Перелить свою душу в другого, дать ей побыть
в нем; слышать отзвуки собственных мыслей,
усиленные музыкой
юности и страсти;
передавать другому свой темперамент, как
тончайший флюид или своеобразный аромат, -это истинное наслаждение, самая большая
радость, быть может, какая дана человеку в
паш
ограниченный и пошлый век с его
грубочувственными
утехами
и
грубопримитивными стремлениями.
He was a marvellous type, too, this lad, whom by so ...К тому же этот мальчик, с которым он по столь
curious a chance he had met in Basil's studio; or счастливой случайности встретился в мастерской
could be fashioned into a marvellous type, at any rate. Бэзила, -- замечательный тип... или, во всяком
случае, из него можно сделать нечто
замечательное.
Grace was his, and the white purity of boyhood, and У него есть все -- обаяние, белоснежная чистота
beauty such as old Greek marbles kept for us.
юности и красота, та красота, какую запечатлели
в мраморе древние греки.
There was nothing that one could not do with him. Из него можно вылепить что угодно, сделать
He could be made a Titan or a toy.
его титаном -- или игрушкой.
What a pity it was that such beauty was destined to Как жаль, что такой красоте суждено увянуть!..
fade!...
And Basil?
А Бэзил?
From a psychological point of view, how interesting Как психологически
he was!
говорил!
интересно
то,
что
он
The new manner in art, the fresh mode of looking at
life, suggested so strangely by the merely visible
presence of one who was unconscious of it all; the
silent spirit that dwelt in dim woodland, and walked
unseen in open field, suddenly showing herself,
Dryad-like and not afraid, because in his soul who
sought for her there had been wakened that wonderful
vision to which alone are wonderful things revealed;
the mere shapes and patterns of things becoming, as it
were, refined, and gaining a kind of symbolical value,
as though they were themselves patterns of some
other and more perfect form whose shadow they
made real: how strange it all was!
Новая манера в живописи, новое восприятие
действительности,
неожиданно
возникшее
благодаря
одному
лишь
присутствию
человека, который об этом и не подозревает...
Душа природы, обитавшая в дремучих лесах,
бродившая в чистом поле, дотоле незримая и
безгласная, вдруг, как Дриада, явилась художнику
без всякого страха, ибо его душе, давпо ее
искавшей, дана та вдохновенная прозорливость,
которой только и открываются дивные тайны; и
простые формы, образы вещей обрели высокое
совершенство и некий символический смысл,
словно
являя
художнику
иную,
более
совершенную форму, которая из смутной грезы
превратилась в реальность.
Как это все
необычайно!
He remembered something like it in history.
Нечто подобное бывало и в прошлые века.
Was it not Plato, that artist in thought, who had first Платон, для
которого
мышление
было
analysed it?
искусством, первый задумался над этим чудом.
Was it not Buonarotti who had carved it in the А Буонарроти? Разве не выразил он его в своем
coloured marbles of a sonnet-sequence?
цикле сонетов, высеченных в цветном мраморе?
But in our own century it was strange....
Но в наш век это удивительно...
Yes; he would try to be to Dorian Gray what, without И лорд Генри решил, что ему следует стать для
knowing it, the lad was to the painter who had Дориана Грея тем, чем Дориан, сам того не
fashioned the wonderful portrait.
зная, стал для художника, создавшего его
великолепный портрет.
He would seek to dominate him-had already, indeed, Он попытается покорить Дориана, -- собственно,
half done so. He would make that wonderful spirit он уже наполовину этого достиг, -- и душа
his own.
чудесного юноши будет принадлежать ему.
There was something fascinating in this son of Love Как щедро
and Death.
Смерти!
Suddenly he stopped, and glanced up at the houses.
одарила судьба это дитя Любви и
Лорд Генри вдруг остановился и окинул взглядом
соседние дома.
He found that he had passed his aunt's some distance, Увидев, что он уже миновал дом своей тетушки
and, smiling to himself, turned back.
и отошел от него довольно далеко, он,
посмеиваясь над собой, повернул обратно.
When he entered the somewhat sombre hall the butler Когда он вошел в темноватую прихожую,
told him that they had gone in to lunch.
дворецкий доложил ему, что все уже в столовой.
He gave one of the footmen his hat and stick, and Лорд Генри отдал одному из лакеев шляпу и
passed into the dining-room.
трость и прошел туда.
"Late as usual, Harry," cried his aunt, shaking her -- Ты, как всегда, опаздываешь, Гарри! -head at him.
воскликнула его тетушка, укоризненно качая
головой.
He invented a facile excuse, and having taken the Он
извинился, тут же придумав какое-то
vacant seat next to her, looked round to see who was объяснение, и, сев на свободный стул рядом с
there.
хозяйкой дома, обвел глазами собравшихся
гостей.
Dorian bowed to him shyly from the end of the table, С другого конца стола ему застенчиво кивнул
a flush of pleasure stealing into his cheek.
Дориан, краснея от удовольствия.
Opposite was the Duchess of Harley; a lady of
admirable good-nature and good temper, much liked
by everyone who knew her, and of those ample
architectural proportions that in women who are not
Duchesses are described by contemporary historians
as stoutness.
Напротив
сидела герцогиня Харли, очень
любимая всеми, кто ее знал, дама в высшей
степени кроткого и веселого права и тех
архитектурных пропорций, которые современные
историки называют тучностью (когда речь идет не
о герцогинях!).
Next to her sat, on her right, Sir Thomas Burdon, a
Radical member of Parliament, who followed his
leader in public life, and in private life followed the
best cooks, dining with the Tories, and thinking with
the Liberals, in accordance with a wise and
well-known rule.
Справа от герцогини сидел сэр Томас Бэрден,
член парламента, радикал. В общественной
жизни он был верным сторонником своего лидера,
а в частной -- сторонником хорошей кухни, то
есть следовал общеизвестному мудрому правилу:
"Выступай
с
либералами,
а
обедай
с
консерваторами".
The post on her left was occupied by Mr. Erskine of
Treadley, an old gentleman of considerable charm
and culture, who had fallen, however, into bad habits
of silence, having, as he explained once to Lady
Agatha, said everything that he had to say before he
was thirty.
По левую руку герцогини занял место мистер
Эрскин из Тредли, пожилой джентльмен, весьма
культурный и приятный, но усвоивший себе
дурную привычку всегда молчать в обществе, ибо,
как он однажды объяснил леди Агате, еще до
тридцати лет высказал все, что имел сказать.
His own neighbour was Mrs. Vandeleur, one of his
aunt's oldest friends, a perfect saint amongst women,
but so dreadfully dowdy that she reminded one of a
badly bound hymn-book.
Соседкой лорда Генри за столом была миссис
Ванделер, одна из давнишних приятельниц его
тетушки, поистине святая женщина, но одетая так
безвкусно и крикливо, что ее можно было
сравнить с молитвенником в скверном аляповатом
переплете.
Fortunately for him she had on the other side Lord
Faudel, a most intelligent middle-aged mediocrity, as
bald as a Ministerial statement in the House of
Commons, with whom she was conversing in that
intensely earnest manner which is the one
unpardonable error, as he remarked once himself, that
all really good people fall into, and from which none
of them ever quite escape.
К счастью для лорда Генри, соседом миссис
Ванделер с другой стороны оказался лорд
Фаудел, мужчина средних лет, большого ума,
но посредственных способностей, бесцвотпый и
скучный, как отчет министра в палате общин.
Беседа между ним и миссис Ванделер велась с
той усиленной серьезностью, которой, по его
же словам, непростительно
грешат
все
добродетельные люди и от которой никто из
них никак не может вполне освободиться.
"We are talking about poor Dartmoor, Lord Henry,"
cried the Duchess, nodding pleasantly to him across
the table. "Do you think he will really marry this
fascinating young person?"
-- Мы говорим о бедном Дартмуре, -- громко
сказала лорду Генри герцогиня, приветливо
кивнув ему через стол.-- Как вы думаете, он в
самом деле женится на этой обворожительной
американке?
"I believe she has made up her mind to propose to -- Да, герцогиня. Ода, кажется, решила сделать
him, Duchess."
ему предложение.
"How dreadful!" exclaimed Lady Agatha. "Really, -- Какой ужас! -- воскликнула леди Агата.-someone should interfere."
Право, следовало бы помешать этому!
"I am told, on excellent authority, that her father -- Я слышал из самых верных источников, что ее
keeps an American dry-goods store," said Sir Thomas отец в Америке торгует галантереей или каким-то
Burdon, looking supercilious.
другим убогим товаром, -- с презрительной
миной объявил сэр Томас Бэрдон.
"My uncle has already suggested pork-packing, Sir -- А мой дядя утверждает, что свининой, сэр
Thomas."
Томас.
"Dry-goods! What are American dry-goods?" asked -- Что это еще за "убогий" товар? -the Duchess, raising her large hands in wonder, and осведомилась герцогиня, в удивлении поднимая
accentuating the verb.
полные руки.
"American novels," answered Lord Henry, helping -- Американские романы, -- пояснил лорд Генри,
himself to some quail.
принимаясь за куропатку.
The Duchess looked puzzled.
Герцогиня была озадачена.
"Don't mind him, my dear," whispered Lady Agatha. -- Не слушайте его, дорогая, -- шепнула ей леди
"He never means anything that he says."
Агата.-- Он никогда ничего не говорит серьезно.
"When America was discovered," said the Radical -- Когда была открыта Америка...-- начал
member, and he began to give some wearisome facts. радикал -- и дальше пошли всякие скучнейшие
сведения.
Like all people who try to exhaust a subject, he Как все ораторы, которые ставят себе целью
exhausted his listeners.
исчерпать
тему,
он
исчерпал
терпение
слушателей.
The Duchess sighed, and exercised her privilege of Герцогиня вздохнула и воспользовалась своей
interruption.
привилегией перебивать других.
"I wish to goodness it never had been discovered at -- Было бы гораздо лучше, если бы эта
all!" she exclaimed. "Really, our girls have no chance Америка совсем не была открыта!воскликнула
nowadays.
она.Ведь американки отбивают у наших
девушек всех женихов.
It is most unfair."
Это безобразие!
"Perhaps, after all, America never has been -- Пожалуй, я сказал бы, что Америка вовсе не
discovered," said Mr. Erskine. "I myself would say открыта, -- заметил мистер Эрскин.-- Она еще
that it had merely been detected."
только обнаружена.
"Oh! but I have seen specimens of the inhabitants," -- О, я видела представительниц ее населения, -answered the Duchess, vaguely. "I must confess that неопределенным тоном отозвалась герцогиня.-most of them are extremely pretty.
И должна признать, что большинство из них
-- прехорошенькие.
And they dress well, too.
И одеваются прекрасно.
They get all their dresses in Paris.
Все туалеты заказывают в Париже.
I wish I could afford to do the same."
Я, к сожалению, не могу себе этого позволить.
"They say that when good Americans die they go to -- Есть поговорка, что хорошие американцы
Paris," chuckled Sir Thomas, who had a large после смерти отправляются в Париж, -- изрек,
wardrobe of Humour's cast-off clothes.
хихикая, сэр Томас, у которого имелся в запасе
большой выбор потрепанных острот.
"Really!
-- Вот как!
And where do bad Americans go to when they die?" А куда же отправляются после смерти дурные
inquired the Duchess.
американцы? -- поинтересовалась герцогиня.
"They go to America," murmured Lord Henry.
-- В Америку, -- пробормотал лорд Генри.
Sir Thomas frowned.
Сэр Томас сдвинул брови.
"I am afraid that your nephew is prejudiced against
that great country," he said to Lady Agatha. "I have
travelled all over it, in cars provided by the directors,
who, in such matters, are extremely civil. I assure
you that it is an education to visit it."
-- Боюсь, что ваш племянник предубежден против
этой великой страны, -- сказал он леди Агате.-Я изъездил ее всю вдоль и поперек, -- мне
предоставляли всегда специальные вагоны,
тамошние директора весьма любезны, -- и,
уверяю вас, поездки в Америку имеют большое
образовательное значение.
"But must we really see Chicago in order to be -Неужели же, чтобы стать образованным
educated?" asked Mr. Erskine, plaintively. "I don't человеком, необходимо повидать
Чикаго? -feel up to the journey."
жалобно спросил мистер Эрскин.-Я
не
чувствую себя в силах совершить такое
путешествие.
Sir Thomas waved his hand.
Сэр Томас махнул рукой.
"Mr. Erskine of Treadley has the world on his -- Для мистера Эрскина мир сосредоточен на его
shelves.
книжных полках.
We practical men like to see things, not to read about А мы, люди дела, хотим своими глазами все
them.
видеть, не только читать обо всем.
The Americans are an extremely interesting people. Американцы -- очень интересный народ и
They are absolutely reasonable.
обладают большим здравым смыслом.
I think that is their distinguishing characteristic.
Я считаю, что это их самая отличительная черта.
Yes, Mr. Erskine, an absolutely reasonable people.
Да,
да,
мистер
Эрскин,
здравомыслящие люди.
это
весьма
I assure you there is no nonsense about the Поверьте мне, американец никогда не делает
Americans."
глупостей.
"How dreadful!" cried Lord Henry. "I can stand brute -- Какой ужас! -- воскликнул лорд Генри.-- Я еще
force, but brute reason is quite unbearable.
могу примириться с грубой силой, но грубая,
тупая рассудочность совершенно невыносима.
There is something unfair about its use.
Руководствоваться рассудком -- в этом есть что-то
неблагородное.
It is hitting below the intellect."
Это значит -- предавать интеллект.
"I do not understand you," said Sir Thomas, growing -- Не понимаю, что вы этим хотите сказать, -rather red.
отозвался сэр Томас, побагровев.
"I do, Lord Henry," murmured Mr. Erskine, with a -- А я вас понял, лорд Генри, -- с улыбкой
smile.
пробормотал мнстер Эрскин.
"Paradoxes are all very well in their way...." rejoined -- Парадоксы имеют свою прелесть, но...-- начал
the Baronet.
баронет.
"Was that a paradox?" asked Mr. Erskine. "I did not -- Разве это был парадокс? -- спросил мистер
think so.
Эрскин.-- А я и не догадался...
Perhaps it was.
Впрочем, может быть, вы правы.
Well, the way of paradoxes is the way of truth.
Ну, так что же? Правда жизни открывается нам
именно в форме парадоксов.
To test Reality we must see it on the tight-rope.
Чтобы
постигнуть Действительность,
видеть, как она балансирует на канате.
надо
When the Verities become acrobats we can judge И только
посмотрев все те акробатические
them."
штуки, какие проделывает Истина, мы можем
правильно судить о ней.
"Dear me!" said Lady Agatha, "how you men argue! -- Господи, как мужчины любят спорить! -I am sure I never can make out what you are talking вздохнула леди Агата.-- Никак не могу взять в
about.
толк, о чем вы говорите.
Oh! Harry, I am quite vexed with you.
А на тебя, Гарри, я очень сердита.
Why do you try to persuade our nice Mr. Dorian Gray Зачем это ты отговариваешь нашего милого
to give up the East End?
мистера Грея работать со мной в ИстЭнде?
I assure you he would be quite invaluable.
would love his playing."
They Пойми, он мог бы оказать нам неоценимые
услуги: его игра так всем нравится.
"I want him to play to me," cried Lord Henry, -- А я хочу, чтобы он играл для меня, -- смеясь,
smiling, and he looked down the table and caught a возразил лорд Генри и, глянув туда, где сидел
bright answering glance.
Дориан, встретил его ответный радостный взгляд.
"But they are so unhappy in Whitechapel," continued -- Но в Уайтчепле видишь столько людского горя!
Lady Agatha.
-- не унималась леди Агата.
"I can sympathise with everything, except suffering," -- Я сочувствую всему, кроме людского горя.-said Lord Henry, shrugging his shoulders. "I cannot Лорд
Генри
пожал
плечами.-- Ему я
sympathise with that.
сочувствовать не могу.
It is too ugly, too horrible, too distressing.
Оно слишком безобразно, слишком ужасно и
угнетает нас.
There is something terribly morbid in the modern Во всеобщем сочувствии к страданиям есть нечто
sympathy with pain.
в высшей степени нездоровое.
One should sympathise with the colour, the beauty, Сочувствовать надо красоте, ярким краскам и
the joy of life.
радостям жизни.
The less said about life's sores the better."
И как можно меньше говорить о темных ее
сторонах.
"Still, the East End is a very important problem," -- Но ИстЭнд -- очень серьезная проблема, -remarked Sir Thomas, with a grave shake of the head. внушительно заметил сэр Томас, качая головой.
"Quite so," answered the young lord. "It is the -- Несомненно, -- согласился лорд Генри.-problem of slavery, and we try to solve it by amusing Ведь это -- проблема рабства, и мы пытаемся
the slaves."
разрешить ее, увеселяя рабов.
The politician looked at him keenly.
Старый политикан
него.
пристально посмотрел на
"What change do you propose, then?" he asked.
-- А что же вы предлагаете взамен? -- спросил
он.
Lord Henry laughed.
Лорд Генри рассмеялся.
"I don't desire to change anything in England except -- Я ничего не желал бы менять в Англии,
the weather," he answered. "I am quite content with кроме погоды, и вполне
довольствуюсь
philosophic contemplation.
философским созерцанием.
But, as the nineteenth century has gone bankrupt
through an over-expenditure of sympathy, I would
suggest that we should appeal to Science to put us
straight.
Но девятнадцатый век пришел к банкротству
изза того, что слишком щедро расточал
сострадание. И потому, мне кажется, наставить
людей на путь истинный может только Наука.
The advantage of the emotions is that they lead us Эмоции хороши тем, что уводят нас с этого пути,
astray, and the advantage of Science is that it is not а Наука -- тем, что она не знает эмоций.
emotional."
"But we have such grave responsibilities," ventured -- Но ведь на нас лежит такая ответственность!
Mrs. Vandeleur, timidly.
робко вмешалась миссис Ванделер.
"Terribly grave," echoed Lady Agatha.
-- Громадная ответственность! -- поддержала ее
леди Агата.
Lord Henry looked over at Mr. Erskine.
Лорд Генри через стол переглянулся с мистером
Эрскином.
"Humanity takes itself too seriously.
-- Человечество преувеличивает свою роль на
земле.
It is the world's original sin.
Это- его первородный грех.
If the caveman had known how to laugh, History Если бы пещерные люди умели смеяться, история
would have been different."
пошла бы по другому пути.
"You are really very comforting," warbled the
Duchess. "I have always felt rather guilty when I
came to see your dear aunt, for I take no interest at all
in the East End.
-- Вы меня очень утешили, -- проворковала
герцогиня.-- До сих пор, когда я бывала у вашей
милой тетушки, мне всегда становилось совестно,
что я не интересуюсь ИстЭндом.
For the future I shall be able to look her in the face Теперь я буду смотреть ей в глаза, не краснея.
without a blush."
"A blush is very becoming, Duchess," remarked Lord -- Но румянец женщине очень к лицу, герцогиня,
Henry.
-- заметил лорд Генри.
"Only when one is young," she answered. "When an -- Только в молодости, -- возразила она.-- А
old woman like myself blushes, it is a very bad sign. когда краснеет такая старуха, как я, это очень
дурной признак.
Ah! Lord Henry, I wish you would tell me how to Ах, лорд Генри, хоть бы вы мне посоветовали,
become young again."
как снова стать молодой!
He thought for a moment.
Лорд Генри подумал с минуту.
"Can you remember any great error that you -Можете
вы,
герцогиня,
припомнить
committed in your early days, Duchess?" he asked, какую-нибудь большую
ошибку
вашей
looking at her across the table.
молодости? -- спросил он, наклонясь к ней через
стол.
"A great many, I fear," she cried.
-- Увы, и не одну!
"Then commit them over again," he said, gravely. -- Тогда совершите их все снова, -- сказал он
"To get back one's youth, one has merely to repeat серьезно.Чтобы вернуть молодость, стоит только
one's follies."
повторить все ее безумства.
"A delightful theory!" she exclaimed. "I must put it -- Замечательная теория! -- восхитилась
into practice."
герцогиня.-- Непременно проверю ее на практике.
"A dangerous theory!" came from Sir Thomas's tight -- Теория опасная! -- процедил сэр Томас сквозь
lips.
плотно сжатые губы.
Lady Agatha shook her head, but could not help being А леди Агата покачала головой, но невольно
amused.
засмеялась.
Mr. Erskine listened.
Мистер Эрскин слушал молча.
"Yes," he continued, "that is one of the great secrets -- Да, -- продолжал лорд Генри.-- Это одна из
of life.
великих тайн жизни.
Nowadays most people die of a sort of creeping В наши дни большинство людей умирает от
common sense, and discover when it is too late that ползучей формы рабского благоразумия, и все
the only things one never regrets are one's mistakes." слишком
поздно
спохватываются,
что
единственное, о чем никогда не пожалеешь, это
наши ошибки и заблуждения.
A laugh ran round the table.
За столом грянул дружный смех.
He played with the idea, and grew wilful; tossed it
into the air and transformed it; let it escape and
recaptured it; made it iridescent with fancy, and
winged it with paradox.
А лорд Генри стал своенравно играть этой
мыслью, давая волю фантазии: он жонглировал
ею, преображал
ее,
то
отбрасывал,
то
подхватывал снова; заставлял ее искриться,
украшая
радужными
блестками своего
воображения, окрылял парадоксами.
The praise of folly, as he went on, soared into a
philosophy, and Philosophy herself became young,
and catching the mad music of Pleasure, wearing, one
might fancy, her wine-stained robe and wreath of ivy,
danced like a Bacchante over the hills of life, and
mocked the slow Silenus for being sober.
Этот гимн безумствам воспарил до высот
философии, а Философия обрела юность и,
увлеченная дикой музыкой Наслаждения, как
вакханка в залитом вином наряде и венке из
плюща, понеслась в исступленной пляске по
холмам жизни, насмехаясь над трезвостью
медлительного Силена.
Facts fled before her like frightened forest things.
Факты уступали ей дорогу,
испуганные лесные духи.
разлетались,
как
Her white feet trod the huge press at which wise
Omar sits, till the seething grape-juice rose round her
bare limbs in waves of purple bubbles, or crawled in
red foam over the vat's black, dripping, sloping sides.
Ее обнаженные ноги поппралп гигантский
камень давильни, на котором восседает мудрый
Омар, и журчащий сок винограда вскипал вокруг
этих белых ног волнами пурпуровых брызг,
растекаясь затем красной пеной по отлогим
черным стенкам чана.
It was an extraordinary improvisation.
То была блестящая и оригинальная импровизация.
He felt that the eyes of Dorian Gray were fixed on
him, and the consciousness that amongst his audience
there was one whose temperament he wished to
fascinate, seemed to give his wit keenness, and to
lend colour to his imagination.
Лорд Генри чувствовал, что Дориан Грей не
сводит с него глаз, и сознание, что среди
слушателей есть человек, которого ему хочется
пленить, оттачивало его остроумие, придавало
красочность речам.
He was brilliant, fantastic, irresponsible.
То, что он говорил, было
увлекательно,
безответственно, противоречило
логике и
разуму.
He charmed his listeners out of themselves, and they Слушатели смеялись, но были невольно
followed his pipe laughing.
очарованы и покорно следовали за полетом его
фантазии, как дети -- за легендарным
дудочником.
Dorian Gray never took his gaze off him, but sat like Дориан Грей смотрел ему в лицо не отрываясь,
one under a spell, smiles chasing each other over his как завороженный, и по губам его то и дело
lips, and wonder growing grave in his darkening eyes. пробегала улыбка, а в потемневших глазах
восхищение сменялось задумчивостью.
At last, liveried in the costume of the age, Reality Наконец Действительность в костюме нашего
entered the room in the shape of a servant to tell the века вступила в комнату в
образе слуги,
Duchess that her carriage was waiting.
доложившего герцогине, что экипаж ее подан.
She wrung her hands in mock despair.
Герцогиня в шутливом отчаянии заломила руки.
"How annoying!" she cried.
-- Экая досада!
"I must go.
Приходится уезжать.
I have to call for my husband at the club, to take him Я должна заехать в клуб за мужем и отвезти его
to some absurd meeting at Willis's Rooms, where he на какое-то глупейшее собрание, па котором
is going to be in the chair.
он будет председательствовать.
If I am late, he is sure to be furious, and I couldn't Если опоздаю, он обязательно рассердится, а я
have a scene in this bonnet. It is far too fragile. A стараюсь избегать сцен, когда на мне эта
harsh word would ruin it.
шляпка: она чересчур воздушна, одно резкое
слово может ее погубить.
No, I must go, dear Agatha.
Нет, нет, не удерживайте меня, милая Агата.
Good-bye, Lord Henry, you are quite delightful, and До свидания, лорд Генри! Вы -- прелесть, но
dreadfully demoralising.
настоящий демонискуситель.
I am sure I don't know what to say about your views.
Я положительно не знаю, что думать о ваших
теориях.
You must come and dine with us some night.
Непременно приезжайте к нам обедать.
Tuesday?
Ну, скажем, во вторник.
Are you disengaged Tuesday?"
Во вторник вы никуда не приглашены?
"For you I would throw over anybody, Duchess," said -- Для вас, герцогиня, я готов изменить всем, -Lord Henry, with a bow.
сказал с поклоном лорд Генри.
"Ah! that is very nice, and very wrong of you," she -- О, это очень мило с вашей стороны, но и очень
cried; "so mind you come;" and she swept out of the дурно, -- воскликнула почтенная дама.-- Так
room, followed by Lady Agatha and the other ladies. помните же, мы вас ждем.-- И она величаво
выплыла из комнаты, а за ней -- леди Агата и
другие дамы.
When Lord Henry had sat down again, Mr. Erskine Когда лорд Генри снова сел па свое место,
moved round, and taking a chair close to him, placed мистер Эрскин, усевшись рядом, положил ему
his hand upon his arm.
руку на плечо.
"You talk books away," he said; "why don't you write -- Ваши речи интереснее всяких книг, -- начал
one?"
он.-- Почему вы не напишете что-нибудь ?
"I am too fond of reading books to care to write them, -- Я слишком люблю читать книги, мистер
Mr. Erskine.
Эрскин, и потому не пишу их.
I should like to write a novel certainly; a novel that Конечно, хорошо бы написать роман, роман
would be as lovely as a Persian carpet, and as unreal. чудесный, как персидский ковер, и столь же
фантастический.
But there is no literary public in England for anything Но у нас в Англии читают только газеты,
except newspapers, primers, and encyclopaedias.
энциклопедические словари да учебники.
Of all people in the world the English have the least Англичане меньше
всех
народов
sense of the beauty of literature."
понимают красоты литературы.
мира
"I fear you are right," answered Mr. Erskine. "I -- Боюсь, что вы правы, -- отозвался мистер
myself used to have literary ambitions, but I gave Эрскин.-- Я сам когда-то мечтал стать писателем,
them up long ago.
но давно отказался от этой мысли...
And now, my dear young friend, if you will allow me Теперь, мой молодой друг, -- если позволите вас
to call you so, may I ask if you really meant all that так называть, -- я хочу задать вам один вопрос:
you said to us at lunch?"
вы действительно верите во все то, что говорили
за завтраком?
"I quite forget what I said," smiled Lord Henry. "Was -- А я уже совершенно не помню, что говорил.-it all very bad?"
Лорд Генри улыбнулся.-- Какую-нибудь ересь?
"Very bad indeed.
-- Да, безусловно.
In fact I consider you extremely dangerous, and if На мой взгляд, вы -- человек чрезвычайно
anything happens to our good Duchess we shall all опасный, и если с нашей милой герцогиней
look on you as being primarily responsible.
что-нибудь стрясется, все мы будем считать вас
главным виновником...
But I should like to talk to you about life.
Я хотел бы побеседовать с вами о жизни.
The generation into which I was born was tedious.
Люди моего поколения прожили жизнь скучно.
Some day, when you are tired of London, come down
to Treadley, and expound to me your philosophy of
pleasure over some admirable Burgundy I am
fortunate enough to possess."
Как-нибудь
,
когда Лондон вам
приезжайте ко мне в Тредли. Там вы
мне свою философию наслаждения за
чудесного бургундского, которое у
счастью, еще сохранилось.
"I shall be charmed.
-- С большим удовольствием.
надоест,
изложите
стаканом
меня, к
A visit to Treadley would be a great privilege. It has Сочту за счастье побывать в Тредли, где такой
a perfect host, and a perfect library."
радушный хозяин и такая замечательная
библиотека.
"You will complete it," answered the old gentleman, -Вы ее украсите своим присутствием, -with a courteous bow. "And now I must bid отозвался старый джентльмен с
учтивым
good-bye to your excellent aunt.
поклоном.-- Ну а теперь пойду прощусь с вашей
добрейшей тетушкой.
I am due at the Athenaeum.
Мне пора в Атенеум.
It is the hour when we sleep there."
В этот час мы обычно дремлем там.
"All of you, Mr. Erskine?"
-- В полном составе, мистер Эрскин?
"Forty of us, in forty arm-chairs.
-- Да, сорок человек в сорока креслах.
We are practising for an English Academy of Таким образом мы готовимся стать Английской
Letters."
академией литературы.
Lord Henry laughed, and rose.
Лорд Генри расхохотался.
"I am going to the Park," he cried.
-- Ну а я пойду в Парк, -- сказал он, вставая.
As he was passing out of the door Dorian Gray У двери Дориан Грей дотронулся до его руки.
touched him on the arm.
"Let me come with you," he murmured.
-- Можно и мне с вами?
"But I thought you had promised Basil Hallward to go -- Но вы, кажется, обещали навестить Бэзила
and see him," answered Lord Henry.
Холлуорда?
"I would sooner come with you; yes, I feel I must -- Мне больше хочется побыть с вами. Да, да, мне
come with you.
непременно надо пойти с вами.
Do let me.
Можно?
And you will promise to talk to me all the time?
И вы обещаете все время говорить со мной?
No one talks so wonderfully as you do."
Никто не говорит так интересно, как вы.
"Ah! I have talked quite enough for to-day," said Ох, я сегодня уже достаточно наговорил! -- с
Lord Henry, smiling. "All I want now is to look at улыбкой возразил лорд Генри.-- Теперь мне
life.
хочется только наблюдать жизнь.
You may come and look at it with me, if you care to." Пойдемте и
хотите.
CHAPTER IV
будем наблюдать вместе, если
ГЛАВА IV
One afternoon, a month later, Dorian Gray was Однажды днем, месяц спустя, Дориан Грей,
reclining in a luxurious arm-chair, in the little library расположившись в удобном кресле, сидел в
of Lord Henry's house in Mayfair.
небольшой библиотеке лорда Генри, в его доме на
Мэйфер.
It was, in its way, a very charming room, with its
high-panelled wainscoting of olive-stained oak, its
cream-coloured frieze and ceiling of raised
plaster-work, and its brickdust felt carpet strewn with
silk long-fringed Persian rugs.
Это была красивая комната, с высокими
дубовыми
оливковозелеными
панелями,
желтоватым фризом и лепным потолком. По
кирпичнокрасному сукну, покрывавшему пол,
разбросаны были шелковые персидские коврики
с длинной бахромой.
On a tiny satinwood table stood a statuette by
Clodion, and beside it lay a copy of "Les Cent
Nouvelles," bound for Margaret of Valois by Clovis
Eve, and powdered with the gilt daisies that Queen
had selected for her device.
На столике красного дерева стояла статуэтка
Клордиона, а рядом лежал экземпляр "Les Cent
Nouvelles" в переплете работы Кловиса Эв.
Книга принадлежала некогда Маргарите Валуа,
и переплет ее был усеян золотыми маргаритками
-- этот цветок королева избрала своей эмблемой.
Some large blue china jars and parrot-tulips were
ranged on the mantel-shelf, and through the small
leaded panels of the window streamed the
apricot-coloured light of a summer day in London.
На камине красовались пестрые тюльпаны в
больших голубых вазах китайского фарфора.
В
окна с частым
свинцовым переплетом
вливался абрикосовый свет летнего лондонского
дня.
Lord Henry had not yet come in.
Лорд Генри еще не вернулся.
He was always late on principle, his principle being Он
поставил
себе
за
правило
всегда
that punctuality is the thief of time.
опаздывать, считая, что пунктуальность -- вор
времени.
So the lad was looking rather sulky, as with listless
fingers he turned over the pages of an
elaborately-illustrated edition of "Manon Lescaut"
that he had found in one of the bookcases.
И Дориан, недовольно
хмурясь, рассеянно
перелистывал превосходно иллюстрированное
издание
"Манон Леско", найденное им в
одном из книжных шкафов.
The formal monotonous ticking of the Louis Quatorze Размеренно тикали часы в
clock annoyed him.
Четырнадцатого, и даже
Дориана.
стиле Людовика
это раздражало
Once or twice he thought of going away.
Он уже несколько раз порывался уйти, не
дождавшись хозяина.
At last he heard a step outside, and the door opened.
Наконец за дверью послышались шаги, и она
отворилась.
"How late you are, Harry!" he murmured.
-- Как вы поздно, Гарри! -- буркнул Дориан.
"I am afraid it is not Harry, Mr. Gray," answered a -- К сожалению, это не Гарри, мистер Грей, -shrill voice.
отозвался высокий и резкий голос.
He glanced quickly round, and rose to his feet.
Дориан поспешно обернулся и вскочил.
"I beg your pardon.
-- Простите!
I thought--"
Я думал...
"You thought it was my husband.
-- Вы думали, что это мой муж.
It is only his wife. You must let me introduce myself. А это только
представиться.
его
жена,
--
разрешите
I know you quite well by your photographs.
Вас я уже очень хорошо знаю по фотографиям.
I think my husband has got seventeen of them."
У моего супруга
семнадцать штук.
"Not seventeen, Lady Henry?"
-- Будто уж семнадцать, леди Генри?
"Well, eighteen, then.
-- Ну, не семнадцать, так восемнадцать.
их, если не ошибаюсь,
And I saw you with him the other night at the Opera." И потом я недавно видела вас с ним в опере.
She laughed nervously as she spoke, and watched him Говоря это, она как-то беспокойно посмеивалась
with her vague forget-me-not eyes.
и внимательно смотрела на Дориана своими
бегающими, голубыми, как незабудки, глазами.
She was a curious woman, whose dresses always Все туалеты этой странной женщины имели
looked as if they had been designed in a rage and put такой вид, как будто они были задуманы в
on in a tempest.
припадке безумия и надеты в бурю.
She was usually in love with somebody, and, as her Леди Уоттон всегда была в кого-нибудь
passion was never returned, she had kept all her влюблена -- и всегда безнадежно, так что она
illusions.
сохранила все свои иллюзии.
She tried to look picturesque, but only succeeded in Она старалась быть эффектной, но выглядела
being untidy.
только неряшливой.
Her name was Victoria, and she had a perfect mania Звали ее Викторией, и она до страсти любила
for going to church.
ходить в церковь -- это превратилось у нее в
манию.
"That was at 'Lohengrin,' Lady Henry, I think?"
-- Вероятно, на "Лоэнгрине", леди Генри?
"Yes; it was at dear 'Lohengrin.'
-- Да, на моем любимом "Лоэнгрине".
I like Wagner's music better than anybody's.
Музыку Вагнера я предпочитаю всякой другой.
It is so loud that one can talk the whole time without Она такая шумная, под нее можно болтать в
other people hearing what one says.
театре весь вечер, не боясь, что тебя услышат
посторонние.
That is a great advantage: don't you think so, Mr. Это очень удобно, не так ли, мистер Грей?
Gray?"
The same nervous staccato laugh broke from her thin Тот же беспокойный и отрывистый смешок
lips, and her fingers began to play with a long сорвался с ее узких губ, и она принялась вертеть
tortoise-shell paper-knife.
в руках длинный черепаховый нож для разрезания
бумаги.
Dorian smiled, and shook his head:
Дориан с улыбкой покачал головой.
"I am afraid I don't think so, Lady Henry.
-- Извините, не могу с вами согласиться, леди
Генри.
I never talk during music, at least, during good music. Я всегда слушаю музыку внимательно и не
болтаю, если она хороша.
If one hears bad music, it is one's duty to drown it in Ну а скверную музыку,
conversation."
заглушать разговорами.
конечно, следует
"Ah! that is one of Harry's views, isn't it, Mr. Gray?
-- Ага, это мнение Гарри, не так ли, мистер Грей?
I always hear Harry's views from his friends.
Я постоянно
друзей.
It is the only way I get to know of them.
Только таким путем я их и узнаю.
But you must not think I don't like good music.
Ну а музыка...
люблю.
слышу
мнения
Гарри от его
Вы не подумайте, что я ее не
I adore it, but I am afraid of it. It makes me too Хорошую музыку я обожаю, но боюсь ее -- она
romantic.
настраивает меня чересчур романтично.
I have simply worshipped pianists-two at a time, Пианистов я прямотаки боготворю,
иногда
sometimes, Harry tells me.
влюбляюсь даже в двух разом -- так уверяет
Гарри.
I don't know what it is about them.
Не знаю, что в них так меня привлекает...
Perhaps it is that they are foreigners.
Может быть, то, что они иностранцы?
They all are, ain't they?
Ведь они, кажется, все иностранцы?
Even those that are born in England become Даже те, что родились в Англии, со временем
foreigners after a time, don't they?
становятся иностранцами, не правда ли?
It is so clever of them, and such a compliment to art.
Это очень разумно с их стороны и создает
хорошую репутацию их искусству, делает его
космополитичным.
Makes it quite cosmopolitan, doesn't it?
Не так ли, мистер Грей?..
You have never been to any of my parties, have you, Вы, кажется, не были еще ни на одном из моих
Mr. Gray?
вечеров?
You must come.
Приходите непременно.
I can't afford orchids, but I spare no expense in Орхидей я не заказываю, это мне не по средствам,
foreigners.
They make one's rooms look so но на иностранцев денег не жалею -- они
picturesque.
придают гостиной такой живописный вид!
But here is Harry!-Harry, I came in to look for you, to Ага! Вот и Гарри! Гарри, я зашла, чтобы
ask you something-I forget what it was-and I found спросить у тебя коечто, -- не помню, что именно,
Mr. Gray here.
и застала здесь мистера Грея.
We have had such a pleasant chat about music.
Мы с ним
музыке.
очень иптересно
поговорили о
We have quite the same ideas. No; I think our ideas И совершенно сошлись во мнениях... впрочем,
are quite different.
пет -- кажется, совершенно разошлись.
But he has been most pleasant. I am so glad I've seen Но он такой приятный собеседник, и я очень
him."
рада, что познакомилась с ним.
"I am charmed, my love, quite charmed," said Lord
Henry, elevating his dark crescent-shaped eyebrows
and looking at them both with an amused smile. "So
sorry I am late, Dorian.
-- Я тоже очень рад, дорогая, очень рад, -- сказал
лорд Генри, поднимая томные изогнутые брови и
с веселой улыбкой глядя то на жену, то на
Дориана.-- Извините, что заставил вас ждать,
Дориан.
I went to look after a piece of old brocade in Wardour Я ходил на Уордорстрит, где присмотрел кусок
Street, and had to bargain for hours for it.
старинной парчи, и пришлось торговаться за нее
добрых два часа.
Nowadays people know the price of everything, and В наше время люди всему знают цену, но
the value of nothing."
понятия пе имеют о подлинной ценности.
"I am afraid I must be going," exclaimed Lady Henry, -- Как ни жаль, мне придется вас покинуть! -breaking an awkward silence with her silly sudden объявила леди Генри, прерывая наступившее
laugh. "I have promised to drive with the Duchess.
неловкое молчание, и засмеяласькак всегда,
неожиданно и некстати.Я обещала герцогине
поехать с ней кататься.
Good-bye, Mr. Gray.
До свиданья, мистер Грей!
Good-bye, Harry.
До свиданья, Гарри.
You are dining out, I suppose?
Ты, вероятно, обедаешь сегодня в гостях?
So am I.
Я тоже.
Perhaps I shall see you at Lady Thornbury's."
Может быть, встретимся у леди Торнбэри?
"I daresay, my dear," said Lord Henry, shutting the
door behind her, as, looking like a bird of paradise
that had been out all night in the rain, she flitted out
of the room, leaving a faint odour of frangipanni.
Then he lit a cigarette, and flung himself down on the
sofa.
-- Очень возможно, дорогая, -- ответил лорд
Генри, закрывая за ней дверь. Когда его
супруга, напоминая райскую птицу, которая
целую ночь пробыла под дождем, выпорхнула из
компаты, оставив после себя легкий запах
жасмина, он закурил папиросу и развалился на
диване.
"Never marry a woman with straw-coloured hair, -- Ни за что не женитесь на женщине с волосами
Dorian," he said, after a few puffs.
соломенного цвета, -- сказал он после нескольких
затяжек.
"Why, Harry?"
-- Почему, Гарри?
"Because they are so sentimental."
-- Они ужасно сентиментальны.
"But I like sentimental people."
-- А я люблю сентиментальных людей.
"Never marry at all, Dorian.
-- Да и вообще лучше пе женитесь, Дориан.
Men marry because they are tired; women, because Мужчины женятся от усталости,
женщины
they are curious; both are disappointed."
выходят замуж из любопытства. И тем и
другим брак приносит разочарование.
"I don't think I am likely to marry, Henry.
-- Вряд ли я когда-нибудь женюсь, Гарри.
I am too much in love.
Я слишком влюблен.
That is one of your aphorisms.
Это тоже один из ваших афоризмов.
I am putting it into practice, as I do everything that Я его претворю в жизнь, как и все, что вы
you say."
проповедуете.
"Who are you in love with?" asked Lord Henry, after -- В кого же это вы влюблены? -- спросил лорд
a pause.
Генри после некоторого молчания.
"With an actress," said Dorian Gray, blushing.
-- В одну актрису, -- краснея, ответил Дориан
Грей.
Lord Henry shrugged his shoulders.
Лорд Генри пожал плечами.
"That is a rather commonplace d?but."
-- Довольно банальное начало.
"You would not say so if you saw her, Harry."
-- Вы не сказали бы этого, если бы видели ее,
Гарри.
"Who is she?"
-- Кто же она?
"Her name is Sibyl Vane."
-- Ее зовут Сибила Вэйн.
"Never heard of her."
-- Никогда не слыхал, о такой актрисе.
"No one has.
-- И никто еще не слыхал.
People will some day, however.
Но когда-нибудь о ней узнают все.
She is a genius."
Она гениальна.
"My dear boy, no woman is a genius.
-- Мой мальчик, женщины не бывают гениями.
Women are a decorative sex.
Они -- декоративный пол.
They never have anything to say, but they say it Им нечего сказать миру, но они говорят -- и
charmingly.
говорят премило.
Women represent the triumph of matter over mind, Женщина -- это воплощение торжествующей над
just as men represent the triumph of mind over духом материи, мужчина же олицетворяет собой
morals."
торжество мысли над моралью.
"Harry, how can you?"
-- Помилуйте, Гарри!..
"My dear Dorian, it is quite true.
-- Дорогой мой Дориан, верьте, это святая правда.
I am analysing women at the present, so I ought to Я изучаю женщин, как же мне не знать!
know.
The subject is not so abstruse as I thought it was.
И, надо сказать, не такой уж это трудный для
изучения предмет.
I find that, ultimately, there are only two kinds of Я пришел к выводу, что в основном женщины
women, the plain and the coloured.
делятся на две категории: ненакрашенные
и
накрашенные.
The plain women are very useful.
Первые нам очень полезны.
If you want to gain a reputation for respectability, you Если хотите приобрести репутацию почтенного
have merely to take them down to supper.
человека, вам стоит только пригласить такую
женщину поужинать с вами.
The other women are very charming.
Женщины второй категории очаровательны.
They commit one mistake, however. They paint in Но они совершают одну ошибку: красятся лишь
order to try and look young.
для того, чтобы казаться моложе.
Our grandmothers painted in order to try and talk Наши бабушки красились, чтобы прослыть
brilliantly. Rouge and esprit used to go together.
остроумными и блестящими собеседницами: в те
времена
"rouge"
и
"esprit"
считались
неразлучными.
That is all over now.
Нынче все не так.
As long as a woman can look ten years younger than Если женщина добилась того, что выглядит на
her own daughter, she is perfectly satisfied.
десять лет моложе своей дочери, она этим
вполне удовлетворяется.
As for conversation, there are only five women in А остроумной беседы от них не жди. Во всем
London worth talking to, and two of these can't be Лондоне есть только пять женщин , с которыми
admitted into decent society.
стоит поговорить, да и то двум из этих пяти не
место в приличном обществе...
However, tell me about your genius.
Ну, всетаки расскажите мне про своего гения.
How long have you known her?"
Давно вы с ней знакомы?
"Ah! Harry, your views terrify me."
-- Ах, Гарри, ваши рассуждения приводят меня в
ужас.
"Never mind that.
-- Пустяки.
How long have you known her?"
Так когда же вы с ней познакомились?
"About three weeks."
-- Недели три назад.
"And where did you come across her?"
-- И где?
"I will tell you, Harry; but you mustn't be -- Сейчас расскажу. Но не вздумайте меня
unsympathetic about it.
расхолаживать, Гарри!
After all, it never would have happened if I had not В сущности, не встреться я с вами, ничего не
met you. You filled me with a wild desire to know случилось бы: ведь это вы разбудили во мне
everything about life.
страстное желание узнать все о жизни.
For days after I met you, something seemed to throb После нашей встречи у Бэзила я не знал покоя,
in my veins.
во мне трепетала каждая жилка.
As I lounged in the Park, or strolled down Piccadilly,
I used to look at every one who passed me, and
wonder, with a mad curiosity, what sort of lives they
led.
Шатаясь по Парку или Пикадилли, я с жадным
любопытством
всматривался
в
каждого
встречного и пытался угадать, какую жизнь он
ведет.
Some of them fascinated me.
К некоторым меня тянуло.
Others filled me with terror.
Другие внушали мне страх.
There was an exquisite poison in the air.
Словно какая-то сладкая отрава была разлита в
воздухе.
I had a passion for sensations....
Меня мучила жажда новых впечатлений...
Well, one evening about seven o'clock, I determined И вот раз вечером, часов в семь, я пошел бродить
to go out in search of some adventure.
по Лондону в поисках этого нового.
I felt that this grey, monstrous London of ours, with
its myriads of people, its sordid sinners, and its
splendid sins, as you once phrased it, must have
something in store for me.
Я чувствовал, что в нашем сером огромном
городе
с
мириадами жителей, мерзкими
грешниками и пленительными пороками -- так
вы описывали мне его -- припасено коечто и для
меня.
I fancied a thousand things.
Я рисовал себе тысячу вещей...
The mere danger gave me a sense of delight.
Даже
ожидающие
меня
предвкушал с восторгом.
I remembered what you had said to me on that
wonderful evening when we first dined together,
about the search for beauty being the real secret of
life.
Я
вспоминал ваши слова, сказанные в тот
чудесный вечер, когда мы в первый раз обедали
вместе: "Подлинный секрет счастьяв искании
красоты".
I don't know what I expected, but I went out and
wandered eastward, soon losing my way in a
labyrinth of grimy streets and black, grassless
squares.
Сам не зная, чего жду, я вышел из дому и
зашагал по направлению к ИстЭнду. Скоро я
заблудился в лабиринте грязных улиц и унылых
бульваров без зелени.
опасности
я
About half-past eight I passed by an absurd little Около половины девятого я проходил мимо
theatre, with great flaring gas-jets and gaudy какого-то
жалкого театрика с большими
play-bills.
газовыми рожками и кричащими афишами у
входа.
A hideous Jew, in the most amazing waistcoat I ever Препротивный еврей в уморительной жилетке,
beheld in my life, was standing at the entrance, какой я в жизни не видывал, стоял у входа и
smoking a vile cigar.
курил дрянную сигару.
He had greasy ringlets, and an enormous diamond Волосы у него были сальные, завитые, а на
blazed in the centre of a soiled shirt.
грязной манишке сверкал громадный бриллиант.
'Have a box, my Lord?' he said, when he saw me, and "Не угодно ли ложу, милорд?" -- предложил он,
he took off his hat with an air of gorgeous servility.
увидев меня, и с подчеркнутой любезностью
снял шляпу.
There was something about him, Harry, that amused Этот урод показался мне занятным.
me. He was such a monster.
You will laugh at me, I know, but I really went in and Вы, конечно, посмеетесь надо мной -- но
paid a whole guinea for the stage-box.
представьте, Гарри, я вошел и заплатил целую
гинею за ложу у сцены.
To the present day I can't make out why I did so; and До сих пор не понимаю, как это вышло. А ведь
yet if I hadn't-my dear Harry, if I hadn't, I should have не сделай я этого, -- ах, дорогой мой Гарри, не
missed the greatest romance of my life.
сделай я этого, я пропустил бы прекраснейший
роман моей жизни!..
I see you are laughing.
Вы смеетесь?
It is horrid of you!"
Честное слово, это возмутительно!
"I am not laughing, Dorian; at least I am not laughing -- Я не смеюсь, Дориан. Во всяком случае,
at you.
смеюсь не над вами.
But you should not say the greatest romance of your Но не надо говорить, что это прекраснейший
life.
роман вашей жизни.
You should say the first romance of your life.
Скажите лучше: "первый".
You will always be loved, and you will always be in В вас всегда будут влюбляться, и вы всегда
love with love.
будете влюблены в любовь.
A grande passion is the privilege of people who have Grande passion -- привилегия людей, которые
nothing to do.
проводят жизнь в праздности.
That is the one use of the idle classes of a country.
Это
единственное,
нетрудящиеся классы.
на
что
способны
Don't be afraid. There are exquisite things in store for Не бойтесь, у вас впереди много чудесных
you.
переживаний.
This is merely the beginning."
Это только начало.
"Do you think my nature so shallow?" cried Dorian -Так
вы
Gray, angrily.
поверхностным
Дориан Грей.
меня
считаете
человеком?
--
"No; I think your nature so deep."
-- Наоборот, глубоко чувствующим.
"How do you mean?"
-- Как так?
настолько
воскликнул
"My dear boy, the people who love only once in their -- Мой мальчик, поверхностными людьми я
lives are really the shallow people.
считаю как раз тех, кто любит только раз в
жизни.
What they call their loyalty, and their fidelity, I call Их так называемая верность, постоянство -- лишь
either the lethargy of custom or their lack of летаргия
привычки
или
отсутствие
imagination.
воображения.
Faithfulness is to the emotional life what consistency Верность в любви, как и последовательность
is to the life of the intellect-simply a confession of и неизменность мыслей, -- это попросту
failures.
доказательство бессилия...
Faithfulness!
Верность!
I must analyse it some day.
Когда-нибудь я займусь анализом этого чувства.
The passion for property is in it.
В нем -- жадность собственника.
There are many things that we would throw away if Многое мы охотно бросили бы, если бы не боязнь,
we were not afraid that others might pick them up.
что кто-нибудь другой это подберет...
But I don't want to interrupt you.
Но не буду больше перебивать вас.
Go on with your story."
Рассказывайте дальше.
"Well, I found myself seated in a horrid little private -- Так вот -- я очутился в скверной, тесной
box, with a vulgar drop-scene staring me in the face. ложе у сцены, и перед глазами у меня был
аляповато размалеванный занавес.
I looked out from behind the curtain, and surveyed Я стал осматривать зал.
the house.
It was a tawdry affair, all Cupids and cornucopias, Он был отделан с мишурной роскошью, везде -like a third-rate wedding cake.
купидоны и рога изобилия, как на дешевом
свадебном торте.
The gallery and pit were fairy full, but the two rows
of dingy stalls were quite empty, and there was hardly
a person in what I suppose they called the
dress-circle.
Галерея и задние ряды были переполнены, а
первые ряды обтрепанных кресел пустовали, да и
на тех местах, что здесь, кажется, называют
балконом, не видно было ни души.
Women went about with oranges and ginger-beer, and Между рядами ходили продавцы имбирного пива
there was a terrible consumption of nuts going on."
и апельсинов, и все зрители ожесточенно щелкали
орехи.
"It must have been just like the palmy days of the -- Точьвточь как в славные дни расцвета
British Drama."
британской драмы!
"Just like, I should fancy, and very depressing.
-- Да, наверное.
угнетающе.
Обстановка эта действовала
I began to wonder what on earth I should do, when I И я уже подумывал, как бы мне выбраться
caught sight of the play-bill.
оттуда, но тут взгляд мой упал на афишу.
What do you think the play was, Harry?"
"I should think
Innocent.'
Как вы думаете, Гарри, что за пьеса шла в тот
вечер?
'The Idiot Boy, or Dumb but -- Ну что-нибудь вроде "Идиот" или "Немой
невиновен".
Our fathers used to like that sort of piece, I believe.
Деды наши любили такие пьесы.
The longer I live, Dorian, the more keenly I feel that Чем дольше я живу на свете, Дориан, тем яснее
whatever was good enough for our fathers is not good вижу: то, чем удовлетворялись наши деды, для
enough for us.
нас уже не годится.
In art, as in politics, les grandp?res ont toujours tort."
В искусстве, как и в политике, 1ез les grandperes
ont toujours tort.
"This play was good enough for us, Harry. It was -- Эта пьеса, Гарри, и для нас
'Romeo and Juliet.'
хороша: это был Шекспир,
Джульетта".
достаточно
"Ромео и
I must admit that I was rather annoyed at the idea of Признаться, сначала мне стало обидно за
seeing Shakespeare done in such a wretched hole of a Шекспира, которого играют в такой дыре.
place.
Still, I felt interested, in a sort of way.
Но в то же
заинтересовало.
время
это
меня
немного
At any rate, I determined to wait for the first act.
Во всяком случае, я решил посмотреть первое
действие.
There was a dreadful orchestra, presided over by a
young Hebrew who sat at a cracked piano, that nearly
drove me away, but at last the drop-scene was drawn
up, and the play began.
Заиграл ужасающий оркестр, которым управлял
молодой
еврей,
сидевший
за
разбитым
пианино. От этой музыки я чуть не сбежал из
зала, но наконец
занавес поднялся, и
представление началось.
Romeo was a stout elderly gentleman, with corked Ромео играл тучный пожилой
eyebrows, a husky tragedy voice, and a figure like a наведенными жженой пробкой
beer-barrel.
хриплым трагическим голосом.
напоминал пивной бочонок.
Mercutio was almost as bad.
мужчина с
бровями и
Фигурой он
Меркуцио был немногим лучше.
He was played by the low-comedian, who had Эту роль исполнял комик, который привык
introduced gags of his own and was on most friendly играть в фарсах.
Он вставлял в текст
terms with the pit.
отсебятину и был в самых дружеских отношениях
с галеркой.
They were both as grotesque as the scenery, and that Оба эти актера были так же нелепы, как и
looked as if it had come out of a country-booth.
декорации, и все вместе напоминало ярмарочный
балаган.
But Juliet!
Но Джульетта!..
Harry, imagine a girl, hardly seventeen years of age,
with a little flower-like face, a small Greek head with
plaited coils of dark-brown hair, eyes that were violet
wells of passion, lips that were like the petals of a
rose.
Гарри, представьте себе девушку лет семнадцати,
с нежным, как цветок, личиком, с головкой
гречанки, обвитой темными косами.
Глаза -синие озера страсти, губы -- лепестки роз.
She was the loveliest thing I had ever seen in my life.
Первый раз в жизни я видел такую дивную
красоту!
You said to me once that pathos left you unmoved, Вы сказали както, что никакой пафос вас не
but that beauty, mere beauty, could fill your eyes with трогает, но красота, одна лишь красота способна
tears.
вызвать у вас слезы.
I tell you, Harry, I could hardly see this girl for the Так вот, Гарри, я с трудом мог разглядеть эту
mist of tears that came across me.
девушку, потому что слезы туманили мне глаза.
And her voice-I never heard such a voice.
А голос! Никогда я не слышал такого голоса!
It was very low at first, with deep mellow notes, that Вначале он был очень тих, но каждая его
seemed to fall singly upon one's ear.
глубокая, ласкающая нота как будто отдельно
вливалась в уши.
Then it became a little louder, and sounded like a Потом он стал громче и звучал, как флейта или
flute or a distant hautbois.
далекий гобой.
In the garden-scene it had all the tremulous ecstasy Во время сцены в саду в нем зазвенел тот
that one hears just before dawn when nightingales are трепетный восторг, что звучит перед зарей в
singing.
песне соловья.
There were moments, later on, when it had the wild Бывали
мгновения, когда слышалось в нем
passion of violins.
исступленное пение скрипок.
You know how a voice can stir one.
Вы знаете, как может волновать чей-нибудь голос.
Your voice and the voice of Sibyl Vane are two Ваш голос и голос Сибилы Вэйн мне не забыть
things that I shall never forget.
никогда!
When I close my eyes, I hear them, and each of them Стоит мне закрыть глаза -- и я слышу ваши
says something different. I don't know which to голоса. Каждый из них говорит мне другое, и я не
follow.
знаю, которого слушаться...
Why should I not love her?
Как мог я не полюбить ее?
Harry, I do love her.
Гарри, я ее люблю.
She is everything to me in life.
Она для меня все.
Night after night I go to see her play.
Каждый вечер я вижу ее на сцене.
One evening she is Rosalind, and the next evening Сегодня она -- Розалинда, завтра -- Имоджена.
she is Imogen.
I have seen her die in the gloom of an Italian tomb, Я видел ее в Италии умирающей во мраке склепа,
sucking the poison from her lover's lips.
видел, как она в поцелуе выпила яд с губ
возлюбленного.
I have watched her wandering through the forest of Я следил за ней, когда она бродила по
Arden, disguised as a pretty boy in hose and doublet Арденнским
лосам,
переодетая
юношей,
and dainty cap.
прелестная в этом костюме -- коротком камзоле,
плотно обтягивающих ноги штанах, изящной
шапочке.
She has been mad, and has come into the presence of Безумная, приходила она к преступному
a guilty king, and given him rue to wear, and bitter королю и давала ему руту и горькие травы.
herbs to taste of.
She has been innocent, and the black hands of Она была невинной Дездемоной, и черные руки
jealousy have crushed her reed-like throat.
ревности сжимали ее тонкую, как тростник,
шейку.
I have seen her in every age and in every costume.
Я видел ее во все века и во всяких костюмах.
Ordinary women never appeal to one's imagination.
Обыкновенные женщины не волнуют нашего
воображения.
They are limited to their century.
Они не выходят за рамки своего времени.
No glamour ever transfigures them.
Они не способны
волшебству.
преображаться
как
по
One knows their minds as easily as one knows their Их души нам так же знакомы, как их шляпки.
bonnets. One can always find them.
There is no mystery in any of them.
В них нет тайны.
They ride in the Park in the morning, and chatter at По утрам они катаются верхом в Парке, днем
tea-parties in the afternoon.
болтают со знакомыми за чайным столом.
They have their stereotyped smile, and their У них стереотипная улыбка и хорошие манеры.
fashionable manner.
They are quite obvious.
Они для нас -- открытая книга.
But an actress!
Но актриса!..
How different an actress is!
Актриса -- совсем другое дело.
Harry! why didn't you tell me that the only thing И отчего вы мне не сказали, Гарри, что любить
worth loving is an actress?"
стоит только актрису?
"Because I have loved so many of them, Dorian."
-- Оттого, что я любил очень многих актрис,
Дориан.
"Oh, yes, horrid people with dyed hair and painted -- О, знаю я каких: этих ужасных женщин с
faces."
крашеными
волосами
и
размалеванными
лицами.
"Don't run down dyed hair and painted faces.
-Не
презирайте
крашеные волосы и
размалеванные лица, Дориан!
There is an extraordinary charm in them, sometimes," В них порой находишь какую-то удивительную
said Lord Henry.
прелесть.
"I wish now I had not told you about Sibyl Vane."
-- Право, я жалею, что рассказал вам о Сибиле
Вэйн!
"You could not have helped telling me, Dorian.
-- Вы не могли не рассказать мне, Дориан.
All through your life you will tell me everything you Вы всю жпзпь будете мне поверять все.
do."
"Yes, Harry, I believe that is true.
-- Да, Гарри, пожалуй, вы правы.
I cannot help telling you things.
Я ничего но могу от вас скрыть.
You have a curious influence over me.
Вы имеете надо мной какую-то непонятную
власть.
If I ever did a crime, I would come and confess it to Даже если бы я когда-нибудь совершил
you.
преступление, я пришел бы и признался вам.
You would understand me."
Вы поняли бы меня.
"People like you-the wilful sunbeams of life-don't -- Такие, как вы, Дориан,
commit crimes, Dorian.
солнечные лучи, озаряющие
совершают преступлений.
-- своенравные
жизнь, -- не
But I am much obliged for the compliment, all the А за лестное мнение обо мне спасибо!
same.
And now tell me-reach me the matches, like a good Ну, теперь скажите... Передайте мне спички,
boy: thanks:-what are your actual relations with Sibyl пожалуйста! Благодарю... Скажите, как далеко
Vane?"
зашли ваши отношения с Сибилой Вэйн?
Dorian Gray leaped to his feet, with flushed cheeks Дориан вскочил,
and burning eyes.
засверкали.
весь
вспыхнув,
"Harry!
-- Гарри!
Sibyl Vane is sacred!"
Сибила Вэйн для меня святыня!
глаза
его
"It is only the sacred things that are worth touching, -- Только святыни и стоит касаться, Дориан, -Dorian," said Lord Henry, with a strange touch of сказал лорд Генри с ноткой пафоса в голосе.И
pathos in his voice. "But why should you be чего вы рассердились?
annoyed?
I suppose she will belong to you some day.
Ведь рано или поздно, я
вашей.
полагаю, она будет
When one is in love, one always begins by deceiving Влюбленность начинается с того, что человек
one's self, and one always ends by deceiving others.
обманывает себя, а кончается тем, что он
обманывает другого.
That is what the world calls a romance.
Это и принято называть романом.
You know her, at any rate, I suppose?"
Надеюсь,
вы
уже,
познакомились с нею?
по
крайней
мере,
"Of course I know her.
-- Ну, разумеется.
On the first night I was at the theatre, the horrid old
Jew came round to the box after the performance was
over, and offered to take me behind the scenes and
introduce me to her.
В первый же вечер тот противный старый еврей
после спектакля пришел в ложу и предложил
провести меня за кулисы и познакомить с
Джульеттой.
I was furious with him, and told him that Juliet had Я вскипел и сказал ему, что Джульетта умерла
been dead for hundreds of years, and that her body несколько сот лет тому назад и прах ее
was lying in a marble tomb in Verona.
покоится в мраморном склепе в Вероне.
I think, from his blank look of amazement, that he Он слушал меня с величайшим удивлением, -was under the impression that I had taken too much наверное, подумал, что я выпил слишком
champagne, or something."
много шампанского...
"I am not surprised."
-- Вполне возможно.
"Then he asked me if I wrote for any of the -- Затем он спросил, не пишу ли я в газетах.
newspapers.
I told him I never even read them.
Я ответил, что даже не читаю их.
He seemed terribly disappointed at that, and confided Он, видимо, был сильно разочарован и
to me that all the dramatic critics were in a conspiracy сообщил мне, что все театральные критики в
against him, and that they were every one of them to заговоре против него и все они продажны.
be bought."
"I should not wonder if he was quite right there.
-- Пожалуй, в этом он совершенно прав.
But, on the other hand, judging from their Впрочем, судя по их виду, большинство критиков
appearance, most of them cannot be at all expensive." продаются за недорогую цену.
"Well, he seemed to think they were beyond his
means," laughed Dorian. "By this time, however, the
lights were being put out in the theatre, and I had to
go.
-- Ну, и он, повидимому, находит, что ему они не
по карману, -- сказал Дориан со смехом.Пока
мы так беседовали, в театре стали уже гасить
огни, и мне пора было уходить.
He wanted me to try some cigars that he strongly Еврей настойчиво предлагал мне еще какие-то
recommended. I declined.
сигары, усиленно их расхваливая, но я и от
них отказался.
The next night, of course, I arrived at the place again.
В следующий вечер я, конечно, опять пришел в
театр.
When he saw me he made me a low bow, and assured Увидев меня, еврей отвесил низкий поклон и
me that I was a munificent patron of art.
объявил, что я щедрый покровитель искусства.
He was a most offensive brute, though he had an Пренеприятный субъект, -- однако, надо вам
extraordinary passion for Shakespeare.
сказать, он страстный поклонник Шекспира.
He told me once, with an air of pride, that his five Он с гордостью сказал мне, что пять раз
bankruptcies were entirely due to 'The Bard,' as he прогорал только изза своей любви к "барду" (так
insisted on calling him.
он упорно величает Шекспира) .
He seemed to think it a distinction."
Он, кажется, считает это своей великой заслугой.
"It was a distinction, my dear Dorian-a great -- Это и в самом деле заслуга, дорогой мой,
distinction.
великая заслуга!
Most people become bankrupt through having Большинство людей становятся банкротами изза
invested too heavily in the prose of life.
чрезмерного пристрастия не к Шекспиру, а к
прозе жизни.
To have ruined one's self over poetry is an honour.
И разориться изза любви к поэзии -- это честь...
But when did you first speak to Miss Sibyl Vane?"
Ну, так когда же вы впервые заговорили с мисс
Сибилой Вэйн?
"The third night.
-- В третий вечер.
She had been playing Rosalind.
Она тогда играла Розалинду.
I could not help going round.
Я наконец сдался и пошел к ней за кулисы.
I had thrown her some flowers, and she had looked at До того я бросил ей цветы, и она на меня
me; at least I fancied that she had.
взглянула...
По
крайней мере, так мне
показалось...
The old Jew was persistent. He seemed determined to А старый еврей все приставал ко мне -- он,
take me behind, so I consented.
видимо, решил во что бы то ни стало свести меня
к Сибиле. И я пошел...
It was curious my not wanting to know her, wasn't Не правда ли, это странно, что мне так не
it?"
хотелось с ней знакомиться?
"No; I don't think so."
-- Нет, ничуть не странно.
"My dear Harry, why?"
-- А почему же, Гарри? -- Объясню как-нибудь
потом.
"I will tell you some other time. Now I want to know Сейчас я хочу дослушать ваш рассказ об этой
about the girl."
девушке.
"Sibyl?
-- О Сибиле?
Oh, she was so shy, and so gentle.
Она так застенчива и мила.
There is something of a child about her.
В ней много детского.
Her eyes opened wide in exquisite wonder when I Когда я стал восторгаться ее игрой, она с
told her what I thought of her performance, and she очаровательным изумлением широко открыла
seemed quite unconscious of her power.
глаза -- она совершенно не сознает, какой у нее
талант!
I think we were both rather nervous.
Оба мы в тот вечер
смущены.
были, кажется, порядком
The old Jew stood grinning at the doorway of the
dusty greenroom, making elaborate speeches about us
both, while we stood looking at each other like
children.
Еврей торчал в дверях пыльного фойе и,
ухмыляясь, красноречиво разглагольствовал, а мы
стояли и молча смотрели друг на друга, как
дети!
He would insist on calling me 'My Lord,' so I had to Старик упорно величал меня "милордом", и я
assure Sibyl that I was not anything of the kind.
поторопился уверить Сибилу, что я вовсе не
лорд.
She said quite simply to me,
Она сказала простодушно:
'You look more like a prince.
"Вы скорее похожи на принца.
I must call you Prince Charming.'"
Я буду называть вас "Прекрасный Принц".
"Upon my word, Dorian, Miss Sibyl knows how to -- Клянусь честью, мисс Сибила умеет говорить
pay compliments."
комплименты!
"You don't understand her, Harry. She regarded me -- Нет, Гарри, вы не понимаете: для нее я -merely as a person in a play.
все равно что герой какой-то пьесы.
She knows nothing of life.
Она совсем не знает жизни.
She lives with her mother, a faded tired woman who
played Lady Capulet in a sort of magenta
dressing-wrapper on the first night, and looks as if she
had seen better days."
Живет с матерью, замученной, увядшей
женщиной, которая в первый вечер играла леди
Капулетти в каком-то красном капоте. Заметно,
что эта женщина знавала лучшие дни.
"I know that look.
-- Встречал я таких...
It depresses me," murmured Lord Henry, examining Они на меня всегда наводят тоску, -- вставил
his rings.
лорд Генри, разглядывая свои перстни.
"The Jew wanted to tell me her history, but I said it -- Еврей хотел рассказать мне ее историю, но я не
did not interest me."
стал слушать, сказал, что меня это не интересует.
"You were quite right.
-- И правильно сделали.
There is always something infinitely mean about В чужих драмах есть что-то безмерно жалкое.
other people's tragedies."
"Sibyl is the only thing I care about.
-- Меня интересует только сама Сибила.
What is it to me where she came from?
Какое мне дело до ее семьи и происхождения?
From her little head to her little feet, she is absolutely В ней все -- совершенство, все божественно -- от
and entirely divine.
головы до маленьких ножек.
Every night of my life I go to see her act, and every Я каждый вечер хожу смотреть ее на сцене, и с
night she is more marvellous."
каждым вечером она кажется мне все чудеснее.
"That is the reason, I suppose, that you never dine -- Так вот почему вы больше не обедаете со мной
with me now.
по вечерам!
I thought you must have some curious romance on Я так и думал, что у вас какой-нибудь роман.
hand.
You have; but it is not quite what I expected."
Однако это не совсем то, чего я ожидал.
"My dear Harry, we either lunch or sup together
every day, and I have been to the Opera with you
several times," said Dorian, opening his blue eyes in
wonder.
-- Гарри, дорогой, ведь мы каждый день --либо
завтракаем, -- либо ужинаем вместе! И, кроме
того, я несколько раз ездил с вами в оперу, -удивленно возразил Дориан.
"You always come dreadfully late."
-- Да, но вы всегда бессовестно опаздываете.
"Well, I can't help going to see Sibyl play," he cried, -- Что поделаешь! Я должен видеть Сибилу
"even if it is only for a single act.
каждый вечер, хотя бы в одном акте.
I get hungry for her presence; and when I think of the Я уже не могу жить без нее.
И когда я
wonderful soul that is hidden away in that little ivory подумаю о чудесной душе, заключенной в
body, I am filled with awe."
этом хрупком теле, словно выточенном из
слоновой кости, меня охватывает благоговейный
трепет.
"You can dine with me to-night, Dorian, can't you?"
-- А сегодня, Дориан, вы не могли бы пообедать
со мной?
He shook his head.
Дориан покачал головой.
"To-night she is Imogen," he answered, "and -- Сегодня она -- Имоджена.
to-morrow night she will be Juliet."
будет Джульеттой.
Завтра вечером
"When is she Sibyl Vane?"
-- А когда же она бывает Сибилой Вэйн?
"Never."
-- Никогда.
"I congratulate you."
-- Ну, тогда вас можно поздравить!
"How horrid you are!
-- Ах, Гарри, как вы несносны!
She is all the great heroines of the world in one.
Поймите, в ней живут все великие героини мира!
She is more than an individual.
Она более чем одно существо.
You laugh, but I tell you she has genius.
Смеетесь? А я вам говорю: она -- гений.
I love her, and I must make her love me.
Я люблю ее: я сделаю все, чтобы и она полюбила
меня.
You, who know all the secrets of life, tell me how to Вот вы постигли все тайны жизни -- так научите
charm Sibyl Vane to love me!
меня, как приворожить Сибилу Вэйн!
I want to make Romeo jealous.
Я хочу быть счастливым соперником Ромео,
заставить его ревновать.
I want the dead lovers of the world to hear our
laughter, and grow sad. I want a breath of our
passion to stir their dust into consciousness, to wake
their ashes into pain.
Хочу, чтобы все жившие когда-то на земле
влюбленные услышали в своих могилах наш
смех и опечалились, чтобы дыхание нашей
страсти потревожило их прах, пробудило его и
заставило страдать.
My God, Harry, how I worship her!"
Боже мой, Гарри, если бы вы знали, как я ее
обожаю!
He was walking up and down the room as he spoke.
Так говорил Дориан, в волнении шагая из угла в
угол.
Hectic spots of red burned on his cheeks.
На щеках его пылал лихорадочный румянец.
He was terribly excited.
Он был сильно возбужден.
Lord Henry watched him with a subtle sense of Лорд Генри наблюдал
pleasure.
удовольствием.
за
ним
с тайным
How different he was now from the shy, frightened Как непохож был
Дориан теперь на того
boy he had met in Basil Hallward's studio!
застенчивого и робкого мальчика, которого он
встретил в мастерской Бэзила Холлуорда!
His nature had developed like a flower, had borne Все
его существо раскрылось, как цветок,
blossoms of scarlet flame.
расцвело пламенноалым цветом.
Out of its secret hiding-place had crept his Soul, and Душа вышла из своего тайного убежища, и
Desire had come to meet it on the way.
Желание поспешило ей навстречу.
"And what do you propose to do?" said Lord Henry, -- Что же вы думаете делать? -- спросил наконец
at last.
лорд Генри.
"I want you and Basil to come with me some night -- Я хочу, чтобы вы и Бэзил как-нибудь
and see her act.
поехали со мной в театр и увидели ее на сцене.
I have not the slightest fear of the result. You are Ничуть не сомневаюсь, что и вы оцените ее
certain to acknowledge her genius.
талант.
Then we must get her out of the Jew's hands.
Потом надо будет вырвать ее из рук этого еврея.
She is bound to him for three years-at least for two Она связана контрактом на три года, -years and eight months-from the present time.
впрочем, теперь осталось уже только два года и
восемь месяцев.
I shall have to pay him something, of course.
Конечно, я заплачу ему.
When all that is settled, I shall take a West End Когда все будет улажено, я сниму какой-нибудь
theatre and bring her out properly.
театр в ВестЭнде и покажу ее людям во всем
блеске.
She will make the world as mad as she has made me." Она сведет с ума весь свет,
свела меня.
точно так же как
"That would be impossible, my dear boy?"
-- Ну, это вряд ли, милый мой!
"Yes, she will.
-- Вот увидите!
She has not merely art, consummate art-instinct, in
her, but she has personality also; and you have often
told me that it is personalities, not principles, that
move the age."
В ней чувствуется не только замечательное
артистическое
чутье,
но
и
яркая
индивидуальность! И ведь вы не раз твердили
мне, что в наш век миром правят личности, а не
идеи.
"Well, what night shall we go?"
-- Хорошо, когда же мы отправимся в театр?
"Let me see.
-- Сейчас соображу...
To-day is Tuesday.
Сегодня вторник.
Let us fix to-morrow.
Давайте завтра!
She plays Juliet to-morrow."
Завтра она играет Джульетту.
"All right.
-- Отлично.
The Bristol at eight o'clock; and I will get Basil."
Встретимся в восемь в "Бристоле". Я привезу
Бэзила.
"Not eight, Harry, please. Half-past six.
-- Только не в восемь, Гарри, а в половине
седьмого.
We must be there before the curtain rises.
Мы должны попасть
занавеса.
в театр до поднятия
You must see her in the first act, where she meets Я хочу, чтобы вы ее увидели в той сцене, когда
Romeo."
она в первый раз встречается с Ромео.
"Half-past six!
-- В половине седьмого!
What an hour!
В такую рань!
It will be like having a meat-tea, or reading an Да это все равно что унизиться до
English novel.
английского романа.
чтения
It must be seven.
Нет, давайте в семь.
No gentleman dines before seven.
Ни один порядочный
раньше семи.
Shall you see Basil between this and then?
Может, вы перед этим съездите к Бэзилу?
Or shall I write to him?"
Или просто написать ему?
"Dear Basil!
-- Милый Бэзил!
I have not laid eyes on him for a week.
Вот уже целую неделю я не показывался ему на
глаза.
человек
не
обедает
It is rather horrid of me, as he has sent me my portrait
in the most wonderful frame, specially designed by
himself, and, though I am a little jealous of the picture
for being a whole month younger than I am, I must
admit that I delight in it.
Это просто бессовестно -- ведь он прислал мне
мой портрет в великолепной раме, заказанной
по его рисунку... Правда, я немножко завидую
этому портрету, который на целый месяц моложе
меня, но, признаюсь, я от него в восторге.
Perhaps you had better write to him.
Пожалуй,
Бэзилу.
лучше
будет,
если
вы
напишете
I don't want to see him alone. He says things that Я не хотел бы с ним встретиться с глазу на глаз
annoy me.
-- все, что он говорит, нагоняет на меня скуку.
He gives me good advice."
Он постоянно дает мне добрые советы.
Lord Henry smiled.
Лорд Генри улыбнулся.
"People are very fond of giving away what they need -- Некоторые люди очень охотно отдают то,
most themselves.
что им самим крайне необходимо.
It is what I call the depth of generosity."
Вот что я называю верхом великодушия!
"Oh, Basil is the best of fellows, but he seems to me -- Бэзил -- добрейшая душа, но, помоему, он
to be just a bit of a Philistine.
немного филистер.
Since I have known you, Harry, I have discovered Я это понял, когда узнал вас, Гарри.
that."
"Basil, my dear boy, puts everything that is charming -- Видите ли, мой друг, Бэзил все, что в нем есть
in him into his work.
лучшего, вкладывает в свою работу.
The consequence is that he has nothing left for life Таким образом, для жизни ему остаются только
but his prejudices, his principles, and his предрассудки, моральные правила и здравый
common-sense.
смысл.
The only artists I have ever known, who are Из всех художников, которых я знавал, только
personally delightful, are bad artists.
бездарные были обаятельными людьми.
Good artists exist simply in what they make, and Талантливые живут своим творчеством и
consequently are perfectly uninteresting in what they поэтому сами по себе совсем неинтересны.
are.
A great poet, a really great poet, is the most Великий поэт -- подлинно великий -- всегда
unpoetical of all creatures. But inferior poets are оказывается самым прозаическим человеком, А
absolutely fascinating.
второстепенные -- обворожительны.
The worse their rhymes are, the more picturesque Чем слабее их стихи,
they look.
наружность и манеры.
тем
эффектнее
The mere fact of having published a book of Если человек выпустил сборник плохих сонетов,
second-rate sonnets makes a man quite irresistible.
можно
заранее сказать, что он совершенно
неотразим.
He lives the poetry that he cannot write.
Он вносит в свою жизнь ту поэзию, которую
не способен внести в свои стихи.
The others write the poetry that they dare not realise." А поэты другого рода изливают на бумаге
поэзию, которую не имеют смелости внести в
жизнь.
"I wonder is that really so, Harry?" said Dorian Gray,
putting some perfume on his handkerchief out of a
large gold-topped bottle that stood on the table. "It
must be, if you say it.
-- Не знаю, верно ли это, Гарри, -- промолвил
Дориан Грей, смачивая свой носовой платок
духами из стоявшего на столе флакона с
золотой пробкой.-- Должно быть, верно, раз вы
так говорите...
And now I am off. Imogen is waiting for me.
Ну, я ухожу, меня ждет Имоджена.
Don't forget about to-morrow.
Не забудьте же о завтрашней встрече.
Good-bye."
До свиданья.
As he left the room, Lord Henry's heavy eyelids Оставшись один, лорд Генри задумался, опустив
drooped, and he began to think.
тяжелые веки.
Certainly few people had ever interested him so much
as Dorian Gray, and yet the lad's mad adoration of
some one else caused him not the slightest pang of
annoyance or jealousy.
Несомненно, мало кто интересовал его так, как
Дориан Грей, однако то, что юноша страстно
любил кого-то другого, не вызывало в душе лорда
Генри ни малейшей досады или ревности.
He was pleased by it. It made him a more interesting Напротив, он был даже рад этому: теперь
study.
Дориан становится еще более любопытным
объектом для изучения.
He had been always enthralled by the methods of Лорд Генри всегда преклонялся перед научными
natural science, but the ordinary subject-matter of that методами естествоиспытателей, но область их
science had seemed to him trivial and of no import.
исследований
находил
скучной
и
незначительной.
And so he had begun by vivisecting himself, as he Свои собственные исследования он начал с
had ended by vivisecting others.
вивисекции над самим собой, затем стал
производить вивисекцию над другими.
Human life-that appeared to him the one thing worth Жпзнь человеческая -- вот что казалось ему
investigating.
единственно достойным изучения.
Compared to it there was nothing else of any value.
В сравнении
стоило.
с нею все остальное ничего не
It was true that as one watched life in its curious
crucible of pain and pleasure, one could not wear over
one's face a mask of glass, nor keep the sulphurous
fumes from troubling the brain, and making the
imagination turbid with monstrous fancies and
misshapen dreams.
И, разумеется, наблюдатель, изучающий кипение
жизни в ее своеобразном горниле радостей и
страданий, не может при этом защитить лицо
стеклянной маской и уберечься от удушливых
паров, дурманящих мозг и воображение
чудовищными образами, жуткими кошмарами.
There were poisons so subtle that to know their
properties one had to sicken of them. There were
maladies so strange that one had to pass through them
if one sought to understand their nature.
В этом горниле возникают яды столь тонкие,
что изучить их свойства можно лишь тогда, когда
сам отравишься ими, и гнездятся болезни столь
странные, что понять их природу можно, лишь
переболев ими.
And, yet, what a great reward one received!
А всетаки какая великая
отважного исследователя!
How wonderful the whole world became to one!
Каким
мир!
необычайным
награда
предстанет
перед
ждет
ним
To note the curious hard logic of passion, and the
emotional coloured life of the intellect-to observe
where they met, and where they separated, at what
point they were in unison, and at what point they
were at discord-there was a delight in that!
Постигнуть удивительно жестокую логику
страсти и
расцвеченную эмоциями жизнь
интеллекта, узнать, когда та и другая сходятся и
когда расходятся, в чем они едины и когда
наступает разладчто за наслаждение!
What matter what the cost was?
Не все ли равно, какой ценой оно покупается?
One could never pay too high a price for any За каждое новое неизведанное ощущение не жаль
sensation.
заплатить чем угодно.
He was conscious-and the thought brought a gleam of
pleasure into his brown agate eyes-that it was through
certain words of his, musical words said with musical
utterance, that Dorian Gray's soul had turned to this
white girl and bowed in worship before her.
Лорд Генри понимал (и при этой мысли его
темные глаза весело заблестели), что именно
его речи, музыка этих речей, произнесенных его
певучим голосом, обратили душу Дориана к
прелестной девушке и заставили
его
преклониться перед ней.
To a large extent the lad was his own creation. He Да, мальчик был в значительной мере его
had made him premature.
созданием и благодаря ему так рано пробудился
к жизни.
That was something.
А это разве не достижение?
Ordinary people waited till life disclosed to them its Обыкновенные люди ждут, чтобы жизнь сама
secrets, but to the few, to the elect, the mysteries of открыла им свои тайны, а немногим избранникам
life were revealed before the veil was drawn away.
тайны жизни открываются раньше, чем
поднимется завеса.
Sometimes this was the effect of art, and chiefly of Иногда этому способствует искусство (и
the art of literature, which dealt immediately with the главным образом литература), воздействуя
passions and the intellect.
непосредственно на ум и чувства.
But now and then a complex personality took the
place and assumed the office of art; was indeed, in its
way, a real work of art, Life having its elaborate
masterpieces, just as poetry has, or sculpture, or
painting.
Но бывает, что роль искусства берет на себя в
этом случае какой-нибудь человек сложной души,
который и сам представляет собой творение
искусства, -- ибо Жизнь, подобно поэзии, или
скульптуре, или живописи, также создает свои
шедевры.
Yes, the lad was premature.
Да, Дориан рано созрел.
He was gathering his harvest while it was yet spring.
Весна его еще не прошла, а он уже собирает
урожай.
The pulse and passion of youth were in him, but he В нем весь пыл и жизнерадостность юности,
was becoming self-conscious.
но при этом он уже начинает разбираться в самом
себе.
It was delightful to watch him.
Наблюдать его -- истинное удовольствие!
With his beautiful face, and his beautiful soul, he was Этот
мальчик
с
прекрасным
лицом и
a thing to wonder at.
прекрасной душой вызывает к себе живой
интерес.
It was no matter how it all ended, or was destined to Не все ли равно, чем все кончится, какая судьба
end.
ему уготована?
He was like one of those gracious figures in a pageant
or a play, whose joys seem to be remote from one, but
whose sorrows stir one's sense of beauty, and whose
wounds are like red roses.
Он подобен тем славным героям пьес или
мистерий, чьи радости нам чужды, но чьи
страдания будят в нас любовь к прекрасному. Их
раны -- красные розы.
Soul and body, body and soul-how mysterious they Душа и тело, тело и душа -- какая это загадка!
were!
There was animalism in the soul, and the body had its В душе таятся животные инстинкты, а телу
moments of spirituality.
дано испытать минуты одухотворяющие.
The senses could refine, and the intellect could Чувственные
порывы
способны
degrade.
утонченными, а интеллект -- отупеть.
Who could say where the fleshly impulse ceased, or Кто может сказать, когда
the physical impulse began?
начинает говорить душа?
стать
умолкает плоть и
How shallow were the arbitrary definitions of Как поверхностны и произвольны авторитетные
ordinary psychologists!
утверждения психологов!
And yet how difficult to decide between the claims of И при всем том -- как трудно решить, которая из
the various schools!
школ ближе к истине!
Was the soul a shadow seated in the house of sin?
Действительно ли душа человека -- лишь тень,
заключенная в греховную оболочку?
Or was the body really in the soul, as Giordano Bruno Или, как полагал
thought?
заключено в духе?
Джордано
Бруно,
The separation of spirit from matter was a mystery, Расставание души с телом -- такая
and the union of spirit with matter was a mystery непостижимая загадка, как их слияние.
also.
тело
же
He began to wonder whether we could ever make Лорд Генри задавал себе вопрос, сможет ли
psychology so absolute a science that each little когда-нибудь психология
благодаря нашим
spring of life would be revealed to us.
усилиям стать абсолютно точной наукой,
раскрывающей малейшие побуждения, каждую
сокровенную черту нашей внутренней жизни?
As it was, we always misunderstood ourselves, and Сейчас мы еще не понимаем самих себя и
rarely understood others.
редко понимаем других.
Experience was of no ethical value. It was merely the Опыт не имеет никакого морального значения;
name men gave to their mistakes.
опытом люди называют свои ошибки.
Moralists had, as a rule, regarded it as a mode of
warning, had claimed for it a certain ethical efficacy
in the formation of character, had praised it as
something that taught us what to follow and showed
us what to avoid.
Моралисты, как правило, всегда видели в
опыте средство предостережения и считали, что
он влияет на формирование характера. Они
славили опыт, ибо он учит нас, чему надо
следовать и чего избегать.
But there was no motive power in experience.
Но опыт не обладает движущей силой.
It was as little of an active cause as conscience itself.
В нем так же мало действенного, как и в
человеческом сознании.
All that it really demonstrated was that our future
would be the same as our past, and that the sin we had
done once, and with loathing, we would do many
times, and with joy.
По существу, он только свидетельствует, что
наше грядущее обычно бывает подобно нашему
прошлому и что грех, совершенный однажды с
содроганием, мы повторяем в жизни много раз -но уже с удовольствием.
It was clear to him that the experimental method was
the only method by which one could arrive at any
scientific analysis of the passions; and certainly
Dorian Gray was a subject made to his hand, and
seemed to promise rich and fruitful results.
Лорду
Генри
было
ясно,
что
только
экспериментальным путем можно прийти к
научному анализу страстей. А Дориап Грей -под рукой, он, несомненно, подходящий объект,
и изучение его обещает дать
богатейшие
результаты.
His sudden mad love for Sibyl Vane was a Его мгновенно вспыхнувшая безумная любовь
psychological phenomenon of no small interest.
к
Сибиле Вэйн -- очень интересное
психологическое явление.
There was no doubt that curiosity had much to do Конечно, немалую роль тут
with it, curiosity and the desire for new experiences; любопытство -- да, любопытство
yet it was not a simple but rather a very complex новых ощущений.
passion.
What there was in it of the purely sensuous instinct of
boyhood had been transformed by the workings of the
imagination, changed into something that seemed to
the lad himself to be remote from sense, and was for
that very reason all the more dangerous.
и
сыграло
жажда
Однако эта любовь -- чувство не примитивное, а
весьма сложное. То, что в ней порождено чисто
чувственными инстинктами юности, самому
Дориану представляется чем-то возвышенным,
далеким от чувственности, -- и по этой причине
оно еще опаснее.
It was the passions about whose origin we deceived Именно те страсти, природу которых мы
ourselves that tyrannised most strongly over us.
неверно понимаем, сильнее всего властвуют над
нами.
Our weakest motives were those of whose nature we А слабее всего бывают чувства, происхождение
were conscious.
которых нам понятно.
It often happened that when we thought we were И
часто
человек воображает, будто он
experimenting on others we were really производит опыт над другими, тогда как в
experimenting on ourselves.
действительности производит опыт над самим
собой.
While Lord Henry sat dreaming on these things, a Так размышлял лорд Генри, когда раздался стук в
knock came to the door, and his valet entered, and дверь. Вошел камердинер и напомнил ему, что
reminded him it was time to dress for dinner.
пора переодеваться к обеду.
He got up and looked out into the street.
Лорд Генри встал и выглянул на улицу.
The sunset had smitten into scarlet gold the upper Закатное солнце обливало пурпуром и золотом
windows of the houses opposite.
верхние окна в доме
напротив, и стекла
сверкали, как листы раскаленного металла.
The panes glowed like plates of heated metal.
Небо над крышами было блеклорозовое.
The sky above was like a faded rose. He thought of А лорд Генри думал о пламенной юности своего
his friend's young fiery-coloured life, and wondered нового друга и пытался угадать, какая судьба
how it was all going to end.
ждет Дориана.
When he arrived home, about half-past twelve Вернувшись домой около половины первого ночи,
o'clock, he saw a telegram lying on the hall table.
он увидел на столе в прихожей телеграмму.
He opened it, and found it was from Dorian Gray. It Дориан Грей извещал его о своей помолвке с
was to tell him that he was engaged to be married to Сибилой Вэйн.
Sibyl Vane.
CHAPTER V
ГЛАВА V
"Mother, mother, I am so happy!" whispered the girl,
burying her face in the lap of the faded, tired-looking
woman who, with back turned to the shrill intrusive
light, was sitting in the one arm-chair that their dingy
sitting-room contained.
"I am so happy!" she
repeated, "and you must be happy too!"
-- Мама, мама, я так счастлива! -- шептала
девушка, прижимаясь щекой
к
коленям
женщины с усталым, поблекшим лицом, которая
сидела спиной к свету, в единственном кресле
убогой
и
грязноватой гостиной.-- Я так
счастлива, -- повторила Сибила.-- И ты тоже
должна радоваться!
Mrs.
Vane winced, and put her thin Миссис Вэйн судорожно обняла набеленными
bismuth-whitened hands on her daughter's head.
худыми руками голову дочери.
"Happy!" she echoed, "I am only happy, Sibyl, when -- Радоваться? -- отозвалась она.-- Я радуюсь,
I see you act.
Сибила, только тогда, когда вижу тебя'на сцене.
You must not think of anything but your acting.
Ты не должна думать ни о чем, кроме театра.
Mr. Isaacs has been very good to us, and we owe him Мистер Айзекс сделал нам много добра. И
money."
мы еще до сих пор не вернули ему его деньги...
The girl looked up and pouted.
Девушка подняла голову и сделала недовольную
гримаску.
"Money, mother?" she cried, "what does money -- Деньги? -- воскликнула она.-- Ах, мама, какие
matter?
пустяки!
Love is more than money."
Любовь важнее денег.
"Mr. Isaacs has advanced us fifty pounds to pay off -- Мистер Айзекс дал нам вперед пятьдесят
our debts, and to get a proper outfit for James.
фунтов, чтобы мы могли уплатить долги и как
следует снарядить в дорогу Джеймса.
You must not forget that, Sibyl.
Не забывай этого, Сибила.
Fifty pounds is a very large sum.
Пятьдесят фунтов -- большие деньги.
Mr. Isaacs has been most considerate."
Мистер Айзекс к нам очень внимателен...
"He is not a gentleman, mother, and I hate the way he -- Но он не джентльмен, мама! И мне противна
talks to me," said the girl, rising to her feet, and going его манера разговаривать со мной, -- сказала
over to the window.
девушка, вставая и подходя к окну.
"I don't know how we could manage without him," -- Не знаю, что бы мы стали делать, если бы не
answered the elder woman, querulously.
он, -- ворчливо возразила мать.
Sibyl Vane tossed her head and laughed.
Сибила откинула голову и рассмеялась.
"We don't want him any more, mother.
-- Он нам больше не нужен, мама.
Prince Charming rules life for us now."
Теперь нашей жизнью будет распоряжаться
Прекрасный Принц.
Then she paused.
Она вдруг замолчала.
A rose shook in her blood, and shadowed her cheeks.
Кровь прилила к ее
покрыла щеки.
Quick breath parted the petals of her lips.
От учащенного дыхания раскрылись лепестки губ.
They trembled.
Они трепетали.
лицу,
розовой
тенью
Some southern wind of passion swept over her, and Знойный ветер страсти налетел и, казалось, даже
stirred the dainty folds of her dress.
шевельнул мягкие складки платья.
"I love him," she said, simply.
-- Я люблю его, -- сказала Сибила просто.
"Foolish child! foolish child!" was the parrot-phrase -- Глупышка! Ох, глупышка! -- как попугай
flung in answer.
твердила мать в ответ.
The waving of crooked, false-jewelled fingers gave И движения ее скрюченных пальцев, унизанных
grotesqueness to the words.
дешевыми перстнями, придавали этим словам
что-то жутконелепое.
The girl laughed again.
Девушка снова рассмеялась.
The joy of a caged bird was in her voice.
Радость плененной птицы звенела в ее смехе.
Her eyes caught the melody, and echoed it in Той же радостью сияли глаза, и Сибила на
radiance; then closed for a moment, as though to hide мгновение зажмурила их, словно желая скрыть
their secret.
свою тайну.
When they opened, the mist of a dream had passed Когда же она их снова открыла, они были
across them.
затуманены мечтой.
Thin-lipped wisdom spoke at her from the worn chair,
hinted at prudence, quoted from that book of
cowardice whose author apes the name of common
sense.
Узкогубая мудрость взывала к ней
из
обтрепанного кресла, проповедуя благоразумие
и осторожность, приводя сентенции из книги
трусости, выдающей себя за здравый смысл.
She did not listen.
Сибила не слушала.
She was free in her prison of passion.
Добровольная пленница Любви, она в эти минуты
была не одна.
Her prince, Prince Charming, was with her.
Ее принц, Прекрасный Принц, был с нею.
She had called on Memory to remake him.
Она призвала Память, и Память воссоздала его
образ.
She had sent her soul to search for him, and it had Она выслала душу свою па поиски, и та привела
brought him back.
его.
His kiss burned again upon her mouth. Her eyelids Его поцелуй еще пылал на ее губах, веки еще
were warm with his breath.
согревало его дыхание.
Then Wisdom altered its method and spoke of espial Мудрость между тем переменила тактику и
and discovery.
заговорила о необходимости проверить, навести
справки...
This young man might be rich.
Этот молодой человек, должно быть, богат.
If so, marriage should be thought of.
Если так, надо подумать о браке...
Against the shell of her ear broke the waves of Но волны житейской хитрости разбивались об
worldly cunning. The arrows of craft shot by her.
уши Сибилы, стрелы коварства летели мимо.
She saw the thin lips moving, and smiled.
Она видела только, как шевелятся узкие губы, и
улыбалась.
Suddenly she felt the need to speak.
Вдруг она
заговорить.
The wordy silence troubled her.
Насыщенное словами молчание тревожило ее.
почувствовала
потребность
"Mother, mother," she cried, "why does he love me so -- Мама, мама, -- воскликнула она.-- За что он так
much?
любит меня?
I know why I love him. I love him because he is like Я знаю, за что я полюбила его: он прекрасен, как
what Love himself should be.
сама Любовь.
But what does he see in me?
Но что он нашел во мне?
I am not worthy of him.
Ведь я его не стою...
And yet-why, I cannot tell-though I feel so much А всетаки, -- пе знаю отчего, -- хотя я совсем его
beneath him, I don't feel humble.
недостойна, я ничуть не стыжусь этого.
I feel proud, terribly proud.
Я горда, ох, как горда своей любовью!
Mother, did you love my father as I love Prince Мама, ты моего отца тоже любила так, как я
Charming?"
люблю Прекрасного Принца?
The elder woman grew pale beneath the coarse Лицо старой женщины побледнело под толстым
powder that daubed her cheeks, and her dry lips слоем дешевой пудры, сухие губы искривила
twitched with a spasm of pain.
судорожная гримаса боли.
Sibyl rushed to her, flung her arms round her neck, Сибила подбежала к матери, обняла ее
and kissed her.
поцеловала.
"Forgive me, mother.
-- Прости, мамочка!
I know it pains you to talk about our father.
Знаю, тебе больно вспоминать об отце.
и
But it only pains you because you loved him so much. Это потому, что ты горячо его любила.
Don't look so sad.
Ну, не будь же так печальна!
I am as happy to-day as you were twenty years ago.
Сегодня я счастлива, как ты была двадцать лет
назад.
Ah! let me be happy for ever!"
Ах, не мешай мне стать счастливой на всю
жизнь!
"My child, you are far too young to think of falling in -- Дитя мое,
love.
влюбляться.
ты
слишком
молода,
чтобы
Besides, what do you know of this young man?
И притом -- что тебе известно об этом молодом
человеке?
You don't even know his name.
Ты даже имени его пе знаешь.
The whole thing is most inconvenient, and really,
when James is going away to Australia, and I have so
much to think of, I must say that you should have
shown more consideration.
Все это в высшей степени неприлично. Право, в
такое время, когда Джеймс уезжает от нас в
Австралию и у меня столько забот, тебе
следовало бы проявить больше чуткости...
However, as I said before, if he is rich...."
Впрочем, если окажется, что он богат...
"Ah! Mother, mother, let me be happy!"
-- Ах, мама, мама, не мешай моему счастью!
Mrs. Vane glanced at her, and with one of those false
theatrical gestures that so often become a mode of
second nature to a stage-player, clasped her in her
arms.
Миссис Вэйн взглянула на дочь -- и заключила ее
в объятия. Это был один из тех театральных
жестов, которые у актеров часто становятся как
бы "второй натурой".
At this moment the door opened, and a young lad
with rough brown hair came into the room. He was
thick-set of figure, and his hands and feet were large,
and somewhat clumsy in movement.
В эту минуту дверь отворилась, и в комнату
вошел коренастый, несколько неуклюжий юноша
с взлохмаченными темными волосами и
большими руками и ногами.
He was not so finely bred as his sister.
В нем не было и следа того тонкого изящества,
которое отличало его сестру.
One would hardly have guessed the close relationship Трудно было поверить, что они в таком близком
that existed between them.
родстве.
Mrs. Vane fixed her eyes on him, and intensified the Миссис Вэйн устремила глаза на сына, и улыбка
smile.
ее стала шире.
She mentally elevated her son to the dignity of an Сын в эту минуту заменял ей публику, и она
audience.
She felt sure that the tableau was чувствовала, что они с дочерью представляют
interesting.
интересное зрелище.
"You might keep some of your kisses for me, Sibyl, I -- Ты могла бы оставить и для меня несколько
think," said the lad, with a good-natured grumble.
поцелуев, Сибила, -- сказал юноша с шутливым
упреком.
"Ah! but you don't like being kissed, Jim," she cried. -- Да ты же не любишь целоваться, Джим, -"You are a dreadful old bear." And she ran across the отозвалась
Сибила.Тыугрюмый
старый
room and hugged him.
медведь!Она подскочила к брату и обняла его.
James Vane looked into his sister's face with Джеймс Вэйн нежно заглянул ей в глаза.
tenderness.
"I want you to come out with me for a walk, Sibyl.
-- Пойдем погуляем напоследок, Сибила.
I don't suppose I shall ever see this horrid London Наверное, я никогда больше не вернусь в этот
again.
противный Лондон.
I am sure I don't want to."
И вовсе не жалею об этом.
"My son, don't say such dreadful things," murmured -- Сын мой, не говори таких ужасных вещей! -Mrs. Vane, taking up a tawdry theatrical dress, with a пробормотала миссис Вэйн со вздохом и, достав
sigh, and beginning to patch it.
какой-то
мишурный
театральный
наряд,
принялась .чинить его.
She felt a little disappointed that he had not joined the Она была несколько разочарована тем, что
group.
It would have increased the theatrical Джеймс не принял участия в трогательной
picturesqueness of the situation.
сцеве, -- ведь эта сцена тогда была бы еще
эффектнее.
"Why not, mother? I mean it."
-- А почему не говорить, раз это правда, мама?
"You pain me, my son.
-- Ты очень огорчаешь меня, Джеймс.
I trust you will return from Australia in a position of Я надеюсь, что ты вернешься из
affluence.
состоятельным человеком.
I believe there is no society of any kind in the
Colonies, nothing that I would call society; so when
you have made your fortune you must come back and
assert yourself in London."
Австралии
В колониях не найдешь хорошего общества. Да,
ничего похожего на приличное общество там и в
помине нет...
Так что,
когда наживешь
состояние, возвращайся па родину и устраивайся
в Лондоне.
"Society!" muttered the lad. "I don't want to know -- "Хорошее общество", подумаешь! -- буркнул
anything about that.
Джеймс.-- Очень оно мне нужно!
I should like to make some money to take you and Мне бы только заработать денег, чтобы ты и
Sibyl off the stage.
Сибила могли уйти из театра.
I hate it."
Ненавижу я его!
"Oh, Jim!" said Sibyl, laughing, "how unkind of you! -- Ах, Джеймс, какой же ты ворчун! -- со смехом
But are you really going for a walk with me?
сказала Сибила.-- Так ты вправду хочешь
погулять со мной?
That will be nice!
Чудесно!
I was afraid you were going to say good-bye to some
of your friends-to Tom Hardy, who gave you that
hideous pipe, or Ned Langton, who makes fun of you
for smoking it.
А я боялась, что ты уйдешь прощаться со своими
товарищами, с Томом Харди, который подарил
тебе эту безобразную трубку, или Недом
Лэнгтоном, который насмехается над тобой,
когда ты куришь.
It is very sweet of you to let me have your last Очень мило, что ты решил провести последний
afternoon.
день со мной.
Where shall we go?
Куда же мы пойдем?
Let us go to the Park."
Давай сходим в Парк!
"I am too shabby," he answered, frowning. "Only -- Нет, я слишком плохо одет, -- возразил
swell people go to the Park."
Джеймс, нахмурившись.-- В Парке гуляет только
шикарная публика.
"Nonsense, Jim," she whispered, stroking the sleeve -- Глупости, Джим! -- шепнула Сибила,
of his coat.
поглаживая рукав его потрепанного пальто.
He hesitated for a moment. "Very well," he said at -- Ну, ладно, -- сказал Джеймс после минутного
last, "but don't be too long dressing."
колебания.-- Только ты одевайся поскорее.
She danced out of the door.
singing as she ran upstairs.
One could hear her Сибила выпорхнула из комнаты, и слышно было,
как она поет, взбегая по лестнице.
Her little feet pattered overhead.
Потом ее ножки затопотали где-то наверху.
He walked up and down the room two or three times.
Джеймс несколько раз прошелся из угла в угол.
Then he turned to the still figure in the chair.
Затем повернулся
кресле и спросил:
"Mother, are my things ready?" he asked.
-- Мама, у тебя все готово?
к
неподвижной фигуре в
"Quite ready, James," she answered, keeping her eyes -- Все готово, Джеймс, -- ответила она, не
on her work.
поднимая глаз от шитья.
For some months past she had felt ill at ease when she Последние месяцы миссис Вэйн бывало как-то не
was alone with this rough, stern son of hers.
по себе, когда она оставалась наедине со своим
суровым и грубоватым сыном.
Her shallow secret nature was troubled when their Ограниченная и скрытная женщина приходила в
eyes met.
смятение, когда их глаза встречались.
She used to wonder if he suspected anything.
Часто задавала она себе вопрос, не подозревает
ли сын что-нибудь .
The silence, for he made no other observation, Джеймс не говорил больше ни слова, и это
became intolerable to her.
молчание стало ей невтерпеж.
She began to complain.
Тогда она пустила в ход упреки и жалобы.
Women defend themselves by attacking, just as they Женщины,
защищаясь, всегда
переходят в
attack by sudden and strange surrenders.
наступление.
А их наступление часто
кончается внезапной и необъяснимой сдачей.
"I hope you will be contented, James, with your -- Дай бог, чтобы тебе понравилась жизнь
sea-faring life," she said. "You must remember that it моряка, Джеймс, -- начала миссис Вэйн.-- Не
is your own choice.
забывай, что ты сам этого захотел.
You might have entered a solicitor's office.
А ведь мог бы поступить
какого-нибудь адвоката.
в
контору
Solicitors are a very respectable class, and in the Адвокаты -- весьма почтенное сословие, в
country often dine with the best families."
провинции их часто приглашают в самые лучшие
дома.
"I hate offices, and I hate clerks," he replied. "But -- Не терплю контор и чиновников, -- отрезал
you are quite right. I have chosen my own life.
Джеймс.-- Что я сам сделал выбор -- это верно.
Свою жизнь я проживу так, как мне нравится.
All I say is, watch over Sibyl.
А тебе, мама, на прощанье скажу одно: береги
Сибилу.
Don't let her come to any harm.
Смотри, чтобы с ней не случилось беды!
Mother, you must watch over her."
Ты должна охранять ее!
"James, you really talk very strangely.
-- Не понимаю,
Джеймс.
Of course I watch over Sibyl."
Разумеется, я Сибилу оберегаю.
зачем
ты
это говоришь,
"I hear a gentleman comes every night to the theatre, -- Я слышал, что какой-то господин каждый вечер
and goes behind to talk to her.
бывает в театре и ходит за кулисы к Сибиле.
Is that right?
Это правда?
What about that?"
Что ты на это скажешь?
"You are speaking about things you don't understand, -- Ах, Джеймс, в этих вещах ты ничего не
James.
смыслишь.
In the profession we are accustomed to receive a great Мы, актеры, привыкли, чтобы нам оказывали
deal of most gratifying attention.
самое любезное внимание.
I myself used to receive many bouquets at one time.
Меня тоже когда-то засыпали букетами.
That was when acting was really understood.
В те времена люди умели ценить наше искусство.
As for Sibyl, I do not know at present whether her Ну а что касается Сибилы... Я еще не знаю,
attachment is serious or not.
прочно ли ее чувство, серьезно ли оно.
But there is no doubt that the young man in question Но
этот молодой человек, без сомнения,
is a perfect gentleman.
настоящий джентльмен.
He is always most polite to me.
Он всегда так учтив со мной.
Besides, he has the appearance of being rich, and the И по всему заметно, что богат, -- он посылает
flowers he sends are lovely."
Сибиле чудесные цветы.
"You don't know his name, though," said the lad, -- Но ты даже имени его не знаешь! -- сказал
harshly.
юноша резко.
"No," answered his mother, with a placid expression -- Нет, не знаю, -- с тем же безмятежным
in her face. "He has not yet revealed his real name.
спокойствием ответила мать.-- Он не открыл еще
нам своего имени.
I think it is quite romantic of him.
Это очень романтично.
He is probably a member of the aristocracy."
Наверное,
круга.
James Vane bit his lip.
Джеймс Вэйп прикусил губу.
он
из
самого аристократического
"Watch over Sibyl, mother," he cried, "watch over -- Береги Сибилу, мама! -- сказал он опять
her."
настойчиво.-- Смотри за ней хорошенько!
"My son, you distress me very much.
-- Сын мой, ты меня очень обижаешь.
Sibyl is always under my special care.
Разве я мало забочусь о Сибиле?
Of course, if this gentleman is wealthy, there is no Конечно, если этот джентльмен богат, почему ей
reason why she should not contract an alliance with не выйти за него?
him.
I trust he is one of the aristocracy.
Я уверена, что он знатного рода.
He has all the appearance of it, I must say.
Это по всему видно.
It might be a most brilliant marriage for Sibyl.
Сибила может сделать блестящую партию.
They would make a charming couple. His good looks И они будут прелестной парой, -- он замечательно
are really quite remarkable; everybody notices them." красив, его красота всем бросается в глаза.
The lad muttered something to himself, and drummed Джеймс проворчал что-то себе под нос, барабаня
on the window-pane with his coarse fingers.
пальцами по стеклу.
He had just turned round to say something, when the Он обернулся к матери и хотел что-то еще
door opened, and Sibyl ran in.
сказать, но в эту минуту дверь отворилась и
вбежала Сибила.
"How serious you both are!" she cried. "What is the -- Что это у вас обоих такой серьезный вид? -matter?"
воскликнула она.-- В чем дело?
"Nothing," he answered.
serious sometimes.
"I suppose one must be -- Ни в чем, -- сказал Джеймс.-- Не все же
смеяться, иной раз надо и серьезным быть.
Good-bye, mother; I will have my dinner at five Ну, прощай, мама. Я приду обедать к пяти.
o'clock.
Everything is packed, except my shirts, so you need Все уложено, кроме
not trouble."
беспокойся.
рубашек, так что ты не
"Good-bye, my son," she answered, with a bow of -- До свиданья, сын мой, -- отозвалась миссис
strained stateliness.
Вэйн и величественно, но с натянутым видом
кивнула Джеймсу.
She was extremely annoyed at the tone he had Ее сильно раздосадовал тон, каким он говорил с
adopted with her, and there was something in his look ней, а выражение его глаз пугало ее.
that had made her feel afraid.
"Kiss me, mother," said the girl.
-- Поцелуй меня, мама, -- сказала Сибила.
Her flower-like lips touched the withered cheek, and Ее губы, нежные, как цветочные лепестки,
warmed its frost.
коснулись увядшей щеки и согрели ее.
"My child! my child!" cried Mrs. Vane, looking up to -- О дитя мое, дитя мое! -- воскликнула миссис
the ceiling in search of an imaginary gallery.
Вэйн, поднимая глаза к потолку в поисках
воображаемой галерки.
"Come, Sibyl," said her brother, impatiently.
-- Ну, пойдем, Сибила! -- нетерпеливо
Джеймс.
позвал
He hated his mother's affectations.
Он пе выносил аффектации, к которой так
склонна была его мать.
They went out into the flickering wind-blown Брат и сестра вышли на улицу, где солнечный
sunlight, and strolled down the dreary Euston Road.
свет спорил с ветром, нагонявшим тучки, и
пошли по унылой ЮстонРод.
The passers-by glanced in wonder at the sullen, heavy Прохожие
удивленно
посматривали
на
youth, who, in coarse, ill-fitting clothes, was in the угрюмого и нескладного паренька в дешевом,
company of such a graceful, refined-looking girl.
плохо сшитом костюме, шедшего с такой
изящной и грациозной девушкой.
He was like a common gardener walking with a rose.
Он
напоминал
прелестной розой.
деревенщинусадовника
с
Jim frowned from time to time when he caught the По временам Джим хмурился, перехватывая
inquisitive glance of some stranger.
чей-нибудь любопытный взгляд.
He had that dislike of being stared at which comes on Он терпеть не мог, когда на него глазели, -geniuses late in life, and never leaves the чувство, знакомое гениям только на закате жизни,
commonplace.
но никогда не оставляющее людей заурядных.
Sibyl, however, was quite unconscious of the effect Сибила же совершенно не замечала, что ею
she was producing.
любуются.
Her love was trembling in laughter on her lips.
В ее смехе звенела радость любви.
She was thinking of Prince Charming, and, that she
might think of him all the more, she did not talk of
him but prattled on about the ship in which Jim was
going to sail, about the gold he was certain to find,
about the wonderful heiress whose life he was to save
from the wicked, red-shirted bushrangers.
Она думала о Прекрасном Принце, но, чтобы
ничто не мешало ей упиваться этими мыслями, не
говорила о нем, а болтала о корабле, на котором
будет плавать Джеймс, о золоте, которое он
непременно найдет в Австралии, о воображаемой
красивой п богатой девушке, которую он спасет,
освободив из рук разбойников в красных
рубахах.
For he was not to remain a sailor, or a super-cargo, or Сибила и мысли не допускала, что Джеймс на
whatever he was going to be.
всю жизнь останется простым матросом, или
третьим помощником капитана, или кем-либо в
таком роде.
Oh, no!
Нет, нет!
A sailor's existence was dreadful.
Жизнь моряка ужасна!
Fancy being cooped up in a horrid ship, with the
hoarse, hump-backed waves trying to get in, and a
black wind blowing the masts down, and tearing the
sails into long screaming ribands!
Сидеть, как птица в клетке, на каком-нибудь
противном корабле, когда его то и дело атакуют с
хриплым ревом горбатые волны, а злой ветер
гнет мачты и рвет паруса на длинные свистящие
ленты!
He was to leave the vessel at Melbourne, bid a polite Как только корабль прибудет в Мельбурн,
good-bye to the captain, and go off at once to the Джеймсу следует вежливо сказать капитану
gold-fields.
"прости" и высадиться на берег и сразу же
отправиться на золотые прииски.
Before a week was over he was to come across a
large nugget of pure gold, the largest nugget that had
ever been discovered, and bring it down to the coast
in a waggon guarded by six mounted policemen.
Недели не пройдет, как он найдет большущий
самородок чистого золота, какого еще никто
никогда не находил, и перевезет его на побережье
в фургоне под охраной шести
конных
полицейских.
The bushrangers were to attack them three times, and Скрывающиеся в зарослях бандиты трижды
be defeated with immense slaughter.
нападут на них, произойдет кровопролитная
схватка, и бандиты будут отброшены...
Or, no. He was not to go to the gold-fields at all. Или нет, не надо никаких золотых приисков, там
They were horrid places, where men got intoxicated, ужас что творится, люди отравляют друг друга, в
and shot each other in bar-rooms, and used bad барах стрельба, ругань.
language.
He was to be a nice sheep-farmer, and one evening, as
he was riding home, he was to see the beautiful
heiress being carried off by a robber on a black horse,
and give chase, and rescue her.
Лучше Джеймсу стать мирным фермером,
разводить овец. И в один прекрасный вечер,
когда он верхом будет возвращаться домой, он
увидит, как разбойник на черном коне увозит
прекрасную знатную девушку, пустится за ним в
погоню и спасет красавицу.
Of course she would fall in love with him, and he Ну а потом она, конечно, влюбится в него, а он -with her, and they would get married, and come в нее, и они поженятся, вернутся в Лондон и
home, and live in an immense house in London.
будут жить здесь, в большущем доме.
Yes, there were delightful things in store for him.
Да, да, Джеймса
приключения.
ждут
впереди
чудесные
But he must be very good, and not lose his temper, or Только
он
должен
быть
хорошим, не
spend his money foolishly.
кипятиться и не транжирить денег.
She was only a year older than he was, but she knew -- Ты слушайся меня, Джеймс. Хотя я старше
so much more of life.
тебя только на год, я гораздо лучше знаю жизнь...
He must be sure, also, to write to her by every mail, Да смотри же, пиши мне с каждой почтой! И
and to say his prayers each night before he went to молись перед сном каждый вечер, а я тоже буду
sleep. God was very good, and would watch over молиться за тебя.
him.
She would pray for him, too, and in a few years he И через несколько лет ты вернешься богатым и
would come back quite rich and happy.
счастливым.
The lad listened sulkily to her, and made no answer.
Джеймс слушал сестру угрюмо и молча.
He was heart-sick at leaving home.
С тяжелым сердцем уезжал он из дому.
Yet it was not this alone that made him gloomy and Да и не только предстоящая разлука удручала его
morose.
и заставляла сердито хмуриться.
Inexperienced though he was, he had still a strong При всей своей неопытности юноша остро
sense of the danger of Sibyl's position.
чувствовал, что Сибиле угрожает опасность.
This young dandy who was making love to her could От этого светского щеголя, который вздумал
mean her no good.
за ней ухаживать, добра не жди!
He was a gentleman, and he hated him for that, hated
him through some curious race-instinct for which he
could not account, and which for that reason was all
the more dominant within him.
Он был аристократ -- и Джеймс ненавидел его,
ненавидел безотчетно, в силу
какого-то
классового инстинкта, ему самому непонятного
и потому еще более властного.
He was conscious also of the shallowness and vanity Притом Джеймс, зная легкомыслие и пустое
of his mother's nature, and in that saw infinite peril тщеславие матери, чуял в этом
грозную
for Sibyl and Sibyl's happiness.
опасность для Сибилы и ее счастья.
Children begin by loving their parents; as they grow В детстве мы любим родителей. Став взрослыми,
older they judge them; sometimes they forgive them. судим их. И бывает, что мы их прощаем.
His mother!
Мать!
He had something on his mind to ask of her, Джеймсу давно хотелось задать ей один вопрос -something that he had brooded on for many months вопрос, который мучил его вот уже много
of silence.
месяцев.
A chance phrase that he had heard at the theatre, a
whispered sneer that had reached his ears one night as
he waited at the stage-door, had set loose a train of
horrible thoughts.
Фраза,
случайно услышанная в театре,
глумливое шушуканье, донесшееся до него раз
вечером, когда он ждал мать у входа за
кулисы, подняли в голове Джеймса целую бурю
мучительных догадок.
He remembered it as if it had been the lash of a Воспоминание об этом и сейчас ожгло его, как
hunting-crop across his face.
удар хлыста по лицу.
His brows knit together into a wedge-like furrow, and Он сдвинул
брови так, что между ними
with a twitch of pain he bit his under-lip.
прорезалась глубокая морщина, и с гримасой
боли судорожно прикусил нижнюю губу.
"You are not listening to a word I am saying, Jim," -- Да ты совсем меня не слушаешь, Джим! -cried Sibyl, "and I am making the most delightful воскликнула вдруг Сибила.-- А я-то стараюсь,
plans for your future.
строю для тебя такие чудесные планы на будущее.
Do say something."
Ну, скажи же что-нибудь !
"What do you want me to say?"
-- Что мне сказать?
"Oh! that you will be a good boy, and not forget us," -- Хотя бы, что ты будешь паймальчиком и не
she answered, smiling at him.
забудешь вас, -- сказала Сибила с улыбкой.
He shrugged his shoulders.
Джеймс пожал плечами.
"You are more likely to forget me, than I am to forget -- Скорее ты забудешь меня, чем я тебя, Сибила.
you, Sibyl."
She flushed.
Сибила покраснела.
"What do you mean, Jim?" she asked.
-- Почему ты так думаешь, Джим?
"You have a new friend, I hear.
-- Да вот, говорят, у тебя появился новый
знакомый.
Who is he?
Кто он?
Why have you not told me about him?
Почему ты мне ничего о нем не рассказала?
He means you no good."
Это знакомство к добру не приведет.
"Stop, Jim!" she exclaimed.
-- Перестань, Джим!
"You must not say anything against him.
Не смей дурно говорить о нем!
I love him."
Я его люблю.
"Why, you don't even know his name," answered the -- Господи, да тебе даже имя его неизвестно! -lad. "Who is he?
возразил Джеймс.Кто он такой?
I have a right to know."
Я, кажется, имею право это знать.
"He is called Prince Charming.
-- Его зовут Прекрасный Принц.
Don't you like the name?
Разве тебе не нравится это имя?
Oh! you silly boy! you should never forget it.
Ты его запомни, глупый мальчик.
If you only saw him, you would think him the most Если бы ты увидел моего Принца, ты понял бы,
wonderful person in the world.
что лучше его нет никого на свете.
Some day you will meet him: when you come back Вот вернешься из Австралии, и тогда я вас
from Australia.
познакомлю.
You will like him so much.
Он тебе очень понравится, Джим.
Everybody likes him, and I... love him.
Он всем нравится, а я... я люблю его.
I wish you could come to the theatre to-night.
Как жаль, что ты сегодня вечером не сможешь
быть в театре.
He is going to be there, and I am to play Juliet.
Он обещал
Джульетту.
Oh! how I shall play it!
О, как я ее сыграю!
приехать.
И я сегодня играю
Fancy, Jim, to be in love and play Juliet! To have Ты только представь себе, Джим, -- играть
him sitting there!
Джульетту, когда сама влюблена и когда он
сидит перед тобой.
To play for his delight!
Играть для него!
I am afraid I may frighten the company, frighten or Я даже боюсь, что испугаю всех зрителей.
enthrall them.
Испугаю или приведу в восторг!
To be in love is to surpass one's self.
Любовь возносит человека над самим собой...
Poor dreadful Mr. Isaacs will be shouting 'genius' to Этот бедный Урод, мистер Айзеке, опять
his loafers at the bar.
будет кричать в баре своим собутыльникам,
что я гений.
He has preached me as a dogma; to-night he will Он верит в меня, а сегодня будет на меня
announce me as a revelation. I feel it.
молиться.
And it is all his, his only, Prince Charming, my И это сделал мой Прекрасный Принц, моя
wonderful lover, my god of graces.
чудесная любовь, бог красоты!
But I am poor beside him.
Я так жалка по сравнению с ним...
Poor? What does that matter?
Ну, так что же?
When poverty creeps in at the door, love flies in Пословица говорит: нищета вползает
through the window.
дверь, а любовь влетает в окно.
Our proverbs want re-writing.
через
Наши пословицы следовало бы переделать.
They were made in winter, and it is summer now; Их придумывали зимой, а теперь лето... Нет,
spring-time for me, I think, a very dance of blossoms для меня теперь весна, настоящий праздник
in blue skies."
цветов под голубым небом.
"He is a gentleman," said the lad, sullenly.
-- Он -- знатный человек, -- сказал Джеймс
мрачно.
"A Prince!" she cried, musically. "What more do you -- Он -- принц! -- пропела Сибила.-- Чего тебе
want?"
еще?
"He wants to enslave you."
-- Он хочет сделать тебя своей рабой.
"I shudder at the thought of being free."
-- А я дрожу при мысли о свободе.
"I want you to beware of him."
-- Остерегайся его, Сибила!
"To see him is to worship him, to know him is to trust -- Кто его увидел, боготворит его, а кто узнал -him."
верит ему.
"Sibyl, you are mad about him."
-- Сибила, да он тебя совсем с ума свел!
She laughed, and took his arm.
Сибила рассмеялась и взяла брата под руку.
"You dear old Jim, you talk as if you were a hundred.
-- Джим, милый мой, ты рассуждаешь, как
столетний старик.
Some day you will be in love yourself. Then you will Когда-нибудь сам влюбишься, тогда поймешь,
know what it is.
что это такое.
Don't look so sulky.
Ну, не дуйся же!
Surely you should be glad to think that, though you Ты бы радоваться должен, что,
are going away, you leave me happier than I have оставляешь меня такой счастливой.
ever been before.
уезжая,
Life has been hard for us both, terribly hard and Нам с тобой тяжело жилось, ужасно тяжело и
difficult.
трудно.
But it will be different now.
А теперь все пойдет подругому.
You are going to a new world, and I have found one.
Ты едешь, чтобы увидеть новый мир, а мне он
открылся здесь, в Лондоне...
Here are two chairs; let us sit down and see the smart Вот два свободных места, давай сядем и будем
people go by."
смотреть на нарядную публику.
They took their seats amidst a crowd of watchers.
Они уселись среди толпы
которые глазели на прохожих.
отдыхающих,
The tulip-beds across the road flamed like throbbing На
клумбах у дорожки тюльпаны
rings of fire.
дрожащими языками пламени.
пылали
A white dust, tremulous cloud of orris-root it seemed, В воздухе висела белая пыль, словно зыбкое
hung in the panting air.
облако ароматной пудры.
The brightly-coloured parasols danced and dipped Огромными пестрыми
бабочками порхали и
like monstrous butterflies.
качались над головами зонтики ярких цветов.
She made her brother talk of himself, his hopes, his Сибила настойчиво расспрашивала брата, желая,
prospects.
чтобы он поделился с нею своими планами и
надеждами.
He spoke slowly and with effort.
Джеймс отвечал медленно и неохотно.
They passed words to each other as players at a game Они
обменивались словами,
pass counters.
обмениваются фишками.
Sibyl felt oppressed. She could not communicate her Сибилу угнетало то, что она
joy.
заразить Джеймса своей радостью.
как
игроки
не
может
A faint smile curving that sullen mouth was all the Единственным откликом, который ей удалось
echo she could win. After some time she became вызвать, была легкая улыбка на его хмуром лице.
silent.
Suddenly she caught a glimpse of golden hair and Вдруг перед ней промелькнули золотистые
laughing lips, and in an open carriage with two ladies волосы, знакомые улыбающиеся губы: мимо в
Dorian Gray drove past.
открытом экипаже проехал с двумя дамами
Дориан Грей.
She started to her feet.
Сибила вскочила.
"There he is!" she cried.
-- Он!
"Who?" said Jim Vane.
-- Кто? -- спросил Джим.
"Prince Charming," she answered, looking after the -- Прекрасный Принц! -- ответила она, провожая
victoria.
глазами коляску.
He jumped up, and seized her roughly by the arm.
Тут и Джим вскочил и крепко схватил ее за руку.
"Show him to me.
-- Где?
Which is he?
Который?
Point him out.
Да покажи же!
I must see him!" he exclaimed; but at that moment the
Duke of Berwick's four-in-hand came between, and
when it had left the space clear, the carriage had
swept out of the Park.
Я должен его увидеть!
Но в эту минуту
запряженный
четверкой
экипаж
герцога
Бервикского заслонил все впереди, а когда он
проехал, коляска Дориана была уже далеко.
"He is gone," murmured Sibyl, sadly. "I wish you -- Уехал! -- огорченно прошептала Сибила.-had seen him."
Как жаль, что ты его не видел!
"I wish I had, for as sure as there is a God in heaven, -- Да, жаль. Потому что, если он тебя обидит,
if he ever does you any wrong I shall kill him."
клянусь богом, я отыщу и убью его.
She looked at him in horror.
Сибила в ужасе посмотрела на брата.
He repeated his words.
А он еще раз повторил свои слова.
They cut the air like a dagger. The people round Они просвистели в воздухе, как кинжал, и люди
began to gape.
стали оглядываться на Джеймса.
A lady standing close to her tittered.
Стоявшая рядом дама захихикала.
"Come away, Jim; come away," she whispered.
-- Пойдем отсюда, Джим, пойдем! -- шепнула
Сибила.
He followed her doggedly, as she passed through the Она стала пробираться через толпу, и Джим,
crowd. He felt glad at what he had said.
повеселевший после того, как облегчил душу,
пошел за нею.
When they reached the Achilles Statue she turned Когда они дошли до статуи Ахилла, девушка
round.
обернулась.
There was pity in her eyes that became laughter on Она с сожалением
посмотрела на брата и
her lips. She shook her head at him.
покачала головой, а на губах ее трепетал смех.
"You are foolish, Jim, utterly foolish; a bad-tempered -- Ты дурачок, Джим, настоящий дурачок и злой
boy, that is all.
мальчишкавот и все.
How can you say such horrible things?
Ну, можно ли говорить такие ужасные вещи!
You don't know what you are talking about.
Ты сам не понимаешь, что говоришь.
You are simply jealous and unkind.
Ты попросту ревнуешь и потому несправедлив к
нему.
Ah! I wish you would fall in love.
Ах, как бы я хотела, чтобы и
кого-нибудь !
ты полюбил
Love makes people good, and what you said was Любовь делает человека добрее, а ты сказал
wicked."
злые слова!
"I am sixteen," he answered, "and I know what I am -- Мне уже шестнадцать лет, -- возразил Джим.-about.
И я знаю, что говорю.
Mother is no help to you.
Мать тебе не опора.
She doesn't understand how to look after you.
Она не сумеет уберечь тебя.
I wish now that I was not going to Australia at all.
Экая досада, что я уезжаю!
I have a great mind to chuck the whole thing up. I Не подпиши я контракта, я послал бы к черту
would, if my articles hadn't been signed."
Австралию и остался бы с тобой.
"Oh, don't be so serious, Jim.
-- Полно, Джим!
You are like one of the heroes of those silly Ты точьвточь как герои тех дурацких мелодрам, в
melodramas mother used to be so fond of acting in.
которых мама любила играть.
I am not going to quarrel with you.
Но я не хочу с тобой спорить.
I have seen him, and oh! to see him is perfect Ведь я только что видела его, а видеть его -- это
happiness.
такое счастье!
We won't quarrel.
Не будем ссориться!
I know you would never harm anyone I love, would Я уверена, что ты никогда не причинишь зла
you?"
человеку, которого я люблю, -- правда, Джим?
"Not as long as you love him, I suppose," was the -- Пока ты его любишь, пожалуй, -- был угрюмый
sullen answer.
ответ.
"I shall love him for ever!" she cried.
-- Я буду любить его вечно, -- воскликнула
Сибила.
"And he?"
-- А он тебя?
"For ever, too!"
-- И он тоже.
"He had better."
-- Ну, тото. Пусть только попробует изменить!
She shrank from him.
Сибила невольно отшатнулась от брата.
Then she laughed and put her hand on his arm.
Но затем рассмеялась и положила ему руку на
плечо.
He was merely a boy.
Ведь он в ее глазах был еще мальчик.
At the Marble Arch they hailed an omnibus, which У Мраморной Арки они сели в омнибус, и он
left them close to their shabby home in the Euston довез их до грязного, запущенного дома на
Road.
ЮстонРод, где они жили.
It was after five o'clock, and Sibyl had to lie down for Был уже шестой час, а Сибиле полагалось перед
a couple of hours before acting.
спектаклем полежать часдругой.
Jim insisted that she should do so. He said that he Джим настоял, чтобы она легла, объяснив, что
would sooner part with her when their mother was not он предпочитает проститься с нею в ее комнате,
present.
пока мать внизу.
She would be sure to make a scene, and he detested Мать непременно разыграла бы при прощании
scenes of every kind.
трагическую сцену, а он терпеть не может сцен.
In Sibyl's own room they parted.
И они простились в комнате Сибилы.
There was jealousy in the lad's heart, and a fierce, В сердце юноши кипела ревность и бешеная
murderous hatred of the stranger who, as it seemed to ненависть к чужаку, который, как ему казалось,
him, had come between them.
встал между ним и сестрой.
Yet, when her arms were flung round his neck, and Однако, когда Сибила обвила руками его шею и
her fingers strayed through his hair, he softened, and провела пальчиками по
его волосам, Джим
kissed her with real affection.
размяк и поцеловал ее с искренней нежностью.
There were tears in his eyes as he went downstairs.
Когда он потом шел вниз по лестнице, глаза его
были полны слез.
His mother was waiting for him below.
Внизу дожидалась мать.
She grumbled at his unpunctuality, as he entered.
Она побранила его за опоздание.
He made no answer, but sat down to his meagre meal. Джеймс ничего не
скудный обед.
ответил
и
принялся
за
The flies buzzed round the table, and crawled over the Мухи жужжали над столом, ползали по грязной
stained cloth.
скатерти.
Through the rumble of omnibuses, and the clatter of Под грохот омнибусов и кебов Джеймс слушал
street-cabs, he could hear the droning voice devouring монотонный голос, отравлявший ему последние
each minute that was left to him.
оставшиеся минуты.
After some time, he thrust away his plate, and put his Скоро он отодвинул в сторону тарелку и подпер
head in his hands.
голову руками.
He felt that he had a right to know.
Он твердил себе, что имеет право знать.
It should have been told to him before, if it was as he Если правда то, что он подозревает, -- мать давно
suspected.
должна была сказать ему об этом.
Leaden with fear, his mother watched him.
Words dropped mechanically from her lips.
tattered lace handkerchief twitched in her fingers.
Цепенея от страха,
наблюдала за ним.
миссис
Вэйн
тайком
A Слова механически слетали с ее губ, пальцы
комкали грязный кружевной платочек.
When the clock struck six, he got up, and went to the Когда часы пробили шесть,
door.
направился к двери.
Then he turned back, and looked at her.
Джим
встал
и
Но по дороге остановился и оглянулся на мать.
Their eyes met. In hers he saw a wild appeal for Взгляды их встретились, и в глазах ее он прочел
mercy.
горячую мольбу о пощаде.
It enraged him.
Это только подлило масла в огонь.
"Mother, I have something to ask you," he said.
-- Мама, я хочу задать тебе один вопрос, -- начал
он.
Her eyes wandered vaguely about the room.
made no answer.
She Мать молчала, ее глаза забегали по сторонам.
"Tell me the truth. I have a right to know. Were you -- Скажи мне правду, я имею право знать: ты была
married to my father?"
замужем за моим отцом?
She heaved a deep sigh.
У миссис Вэйн вырвался глубокий вздох.
It was a sigh of relief.
То был вздох облегчения.
The terrible moment, the moment that night and day, Страшная минута, которой она с такой тревогой
for weeks and months, she had dreaded, had come at ждала днем и ночью в течение многих месяцев,
last, and yet she felt no terror.
наконец наступила, -- и вдруг ее страх исчез.
Indeed in some measure it was a disappointment to Она даже была этим несколько разочарована.
her.
The vulgar directness of the question called for a Грубая прямота вопроса требовала столь же
direct answer.
прямого ответа.
The situation had not been gradually led up to.
Решительная
подготовки!
It was crude. It reminded her of a bad rehearsal.
Это было
репетицию.
сцена
без
постепенной
нескладно, напоминало плохую
"No," she answered, wondering at the harsh -- Нет, -- отвечала она, удивляясь про себя тому,
simplicity of life.
что в жизни все так грубо и просто.
"My father was a scoundrel then?" cried the lad, -- Значит, он был подлец? -- крикнул юноша,
clenching his fists.
сжимая кулаки.
She shook her head.
Мать покачала головой.
"I knew he was not free.
-- Нет. Я знала, что он не свободен.
We loved each other very much.
Но мы крепко любили друг друга.
If he had lived, he would have made provision for us.
Если бы он не умер, он бы нас обеспечил.
Don't speak against him, my son.
Не осуждай его, сынок.
He was your father, and a gentleman.
Он был твой отец и джентльмен.
Indeed he was highly connected."
Да, да, он был знатного рода.
An oath broke from his lips.
У Джеймса вырвалось проклятие.
"I don't care for myself," he exclaimed, "but don't let -- Мне-то все равно, -- воскликнул он.-- Но ты
Sibyl....
смотри, чтобы с Сибилой не случилось того
же!
It is a gentleman, isn't it, who is in love with her, or Ведь тот, кто в нее влюблен или притворяется
says he is? Highly connected, too, I suppose."
влюбленным, тоже, наверное, "джентльмен
знатного рода"?
For a moment a hideous sense of humiliation came На одно мгновение миссис
over the woman.
унизительное чувство стыда.
Вэйн
испытала
Her head drooped. She wiped her eyes with shaking Голова ее поникла, она отерла глаза трясущимися
hands.
руками.
"Sibyl has a mother," she murmured; "I had none."
-- У Сибилы есть мать, -- прошептала она.А у
меня ее не было.
The lad was touched.
Джеймс был тронут.
He went towards her, and stooping down he kissed Он подошел к матери и, наклонись, поцеловал ее.
her.
"I am sorry if I have pained you by asking about my -- Прости, мама, если я этими расспросами об
father," he said, "but I could not help it.
отце сделал тебе больно, -- сказал он.-- Но я не
мог удержаться.
I must go now.
Ну, мне пора.
Good-bye.
Прощай!
Don't forget that you will only have one child now to
look after, and believe me that if this man wrongs my
sister, I will find out who he is, track him down, and
kill him like a dog.
И помни: теперь тебе надо заботиться об
одной только Спбиле. Можешь мне поверить,
если этот человек обидит мою сестру, я узнаю,
кто он, разыщу его и убью, как собаку.
I swear it."
Клянусь!
The exaggerated folly of the threat, the passionate
gesture that accompanied it, the mad melodramatic
words, made life seem more vivid to her. She was
familiar with the atmosphere.
Преувеличенная
страстность
угрозы
и
энергичныежесты,
которыми сопровождалась
эта мелодраматическая тирада, пришлись миссис
Вэйн по душе, они словно окрашивали жизнь в
более яркие краски.
She breathed more freely, and for the first time for Сейчас она почувствовала себя в своей стихии
many months she really admired her son.
и вздохнула свободнее. Впервые за долгое время
она восхищалась сыном.
She would have liked to have continued the scene on Ей хотелось продлить эту волнующую сцену, но
the same emotional scale, but he cut her short.
Джим круто оборвал разговор.
Trunks had to be carried down, and mufflers looked Нужно
было
снести
вниз
чемоданы,
for.
разыскать
запропастившийся куда-то теплый
шарф.
The lodging-house drudge bustled in and out.
Слуга меблированных комнат, где они жили,
суетился, то вбегая, то убегая.
There was the bargaining with the cabman.
Потом пришлось торговаться с извозчиком...
The moment was lost in vulgar details.
Момент был упущен, испорчен
мелочами.
вульгарными
It was with a renewed feeling of disappointment that И миссис Вэйн с удвоенным чувством
she waved the tattered lace handkerchief from the разочарования
махала
из
окна
грязным
window, as her son drove away.
кружевным платочком вслед уезжавшему сыну.
She was conscious that a great opportunity had been Какая прекрасная возможность упущена!
wasted.
She consoled herself by telling Sibyl how desolate Впрочем, она немного утешилась, объявив
she felt her life would be, now that she had only one Сибиле, что теперь, когда на ее попечении
child to look after.
осталась одна лишь дочь, в жизни ее образуется
большая пустота.
She remembered the phrase. It had pleased her.
Эта фраза
запомнить ее.
ей понравилась, и она решила
Of the threat she said nothing.
Об угрозе Джеймса она умолчала.
It was vividly and dramatically expressed.
Правда, высказана была эта угроза очень
эффектно и драматично, но лучше было о ней
не поминать.
She felt that they would all laugh at it some day.
Миссис Вэйн надеялась, что когда-нибудь они
все дружно посмеются над нею.
CHAPTER VI
ГЛАВА VI
"I suppose you have heard the news, Basil?" said
Lord Henry that evening, as Hallward was shown into
a little private room at the Bristol where dinner had
been laid for three.
-- Ты, верно, уже слышал новость, Бэзил? -такими словами лорд Генри встретил в этот
вечер Холлуорда, вошедшего в указанный ему
лакеем отдельный кабинет ресторана "Бристоль",
где был сервирован обед на троих.
"No, Harry," answered the artist, giving his hat and -- Нет, Гарри. А что за новость? -- спросил
coat to the bowing waiter. "What is it? Nothing художник, отдавая пальто и шляпу почтительно
about politics, I hope?
ожидавшему лакею.-- Надеюсь, не политическая?
They don't interest me.
Политикой я не интересуюсь.
There is hardly a single person in the House of В палате общин едва ли найдется хоть один
Commons worth painting; though many of them человек, на которого художнику стоило бы
would be the better for a little white-washing."
расходовать краски. Правда, многие из них очень
нуждаются в побелке.
"Dorian Gray is engaged to be married," said Lord -- Дориан Грей собирается жениться, -- сказал
Henry, watching him as he spoke.
лорд Генри, внимательно глядя на Холлуорда.
Hallward started, and then frowned.
"Dorian engaged
"Impossible!"
to
be
married!"
Холлуорд вздрогнул и нахмурился.
he
cried. -- Дориан! Женится! -- воскликнул он.-- Не может
быть!
"It is perfectly true."
-- Однако это сущая правда.
"To whom?"
-- На ком же?
"To some little actress or other."
-- На какой-то актриске.
"I can't believe it.
-- Что-то мне не верится.
Dorian is far too sensible."
Дориан не так безрассуден.
"Dorian is far too wise not to do foolish things now -- Дориан настолько умен, мой милый Бэзил, что
and then, my dear Basil."
не может время от времени не делать
глупостей.
"Marriage is hardly a thing that one can do now and -- Но брак не из тех "глупостей", которые
then, Harry."
делают "время от времени", Гарри!
"Except in America," rejoined Lord Henry, languidly. -- Так думают в Англии, но не в Америке, -"But I didn't say he was married.
лениво возразил лорд Генри. -- Впрочем, я не
говорил, что Дориан женится.
I said he was engaged to be married.
Я сказал только, что он собирается жениться.
There is a great difference.
Это далеко не одно и то же.
I have a distinct remembrance of being married, but I Я, например, явно помню, что женился, но
have no recollection at all of being engaged.
совершенно не припоминаю, чтобы я собирался
это сделать.
I am inclined to think that I never was engaged."
И склонен думать, что такого намерения у меня
никогда не было.
"But think of Dorian's birth, and position, and wealth. -- Да ты подумай, Гарри, из какой семьи
Дориан, как он богат, какое положение занимает
в обществе!
It would be absurd for him to marry so much beneath Такой неравный брак простонапросто безумие!
him."
"If you want to make him marry this girl tell him that, -- Если хочешь, чтобы он женился на этой
Basil.
девушке, скажи ему то, что ты сейчас сказал
мне, Бэзил!
He is sure to do it, then.
Тогда он наверняка женится на ней.
Whenever a man does a thoroughly stupid thing, it is Самые нелепые поступки человек совершает
always from the noblest motives."
всегда из благороднейших побуждений.
"I hope the girl is good, Harry.
-- Хоть бы это оказалась хорошая девушка!
I don't want to see Dorian tied to some vile creature, Очень печально, если Дориан навсегда будет
who might degrade his nature and ruin his intellect." связан с какой-нибудь дрянью и этот брак
заставит его
умственно и нравственно
опуститься.
"Oh, she is better than good-she is beautiful,"
murmured Lord Henry, sipping a glass of vermouth
and orange-bitters. "Dorian says she is beautiful; and
he is not often wrong about things of that kind.
-- Хорошая ли она девушка? Она -- красавица, а
это гораздо важнее, -- бросил лорд Генри,
потягивая из стакана вермут с померанцевой.-Дориан утверждает, что она красавица, а в этих
вещах он редко ошибается.
Your portrait of him has quickened his appreciation Портрет, который ты написал, научил его ценить
of the personal appearance of other people.
красоту других людей.
It has had that excellent effect, amongst others.
Да, да, и в этом отношении портрет весьма
благотворно повлиял на него...
We are to see her to-night, if that boy doesn't forget Сегодня вечером мы с
тобой увидим его
his appointment."
избранницу, если только мальчик не забыл про
наш уговор.
"Are you serious?"
-- Ты все это серьезно говоришь, Гарри?
"Quite serious, Basil.
-- Совершенно серьезно, Бэзил.
I should be miserable if I thought I should ever be Не дай бог, чтобы мне пришлось говорить
more serious than I am at the present moment."
когда-нибудь еще серьезнее, чем сейчас.
"But do you approve of it, Harry?" asked the painter, -- Но неужели ты одобряешь это, Гарри, -walking up and down the room, and biting his lip. продолжал художник, шагая по комнате и кусая
"You can't approve of it, possibly.
губы.-- Не может быть!
It is some silly infatuation."
Это просто какоето глупое увлечение.
"I never approve, or disapprove, of anything now. It -- А я никогда ничего не одобряю и не порицаю, -is an absurd attitude to take towards life.
это нелепейший подход к жизни.
We are not sent into the world to air our moral Мы посланы в сей мир не для того, чтобы
prejudices.
проповедовать свои моральные предрассудки.
I never take any notice of what common people say, Я не придаю никакого значения тому, что
and I never interfere with what charming people do.
говорят пошляки, и никогда не вмешиваюсь в
жизнь людей мне приятных.
If a personality fascinates me, whatever mode of Если человек мне нравится, то все, в чем он себя
expression that personality selects is absolutely проявляет, я нахожу прекрасным.
delightful to me.
Dorian Gray falls in love with a beautiful girl who Дориан Грей влюбился в красивую девушку,
acts Juliet, and proposes to marry her.
которая играет Джульетту, и хочет жениться на
ней.
Why not?
Почему бы и нет?
If he wedded Messalina he would be none the less Женись он хотя бы на Мессалине -- от этого он не
interesting.
станет менее интересен.
You know I am not a champion of marriage.
Ты знаешь, я не сторонник брака.
The real drawback to marriage is that it makes one Главный вред
брака
в
том,
unselfish.
вытравливает из человека эгоизм.
And unselfish people are colourless.
individuality.
что
он
They lack А
люди неэгоистичные
бесцветны, они
утрачивают свою индивидуальность.
Still, there are certain temperaments that marriage Правда, есть люди, которых брачная
makes more complex.
делает сложнее.
They retain their egotism, and add to it many other Сохраняя свое "я",
egos.
множеством чужих "я".
они
дополняют
жизнь
его
They are forced to have more than one life. They Такой человек вынужден жить более чем одной
become more highly organised, and to be highly жизнью
и
становится
личностью
organised is, I should fancy, the object of man's высокоорганизованной, а это, я полагаю, и есть
existence.
цель нашего существования.
Besides, every experience is of value, and, whatever Кроме того, всякое переживание ценно, и что
one may say against marriage, it is certainly an бы ни говорили против брака, -- это ведь,
experience.
безусловно, какое-то новое переживание, новый
опыт.
I hope that Dorian Gray will make this girl his wife, Надеюсь, что Дориан женится на этой девушке,
passionately adore her for six months, and then будет с полгода страстно обожать ее, а потом
suddenly become fascinated by someone else.
внезапно влюбится в другую.
He would be a wonderful study."
Тогда будет очень интересно понаблюдать его.
"You don't mean a single word of all that, Harry; you -- Ты все это говоришь не всерьез, Гарри.
know you don't.
If Dorian Gray's life were spoiled, no one would be Ведь, если жизнь Дориана будет разбита, ты
sorrier than yourself.
больше всех будешь этим огорчен.
You are much better than you pretend to be."
Право, ты гораздо лучше, чем хочешь казаться.
Lord Henry laughed.
Лорд Генри расхохотался.
"The reason we all like to think so well of others is -- Все мы готовы верить в других по той простой
that we are all afraid for ourselves.
причине, что боимся за себя.
The basis of optimism is sheer terror.
В основе оптимизма лежит чистейший страх.
We think that we are generous because we credit our Мы приписываем нашим ближним
те
neighbour with the possession of those virtues that are добродетели, из которых можем извлечь выгоду
likely to be a benefit to us.
для себя, и воображаем, что делаем это из
великодушия.
We praise the banker that we may overdraw our Хвалим банкира, потому что хочется верить, что
account, and find good qualities in the highwayman он увеличит нам кредит в своем банке, и находим
in the hope that he may spare our pockets.
хорошие черты даже у разбойника с большой
дороги, в надежде что он пощадит наши карманы.
I mean everything that I have said.
Поверь, Бэзил, все,
вполне серьезно.
что я говорю, я говорю
I have the greatest contempt for optimism.
Больше всего на свете я презираю оптимизм...
As for a spoiled life, no life is spoiled but one whose Ты боишься, что жизнь Дориана будет
growth is arrested.
разбита, а, помоему, разбитой можно считать
лишь ту жизнь, которая остановилась в своем
развитии.
If you want to mar a nature, you have merely to Исправлять и переделывать человеческую натуру
reform it.
-- значит, только портить ее.
As for marriage, of course that would be silly, but Ну а что касается женитьбы Дориана... Конечно,
there are other and more interesting bonds between это глупость. Но есть иные, более интересные
men and women.
формы близости между мужчиной и женщиной.
I will certainly encourage them. They have the charm И я неизменно поощряю их...
of being fashionable.
But here is Dorian himself.
А вот и сам Дориан!
He will tell you more than I can."
От него ты узнаешь больше, чем от меня.
"My dear Harry, my dear Basil, you must both
congratulate me!" said the lad, throwing off his
evening cape with its satin-lined wings and shaking
each of his friends by the hand in turn. "I have never
been so happy.
-- Гарри, Бэзил, дорогие мои, можете меня
поздравить! -- сказал Дориан, сбросив подбитый
шелком плащ и пожимая руки друзьям.-- Никогда
еще я не был так счастлив.
Of course it is sudden; all really delightful things are.
Разумеется, все это довольно неожиданно,
неожиданны все чудеса в жизни.
как
And yet it seems to me to be the one thing I have Но, мне кажется, я всегда искал и ждал именно
been looking for all my life."
этого.
He was flushed with excitement and pleasure, and Он порозовел от волнения и радости и был в
looked extraordinarily handsome.
эту минуту удивительно красив.
"I hope you will always be very happy, Dorian," said -- Желаю вам большого счастья на всю жизнь,
Hallward, "but I don't quite forgive you for not Дориан, -- сказал Холлуорд.-- А почему же
having let me know of your engagement.
вы не сообщили мне о своей помолвке? Это
непростительно.
You let Harry know."
Ведь Гарри вы известили.
"And I don't forgive you for being late for dinner,"
broke in Lord Henry, putting his hand on the lad's
shoulder, and smiling as he spoke. "Come, let us sit
down and try what the new chef here is like, and then
you will tell us how it all came about."
-- А еще непростительнее то, что вы опоздали к
обеду, -- вмешался лорд Генри, с улыбкой
положив руку на плечо Дориана.-- Ну, давайте
сядем за стол и посмотрим, каков новый здешний
шефповар. И потом вы нам расскажете все по
порядку.
"There is really not much to tell," cried Dorian, as
they took their seats at the small round table. "What
happened was simply this. After I left you yesterday
evening, Harry, I dressed, had some dinner at that
little Italian restaurant in Rupert Street you introduced
me to, and went down at eight o'clock to the theatre.
-- Да тут и рассказывать почти нечего, -отозвался Дориан, когда они
уселись за
небольшой круглый стол.-- Вот как все вышло:
вчера вечером, уйдя от вас, Гарри, я
переоделся,
пообедал в том итальянском
ресторанчике на Рупертстрит, куда вы меня
водили, а в восемь часов отправился в театр.
Sibyl was playing Rosalind.
Сибила играла Розалинду.
Of course the scenery was dreadful, and the Orlando Декорации были, конечно, ужасные, Орландо
absurd.
просто смешон.
But Sibyl!
Но Сибила!
You should have seen her!
Ах, если бы вы ее видели!
When she came on in her boy's clothes she was В костюме мальчика она просто загляденье.
perfectly wonderful.
She wore a moss-coloured velvet jerkin with
cinnamon sleeves, slim brown cross-gartered hose, a
dainty little green cap with a hawk's feather caught in
a jewel, and a hooded cloak lined with dull red.
На
ней
была зеленая бархатная куртка с
рукавами цвета корицы, коричневые короткие
штаны, плотно обтягивавшие ноги, изящная
зеленая шапочка
с соколиным пером,
прикрепленным блестящей пряжкой, и плащ с
капюшоном на темнокрасной подкладке.
She had never seemed to me more exquisite.
Никогда
еще она не казалась мне такой
прелестной!
She had all the delicate grace of that Tanagra figurine Своей хрупкой грацией она напоминала
that you have in your studio, Basil.
танагрскую статуэтку, которую я видел у вас в
студии, Бэзил.
Her hair clustered round her face like dark leaves Волосы обрамляли ее личико,
round a pale rose.
листья -- бледную розу.
как
темные
As for her acting-well, you shall see her to-night.
А ее игра... ну, да вы сами сегодня увидите.
She is simply a born artist.
Она просто рождена для сцены.
I sat in the dingy box absolutely enthralled.
Я сидел в убогой ложе совершенно очарованный.
I forgot that I was in London and in the nineteenth Забыл, что я в
century.
девятнадцатый век.
Лондоне, что у нас теперь
I was away with my love in a forest that no man had Я был с моей возлюбленной далеко, в дремучем
ever seen.
лесу, где не ступала нога человека...
After the performance was over I went behind, and После спектакля я пошел за кулисы и говорил
spoke to her.
е нею.
As we were sitting together, suddenly there came into Мы сидели рядом, и вдруг в ее глазах я увидел
her eyes a look that I had never seen there before.
выражение, какого никогда не замечал раньше.
My lips moved towards hers.
Губы мои нашли ее губы.
We kissed each other.
Мы поцеловались...
I can't describe to you what I felt at that moment.
Не могу вам передать, что я чувствовал в этот
миг.
It seemed to me that all my life had been narrowed to Казалось, вся моя жизнь сосредоточилась в этой
one perfect point of rose-coloured joy.
чудесной минуте.
She trembled all over, and shook like a white Сибила вся трепетала, как белый нарцисс на
narcissus.
стебле...
Then she flung herself on her knees and kissed my И вдруг опустилась на колени и стала целовать
hands.
мои руки.
I feel that I should not tell you all this, but I can't help Знаю, мне не следовало бы рассказывать вам все
it.
это, но я не могу удержаться...
Of course our engagement is a dead secret. She has Помолвка наша, разумеется, -- строжайший
not even told her own mother.
секрет, Сибила даже матери ничего не сказала.
I don't know what my guardians will say.
Не знаю, что запоют мои опекуны.
Lord Radley is sure to be furious.
Лорд Рэдли, наверное, ужасно разгневается.
I don't care.
Пусть сердится, мне все равно!
I shall be of age in less than a year, and then I can do Меньше чем через год я буду совершеннолетний
what I like.
и смогу делать что хочу.
I have been right, Basil, haven't I, to take my love out Ну, скажите, Бэзил, разве не прекрасно, что
of poetry, and to find my wife in Shakespeare's plays? любить меня научила поэзия, что жену я нашел в
драмах Шекспира?
Lips that Shakespeare taught to speak have whispered Губы, которые Шекспир учил
their secret in my ear.
прошептали мне на ухо свою тайну.
говорить,
I have had the arms of Rosalind around me, and Меня обнимали руки Розалинды, и я целовал
kissed Juliet on the mouth."
Джульетту.
"Yes, Dorian, I suppose you were right," said -- Да, Дориан, мне кажется, вы правы, -- с
Hallward, slowly.
расстановкой отозвался Холлуорд.
"Have you seen her to-day?" asked Lord Henry.
-- А сегодня вы с ней виделись? -- спросил
лорд Генри.
Dorian Gray shook his head.
Дориан Грей покачал головой.
"I left her in the forest of Arden, I shall find her in an -- Я оставил ее в Арденнских лесах -- и встречу
orchard in Verona."
снова в одном из садов Вероны.
Lord Henry sipped his champagne in a meditative Лорд Генри в задумчивости отхлебнул глоток
manner.
шампанского.
"At what particular point did you mention the word -- А когда же именно вы заговорили с нею о
marriage, Dorian?
браке, Дориан?
And what did she say in answer?
И что она ответила?
Perhaps you forgot all about it."
Или вы уже не помните?
"My dear Harry, I did not treat it as a business -- Дорогой мой, я не делал ей официального
transaction, and I did not make any formal proposal. предложения, потому что для меня это был не
деловой разговор.
I told her that I loved her, and she said she was not Я сказал, что люблю ее, а она ответила,
worthy to be my wife.
недостойна быть моей женой.
Not worthy!
что
Недостойна!
Why, the whole world is nothing to me compared Господи, да для меня весь мир -with her."
сравнении с ней!
ничто в
"Women are wonderfully practical," murmured Lord -- Женщины в высшей степени практичный парод,
Henry-"much more practical than we are.
-- пробормотал Генри.-- Они много практичнее
нас.
In situations of that kind we often forget to say Мужчина в такие моменты частенько забывает
anything about marriage, and they always remind us." поговорить о браке, а женщина всегда напомнит
ему об этом...
Hallward laid his hand upon his arm.
Холлуорд жестом остановил его.
"Don't, Harry. You have annoyed Dorian.
-- Перестань, Гарри, ты обижаешь Дориана.
He is not like other men. He would never bring Он не такой, как
другие,
он
слишком
misery upon anyone. His nature is too fine for that." благороден, чтобы сделать женщину несчастной.
Lord Henry looked across the table.
Лорд Генри посмотрел через стол на Дориана.
"Dorian is never annoyed with me," he answered. "I
asked the question for the best reason possible, for the
only reason, indeed, that excuses one for asking any
question-simple curiosity.
-- Дориан на меня никогда не сердится, -возразил он.-- Я задал ему этот вопрос из
самого лучшего побуждения, единственного,
которое оправдывает какие бы то ни было
вопросы: из простого любопытства.
I have a theory that it is always the women who Хотел проверить свое наблюдение, что обычно не
propose to us, and not we who propose to the women. мужчина
женщине,
аона
ему
делает
предложение.
Except, of course, in middle-class life.
Только в буржуазных кругах бывает иначе.
But then the middle classes are not modern."
Но буржуазия ведь отстала от века.
Dorian Gray laughed, and tossed his head.
Дориан Грей рассмеялся и покачал головой.
"You are quite incorrigible, Harry; but I don't mind. -- Вы неисправимы, Гарри, но сердиться на вас
It is impossible to be angry with you.
невозможно.
When you see Sibyl Vane you will feel that the man Когда увидите Сибилу Вэйн, вы поймете, что
who could wrong her would be a beast, a beast обидеть ее способен только негодяй, человек без
without a heart.
сердца.
I cannot understand how anyone can wish to shame Я не понимаю, как можно позорить ту, кого
the thing he loves.
любишь.
I love Sibyl Vane. I want to place her on a pedestal Я люблю Сибилу -- и хотел бы поставить ее на
of gold, and to see the world worship the woman who золотой пьедестал, видеть весь мир у ног моей
is mine.
любимой.
What is marriage?
Что такое брак?
An irrevocable vow.
Нерушимый обет.
You mock at it for that.
Вам это смешно?
Ah! don't mock.
Не смейтесь, Гарри!
It is an irrevocable vow that I want to take.
Именно такой обет хочу я дать.
Her trust makes me faithful, her belief makes me Доверие Сибилы обязывает меня быть честным,
good.
ее вера в меня делает меня лучше!
When I am with her, I regret all that you have taught Когда Сибила со мной, я стыжусь всего того,
me. I become different from what you have known чему вы, Гарри, научили меня, и становлюсь
me to be.
совсем другим.
I am changed, and the mere touch of Sibyl Vane's Да, при одном прикосновении ее руки я
hand makes me forget you and all your wrong, забываю вас и ваши увлекательные, но
fascinating, poisonous, delightful theories."
отравляющие и неверные теории.
"And those are...?" asked Lord Henry, helping -- Какие именно? -- спросил лорд Генри,
himself to some salad.
принимаясь за салат.
"Oh, your theories about life, your theories about -- Ну, о жизни, о любви, о наслаждении...
love, your theories about pleasure.
All your theories, in fact, Harry."
Вообще все ваши теории, Гарри.
"Pleasure is the only thing worth having a theory -- Единственное, что стоит возвести в теорию,
about," he answered, in his slow, melodious voice. это наслаждение, -- медленно произнес лорд
"But I am afraid I cannot claim my theory as my own. Генри своим мелодичным голосом.-- Но, к
сожалению, теорию наслаждения я не вправе
приписывать себе.
It belongs to Nature, not to me.
Автор ее не я, а Природа.
Pleasure is Nature's test, her sign of approval.
Наслаждение -- тот пробный камень, которым
она испытывает человека, и знак
ее
благословения.
When we are happy we are always good, but when Когда человек счастлив, он всегда хорош.
we are good we are not always happy."
не всегда хорошие люди бывают счастливы.
Но
"Ah! but what do you mean by good?" cried Basil -- А кого ты называешь хорошим? -- воскликнул
Hallward.
Бэзил Холлуорд.
"Yes," echoed Dorian, leaning back in his chair, and
looking at Lord Henry over the heavy clusters of
purple-lipped irises that stood in the centre of the
table, "what do you mean by good, Harry?"
-- Да, -- подхватил и Дориан, откинувшись на
спинку стула и глядя на лорда Генри поверх
пышного букета пурпурных ирисов, стоявшего
посреди стола.-- Кто, повашему, хорош, Гарри?
"To be good is to be in harmony with one's self," he
replied, touching the thin stem of his glass with his
pale, fine-pointed fingers. "Discord is to be forced to
be in harmony with others.
-- Быть хорошим -- значит, жить в согласии с
самим собой, -- пояснил лорд Генри, обхватив
ножку бокала тонкими белыми пальцами.-- А кто
принужден жить в согласии с другими, тот
бывает в разладе с самим собой.
One's own life-that is the important thing.
Своя жизнь -- вот что самое главное.
As for the lives of one's neighbours, if one wishes to Филистеры или пуритане могут, если им
be a prig or a Puritan, one can flaunt one's moral угодно, навязывать другим свои нравственные
views about them, but they are not one's concern.
правила, но я утверждаю, что вмешиваться в
жизнь наших ближних -- вовсе не наше дело.
Besides, Individualism has really the higher aim.
Притом у индивидуализма,
высокие цели.
несомненно, более
Modern morality consists in accepting the standard of Современная мораль требует от нас, чтобы мы
one's age.
разделяли общепринятые понятия своей эпохи.
I consider that for any man of culture to accept the Я же полагаю, что культурному
человеку
standard of his age is a form of the grossest покорно принимать мерило своего времени ни
immorality."
в коем случае не следует, -- это грубейшая
форма безнравственности.
"But, surely, if one lives merely for one's self, Harry, -- Но согласись, Гарри, жизнь только для себя
one pays a terrible price for doing so?" suggested the покупается слишком дорогой ценой, -- заметил
painter.
художник.
"Yes, we are overcharged for everything nowadays.
-- Да, в нынешние времена за все
платить слишком дорого.
приходится
I should fancy that the real tragedy of the poor is that Пожалуй, трагедия бедняков -- в том, что
they can afford nothing but self-denial.
только самоотречение им по средствам.
Beautiful sins, like beautiful things, are the privilege Красивые грехи, как и красивые вещи, -of the rich."
привилегия богатых.
"One has to pay in other ways but money."
-- За жизнь для себя расплачиваешься не
деньгами, а другим.
"What sort of ways, Basil?"
-- Чем же еще, Бэзил?
"Oh! I should fancy in remorse, in suffering, in... -- Ну, мне кажется, угрызениями совести,
well, in the consciousness of degradation."
страданиями... сознанием своего морального
падения.
Lord Henry shrugged his shoulders.
Лорд Генри пожал плечами.
"My dear fellow, mediaeval art is charming, but -- Милый мой, средневековое искусство
mediaeval emotions are out of date. One can use великолепно, но средневековые
чувства и
them in fiction, of course.
представления устарели.
But then the only things that one can use in fiction are Конечно, для литературы они годятся, -- но ведь
the things that one has ceased to use in fact.
для романа вообще годится только то, что в
жизни уже вышло из употребления.
Believe me, no civilised man ever regrets a pleasure, Поверь, культурный человек никогда не
and no uncivilised man ever knows what a pleasure раскаивается
в
том,
что
предавался
is."
наслаждениям, а человек некультурный не
знает, что такое наслаждение.
"I know what pleasure is," cried Dorian Gray. "It is -- Я теперь знаю, что такое наслаждение, -to adore someone."
воскликнул Дориан Грей.-Это -- обожать
кого-нибудь .
"That is certainly better than being adored," he -- Конечно, лучше обожать, чем быть предметом
answered, toying with some fruits. "Being adored is a обожания, -- отозвался лорд Генри, выбирая
nuisance.
себе фрукты.-- Терпеть чье-то обожание -- это
скучно и тягостно.
Women treat us just as Humanity treats its gods. Женщины относятся к нам, мужчинам, так же, как
They worship us, and are always bothering us to do человечество -- к своим богам: они нам
something for them."
поклоняются -- и надоедают, постоянно требуя
чегото.
"I should have said that whatever they ask for they
had first given to us," murmured the lad, gravely.
"They create Love in our natures. They have a right
to demand it back."
-- Помоему, они требуют лишь того, что
первые дарят нам, -- сказал Дориан тихо и
серьезно.-- Они пробуждают в нас Любовь и
вправе ждать ее от нас.
"That is quite true, Dorian," cried Hallward.
-- Вот это совершенно
воскликнул Холлуорд.
верно,
Дориан!
--
"Nothing is ever quite true," said Lord Henry.
-- Есть ли что абсолютно верное на свете? -возразил лорд Генри.
"This is," interrupted Dorian. "You must admit, -- Да, есть, Гарри, -- сказал Дориан Грей.-- Вы же
Harry, that women give to men the very gold of their не станете отрицать,
что женщины отдают
lives."
мужчинам самое драгоценное в жизни.
"Possibly," he sighed, "but they invariably want it -- Возможно, -- согласился лорд Генри со
back in such very small change.
вздохом.-- Но они неизменно
требуют его
обратно -- и все самой мелкой монетой.
That is the worry.
В том-то и горе!
Women, as some witty Frenchman once put it, inspire Как сказал один остроумный француз, женщины
us with the desire to do masterpieces, and always вдохновляют нас на великие дела, но вечно
prevent us from carrying them out."
мешают нам их творить.
"Harry, you are dreadful!
-- Гарри, вы несносный циник.
I don't know why I like you so much."
Право, не понимаю, за что я вас так люблю!
"You will always like me, Dorian," he replied.
.-- Вы всегда будете меня любить, Дориан...
"Will you have some coffee, you fellows?-Waiter, Кофе хотите, друзья?..
bring coffee, and fine-champagne, and some коньяк и папиросы...
cigarettes.
No: don't mind the cigarettes; I have some.
Принесите нам кофе,
Впрочем, папирос не нужно: у меня есть.
Basil, I can't allow you to smoke cigars. You must Бэзил, я не дам тебе курить сигары, возьми
have a cigarette.
папиросу!
A cigarette is the perfect type of a perfect pleasure. It Папиросы -- это совершеннейший вид высшего
is exquisite, and it leaves one unsatisfied.
наслаждения, тонкого и острого,
но
оставляющего нас неудовлетворенными.
What more can one want?
Чего еще желать?..
Yes, Dorian, you will always be fond of me.
Да, Дориан, вы всегда будете любить меня.
I represent to you all the sins you have never had the В ваших глазах я -- воплощение всех грехов,
courage to commit."
которые у вас не хватает смелости совершить.
"What nonsense you talk, Harry!" cried the lad,
taking a light from a fire-breathing silver dragon that
the waiter had placed on the table. "Let us go down
to the theatre.
-- Вздор вы говорите, Гарри! -- воскликнул
молодой человек, зажигая
папиросу от
серебряного огнедышащего дракона, которого
лакей поставил на стол.-- Едемтека лучше в
театр.
When Sibyl comes on the stage you will have a new Когда вы увидите Сибилу на сцене, жизнь
ideal of life.
представится вам совсем иной.
She will represent something to you that you have Она откроет вам нечто такое, чего вы не знали до
never known."
сих пор.
"I have known everything," said Lord Henry, with a
tired look in his eyes, "but I am always ready for a
new emotion. I am afraid, however, that, for me at
any rate, there is no such thing.
-- Я все изведал и узнал, -- возразил лорд Генри,
и глаза его приняли усталое выражение.-- Я
всегда рад новым впечатлениям, боюсь, однако,
что мне уже их ждать нечего.
Still, your wonderful girl may thrill me.
Впрочем, быть может, ваша чудодевушка и
расшевелит меня.
I love acting. It is so much more real than life.
Я люблю сцену, на ней все гораздо правдивее,
чем в жизни.
Let us go.
Едем!
Dorian, you will come with me.
Дориан, вы со мной.
I am so sorry, Basil, but there is only room for two in Мне очень жаль, Бэзил, что в моем кабриолете
the brougham.
могут поместиться только двое.
You must follow us in a hansom."
Вам придется ехать за нами в кебе.
They got up and put on their coats, sipping their Они встали изза стола и, надев пальто, допили
coffee standing.
кофе стоя.
The painter was silent and preoccupied. There was a Художник был молчалив и рассеян, им овладело
gloom over him.
уныние.
He could not bear this marriage, and yet it seemed to Не по душе ему был этот брак, хотя он понимал,
him to be better than many other things that might что с Дорианом могло случиться многое похуже.
have happened.
After a few minutes, they all passed downstairs.
Через несколько минут все трое сошли вниз.
He drove off by himself, as had been arranged, and Как было решено, Холлуорд
watched the flashing lights of the little brougham in экипажем лорда Генри.
front of him.
A strange sense of loss came over him.
Глядя на мерцавшие впереди
испытывал новое чувство утраты.
ехал один за
фонари,
он
He felt that Dorian Gray would never again be to him Он понимал, что никогда больше Дориан Грей не
all that he had been in the past.
будет для него тем, чем был.
Life had come between them....
Жизнь встала между ними...
His eyes darkened, and the crowded, flaring streets Глаза Холлуорда затуманились, и
ярко
became blurred to his eyes.
освещенные
людные
улвцы расплывались
перед ним мутными пятнами.
When the cab drew up at the theatre, it seemed to him К тому времени, когда кеб подкатил к театру,
that he had grown years older.
художнику уже казалось, что он сегодня постарел
на много лет.
CHAPTER VII
ГЛАВА VII
For some reason or other, the house was crowded that
night, and the fat Jew manager who met them at the
door was beaming from ear to ear with an oily,
tremulous smile.
В этот вечер театр почему-то был полон, и
толстый директор, встретивший Дориана и его
друзей у входа, сиял и ухмылялся до ушей
приторной, заискивающей улыбкой.
He escorted them to their box with a sort of pompous Он проводил их в ложу весьма торжественно
humility, waving his fat jewelled hands, and talking at и
подобострастно,
жестикулируя пухлыми
the top of his voice.
руками в перстнях и разглагольствуя во весь
голос.
Dorian Gray loathed him more than ever. He felt as if Дориан наблюдал за ним с еще большим
he had come to look for Miranda and had been met by отвращением, чем всегда, испытывая чувства
Caliban.
влюбленного, который пришел за Мирандой, а
наткнулся на Калибана.
Lord Henry, upon the other hand, rather liked him.
Зато лорду Генри еврей, видимо, понравился.
At least he declared he did, and insisted on shaking
him by the hand, and assuring him that he was proud
to meet a man who had discovered a real genius and
gone bankrupt over a poet.
Так он, во всяком случае, объявил и
непременно захотел пожать ему руку, уверив
его, что гордится знакомством с человеком,
который
открыл
подлинный
талант
и
разорился изза любви к поэту.
Hallward amused himself with watching the faces in Холлуорд рассматривал публику партера.
the pit.
The heat was terribly oppressive, and the huge Жара стояла удушающая, и большая люстра
sunlight flamed like a monstrous dahlia with petals of пылала, как гигантский георгин с огненными
yellow fire.
лепестками.
The youths in the gallery had taken off their coats and На галерке молодые люди, сняв пиджаки и
waistcoats and hung them over the side.
жилеты, развесили их на барьере.
They talked to each other across the theatre, and Они переговаривались через весь зал и
shared their oranges with the tawdry girls who sat угощали апельсинами безвкусно разодетых
beside them.
девиц, сидевших с ними рядом.
Some women were laughing in the pit.
В партере громко хохотали какие-то женщины.
Their voices were horribly shrill and discordant.
Их визгливые голоса резали слух.
The sound of the popping of corks came from the bar. Из буфета доносилось щелканье пробок.
"What a place to find one's divinity in!" said Lord -- Ив таком месте вы нашли свое божество! -Henry.
сказал лорд Генри.
"Yes!" answered Dorian Gray. "It was here I found -- Да, -- отозвался Дориан Грей.-- Здесь я нашел
her, and she is divine beyond all living things.
ее, богиню среди простых смертных.
When she acts you will forget everything.
Когда она играет, забываешь все на свете.
These common, rough people, with their coarse faces Это неотесанное простонародье, люди с грубыми
and brutal gestures, become quite different when she лицами и вульгарными манерами, совершенно
is on the stage.
преображаются, когда она на сцене.
They sit silently and watch her.
Они сидят, затаив дыхание, и смотрят на нее.
They weep and laugh as she wills them to do.
Они плачут и смеются по ее воле.
She makes them as responsive as a violin. She Она делает их чуткими, как скрипка, она их
spiritualises them, and one feels that they are of the одухотворяет, и тогда я чувствую -- это люди из
same flesh and blood as one's self."
той же плоти и крови, что и я.
"The same flesh and blood as one's self!
-- Из той же плоти и крови?
Oh, I hope not!" exclaimed Lord Henry, who was Ну, надеюсь, что нет! -- воскликнул лорд Генри,
scanning the occupants of the gallery through his разглядывавший в бинокль публику на галерке.
opera-glass.
"Don't pay any attention to him, Dorian," said the -- Не слушайте его, Дориан, -- сказал художник.-painter. "I understand what you mean, and I believe Я понимаю, что вы хотите сказать, и верю в
in this girl.
эту девушку.
Anyone you love must be marvellous, and any girl Если вы ее полюбили, значит, она хороша. И,
that has the effect you describe must be fine and конечно, девушка, которая так влияет на людей,
noble.
обладает душой прекрасной и возвышенной.
To spiritualise one's age-that is something worth Облагораживать свое поколение -- это немалая
doing.
заслуга.
If this girl can give a soul to those who have lived
without one, if she can create the sense of beauty in
people whose lives have been sordid and ugly, if she
can strip them of their selfishness and lend them tears
for sorrows that are not their own, she is worthy of all
your adoration, worthy of the adoration of the world.
Если ваша избранница способна вдохнуть душу в
тех, кто до сих пор существовал без души, если
она будит любовь к прекрасному в людях, чья
жизнь грязна и безобразна, заставляет их
отрешиться от эгоизма и проливать слезы
сострадания к чужому горю, -- она достойна
вашей любви, и мир должен преклоняться
перед ней.
This marriage is quite right.
Хорошо, что вы женитесь на ней.
I did not think so at first, but I admit it now.
Я раньше был другого мнения, но теперь вижу,
что это хорошо.
The gods made Sibyl Vane for you.
Сибилу Вэйн боги создали для вас.
Without her you would have been incomplete."
Без нее жизнь ваша была бы неполна.
"Thanks, Basil," answered Dorian Gray, pressing his -- Спасибо, Бэзил, -- сказал Дориан Грей, пожимая
hand. "I knew that you would understand me.
ему руку.-- Я знал, что вы меня поймете.
Harry is so cynical, he terrifies me.
А Гарри просто в ужас меня приводит своим
цинизмом...
But here is the orchestra.
Ага, вот и оркестр!
It is quite dreadful, but it only lasts for about five Он
прескверный,
но
minutes.
каких-нибудь пять минут.
играет
только
Then the curtain rises, and you will see the girl to Потом поднимется занавес, и вы увидите ту,
whom I am going to give all my life, to whom I have которой я отдам всю жизнь, которой я уже отдал
given everything that is good in me."
лучшее, что есть во мне.
A quarter of an hour afterwards, amidst an Через
четверть часа на сцену под гром
extraordinary turmoil of applause, Sibyl Vane stepped рукоплесканий вышла Сибила Вэйн.
on to the stage.
Yes, she was certainly lovely to look at-one of the Ею и в самом деле можно было залюбоваться, и
loveliest creatures, Lord Henry thought, that he had даже лорд Генри сказал себе, что никогда еще
ever seen.
не видывал девушки очаровательнее.
There was something of the fawn in her shy grace and В ее застенчивой грации и робком выражении
startled eyes.
глаз было чтото, напоминавшее молодую лань.
A faint blush, like the shadow of a rose in a mirror of Когда она
увидела переполнявшую зал
silver, came to her cheeks as she glanced at the восторженную толпу, на щеках ее вспыхнул
crowded, enthusiastic house.
легкий румянец, как тень розы в серебряном
зеркале.
She stepped back a few paces, and her lips seemed to Она отступила на несколько
tremble.
дрогнули.
шагов, и губы ее
Basil Hallward leaped to his feet and began to Бэзил Холлуорд вскочил и стал аплодировать.
applaud.
Motionless, and as one in a dream, sat Dorian Gray, Дориан сидел неподвижно,
gazing at her.
сводил с нее глаз.
как во сне, и не
Lord Henry peered through his glasses, murmuring,
А лорд Генри все смотрел в бинокль и бормотал:
"Charming! charming!"
"Прелесть! Прелесть!"
The scene was the hall of Capulet's house, and Romeo Сцена представляла зал в доме Капулетти. Вошел
in his pilgrim's dress had entered with Mercutio and Ромео в одежде монаха, с ним Меркуцио и еще
his other friends.
несколько приятелей.
The band, such as it was, struck up a few bars of Снова заиграл скверный оркестр, и начались
music, and the dance began.
танцы.
Through the crowd of ungainly, shabbily-dressed В толпе неуклюжих и убого одетых актеров
actors, Sibyl Vane moved like a creature from a finer Сибила Вэйн казалась существом из другого,
world.
высшего мира.
Her body swayed, while she danced, as a plant sways Когда она танцевала, стан ее покачивался, как
in the water.
тростник над водой.
The curves of her throat were the curves of a white Шея изгибом напоминала белоснежную лилию, а
lily. Her hands seemed to be made of cool ivory.
руки были словно выточены из слоновой кости.
Yet she was curiously listless.
Однако
она
безучастной.
оставалась
до
странности
She showed no sign of joy when her eyes rested on Лицо ее не выразило никакой радости, когда
Romeo.
она увидела Ромео.
The few words she had to speak-
И первые слова Джульетты:
Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
Which mannerly devotion shows in this; For saints
have hands that pilgrims' hands do touch, And palm
to palm is holy palmers' kiss- with the brief dialogue
that follows, were spoken in a thoroughly artificial
manner.
Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно К своей
руке: лишь благочестье в ней. Есть руки у
святых: их может, верно, Коснуться пилигрим
рукой своей как и последовавшие за ними
реплики
во
время
короткого диалога,
прозвучали фальшиво. Голос был дивный, но
интонации совершенно неверные.
The voice was exquisite, but from the point of view И этот неверно взятый
of tone it was absolutely false. It was wrong in неживыми, выраженное в
colour. It took away all the life from the verse. It неискренним.
made the passion unreal.
тон делал стихи
них чувство --
Dorian Gray grew pale as he watched her.
Дориан Грей смотрел, слушал -- и лицо его
становилось все бледнее.
He was puzzled and anxious.
Он был поражен, встревожен.
Neither of his friends dared to say anything to him.
Ни лорд Генри, ни Холлуорд не решались
заговорить с ним.
She seemed to them to be absolutely incompetent. Сибила
Вэйн
казалась
им
совершенно
They were horribly disappointed.
бездарной, и они были крайне разочарованы.
Yet they felt that the true test of any Juliet is the Понимая, однако, что подлинный пробный
balcony scene of the second act. They waited for камень
для
всякой
актрисы,
играющей
that.
Джульетту, -- это сцена на балконе во втором
акте, они выжидали.
If she failed there, there was nothing in her.
Если Сибиле и эта сцена не удастся, значит, у нее
нет даже искры таланта.
She looked charming as she came out in the Она была обворожительно хороша, когда
moonlight. That could not be denied.
появилась на балконе в лунном свете, -- этого
нельзя было отрицать.
But the staginess of her acting was unbearable, and Но игра ее была нестерпимо театральна -- и чем
grew worse as she went on.
дальше, тем хуже.
Her gestures became absurdly artificial.
over-emphasised everything that she had to say.
She Жесты были искусственны до нелепости,
произносила она все с преувеличенным пафосом.
The beautiful passage-
Великолепный монолог:
Thou knowest the mask of night is on my face, Else
would a maiden blush bepaint my cheek For that
which thou hast heard me speak to-night- was
declaimed with the painful precision of a schoolgirl
who has been taught to recite by some second-rate
professor of elocution.
Мое лицо под маской ночи скрыто, Но все оно
пылает от стыда За то, что ты подслушал нынче
ночью, -- она произнесла с
неуклюжей
старательностью
ученицы,
обученной
каким-нибудь
второразрядным
учителем
декламации.
When she leaned over the balcony and came to those А когда, наклонясь через перила балкона, дошла
wonderful linesдо следующих дивных строк:
Although I joy in thee, I have no joy of this contract Нет, не клянись. Хоть радость ты моя, Но сговор
to-night: It is too rash, too unadvised, too sudden; наш ночной мне не на радость. Он слишком скор,
Too like the lightning, which doth cease to be Ere внезапен, необдуман, Как молния, что исчезает
one can say,
раньше, Чем скажем мы:
"It lightens."
"Вот молния!"
Sweet, good-night!
О милый, Спокойной ночи!
This bud of love by summer's ripening breath May
prove a beauteous flower when next we meet- she
spoke the words as though they conveyed no meaning
to her.
Пусть росток любви В дыханье теплом лета
расцветет Цветком прекрасным в миг, когда мы
снова Увидимся...-- она проговорила их так
механически, словно смысл их не дошел до нее.
It was not nervousness.
Этого
нельзя
волнением.
было
объяснить
Indeed, so far from being nervous, she was absolutely Напротив, Сибила, казалось,
self-contained.
собой.
нервным
вполне владела
It was simply bad art.
Это была попросту очень плохая игра.
She was a complete failure.
Видимо, актриса была совершенно бездарна.
Even the common, uneducated audience of the pit and Даже некультурная публика задних рядов и
gallery lost their interest in the play.
галерки утратила всякий интерес к тому, что
происходило на сцене.
They got restless, and began to talk loudly and to Все зашумели, заговорили громко, послышались
whistle.
даже свистки.
The Jew manager, who was standing at the back of Еврейантрепренер,
стоявший
за
скамьями
the dress-circle, stamped and swore with rage.
балкона, топал ногами и яростно бранился.
The only person unmoved was the girl herself.
И только девушка на сцене оставалась ко всему
безучастна.
When the second act was over there came a storm of Когда окончилось второе действие, в зале
hisses, and Lord Henry got up from his chair and put поднялась буря шиканья. Лорд Генри встал и
on his coat.
надел пальто.
"She is quite beautiful, Dorian," he said, "but she -- Она очень красива, Дориан, -- сказал он.-- Но
can't act.
играть не умеет.
Let us go."
Пойдемте!
"I am going to see the play through," answered the -- Нет, я досижу до конца, -- возразил Дориан
lad, in a hard, bitter voice. "I am awfully sorry that I резко и с горечью.-- Мне очень совестно, что вы
have made you waste an evening, Harry.
изза меня потеряли вечер, Гарри.
I apologise to you both."
Прошу прощения у вас обоих.
"My dear Dorian, I should think Miss Vane was ill," -- Дорогой мой, мисс Вэйн, наверное, сегодня
interrupted Hallward. "We will come some other нездорова, -- перебил его Холлу орд.-- Мы
night."
придем как-нибудь в другой раз.
"I wish she were ill," he rejoined. "But she seems to -- Хотел бы я думать, что она больна, -- возразил
me to be simply callous and cold.
Дориан.-- Но вижу, что она просто холодна и
бездушна.
She has entirely altered.
Она совершенно изменилась.
Last night she was a great artist.
Вчера еще она была великой артисткой.
This evening she is merely a commonplace, mediocre А сегодня -- только самая заурядная средняя
actress."
актриса.
"Don't talk like that about anyone you love, Dorian.
-- Не надо так говорить о любимой женщине,
Дориан.
Love is a more wonderful thing than Art."
Любовь выше искусства.
"They are both simply forms of imitation," remarked -- И любовь и искусство -- только формы
Lord Henry. "But do let us go.
подражания, -- сказал лорд Генри.-- Ну,
пойдемте, Бэзил.
Dorian, you must not stay here any longer.
И вам, Дориан,
оставаться.
тоже
де
советую
It is not good for one's morals to see bad acting.
Смотреть плохую игру вредно для души...
здесь
Besides, I don't suppose you will want your wife to Наконец, вряд ли вы захотите, чтобы ваша
act. So what does it matter if she plays Juliet like a жена оставалась актрисой, -- так не все ли вам
wooden doll?
равно, что она играет Джульетту, как деревянная
кукла?
She is very lovely, and if she knows as little about life Она очень мила. И если в жизни она понимает
as she does about acting, she will be a delightful так же мало, как в искусстве, то более близкое
experience.
знакомство
с
ней
доставит вам много
удовольствия.
There are only two kinds of people who are really Только два сорта людей понастоящему
fascinating-people who know absolutely everything, интересны -- те, кто знает о жизни все
and people who know absolutely nothing.
решительно, и те, кт© ничего о ней не знает...
Good heavens, my dear boy, don't look so tragic!
Ради бога, дорогой мой мальчик, не принимайте
этого так трагично!
The secret of remaining young is never to have an Секрет сохранения молодости в том, чтобы
emotion that is unbecoming.
избегать волнений, от которых дурнеешь.
Come to the club with Basil and myself.
Поедемтека со мной и Бэзилом в клуб!
We will smoke cigarettes and drink to the beauty of Мы будем курить и пить за Сибилу Вэйн.
Sibyl Vane.
She is beautiful.
Она красавица.
What more can you want?"
Чего вам еще?
"Go away, Harry," cried the lad. "I want to be alone.
-- Уходите, Гарри, -- крикнул Дориан.-- Я хочу
побыть один.
Basil, you must go.
Бэзил, и вы уходите.
Ah! can't you see that my heart is breaking?"
Неужели вы не видите, что у меня сердце
разрывается на части?
The hot tears came to his eyes.
К глазам его подступили горячие слезы, губы
дрожали.
His lips trembled, and, rushing to the back of the box, Отойдя в глубь ложи, он прислонился к стене и
he leaned up against the wall, hiding his face in his закрыл лицо руками.
hands.
"Let us go, Basil," said Lord Henry, with a strange -- Пойдем, Бэзил, -- промолвил лорд Генри с
tenderness in his voice; and the two young men неожиданной для него теплотой. И оба вышли
passed out together.
из ложи.
A few moments afterwards the footlights flared up, Через несколько минут снова вспыхнули огни
and the curtain rose on the third act.
рампы, занавес поднялся, и началось третье
действие.
Dorian Gray went back to his seat.
Дориан Грей вернулся на свое место.
He looked pale, and proud, and indifferent.
Он был бледен, и на лице его застыло
выражение высокомерного равнодушия.
The play dragged on, and seemed interminable.
Спектакль продолжался; казалось, ему не будет
конца.
Half of the audience went out, tramping in heavy Зал наполовину опустел, люди уходили, стуча
boots, and laughing.
тяжелыми башмаками и пересмеиваясь.
The whole thing was a fiasco.
Провал был полный.
The last act was played to almost empty benches.
Последнее действие шло почти при пустом зале.
The curtain went down on a titter, and some groans.
Наконец занавес опустился
громкий ропот.
под хихиканье и
As soon as it was over, Dorian Gray rushed behind Как только окончился спектакль, Дориан Грей
the scenes into the greenroom.
помчался за кулисы.
The girl was standing there alone, with a look of Сибила стояла одна в своей уборной. Лицо ее
triumph on her face. Her eyes were lit with an светилось торжеством, глаза ярко блестели, от
exquisite fire. There was a radiance about her.
нее словно исходило сияние.
Her parted lips were smiling over some secret of their Полуоткрытые губы улыбались какой-то одной
own.
ей ведомой тайне.
When he entered, she looked at him, and an Когда вошел Дориан Грей, она посмотрела на
expression of infinite joy came over her.
него с невыразимой радостью и воскликнула:
"How badly I acted to-night, Dorian!" she cried.
"Horribly!" he answered, gazing
amazement-"horribly! It was dreadful.
Are you ill?
at
her
-- Как скверно я сегодня играла, Дориан!
in -- Ужасно! -- подтвердил он, глядя на нее в
полном недоумении.-- Отвратительно!
Вы не больны?
You have no idea what it was. You have no idea Вы и представить себе не можете, как это было
what I suffered."
ужасно и как я страдал!
The girl smiled.
Девушка все улыбалась.
"Dorian," she answered, lingering over his name with
long-drawn music in her voice, as though it were
sweeter than honey to the red petals of her
mouth-"Dorian, you should have understood.
-- Дориан.-- Она произнесла его имя певуче и
протяжно, упиваясь им, словно оно было слаще
меда для алых лепестков ее губ.-- Дориан, как же
вы не поняли?
But you understand now, don't you?"
Но сейчас вы уже понимаете, да?
"Understand what?" he asked, angrily.
-- Что тут понимать?
раздражением.
"Why I was so bad to-night.
-- Да то, почему я так плохо играла сегодня...
Why I shall always be bad.
И всегда буду плохо играть.
Why I shall never act well again."
Никогда больше не смогу играть так, как прежде.
He shrugged his shoulders.
Дориан пожал плечами.
"You are ill, I suppose.
-- Вы, должно быть, заболели.
When you are ill you shouldn't act.
Вам не следовало играть, если вы нездоровы.
You make yourself ridiculous.
Ведь вы становитесь посмешищем.
My friends were bored.
Моим друзьям было нестерпимо скучно.
I was bored."
Да и мне тоже.
She seemed not to listen to him.
Сибила, казалось, не слушала его.
She was transfigured with joy.
happiness dominated her.
--
спросил
An ecstasy of Она была в каком-то экстазе
совершенно преобразившем ее.
он
с
счастья,
"Dorian, Dorian," she cried, "before I knew you, -- Дориан, Дориан! -- воскликнула она.-- Пока я
acting was the one reality of my life. It was only in вас не знала, я жила только на сцене.
the theatre that I lived.
I thought that it was all true.
Мне казалось, что это -- моя настоящая жизнь.
I was Rosalind one night, and Portia the other.
Один вечер
Порцией.
я
была
Розалиндой,
другой --
The joy of Beatrice was my joy, and the sorrows of Радость Беатриче была моей радостью,
Cordelia were mine also.
страдания Корделии -- моими страданиями.
I believed in everything.
и
Я верила всему.
The common people who acted with me seemed to Те жалкие актеры, что играли со мной,
me to be godlike.
казались мне божественными, размалеванные
кулисы составляли мой мир.
The painted scenes were my world.
Я жила среди призраков и считала их живыми
людьми.
I knew nothing but shadows, and I thought them real.
Но ты пришел, любимый, и освободил мою душу
из плена.
You came-oh, my beautiful love!-and you freed my Ты показал мне настоящую жизнь.
soul from prison.
You taught me what reality really is.
И сегодня у меня словно открылись глаза.
To-night, for the first time in my life, I saw through Я увидела всю мишурность, фальшь и нелепость
the hollowness, the sham, the silliness of the empty той бутафории, которая меня окружает на сцене.
pageant in which I had always played.
To-night, for the first time, I became conscious that
the Romeo was hideous, and old, and painted, that the
moonlight in the orchard was false, that the scenery
was vulgar, and that the words I had to speak were
unreal, were not my words, were not what I wanted to
say.
Сегодня вечером я впервые увидела, что Ромео
стар, безобразен, накрашен, что лунный свет в
саду не настоящий и сад этот -- не сад, а убогие
декорации. И слова, которые я произносила,
были не настоящие, не мои слова, не то, что мне
хотелось бы говорить.
You had brought me something higher, something of Благодаря тебе я узнала то, что выше искусства.
which all art is but a reflection.
You had made me understand what love really is.
Я узнала любовь настоящую.
My love! my love!
Искусство -- только ее бледное отражение.
Prince Charming! Prince of life!
О радость моя, мой Прекрасный Принц!
I have grown sick of shadows.
Мне надоело жить среди теней.
You are more to me than all art can ever be.
Ты мне дороже, чем все искусство мира.
What have I to do with the puppets of a play?
Что мне эти марионетки, которые окружают меня
на сцене?
When I came on to-night, I could not understand how Когда я сегодня пришла в театр, я просто
it was that everything had gone from me.
удивилась: все сразу стало мне таким чужим!
I thought that I was going to be wonderful. I found Думала, что буду играть чудесно, -- а оказалось,
that I could do nothing.
что ничего у меня не выходит.
Suddenly it dawned on my soul what it all meant. И вдруг я душой поняла, отчего это так, и мне
The knowledge was exquisite to me.
стало радостно.
I heard them hissing, and I smiled.
Я слышала в зале шиканье -- и только улыбалась.
What could they know of love such as ours?
Что они знают о такой любви, как наша?
Take me away, Dorian-take me away with you, where Возьми меня отсюда, Дориан, уведи меня туда,
we can be quite alone.
где мы будем совсем одни.
I hate the stage.
Я теперь ненавижу театр.
I might mimic a passion that I do not feel, but I Я могла изображать на сцене любовь, которой
cannot mimic one that burns me like fire.
не знала, по не могу делать это теперь, когда
любовь сжигает меня, как огонь.
Oh, Dorian, Dorian, you understand now what it Ах, Дориан, Дориан, ты меня понимаешь?
signifies?
Even if I could do it, it would be profanation for me Ведь мне сейчас
to play at being in love.
профанация!
You have made me see that."
играть влюбленную -- это
Благодаря тебе я теперь это знаю.
He flung himself down on the sofa, and turned away Дориан порывистым движением отвернулся от
his face.
Сибилы и сел на диван.
"You have killed my love," he muttered.
-- Вы убили мою любовь, -- пробормотал он, не
поднимая глаз.
She looked at him in wonder, and laughed.
Сибила удивленно
рассмеялась.
He made no answer.
Дориан молчал.
посмотрела
на
него
и
She came across to him, and with her little fingers Она
подошла
к
нему и легко, одними
stroked his hair.
пальчиками коснулась его волос.
She knelt down and pressed his hands to her lips.
Потом стала на колени и прильнула губами к его
рукам.
He drew them away, and a shudder ran through him.
Но Дориан вздрогнул, отдернул руки.
Then he leaped up, and went to the door.
Потом, вскочив с дивана, шагнул к двери.
"Yes," he cried, "you have killed my love.
-- Да, да, -- крикнул он, -- вы убили мою любовь!
You used to stir my imagination. Now you don't even Раньше вы волновали мое воображение, -- теперь
stir my curiosity.
вы не вызываете во мне никакого интереса.
You simply produce no effect.
Вы мне просто безразличны.
I loved you because you were marvellous, because
you had genius and intellect, because you realised the
dreams of great poets and gave shape and substance
to the shadows of art.
Я вас полюбил, потому что вы играли чудесно,
потому что я видел в вас талант, потому что вы
воплощали в жизнь мечты великих
поэтов,
облекали в живую, реальную форму бесплотные
образы искусства.
You have thrown it all away.
А теперь все это кончено.
You are shallow and stupid.
Вы оказались только пустой и ограниченной
женщиной.
My God! how mad I was to love you!
Боже, как я был глуп!..
What a fool I have been!
Каким безумием была моя любовь к вам!
You are nothing to me now.
Сейчас вы для меня ничто.
I will never see you again.
Я не хочу вас больше видеть.
I will never think of you. I will never mention your Я никогда и не вспомню о вас, имени вашего не
name.
произнесу.
You don't know what you were to me, once.
Если бы вы могли понять, чем вы были для меня...
Why, once....
О господи, да я...
Oh, I can't bear to think of it!
Нет, об этом и думать больно.
I wish I had never laid eyes upon you!
Лучше бы я вас никогда не знал!
You have spoiled the romance of my life.
Вы испортили самое прекрасное в моей жизни.
How little you can know of love, if you say it mars Как мало вы знаете о любви, если
your art!
говорить, что она убила в вас артистку!
Without your art you are nothing.
I would have
magnificent.
made
you
можете
Да ведь без вашего искусства вы -- ничто!
famous,
splendid, Я хотел сделать вас великой, знаменитой.
The world would have worshipped you, and you Весь мир преклонился бы перед вами, и вы
would have borne my name.
носили бы мое имя.
What are you now?
А что вы теперь?
A third-rate actress with a pretty face."
Третьеразрядная
личиком.
The girl grew white, and trembled.
Сибила побледнела и вся дрожала.
актриса
с
хорошеньким
She clenched her hands together, and her voice Сжав руки, она прошептала с трудом, словно
seemed to catch in her throat.
слова застревали у нее в горле:
"You are not serious, Dorian?" she murmured.
-- Вы ведь не серьезно это говорите, Дориан?
"You are acting."
Вы словно играете.
"Acting!
-- Играю?
I leave that to you. You do it so well," he answered Нет, играть я предоставляю вам, -- вы это делаете
bitterly.
так хорошо! -- едко возразил Дориан.
She rose from her knees, and, with a piteous Девушка поднялась с колен и подошла к нему. С
expression of pain in her face, came across the room трогательным выражением душевной муки она
to him. She put her hand upon his arm, and looked положила ему руку на плечо и заглянула в глаза.
into his eyes.
He thrust her back.
Но Дориан оттолкнул ее и крикнул:
"Don't touch me!" he cried.
-- Не трогайте меня!
A low moan broke from her, and she flung herself at У Сибилы вырвался глухой стон, и она упала к его
his feet, and lay there like a trampled flower.
ногам. Как затоптанный цветок, лежала она на
полу.
"Dorian, Dorian, don't leave me!" she whispered. "I -- Дориан, Дориан, не покидайте меня! -- шептала
am so sorry I didn't act well.
она с мольбой.-- Я так жалею, что плохо играла
сегодня.
I was thinking of you all the time.
Это оттого, что я все время думала о вас.
But I will try-indeed, I will try.
Я попробую опять... Да, да, я постараюсь...
It came so suddenly across me, my love for you.
Любовь пришла так неожиданно.
I think I should never have known it if you had not Я, наверное, этого и не знала бы, если бы вы меня
kissed me-if we had not kissed each other.
не поцеловали... если бы мы не поцеловались
тогда...
Kiss me again, my love.
Поцелуй меня еще раз, любимый!
Don't go away from me. I couldn't bear it.
Не уходи, я этого не переживу...
Oh! don't go away from me.
Не бросай меня!
My brother....
Мой брат...
No; never mind. He didn't mean it. He was in jest....
Нет, нет, он этого не думал, он просто пошутил...
But you, oh! can't you forgive me for to-night?
Ох, неужели ты не можешь меня простить?
I will work so hard, and try to improve.
Я буду работать изо всех сил и постараюсь
играть лучше.
Don't be cruel to me because I love you better than Не будь ко мне жесток, я люблю тебя больше
anything in the world.
всего на свете.
After all, it is only once that I have not pleased you.
Ведь я только раз не угодила тебе.
But you are quite right, Dorian. I should have shown Ты, конечно, прав, Дориан, -- мне не следовало
myself more of an artist.
забывать, что я артистка...
It was foolish of me; and yet I couldn't help it.
Это было глупо, но я ничего не могла с собой
поделать.
Oh, don't leave me, don't leave me."
Не покидай меня, Дориан, не уходи!..
A fit of passionate sobbing choked her. She crouched
on the floor like a wounded thing, and Dorian Gray,
with his beautiful eyes, looked down at her, and his
chiselled lips curled in exquisite disdain.
Захлебываясь бурными слезами, она корчилась
на полу, как раненое животное, а Дориан Грей
смотрел
на
нее сверху с усмешкой
высокомерного презрения на красиво очерченных
губах.
There is always something ridiculous about the В страданиях тех, кого разлюбили, всегда есть
emotions of people whom one has ceased to love.
что-то смешное.
Sibyl Vane seemed to him to be absurdly И слова и слезы Сибилы казались Дориану
melodramatic. Her tears and sobs annoyed him.
нелепомелодраматичными и только раздражали
его.
"I am going," he said at last, in his calm, clear voice. -- Ну, я ухожу, -- сказал он наконец спокойно и
"I don't wish to be unkind, but I can't see you again.
громко.-- Не хотел бы я быть бессердечным, но
я не могу больше встречаться с вами.
You have disappointed me."
Вы меня разочаровали.
She wept silently, and made no answer, but crept Сибила тихо плакала и ничего не отвечала, но
nearer.
подползла ближе.
Her little hands stretched blindly out, and appeared to Она, как слепая, протянула вперед руки, словно
be seeking for him.
ища его.
He turned on his heel, and left the room.
Но он отвернулся и вышел.
In a few moments he was out of the theatre.
Через несколько минут он был уже на улице.
Where he went to he hardly knew.
Он шел, едва сознавая, куда идет.
He remembered wandering through dimly-lit streets, Смутно вспоминалось ему потом, что он бродил
past gaunt black-shadowed archways and evil-looking по каким-то плохо освещенным улицам мимо
houses.
домов зловещего вида, под высокими арками, где
царила черная тьма.
Women with hoarse voices and harsh laughter had Женщины с резким смехом хриплыми голосами
called after him.
зазывали его.
Drunkards had reeled by cursing, and chattering to Шатаясь, брели пьяные, похожие на больших
themselves like monstrous apes.
обезьян, бормоча чтото про себя или грубо
ругаясь.
He had seen grotesque children huddled upon Дориан видел жалких, заморенных детей,
doorsteps, and heard shrieks and oaths from gloomy прикорнувших
на
порогах домов, слышал
courts.
пронзительные крики и брань, доносившиеся из
мрачных дворов.
As the dawn was just breaking he found himself close На
рассвете
to Covent Garden.
КовентГардена.
он
очутился
вблизи
The darkness lifted, and, flushed with faint fires, the Мрак рассеялся, и пронизанное бледными
sky hollowed itself into a perfect pearl.
огнями небо сияло над землей, как чудесная
жемчужина.
Huge carts filled with nodding lilies rumbled slowly По словно отполированным мостовым
еще
down the polished empty street.
безлюдных улиц медленно громыхали большие
телеги, полные лилий, покачивавшихся на
длинных стеблях.
The air was heavy with the perfume of the flowers, Воздух был
напоен ароматом этих цветов.
and their beauty seemed to bring him an anodyne for Прелесть их утоляла душевную муку Дориана.
his pain.
He followed into the market, and watched the men Шагая за возами, он забрел на рынок. Стоял и
unloading their waggons.
смотрел, как их разгружали.
A white-smocked carter offered him some cherries.
Один возчик в белом балахоне предложил ему
вишен.
He thanked him, and wondered why he refused to Дориан поблагодарил и стал рассеянно есть их,
accept any money for them, and began to eat them удивляясь про себя тому, что возчик отказался
listlessly.
взять деньги.
They had been plucked at midnight, and the coldness Вишни были сорваны в полночь, и от них
of the moon had entered into them.
словно исходила прохлада лунного света.
A long line of boys carrying crates of striped tulips,
and of yellow and red roses, defiled in front of him,
threading their way through the huge jade-green piles
of vegetables.
Мимо Дориана прошли длинной вереницей
мальчики с корзинами полосатых тюльпанов и
желтых и красных роз, прокладывая себе дорогу
между высокими грудами нежнозеленых овощей.
Under the portico, with its grey sun-bleached pillars, Под портиком, между
серыми,
залитыми
loitered a troop of draggled bareheaded girls, waiting солнцем колоннами, слонялись простоволосые
for the auction to be over.
и обтрепанные девицы.
Others crowded round the swinging doors of the Другая группа их теснилась у дверей кафе на
coffee-house in the Piazza.
Пьяцце.
The heavy cart-horses slipped and stamped upon the Неповоротливые ломовые лошади спотыкались
rough stones, shaking their bells and trappings.
на неровной мостовой, дребезжали сбруей и
колокольцами.
Some of the drivers were lying asleep on a pile of Некоторые возчики спали на мешках.
sacks.
Iris-necked, and pink-footed, the pigeons ran about Розовоногие голуби с радужными шейками
picking up seeds.
суетились вокруг, клюя рассыпанное зерно.
After a little while, he hailed a hansom, and drove Наконец Дориан кликнул извозчика и поехал
home.
домой.
For a few moments he loitered upon the doorstep, Минутудругую он постоял в дверях, озирая
looking round at the silent Square with its blank, тихую площадь, окна домов, наглухо закрытые
close-shuttered windows, and its staring blinds.
ставнями или пестрыми шторами.
The sky was pure opal now, and the roofs of the Небо теперь было чистейшего опалового цвета, и
houses glistened like silver against it.
на его фоне крыши блестели, как серебро.
From some chimney opposite a thin wreath of smoke Из трубы соседнего дома поднималась тонкая
was rising. It curled, a violet riband, through the струя дыма и лиловатой лентой вилась в
nacre-coloured air.
перламутровом воздухе.
In the huge gilt Venetian lantern, spoil of some
Doge's barge, that hung from the ceiling of the great
oak-panelled hall of entrance, lights were still burning
from three flickering jets: thin blue petals of flame
they seemed, rimmed with white fire.
В большом золоченом венецианском фонаре,
некогда похищенном,
вероятно,
с гондолы
какого-нибудь дожа и висевшем теперь на
потолке в просторном холле
с
дубовыми
панелями, еще горели три газовых рожка, мерцая
узкими голубыми
лепестками в обрамлении
белого огня.
He turned them out, and, having thrown his hat and
cape on the table, passed through the library towards
the door of his bedroom, a large octagonal chamber
on the ground floor that, in his new-born feeling for
luxury, he had just had decorated for himself, and
hung with some curious Renaissance tapestries that
had been discovered stored in a disused attic at Selby
Royal.
Дориан погасил их и, бросив на столик шляпу
и плащ, прошел через библиотеку к двери в
спальню, большую осьмиугольную комнату в
первом этаже, которую он, в своем новом
увлечении роскошью, недавно отделал заново и
увешал стены редкими гобеленами времен
Ренессанса, найденными на чердаке его дома в
Селби.
As he was turning the handle of the door, his eye fell В ту минуту, когда он уже взялся аа ручку
upon the portrait Basil Hallward had painted of him. двери, взгляд его упал на портрет, написанный
Бэзилом Холлуордом.
He started back as if in surprise. Then he went on Дориан вздрогнул и отступил, словно
into his own room, looking somewhat puzzled.
пораженный, затем вошел в спальню.
чем-то
After he had taken the buttonhole out of his coat, he Однако, вынув бутоньерку из петлицы, он
seemed to hesitate.
остановился в нерешительности -- что-то его,
видимо, смущало.
Finally he came back, went over to the picture, and В конце концов он вернулся в библиотеку и,
examined it.
подойдя к своему портрету, долго всматривался
в него.
In the dim arrested light that struggled through the При слабом свете, затененном
cream-coloured silk blinds, the face appeared to him шелковыми шторами, лицо на
to be a little changed.
показалось ему изменившимся.
желтыми
портрете
The expression looked different. One would have Выражение было какое-то другое, -- в складке
said that there was a touch of cruelty in the mouth.
рта чувствовалась жестокость.
It was certainly strange.
Как странно!
He turned round, and, walking to the window, drew Отвернувшись от портрета, Дориан подошел к
up the blind.
окну и раздвинул шторы.
The bright dawn flooded the room, and swept the Яркий утренний свет залил комнату и разогнал
fantastic shadows into dusky corners, where they lay причудливые тени, прятавшиеся по сумрачным
shuddering.
углам.
But the strange expression that he had noticed in the Однако в лице портрета попрежнему заметна
face of the portrait seemed to linger there, to be more была какая-то странная перемена, она даже стала
intensified even.
явственнее.
The quivering, ardent sunlight showed him the lines
of cruelty round the mouth as clearly as if he had
been looking into a mirror after he had done some
dreadful thing.
В скользивших по полотну ярких лучах солнца
складка жестокости у рта видна была так
отчетливо, словно Дориан смотрелся в зеркало
после какого-то совершенного им преступления.
He winced, and, taking up from the table an oval
glass framed in ivory Cupids, one of Lord Henry's
many presents to him, glanced hurriedly into its
polished depths.
Он вздрогнул и,
овальное ручное
купидонами рамке
многочисленных
погляделся в него.
No line like that warped his red lips.
Нет, его алые губы не безобразила такая складка,
как на портрете.
What did it mean?
Что же это могло значить?
торопливо взяв со стола
зеркало в
украшенной
слоновой кости (один из
подарков
лорда Генри),
He rubbed his eyes, and came close to the picture, and Дориан протер глаза и, подойдя к портрету
examined it again.
вплотную,
снова
стал
внимательно
рассматривать его.
There were no signs of any change when he looked Краска, несомненно, была нетронута, никаких
into the actual painting, and yet there was no doubt следов подрисовки. А между тем выражение лица
that the whole expression had altered.
явно изменилось.
It was not a mere fancy of his own. The thing was Нет, это ему не почудилось -- страшная перемена
horribly apparent.
бросалась в глаза.
He threw himself into a chair, and began to think.
Сев в кресло, Дориан усиленно размышлял.
Suddenly there flashed across his mind what he had И вдруг в его памяти всплыли слова, сказанные
said in Basil Hallward's studio the day the picture had им в мастерской Бэзила Холлуорда в тот день,
been finished.
когда портрет был окончен.
Yes, he remembered it perfectly.
Да, он их отлично г помнил.
He had uttered a mad wish that he himself might
remain young, and the portrait grow old; that his own
beauty might be untarnished, and the face on the
canvas bear the burden of his passions and his sins;
that the painted image might be seared with the lines
of suffering and thought, and that he might keep all
the delicate bloom and loveliness of his then just
conscious boyhood.
Он тогда высказал безумное желание, чтобы
портрет старел вместо него, а он оставался вечно
молодым, чтобы его красота не поблекла, а
печать страстей и пороков ложилась на лицо
портрета.
Да, он хотел, чтобы следы
страданий и тяжких дум бороздили лишь его
изображение на полотне, а сам он сохранил весь
нежный цвет и прелесть своей,
тогда еще
впервые осознанной, юности.
Surely his wish had not been fulfilled?
Неужели его желание исполнилось?
Such things were impossible.
Нет, таких чудес не бывает!
It seemed monstrous even to think of them.
Страшно даже и думать об этом.
And, yet, there was the picture before him, with the А между тем -- вот перед ним его портрет со
touch of cruelty in the mouth.
складкой жестокости у губ.
Cruelty!
Жестокость?
Had he been cruel?
Разве он поступил жестоко?
It was the girl's fault, not his.
Виноват во всем пе он, виновата Сибила.
He had dreamed of her as a great artist, had given his Он воображал ее великой артисткой и за это
love to her because he had thought her great.
полюбил.
Then she had disappointed him.
А она его разочаровала.
She had been shallow and unworthy.
Она оказалась ничтожеством, недостойным его
любви.
And, yet, a feeling of infinite regret came over him,
as he thought of her lying at his feet sobbing like a
little child. He remembered with what callousness he
had watched her.
Однако сейчас он с безграничной жалостью
вспомнил ту минуту, когда она лежала у его ног
и плакала, как ребенок, вспомнил, с каким
черствым равнодушием смотрел тогда на нее.
Why had he been made like that? Why had such a Зачем он так создан, зачем ему дана такая душа?..
soul been given to him?
But he had suffered also.
Однако разве и он не страдал?
During the three terrible hours that the play had За те ужасные три часа, пока шел спектакль,
lasted, he had lived centuries of pain, aeon upon aeon он пережил столетия терзаний, вечность мук.
of torture.
His life was well worth hers.
Его жизнь, уж во всяком случае, равноценна ее
жизни.
She had marred him for a moment, if he had wounded Пусть он ранил Сибилу навек -- но и она на
her for an age.
время омрачила его жизнь.
Besides, women were better suited to bear sorrow Притом женщины переносят горе легче, чем
than men.
мужчины, так уж они создалы!
They lived on their emotions. They only thought of Они живут одними чувствами, только ими и
their emotions.
заняты.
When they took lovers, it was merely to have Они и любовников заводят лишь для того, чтобы
someone with whom they could have scenes.
было кому устраивать сцены.
Lord Henry had told him that, and Lord Henry knew Так говорит лорд Генри, а лорд Генри знает
what women were.
женщин.
Why should he trouble about Sibyl Vane?
К чему же тревожить себя мыслями о Сибиле
Вэйп?
She was nothing to him now.
Ведь она больше для него не существует.
But the picture?
Ну а портрет?
What was he to say of that?
Как тут быть?
It held the secret of his life, and told his story.
Портрет храпит тайну его жизни и может всем ее
поведать.
It had taught him to love his own beauty. Would it Портрет научил его любить собственную красоту,
teach him to loathe his own soul?
-- неужели тот
же портрет заставит его
возненавидеть собственную душу?
Would he ever look at it again?
Как ему и смотреть теперь на это полотно?
No; it was merely an illusion wrought on the troubled Нет, нет, все это только обман чувств, вызванный
senses.
душевным смятением.
The horrible night that he had passed had left Он
пережил
ужасную ночь -- вот ему и
phantoms behind it.
мерещится чтото.
Suddenly there had fallen upon his brain that tiny В мозгу его появилось то багровое пятнышко,
scarlet speck that makes men mad.
которое делает человека безумным.
The picture had not changed. It was folly to think so.
Портрет ничуть не изменился, и воображать это
-- просто сумасшествие.
Yet it was watching him, with its beautiful marred Но человек на портрете смотрел на него с
face and its cruel smile.
жестокой усмешкой, портившей прекрасное лицо.
Its bright hair gleamed in the early sunlight. Its blue Золотистые волосы сияли в лучах утреннего
eyes met his own.
солнца, голубые глаза встречались с глазами
живого Дориана.
A sense of infinite pity, not for himself, but for the Чувство беспредельной жалости проснулось в
painted image of himself, came over him.
сердце Дориана -- жалости не к себе, а к своему
портрету.
It had altered already, and would alter more.
Человек на полотне уже изменился и будет
меняться все больше!
Its gold would wither into grey.
Потускнеет золото кудрей и сменится сединой.
Its red and white roses would die.
Увянут белые и алые розы юного лица.
For every sin that he committed, a stain would fleck Каждый грех, совершенный им, Дорианом,
and wreck its fairness.
будет ложиться пятном на портрет, портя его
красоту...
But he would not sin.
Нет, нет, он не станет больше грешить!
The picture, changed or unchanged, would be to him Будет ли портрет меняться или нет, -- все
the visible emblem of conscience.
равно этот портрет станет как бы его совестью.
He would resist temptation.
Надо отныне бороться с искушениями.
He would not see Lord Henry any more-would not, at
any rate, listen to those subtle poisonous theories that
in Basil Hallward's garden had first stirred within him
the passion for impossible things.
И больше не встречаться с лордом Генри -- или,
по крайней мере, не слушать его опасных, как
тонкий яд, речей, которые когда-то в
саду
Бэзила Холлуорда впервые пробудили в нем,
Дориане, жажду невозможного.
He would go back to Sibyl Vane, make her amends, И Дориан решил вернуться к Сибиле Вэйн,
marry her, try to love her again.
загладить свою вину. Он женится на Сибиле и
постарается снова полюбить ее.
Yes, it was his duty to do so.
Да, это его долг.
She must have suffered more than he had.
Она, наверное, сильно
он.
Poor child!
Бедняжка!
He had been selfish and cruel to her.
Он поступил с ней, как бессердечный эгоист.
страдала, больше, чем
The fascination that she had exercised over him Любовь вернется, они будут счастливы.
would return. They would be happy together.
His life with her would be beautiful and pure.
Жизнь его с Сибилой будет чиста и прекрасна.
He got up from his chair, and drew a large screen Он встал с кресла и, с содроганием взглянув
right in front of the portrait, shuddering as he glanced последний раз на портрет, заслонил его высоким
at it.
экраном.
"How horrible!" he murmured to himself, and he -- Какой ужас! -- пробормотал он про себя и,
walked across to the window and opened it.
подойдя к окну, распахнул его.
When he stepped out on to the grass, he drew a deep Он вышел в сад, на лужайку, и жадно вдохнул
breath.
всей грудью свежий утренний воздух.
The fresh morning air seemed to drive away all his Казалось, ясное утро рассеяло все темные
sombre passions. He thought only of Sibyl.
страсти, и Дориан думал теперь только о Сибиле.
A faint echo of his love came back to him.
В сердце своем он слышал слабый отзвук
прежней любви.
He repeated her name over and over again.
Он без конца твердил имя возлюбленной.
The birds that were singing in the dew-drenched И птицы, заливавшиеся в росистом саду, как
garden seemed to be telling the flowers about her.
будто рассказывали о ней цветам.
CHAPTER VIII
ГЛАВА VIII
It was long past noon when he awoke.
Когда Дориан проснулся, было далеко за полдень.
His valet had crept several times on tiptoe into the Его слуга уже несколько раз на цыпочках входил
room to see if he was stirring, and had wondered what в спальню -- посмотреть, не зашевелился ли
made his young master sleep so late.
молодой хозяин, и удивлялся тому, что он
сегодня спит так долго.
Finally his bell sounded, and Victor came softly in
with a cup of tea, and a pile of letters, on a small tray
of old S?vres china, and drew back the olive-satin
curtains, with their shimmering blue lining, that hung
in front of the three tall windows.
Наконец из спальни раздался звонок, и Виктор,
бесшумно ступая, вошел туда с чашкой чаю и
целой пачкой писем на подносе старого
севрского фарфора.
Он раздвинул зеленые
шелковые портьеры на блестящей
синей
подкладке, закрывавшие три высоких окна.
"Monsieur has well slept this morning," he said, -- Вы сегодня хорошо выспались, мосье, -- сказал
smiling.
он c улыбкой.
"What o'clock is it, Victor?" asked Dorian Gray, -- А который час, Виктор? -- сонно спросил
drowsily.
Дориан.
"One hour and a quarter, Monsieur."
-- Четверть второго, мосье.
How late it was! He sat up, and, having sipped some -- Ого, как поздно! -- Дориан сел в постели и,
tea, turned over his letters.
попивая чай, стал разбирать письма.
One of them was from Lord Henry, and had been Одно было от лорда Генри,
brought by hand that morning.
посыльный сегодня утром.
его
принес
He hesitated for a moment, and then put it aside. The После минутного колебания Дориан отложил
others he opened listlessly.
его в сторону и бегло просмотрел остальные
письма.
They contained the usual collection of cards,
invitations to dinner, tickets for private views,
programmes of charity concerts, and the like, that are
showered on fashionable young men every morning
during the season.
Это были, как всегда, приглашения на обеды,
билеты на закрытые вернисажи, программы
благотворительных концертов и так далее -обычная корреспонденция, которой засыпают
светского молодого человека в разгаре сезона.
There was a rather heavy bill, for a chased silver
Louis-Quinze toilet-set, that he had not yet had the
courage to send on to his guardians, who were
extremely old-fashioned people and did not realise
that we live in an age when unnecessary things are
our only necessities; and there were several very
courteously worded communiations from Jermyn
Street money-lenders offering to advance any sum of
money at a moment's notice and at the most
reasonable rates of interest.
Был здесь и счет на довольно крупную сумму -- за
туалетный прибор чеканного серебра в стиле
Людовика Пятнадцатого (счет этот Дориан не
решился послать своим опекунам, людям
старого закала, крайне отсталым, которые не
понимали, что в наш век только бесполезные
вещи
и
необходимы
человеку), было и
несколько
писем
от
ростовщиков
с
Джерминстрит, в весьма учтивых выражениях
предлагавших ссудить какую угодно сумму по
первому требованию и за самые умеренные
проценты.
After about ten minutes he got up, and, throwing on Минут через десять Дориан встал и, накинув
an elaborate dressing-gown of silk-embroidered элегантный кашемировый
халат, расшитый
cashmere wool, passed into the onyx-paved шелком, прошел в облицованную ониксом ванную
bathroom.
комнату.
The cool water refreshed him after his long sleep.
После долгого
освежила его.
сна
холодная
He seemed to have forgotten all that he had gone Он, казалось, уже забыл обо
through.
вчера.
вода очень
всем, пережитом
A dim sense of having taken part in some strange Только раздругой мелькнуло воспоминание, что
tragedy came to him once or twice, but there was the он
был
участником какой-то необычайной
unreality of a dream about it.
драмы, но вспоминалось это смутно, как сон.
As soon as he was dressed, he went into the library
and sat down to a light French breakfast, that had
been laid out for him on a small round table close to
the open window.
Одевшись, он прошел в библиотеку и сел за
круглый столик у раскрытого окна, где для него
был приготовлен легкий завтрак на французский
манер.
It was an exquisite day.
День стоял чудесный.
The warm air seemed laden with spices.
Теплый воздух
ароматами.
был
насыщен
пряными
A bee flew in, and buzzed round the blue-dragon В комнату влетела пчела и, жужжа, кружила над
bowl that, filled with sulphur-yellow roses, stood стоявшей перед Дорианом синей китайской вазой
before him.
с желтыми розами.
He felt perfectly happy.
И
Дориан
счастливым.
чувствовал
себя
совершенно
Suddenly his eye fell on the screen that he had placed Но вдруг взгляд его остановился на экране,
in front of the portrait, and he started.
которым он накануне заслонил портрет, -- и он
вздрогнул.
"Too cold for Monsieur?" asked his valet, putting an -- Мосье холодно?
-спросил
лакей,
omelette on the table. "I shut the window?"
подававший ему в эту минуту омлет.-- Не
закрыть ли окно?
Dorian shook his head.
Дориан покачал головой.
"I am not cold," he murmured.
-- Нет, мне не холодно.
Was it all true?
Так неужели же все это было на самом деле?
Had the portrait really changed?
И портрет действителБно изменился?
Or had it been simply his own imagination that had Или это игра расстроенного воображения, и ему
made him see a look of evil where there had been a просто показалось, что злобное выражение
look of joy?
сменило радостную улыбку на лице портрета?
Surely a painted canvas could not alter?
Ведь не могут же меняться краски на полотне!
The thing was absurd.
Какой вздор!
It would serve as a tale to tell Basil some day. It Надо будет как-нибудь рассказать Бэзилу -- это
would make him smile.
его изрядно позабавит!
And, yet, how vivid was his recollection of the whole Однако как живо помнится все!
thing!
First in the dim twilight, and then in the bright dawn, Сначала в полумраке, потом в ярком свете утра
he had seen the touch of cruelty round the warped он увидел ее, эту черту жестокости, искривившую
lips.
рот.
He almost dreaded his valet leaving the room.
И сейчас он чуть не со страхом ждал той
минуты, когда лакей уйдет из комнаты.
He knew that when he was alone he would have to Он знал, что, оставшись один, не выдержит,
examine the portrait.
непременно примется снова
рассматривать
портрет.
He was afraid of certainty.
И боялся узнать правду.
When the coffee and cigarettes had been brought and Когда лакей, подав кофе и папиросы, шагнул к
the man turned to go, he felt a wild desire to tell him двери, Дориану страстно захотелось остановить
to remain.
его.
As the door was closing behind him he called him И не успела еще дверь захлопнуться, как он
back.
вернул Виктора.
The man stood waiting for his orders.
Лакей стоял, ожидая приказаний.
Dorian looked at him for a moment.
Дориан с минуту смотрел на него молча.
"I am not at home to anyone, Victor," he said, with a -- Кто бы ни пришел, меня нет дома, Виктор, -sigh.
сказал он наконец со вздохом.
The man bowed and retired.
Лакей поклонился и вышел.
Then he rose from the table, lit a cigarette, and flung Тогда Дориан встал изза стола, закурил папиросу
himself down on a luxuriously-cushioned couch that и растянулся на кушетке
против экрана,
stood facing the screen.
скрывавшего портрет.
The screen was an old one, of gilt Spanish leather, Экран был старинный, из позолоченной
stamped and wrought with a rather florid испанской
кожи
с
тисненым,
пестро
Louis-Quatorze pattern.
раскрашенным
узором в стиле Людовика
Четырнадцатого.
He scanned it curiously, wondering if ever before it Дориан пристально всматривался в него,
had concealed the secret of a man's life.
спрашивая себя, доводилось ли этому экрану
когда-нибудь
прежде
скрывать
тайну
человеческой жизни.
Should he move it aside, after all?
Что же -- отодвинуть его?
Why not let it stay there?
А не лучше ли оставить на месте?
What was the use of knowing?
Зачем узнавать?
If the thing was true, it was terrible.
Будет ужасно, если все окажется правдой.
If it was not true, why trouble about it?
А если нет, -- так незачем и беспокоиться.
But what if, by some fate or deadlier chance, eyes Ну а если по роковой случайности чей-либо
other than his spied behind, and saw the horrible посторонний глаз заглянет за этот экран и
change?
увидит страшную перемену?
What should he do if Basil Hallward came and asked Как быть, если Бэзил Холлуорд придет и захочет
to look at his own picture?
взглянуть на свою работу?
Basil would be sure to do that.
А Бэзил непременно захочет...
No; the thing had to be examined, and at once.
Нет, портрет во что бы то ни стало надо
рассмотреть еще раз -- и немедленно.
Anything would be better than this dreadful state of Нет
ничего
doubt.
неизвестности.
He got up, and locked both doors.
тягостнее
мучительной
Дориан встал и запер на ключ обе двери.
At least he would be alone when he looked upon the Он хотел, по крайней мере, быть
mask of his shame.
увидит свой позор!
один, когда
Then he drew the screen aside, and saw himself face Он отодвинул в сторону экран и стоял теперь
to face.
лицом к лицу с самим собой.
It was perfectly true. The portrait had altered.
Да, сомнений быть не могло: портрет изменился.
As he often remembered afterwards, and always with Позднее Дориан частои всякий раз с немалым
no small wonder, he found himself at first gazing at удивлением -- вспоминал, что в первые минуты
the portrait with a feeling of almost scientific interest. он смотрел на портрет с почти объективным
интересом.
That such a change should have taken place was Казалось невероятным, что такая перемена может
incredible to him. And yet it was a fact.
произойти, -- а между тем она была налицо.
Was there some subtle affinity between the chemical Неужели же есть какое-то непостижимое сродство
atoms, that shaped themselves into form and colour между его душой и химическими атомами,
on the canvas, and the soul that was within him?
образующими на полотне формы и краски?
Could it be that what that soul thought, they Возможно ли,
что эти атомы отражают на
realized?-that what it dreamed, they made true?
полотне все движения души, делают ее сны явью?
Or was there some other, more terrible reason?
Или тут кроется иная, еще более страшная
причина?
He shuddered, and felt afraid, and, going back to the Задрожав при этой мысли, Дориан отошел и снова
couch, lay there, gazing at the picture in sickened лег на кушетку.
Отсюда он с ужасом, не
horror.
отрываясь, смотрел на портрет.
One thing, however, he felt that it had done for him.
Утешало его только сознание,
портрет уже научил его.
что коечему
It had made him conscious how unjust, how cruel, he Он помог ему понять, как несправедлив, как
had been to Sibyl Vane.
жесток он был к Сибиле Вэйн.
It was not too late to make reparation for that.
Исправить это еще не поздно.
She could still be his wife.
Сибила станет его женой.
His unreal and selfish love would yield to some
higher influence, would be transformed into some
nobler passion, and the portrait that Basil Hallward
had painted of him would be a guide to him through
life, would be to him what holiness is to some, and
conscience to others, and the fear of God to us all.
Его эгоистичная и, быть может, надуманная
любовь под ее влиянием преобразится в чувство
более благородное, и портрет, написанный
Бэзилом, всегда будет указывать ему путь в
жизни, руководить им, как одними руководит
добродетель, другими -- совесть и всеми людьми
-- страх перед богом.
There were opiates for remorse, drugs that could lull В жизни существуют наркотики против
the moral sense to sleep.
угрызений
совести,
средства, усыпляющие
нравственное чутье.
But here was a visible symbol of the degradation of Но здесь перед его глазами -- видимый символ
sin.
разложения, наглядные последствия греха.
Here was an ever-present sign of the ruin men И всегда будет перед ним это доказательство,
brought upon their souls.
что человек способен погубить собственную
душу.
Three o'clock struck, and four, and the half-hour rang Пробило три часа, четыре. Прошло еще полчаса,
its double chime, but Dorian Gray did not stir.
а Дориан не двигался с места.
He was trying to gather up the scarlet threads of life, Он пытался собрать воедино алые нити жизни,
and to weave them into a pattern; to find his way соткать из них какой-то узор, отыскать свой путь
through the sanguine labyrinth of passion through в багровом лабиринте страстей, где он блуждал.
which he was wandering.
He did not know what to do, or what to think.
Он не знал, что думать, что делать.
Finally, he went over to the table, and wrote a Наконец он подошел к столу и стал писать
passionate letter to the girl he had loved, imploring пылкое письмо любимой девушке, в котором
her forgiveness, and accusing himself of madness.
молил о прощении и называл себя безумцем.
He covered page after page with wild words of Страницу за страницей исписывал он словами
sorrow, and wilder words of pain.
страстного раскаяния и еще более страстной
муки.
There is a luxury in self-reproach.
В самобичевании есть своего рода сладострастие.
When we blame ourselves we feel that no one else И когда мы сами себя виним, мы чувствуем,
has a right to blame us.
что никто другой не вправе более винить нас.
It is the confession, not the priest, that gives us Отпущение грехов дает нам не священник, а сама
absolution.
исповедь.
When Dorian had finished the letter, he felt that he Написав
это письмо Сибиле, Дориан уже
had been forgiven.
чувствовал себя прощенным.
Suddenly there came a knock to the door, and he Неожиданно постучали в дверь, и он услышал
heard Lord Henry's voice outside.
голос лорда Генри.
"My dear boy, I must see you.
-- Дориан, мне необходимо вас увидеть.
Let me in at once.
Впустите меня сейчас же!
I can't bear your shutting yourself up like this."
Что это вы вздумали запираться?
He made no answer at first, but remained quite still.
Дориан сначала не отвечал и не трогался с места.
The knocking still continued, and grew louder.
Но
стук
повторился,
настойчивее.
Yes, it was better to let Lord Henry in, and to explain
to him the new life he was going to lead, to quarrel
with him if it became necessary to quarrel, to part if
parting was inevitable.
Он решил, что, пожалуй, лучше впустить лорда
Генри. Надо объяснить ему, что он, Дориан,
отныне начнет новую жизнь. Он не остановится
и
перед
ссорой с Гарри или даже перед
окончательным разрывом, если это окажется
неизбежным.
еще
громче
и
He jumped up, drew the screen hastily across the Он вскочил, поспешно закрыл портрет экраном и
picture, and unlocked the door.
только после этого отпер дверь.
"I am so sorry for it all, Dorian," said Lord Henry, as -- Ужасно все это неприятно, Дориан, -- сказал
he entered. "But you must not think too much about лорд Генри, как только вошел.-- Но вы старайтесь
it."
поменьше думать о том, что случилось.
"Do you mean about Sibyl Vane?" asked the lad.
-- Вы хотите сказать -- о Сибиле Вэйн?спросил
Дориан.
"Yes, of course," answered Lord Henry, sinking into a -- Да, конечно.Лорд Генри сел и стал
chair, and slowly pulling off his yellow gloves. "It is медленно снимать желтые перчатки.-- Вообще
dreadful, from one point of view, but it was not your говоря, это ужасно, но вы не виноваты.
fault.
Tell me, did you go behind and see her, after the play Скажите... вы после спектакля ходили к ней за
was over?" "Yes."
кулисы? -- Да.
"I felt sure you had.
-- Я так и думал.
Did you make a scene with her?"
И вы поссорились?
"I was brutal, Harry-perfectly brutal.
-- Я был жесток, Гарри, бесчеловечно жесток!
But it is all right now.
Но сейчас все уже в порядке.
I am not sorry for anything that has happened. It has Я не жалею о том, что произошло, -- это помогло
taught me to know myself better."
мне лучше узнать самого себя.
"Ah, Dorian, I am so glad you take it in that way!
-- Я очень, очень рад, Дориан, что вы так
отнеслись к этому.
I was afraid I would find you plunged in remorse, and Я боялся, что вы терзаетесь угрызениями
tearing that nice curly hair of yours."
совести и в отчаянии рвете на себе свои
золотые кудри.
"I have got through all that," said Dorian, shaking his -- Через все это я уже прошел, -- отозвался
head, and smiling. "I am perfectly happy now.
Дориан, с улыбкой тряхнув головой.-- И сейчас
я совершенно счастлив.
I know what conscience is, to begin with.
Вопервых, я понял, что такое совесть.
It is not what you told me it was.
Это вовсе не то, что вы говорили, Гарри.
It is the divinest thing in us.
Она -- самое божественное в нас.
Don't sneer at it, Harry, any more-at least not before И вы не смейтесь больше над этим -- по крайней
me.
мере, при мне.
I want to be good.
Я хочу быть человеком с чистой совестью.
I can't bear the idea of my soul being hideous."
Я не могу допустить, чтобы душа моя
уродливой.
"A very charming artistic basis for ethics, Dorian!
-Какая
прекрасная
нравственности, Дориан!
I congratulate you on it.
Поздравляю вас.
But how are you going to begin?"
А с чего же вы намерены начать?
"By marrying Sibyl Vane."
-- С женитьбы на Сибиле Вэйн.
эстетическая
стала
основа
"Marrying Sibyl Vane!" cried Lord Henry, standing -- На Сибиле Вэйн! -- воскликнул лорд Генри,
up, and looking at him in perplexed amazement. вставая и в
величайшем
'
удивлении и
"But, my dear Dorian--"
замешательстве глядя на Дориана.-- Дорогой мой,
но она...
"Yes, Harry, I know what you are going to say. -- Ах, Гарри, знаю, что вы хотите сказать:
Something dreadful about marriage.
какую-нибудь гадость о браке.
Don't say it.
Не надо!
Don't ever say things of that kind to me again.
Никогда больше не говорите мне таких вещей.
Two days ago I asked Sibyl to marry me.
Два дня тому назад я просил Сибилу быть моей
женой.
I am not going to break my word to her.
И я своего слова не нарушу.
She is to be my wife!"
Она будет моей женой.
"Your wife!
-- Вашей женой?
Dorian!...
Дориан!
Didn't you get my letter?
Да разве вы не получили моего письма?
I wrote to you this morning, and sent the note down, Я его написал сегодня утром, и мой слуга отнес
by my own man."
его вам.
"Your letter?
-- Письмо?
Oh, yes, I remember.
Ах да...
I have not read it yet, Harry.
Я его еще не читал, Гарри.
I was afraid there might be something in it that I Боялся найти в нем что-нибудь такое, что мне
wouldn't like.
будет не по душе.
You cut life to pieces with your epigrams."
Вы своими эпиграммами кромсаете
куски.
"You know nothing then?"
-- Так вы ничего еще не знаете?
"What do you mean?"
-- О чем?
жизнь на
Lord Henry walked across the room, and, sitting Лорд Генри прошелся по комнате, затем, сев
down by Dorian Gray, took both his hands in his own, рядом с Дорианом, крепко сжал его руки в
and held them tightly.
своих.
"Dorian," he said, "my letter-don't be frightened-was -- Дориан, в письме я... не пугайтесь... я вам
to tell you that Sibyl Vane is dead."
сообщал, что Сибила Вэйн... умерла.
A cry of pain broke from the lad's lips, and he leaped Горестный крик вырвался у Дориана. Он вскочил
to his feet, tearing his hands away from Lord Henry's и высвободил руки из рук лорда Генри.
grasp.
"Dead!
-- Умерла!
Sibyl dead!
Сибила умерла!
It is not true!
Неправда!
It is a horrible lie!
Это ужасная ложь!
How dare you say it?"
Как вы смеете лгать мне!
"It is quite true, Dorian," said Lord Henry, gravely. -- Это правда, Дориан, -- сказал лорд Генри
"It is in all the morning papers.
серьезно.-- Об этом сообщают сегодня все
газеты.
I wrote down to you to ask you not to see anyone till I Я вам писал, чтобы вы до моего прихода никого
came.
не принимали.
There will have to be an inquest, of course, and you Наверное, будет следствие, и надо постараться,
must not be mixed up in it.
чтобы вы не были замешаны в этой истории.
Things like that make a man fashionable in Paris. But В Париже подобные истории создают человеку
in London people are so prejudiced.
известность, но в Лондоне у людей еще так много
предрассудков.
Here, one should never make one's d?but with a Здесь никак не следует начинать свою карьеру
scandal.
со скандала.
One should reserve that to give an interest to one's old Скандалы приберегают на старость, когда бывает
age.
нужно подогреть интерес к себе.
I suppose they don't know your name at the theatre?
Надеюсь, в театре не знали, кто вы такой?
If they don't, it is all right.
Если нет, тогда все в порядке.
Did anyone see you going round to her room?
Видел кто-нибудь , как вы входили в уборную
Сибилы?
That is an important point."
Это очень важно.
Dorian did not answer for a few moments. He was Дориан некоторое время не отвечал
dazed with horror.
обомлел от ужаса.
Finally he stammered in a stifled voice,
Наконец
голосом:
"Harry, did you say an inquest?
-- Вы сказали -- следствие?
What did you mean by that?
Что это значит?
Did Sibyl--?
Разве Сибила...
Oh, Harry, I can't bear it!
Ох, Гарри, я этого не вынесу!..
But be quick.
Отвечайте скорее!
Tell me everything at once."
Скажите мне все!
--
он
пробормотал, запинаясь, сдавленным
"I have no doubt it was not an accident, Dorian, -- Не приходится сомневаться, Дориан, что это
though it must be put in that way to the public.
не просто несчастный случай, но надо, чтобы
публика так думала.
It seems that as she was leaving the theatre with her А рассказывают вот что: когда девушка в тот
mother, about half-past twelve or so, she said she had вечер уходила с матерью из театра -- кажется,
forgotten something upstairs.
около половины первого, она вдруг сказала,
что забыла что-то наверху.
They waited some time for her, but she did not come Ее некоторое
down again.
возвращалась.
время
ждали,
но
она
не
They ultimately found her lying dead on the floor of В конце концов ее нашли мертвой на полу в
her dressing-room.
уборной.
She had swallowed something by mistake, some Она по ошибке проглотила какое-то ядовитое
dreadful thing they use at theatres.
снадобье, которое употребляют в театре для
гримировки.
I don't know what it was, but it had either prussic acid Не помню, что именно, но в него входит не то
or white lead in it.
синильная кислота, не то свинцовые белила.
I should fancy it was prussic acid, as she seems to Вернее всего, синильная кислота, так как смерть
have died instantaneously."
наступила мгновенно.
"Harry, Harry, it is terrible!" cried the lad.
-- Боже, боже, какой ужас! -- простонал Дориан.
"Yes; it is very tragic, of course, but you must not get -- Да... Это поистине трагедия, но нельзя, чтобы
yourself mixed up in it.
вы оказались в нее замешанным...
I see by The Standard that she was seventeen.
Я читал в "Стандарде", что Сибиле Вэйн было
семнадцать лет.
I should have thought she was almost younger than А на вид ей можно было дать еще меньше.
that.
She looked such a child, and seemed to know so little Она казалась совсем девочкой, притом играла
about acting.
еще так неумело.
Dorian, you mustn't let this thing get on your nerves.
Дориан, не принимайте этого близко к сердцу!
You must come and dine with me, and afterwards we Непременно поезжайте со мной обедать, а потом
will look in at the Opera.
мы с вами заглянем в оперу.
It is a Patti night, and everybody will be there.
Сегодня поет Патти, и весь свет будет в
театре.
You can come to my sister's box.
Мы зайдем в ложу моей сестры.
She has got some smart women with her."
Сегодня с нею приедут несколько эффектных
женщин.
"So I have murdered Sibyl Vane," said Dorian Gray, -- Значит, я убил Сибилу Вэйн, -- сказал Дориан
half to himself-"murdered her as surely as if I had cut Грей словно про себя.-- Все равно что перерезал
her little throat with a knife.
ей ножом горло.
Yet the roses are not less lovely for all that. The birds И, несмотря на это, розы все так же прекрасны,
sing just as happily in my garden.
птицы все так же весело поют в моем саду.
And to-night I am to dine with you, and then go on to А сегодня вечером я обедаю с вами и поеду в
the Opera, and sup somewhere, I suppose, afterwards. оперу, потом куда-нибудь ужинать...
How extraordinarily dramatic life is!
Как необычайна и трагична жизнь!
If I had read all this in a book, Harry, I think I would Прочти я все это в книге, Гарри, я, верно,
have wept over it.
заплакал бы.
Somehow, now that it has happened actually, and to А сейчас, когда это случилось на самом деле
me, it seems far too wonderful for tears.
и случилось со мной, я так потрясен, что и слез
нет.
Here is the first passionate love-letter I have ever Вот лежит написанное мною страстное
written in my life.
любовное письмо, первое в жизни любовное
письмо.
Strange, that my first passionate love-letter should Не странно ли, что это первое письмо я писал
have been addressed to a dead girl.
мертвой?
Can they feel, I wonder, those white silent people we Хотел бы я знать, чувствуют они что-нибудь ,
call the dead?
эти безмолвные, бледные люди, которых мы
называем мертвецами?
Sibyl!
Сибила!..
Can she feel, or know, or listen?
Знает ли она все, может ли меня слышать,
чувствовать что-нибудь ?
Oh, Harry, how I loved her once!
Ах, Гарри, как я ее любил когдато!
It seems years ago to me now.
Мне кажется сейчас, что это было много лет
назад.
She was everything to me.
Тогда она была для меня всем на свете.
Then came that dreadful night-was it really only last Потом наступил этот страшный вечер -- неужели
night?-when she played so badly, and my heart он был только вчера? -- когда она играла так
almost broke.
скверно, что у меня сердце чуть не разорвалось.
She explained it all to me.
Она мне потом все объяснила.
It was terribly pathetic. But I was not moved a bit. I Это было так трогательно... но меня ничуть не
thought her shallow.
тронуло, и я назвал ее глупой.
Suddenly something happened that made me afraid. I Потом случилось коечто... не могу вам рассказать
can't tell you what it was, but it was terrible.
что, но это было страшно.
I said I would go back to her.
И я решил вернуться к Сибиле.
I felt I had done wrong.
Я понял, что поступил дурно...
And now she is dead.
А теперь она умерла...
My God! my God!
Боже, боже!
Harry, what shall I do?
Гарри, что мне делать?
You don't know the danger I am in, and there is Вы не знаете, в какой я опасности!
nothing to keep me straight.
некому удержать меня от падения.
И теперь
She would have done that for me.
Она могла бы сделать это.
She had no right to kill herself.
Она не имела права убивать себя.
It was selfish of her."
Это эгоистично!
"My dear Dorian," answered Lord Henry, taking a
cigarette from his case, and producing a gold-latten
matchbox, "the only way a woman can ever reform a
man is by boring him so completely that he loses all
possible interest in life.
-- Милый Дориан, -- отозвался лорд Генри,
доставая папиросу из портсигара.-- Женщина
может сделать мужчину праведником только
одним способом: надоесть ему так, что он
утратит всякий интерес к жизни.
If you had married this girl you would have been Если бы вы женились на этой девушке, вы были
wretched.
бы несчастны.
Of course you would have treated her kindly. One Разумеется, вы обращались бы с ней хорошо, -can always be kind to people about whom one cares это всегда легко, если человек тебе безразличен.
nothing.
But she would have soon found out that you were Но она скоро поняла бы, что вы ее больше не
absolutely indifferent to her.
любите.
And when a woman finds that out about her husband,
she either becomes dreadfully dowdy, or wears very
smart bonnets that some other woman's husband has
to pay for.
А когда женщина почувствует, что ее муж
равнодушен к ней, она начинает одеваться
слишком кричаще и
безвкусно или у нее
появляются очень нарядные шляпки, за которые
платит чужой муж.
I say nothing about the social mistake, which would
have been abject, which, of course, I would not have
allowed, but I assure you that in any case the whole
thing would have been an absolute failure."
Не говоря уже об унизительности такого
неравного брака, который я постарался бы не
допустить, -- я вас уверяю, что при всех
обстоятельствах ваш брак с этой девушкой был
бы крайне неудачен.
"I suppose it would," muttered the lad, walking up -- Пожалуй, вы правы, -- пробормотал Дориан.
and down the room, and looking horribly pale. "But I Он был мертвеннобледен и беспокойно шагал
thought it was my duty.
из угла в угол.-- Но я считал, что обязан
жениться.
It is not my fault that this terrible tragedy has И не
моя вина, если эта страшная драма
prevented my doing what was right.
помешала мне выполнить долг.
I remember your saying once that there is a fatality Вы как-то сказали, что над благими решениями
about good resolutions-that they are always made too тяготеет злой рок: они всегда принимаются
late.
слишком поздно.
Mine certainly were."
Так случилось и со мной.
"Good resolutions are useless attempts to interfere -- Благие намерения -- попросту бесплодные
with scientific laws.
попытки идти против природы.
Their origin is pure vanity. Their result is absolutely Порождены они бывают всегда чистейшим
nil.
самомнением, и ничего ровно из этих попыток не
выходит.
They give us, now and then, some of those luxurious Они только дают нам иногда блаженные, но
sterile emotions that have a certain charm for the пустые ощущения, которые тешат людей
weak.
слабых.
That is all that can be said for them.
Вот и все.
They are simply cheques that men draw on a bank Благие намерения -- это чеки, которые люди
where they have no account."
выписывают на банк, где у них нет текущего
счета.
"Harry," cried Dorian Gray, coming over and sitting -- Гарри, -- воскликнул Дориан Грей, подходя и
down beside him, "why is it that I cannot feel this садясь рядом с лордом Генри.-- Почему я
tragedy as much as I want to?
страдаю не так сильно, как хотел бы?
I don't think I am heartless.
Неужели у меня нет сердца?
Do you?"
Как вы думаете?
"You have done too many foolish things during the
last fortnight to be entitled to give yourself that name,
Dorian," answered Lord Henry, with his sweet,
melancholy smile.
-- Назвать вас человеком без сердца никак нельзя
после всех безумств, которые вы натворили за
последние две недели, -- ответил лорд Генри,
ласково и меланхолически улыбаясь.
The lad frowned.
Дориан нахмурил брови.
"I don't like that explanation, Harry," he rejoined, -- Мне не нравится такое объяснение, Гарри. Но
"but I am glad you don't think I am heartless.
я рад, что вы меня не считаете бесчувственным.
I am nothing of the kind. I know I am not.
Я не такой, знаю, что не такой!
And yet I must admit that this thing that has happened И все же -- то, что случилось, не подействовало
does not affect me as it should.
на меня так, как должно было бы подействовать.
It seems to me to be simply like a wonderful ending Оно для меня -- как бы необычайная развязка
to a wonderful play.
какой-то удивительной пьесы.
It has all the terrible beauty of a Greek tragedy, a В нем -- жуткая красота греческой трагедии,
tragedy in which I took a great part, but by which I трагедии, в которой я сыграл видную роль, но
have not been wounded."
которая не ранила моей души.
"It is an interesting question," said Lord Henry, who
found an exquisite pleasure in playing on the lad's
unconscious egotism-"an extremely interesting
question.
-- Это любопытное обстоятельство, -- сказал лорд
Генри. Ему доставляло острое наслаждение
играть на бессознательном эгоизме юноши.-Да, очень любопытное.
I fancy that the true explanation is this. It often
happens that the real tragedies of life occur in such an
inartistic manner that they hurt us by their crude
violence, their absolute incoherence, their absurd
want of meaning, their entire lack of style.
И, думаю, объяснить это можно вот как:
частенько подлинные
трагедии в жизни
принимают такую неэстетическую форму, что
оскорбляют нас своим грубым неистовством,
крайней нелогичностью и бессмысленностью,
полным отсутствием изящества.
They affect us just as vulgarity affects us.
Они нам претят, как все вульгарное.
They give us an impression of sheer brute force, and Мы чуем в них одну лишь грубую животную
we revolt against that.
силу и восстаем против нее.
Sometimes, however, a tragedy that possesses artistic Но случается, что мы в жизни наталкиваемся на
elements of beauty crosses our lives.
драму,
в
которой
есть
элементы
художественной красоты.
If these elements of beauty are real, the whole thing Если красота эта -- подлинная, то драматизм
simply appeals to our sense of dramatic effect.
события нас захватывает.
Suddenly we find that we are no longer the actors, but И мы неожиданно замечаем, что мы уже более не
the spectators of the play.
действующие лица, а только зрители этой
трагедии.
Or rather we are both.
Или, вернее, то и другое вместе.
We watch ourselves, and the mere wonder of the Мы
наблюдаем самих себя, и самая
spectacle enthralls us.
необычайность такого зрелища нас увлекает.
In the present case, what is it that has really Что, в сущности, произошло?
happened?
Someone has killed herself for love of you.
Девушка покончила с собой изза любви к вам.
I wish that I had ever had such an experience.
Жалею, что в моей жизни не было ничего
подобного.
It would have made me in love with love for the rest Я тогда поверил бы в
of my life.
преклонялся бы перед нею.
The people who have adored me-there have not been
very many, but there have been some-have always
insisted on living on, long after I had ceased to care
for them, or they to care for me.
любовь
и
вечно
Но все, кто любил меня, -- таких было не очень
много, но они были, -- упорно жили и
здравствовали еще много лет после того, как я
разлюбил их, а опи -- меня.
They have become stout and tedious, and when I meet Эти женщины растолстели, стали скучны и
them they go in at once for reminiscences.
несносны. Когда мы встречаемся, они сразу же
ударяются в воспоминания.
That awful memory of woman! What a fearful thing Ах, эта ужасающая женская память, что за
it is!
наказание!
And what an utter intellectual stagnation it reveals!
И какую косность, какой душевный застой она
обличает!
One should absorb the colour of life, but one should Человек должен вбирать в себя краски жизни, но
never remember its details.
никогда не помнить деталей.
Details are always vulgar."
Детали всегда банальны.
"I must sow poppies in my garden," sighed Dorian.
-- Придется посеять маки в моем саду, -- со
вздохом промолвил Дориан.
"There is no necessity," rejoined his companion. -- В этом нет необходимости, -- возразил его
"Life has always poppies in her hands.
собеседник.-- У жизни маки для нас всегда
наготове.
Of course, now and then things linger.
Правда, порой мы долго не можем забыть.
I once wore nothing but violets all through one Я когда-то в течение целого сезона носил в
season, as a form of artistic mourning for a romance петлице только фиалкиэто было нечто вроде
that would not die.
траура по любви, которая не хотела умирать.
Ultimately, however, it did die.
Но в конце концов она умерла.
I forget what killed it.
Не помню, что ее убило.
I think it was her proposing to sacrifice the whole Вероятно,
обещание
любимой
world for me.
пожертвовать для меня всем на свете.
женщины
That is always a dreadful moment. It fills one with Это всегда страшная минута: она внушает
the terror of eternity.
человеку страх перед вечностью.
Well-would you believe it?-a week ago, at Lady
Hampshire's, I found myself seated at dinner next the
lady in question, and she insisted on going over the
whole thing again, and digging up the past, and
raking up the future.
Так вот, можете себе представить, -- на прошлой
неделе на обеде у леди Хэмпшайр моей соседкой
за столом оказалась эта самая дама, и она во
что бы то ни стало хотела начать все сначала,
раскопать прошлое и
расчистить дорогу
будущему.
I had buried my romance in a bed of asphodel. She Я похоронил этот роман в могиле под
dragged it out again, and assured me that I had асфоделями, а она снова вытащила его на свет
spoiled her life.
божий и уверяла меня, что я разбил ей жизнь.
I am bound to state that she ate an enormous dinner, Должен констатировать, что за обедом она
so I did not feel any anxiety.
уписывала все с чудовищным аппетитом, так
что я за нее ничуть не тревожусь.
But what a lack of taste she showed!
Но какова бестактность! Какое отсутствие вкуса!
The one charm of the past is that it is the past.
Ведь вся прелесть прошлого в том, что оно -прошлое.
But women never know when the curtain has fallen.
А женщины никогда не замечают, что занавес
опустился.
They always want a sixth act, and as soon as the Им непременно подавай шестой акт! Они
interest of the play is entirely over they propose to желают продолжать спектакль, когда всякий
continue it.
интерес к нему уже пропал.
If they were allowed their own way, every comedy Если бы дать им волю, каждая комедия имела бы
would have a tragic ending, and every tragedy would трагическую развязку, а каждая трагедия перешла
culminate in a farce.
бы в фарс.
They are charmingly artificial, but they have no sense Женщины в жизни -- прекрасные актрисы, но у
of art.
них нет никакого артистического чутья.
You are more fortunate than I am.
Вы оказались счастливее меня, Дориан.
I assure you, Dorian, that not one of the women I Клянусь вам, ни одна из женщин, с которыми я
have known would have done for me what Sibyl был близок, не сделала бы. изза меня того, что
Vane did for you.
сделала изза вас Сибила Вэйн.
Ordinary women always console themselves.
Обыкновенные женщины всегда утешаются.
Some of them do it by going in for sentimental Одни -- тем, что носят сентиментальные цвета.
colours.
Never trust a woman who wears mauve, whatever her
age may be, or a woman over thirty-five who is fond
of pink ribbons. It always means that they have a
history.
Не доверяйте женщине, которая, не считаясь со
своим возрастом, носит платья цвета mauve
или в тридцать пять лет питает пристрастие к
розовым лентам: это, несомненно, женщина с
прошлым.
Others find a great consolation in suddenly Другие
неожиданно
открывают
всякие
discovering the good qualities of their husbands.
достоинства в своих законных мужьях -- и это
служит им великим утешением.
They flaunt their conjugal felicity in one's face, as if it Они выставляют напоказ свое
were the most fascinating of sins.
счастье,
как
будто
оно
соблазнительный адюльтер.
Religion consoles some.
супружеское
-самый
Некоторые ищут утешения в религии.
Its mysteries have all the charm of a flirtation, a Таинства религии имеют для них всю прелесть
woman once told me; and I can quite understand it.
флирта -- так мне когда-то
сказала
одна
женщина, и я этому охотно верю.
Besides, nothing makes one so vain as being told that Кроме того, ничто так не льстит женскому
one is a sinner.
тщеславию, как репутация грешницы.
Conscience makes egotists of us all.
Совесть делает всех нас эгоистами...
Yes; there is really no end to the consolations that Да, да, счету нет утешениям, которые находят
women find in modern life.
себе женщины в наше время.
Indeed, I have not mentioned the most important А я не упомянул еще о самом главном...
one."
"What is that, Harry?" said the lad, listlessly.
-- О чем, Гарри? -- спросил Дориан рассеянно.
"Oh, the obvious consolation.
-- Ну, как же!
Taking someone else's admirer when one loses one's Самое верное утешение -- отбить поклонника у
own.
другой, когда теряешь своего.
In good society that always whitewashes a woman.
В высшем
женщину.
свете
это всегда реабилитирует
But really, Dorian, how different Sibyl Vane must Подумайте, Дориан, как непохожа была Сибила
have been from all the women one meets!
Вэйн на тех женщин, каких мы встречаем в
жизни!
There is something to me quite beautiful about her В ее смерти есть что-то удивительно прекрасное.
death.
I am glad I am living in a century when such wonders Я рад, что живу в эпоху, когда бывают такие
happen.
чудеса.
They make one believe in the reality of the things we Они вселяют в нас веру в существование
all play with, such as romance, passion, and love."
настоящей
любви, страсти, романтических
чувств, над которыми мы привыкли только
подсмеиваться.
"I was terribly cruel to her.
-- Я был страшно жесток с ней.
You forget that."
Это вы забываете.
"I am afraid that women appreciate cruelty, -- Пожалуй, жестокость, откровенная жестокость
downright cruelty, more than anything else. They женщинам милее всего: в них удивительно
have wonderfully primitive instincts.
сильны первобытные инстинкты.
We have emancipated them, but they remain slaves Мы им дали свободу, а они все равно остались
looking for their masters, all the same.
рабынями, ищущими себе господина.
They love being dominated.
Они любят покоряться...
I am sure you were splendid.
Я уверен, что вы были великолепны.
I have never seen you really and absolutely angry, but Никогда не видел вас в сильном гневе, но
I can fancy how delightful you looked.
представляю себе, как вы были интересны!
And, after all, you said something to me the day
before yesterday that seemed to me at the time to be
merely fanciful, but that I see now was absolutely
true, and it holds the key to everything."
И, наконец, позавчера вы мне сказали одну
вещь... тогда я подумал, что это просто ваша
фантазия, а сейчас вижу, что вы были абсолютно
правы, и этим все объясняется.
"What was that, Harry?"
-- Что я сказал, Гарри?
"You said to me that Sibyl Vane represented to you
all the heroines of romance-that she was Desdemona
one night, and Ophelia the other; that if she died as
Juliet, she came to life as Imogen."
-Что
в Сибиле Вэйн вы видите всех
романтических героинь. Один вечер она -Дездемона, другой -- Офелия, и, умирая
Джульеттой, воскресает в образе Имоджены.
"She will never come to life again now," muttered the -- Теперь она уже не воскреснет, -- прошептал
lad, burying his face in his hands.
Дориан, закрывая лицо руками.
"No, she will never come to life.
-- Нет, не воскреснет.
She has played her last part.
Она сыграла свою последнюю роль.
But you must think of that lonely death in the tawdry
dressing-room simply as a strange lurid fragment
from some Jacobean tragedy, as a wonderful scene
from Webster, or Ford, or Cyril Tourneur.
Но пусть ее одинокая смерть в жалкой
театральной уборной представляется вам как бы
необычайным
и
мрачным
отрывком
из
какой-нибудь трагедии семнадцатого века или
сценой из Уэбстера, Форда или Сирила Турнера.
The girl never really lived, and so she has never really Эта девушка, в сущности, не жилаи, значит, не
died.
умерла.
To you at least she was always a dream, a phantom
that flitted through Shakespeare's plays and left them
lovelier for its presence, a reed through which
Shakespeare's music sounded richer and more full of
joy.
Для вас, во всяком случае, она была только
грезой, видением, промелькнувшим в пьесах
Шекспира и сделавшим их еще прекраснее, она
была свирелью, придававшей музыке Шекспира
еще больше очарования и жизнерадостности.
The moment she touched actual life, she marred it, При первом же столкновении с действительной
and it marred her, and so she passed away.
жизнью она была ранена и ушла из мира.
Mourn for Ophelia, if you like.
Оплакивайте же Офелию, если хотите.
Put ashes on your head because Cordelia was Посыпайте голову пеплом, горюя о задушенной
strangled.
Корделии.
Cry out against Heaven because the daughter of Кляните небеса за то,
Brabantio died.
Брабанцио.
что погибла дочь
But don't waste your tears over Sibyl Vane.
Но не лейте напрасно слез о Сибиле Вэйн.
She was less real than they are."
Она была еще менее реальна, чем они все.
There was a silence.
Наступило молчание.
The evening darkened in the room.
Вечерний сумрак окутал комнату.
Noiselessly, and with silver feet, the shadows crept in Бесшумно вползли из сада среброногие тени.
from the garden.
The colours faded wearily out of things.
Медленно выцветали все краски.
After some time Dorian Gray looked up.
Немного погодя Дориан Грей поднял глаза.
"You have explained me to myself, Harry," he
murmured, with something of a sigh of relief. "I felt
all that you have said, but somehow I was afraid of it,
and I could not express it to myself.
-- Вы мне помогли понять себя, Гарри, -- сказал
он тихо, со вздохом, в котором чувствовалось
облегчение.-- Мне и самому так казалось, но меня
это
как-то пугало, и я не все умел себе
объяснить.
How well you know me!
Как хорошо вы меня знаете!
But we will not talk again of what has happened.
Но не будем больше говорить о случившемся.
It has been a marvellous experience. That is all.
Это было удивительное переживание -- вот и все.
I wonder if life has still in store for me anything as Не знаю, суждено ли мне в жизни испытать еще
marvellous."
что-нибудь столь же необыкновенное.
"Life has everything in store for you, Dorian.
-- У вас все впереди, Дориан.
There is nothing that you, with your extraordinary При такой красоте
good looks, will not be able to do."
невозможного.
для
вас
нет
ничего
"But suppose, Harry, I became haggard, and old, and -- А если я стану изможденным, старым,
wrinkled?
сморщенным?
What then?"
Что тогда?
"Ah, then," said Lord Henry, rising to go-"then, my -- Ну, тогда, -- лорд Генри встал, собираясь
dear Dorian, you would have to fight for your уходить.-- Тогда, мой милый, вам придется
victories. As it is, they are brought to you.
бороться за каждую победу, а сейчас они сами
плывут к вам в руки.
No, you must keep your good looks.
Нет, нет, вы должны беречь свою красоту. Она
нам нужна.
We live in an age that reads too much to be wise, and В наш век люди слишком много читают, это
that thinks too much to be beautiful. We cannot spare мешает им быть мудрыми, и слишком много
you.
думают, а это мешает им быть красивыми.
And now you had better dress, and drive down to the Ну, однако, вам пора одеваться и ехать в клуб.
club.
We are rather late, as it is."
Мы и так уже опаздываем.
"I think I shall join you at the Opera, Harry.
-- Лучше я приеду прямо в оперу, Гарри.
I feel too tired to eat anything.
Я так устал, что мне не хочется есть.
What is the number of your sister's box?"
Какой номер ложи вашей сестры?
"Twenty-seven, I believe.
-- Кажется, двадцать семь.
It is on the grand tier. You will see her name on the Она в бельэтаже, и
door.
фамилию сестры.
But I am sorry you won't come and dine."
на
дверях
вы
прочтете
Но очень жаль, Дориан, что вы не хотите со мной
пообедать.
"I don't feel up to it," said Dorian, listlessly. "But I -- Право, я не в силах, -- сказал Дориан устало.-am awfully obliged to you for all that you have said Я вам очень, очень признателен, Гарри, за все,
to me.
что вы сказали.
You are certainly my best friend.
Знаю, что у меня нет друга вернее.
No one has ever understood me as you have."
Никто не понимает меня так, как вы.
"We are only at the beginning of our friendship, -- И это еще только начало нашей дружбы, -Dorian," answered Lord Henry, shaking him by the подхватил лорд Генри, пожимая ему руку.-- До
hand. "Good-bye.
свиданья.
I shall see you before nine-thirty, I hope.
Надеюсь увидеть
десятого.
вас
Remember, Patti is singing."
Помнитепоет Патти.
не
позднее
половины
As he closed the door behind him, Dorian Gray Когда лорд Генри вышел и закрыл за собой
touched the bell, and in a few minutes Victor дверь, Дориан позвонил, и через несколько минут
appeared with the lamps and drew the blinds down.
появился Виктор. Он принес лампы и опустил
шторы.
He waited impatiently for him to go.
Дориан с нетерпением дожидался его ухода.
The man seemed to take an interminable time over Ему казалось, что слуга сегодня
everything.
долго копается.
бесконечно
As soon as he had left, he rushed to the screen, and Как только Виктор ушел, Дориан Грей подбежал к
drew it back.
экрану и отодвинул его.
No; there was no further change in the picture.
Никаких
новых
произошло.
перемен
в
портрете
не
It had received the news of Sibyl Vane's death before Видно, весть о смерти Сибилы Вэйн дошла до
he had known of it himself.
него раньше, чем узнал о ней он, Дориан.
It was conscious of the events of life as they occurred. Этот портрет узнавал о событиях его жизни,
как только они происходили.
The vicious cruelty that marred the fine lines of the И злобная жестокость исказила красивый рот в
mouth had, no doubt, appeared at the very moment тот самый миг, когда девушка выпила яд.
that the girl had drunk the poison, whatever it was.
Or was it indifferent to results? Did it merely take Или, может быть, на портрете отражаются не
cognizance of what passed within the soul?
деяния живого Дориана Грея, а только то, что
происходит в его душе?
He wondered, and hoped that some day he would see Размышляя об этом, Дориан Грей спрашивал себя:
the change taking place before his very eyes, а что, если в один прекрасный день портрет
shuddering as he hoped it.
изменится у него на глазах? Он и желал этого, и
содрогался при одной мысли об этом.
Poor Sibyl! what a romance it had all been!
Бедная Сибила! Как все это романтично!
She had often mimicked death on the stage. Then Она часто изображала смерть на сцене, и вот
Death himself had touched her, and taken her with Смерть пришла и унесла ее.
him.
How had she played that dreadful last scene?
Как сыграла Сибила эту последнюю страшную
сцену?
Had she cursed him, as she died?
Проклинала его, умирая?
No; she had died for love of him, and love would Нет, она умерла от любви к нему, и отныне
always be a sacrament to him now.
Любовь будет всегда для него святыней.
She had atoned for everything, by the sacrifice she Сибила, отдав жизнь, все этим искупила.
had made of her life.
He would not think any more of what she had made Он не станет больше вспоминать, сколько он изза
him go through, on that horrible night at the theatre.
нее выстрадал в тот ужасный вечер в театре.
When he thought of her, it would be as a wonderful Она останется в его памяти как дивный
tragic figure sent on to the world's stage to show the трагический образ, посланный на великую арену
supreme reality of Love.
жизни, чтобы явить миру высшую сущность
Любви.
A wonderful tragic figure?
Дивный трагический образ?
Tears came to his eyes as he remembered her При воспоминании о детском личике Сибилы,
childlike look, and winsome fanciful ways, and shy об ее пленительной живости и застенчивой грации
tremulous grace.
Дориан почувствовал на глазах слезы.
He brushed them away hastily, and looked again at Он торопливо смахнул их и снова посмотрел на
the picture.
портрет.
He felt that the time had really come for making his Он говорил себе, что настало время сделать
choice.
выбор.
Or had his choice already been made?
Или выбор уже сделан?
Yes, life had decided that for him-life, and his own Да, сама жизнь решила за него -- жизнь и его
infinite curiosity about life.
безграничный интерес к ней.
Eternal youth, infinite passion, pleasures subtle and Вечная
молодость,
неутолимая
страсть,
secret, wild joys and wilder sins-he was to have all наслаждения утонченные и запретные, безумие
these things.
счастья и еще более исступленное безумие греха
-- все будет ему дано, все он должен изведать!
The portrait was to bear the burden of his shame: that А портрет пусть несет бремя его позора -- вот и
was all.
все.
A feeling of pain crept over him as he thought of the На миг он ощутил боль в сердце при мысли, что
desecration that was in store for the fair face on the прекрасное
лицо
на
портрете
будет
canvas.
обезображено.
Once, in boyish mockery of Narcissus, he had kissed, Как-то раз он, дурашливо подражая Нарциссу,
or feigned to kiss, those painted lips that now smiled поцеловал -- вернее, сделал вид, что целует эти
so cruelly at him.
нарисованные губы, которые сейчас так зло
усмехались ему.
Morning after morning he had sat before the portrait, Каждое
утро он подолгу простаивал перед
wondering at its beauty, almost enamoured of it, as it портретом, любуясь им. Иногда он чувствовал,
seemed to him at times.
что почти влюблен в него.
Was it to alter now with every mood to which he И неужели же теперь каждая слабость,
yielded?
которой он, Дориан, поддастся, будет отражаться
на этом портрете?
Was it to become a monstrous and loathsome thing, to Неужели он станет чудовищно безобразным и
be hidden away in a locked room, to be shut out from его придется прятать под замок, вдали от солнца,
the sunlight that had so often touched to brighter gold которое так часто золотило его чудесные кудри?
the waving wonder of its hair?
The pity of it! the pity of it!
Как жаль! Как жаль!
For a moment he thought of praying that the horrible Одну минуту Дориану Грею хотелось помолиться
sympathy that existed between him and the picture о том, чтобы исчезла эта сверхъестественная
might cease.
связь между ним и портретом.
It had changed in answer to a prayer; perhaps in Перемена в портрете возникла потому, что он
answer to a prayer it might remain unchanged.
когда-то пожелал этого, -- так, быть может,
после новой
молитвы портрет перестанет
меняться?
And, yet, who, that knew anything about Life, would
surrender the chance of remaining always young,
however fantastic that chance might be, or with what
fateful consequences it might be fraught?
Но... Разве человек, хоть немного узнавший
жизнь, откажется от возможности остаться
вечно молодым, как бы ни была эфемерна эта
возможность
и какими бы роковыми
последствиями она ни грозила?
Besides, was it really under his control?
Притом
власти?
--
разве
это
действительно
в
его
Had it indeed been prayer that had produced the Разве и в самом деле его мольба вызвала такую
substitution?
перемену?
Might there not be some curious scientific reason for Не объясняется ли эта перемена
it all?
неведомыми законами науки?
какими-то
If thought could exercise its influence upon a living Если мысль способна влиять на живой организм,
organism, might not thought exercise an influence так, быть может, она оказывает действие и на
upon dead and inorganic things?
мертвые, неодушевленные предметы?
Nay, without thought or conscious desire, might not
things external to ourselves vibrate in unison with our
moods and passions, atom calling to atom in secret
love of strange affinity?
Более того, даже без участия нашей мысли или
сознательной воли не может ли то, что вне нас,
звучать в унисон с нашими настроениями и
чувствами, и атом -- стремиться к атому под
влиянием какого-то таинственного тяготения
плп удивительного сродства?..
But the reason was of no importance.
Впрочем, не все ли равно, какова причина?
He would never again tempt by a prayer any terrible Никогда больше он не станет призывать на
power.
помощь какие-то страшные, неведомые силы.
If the picture was to alter, it was to alter. That was Если портрету суждено меняться, пусть меняется.
all.
Why inquire too closely into it?
Зачем так глубоко в это вдумываться?
For there would be a real pleasure in watching it.
Ведь наблюдать этот процесс будет истинным
наслаждением!
He would be able to follow his mind into its secret Портрет даст ему возможность изучать самые
places.
сокровенные свои помыслы.
This portrait would be to him the most magical of Портрет станет для него волшебным зеркалом.
mirrors.
As it had revealed to him his own body, so it would В этом зеркале
он
когда-то
reveal to him his own soul.
понастоящему увидел свое лицо,
увидит свою душу.
а
впервые
теперь
And when winter came upon it, he would still be И когда для его двойника на полотне наступит
standing where spring trembles on the verge of зима, он, живой Дориан Грей, будет все еще
summer.
оставаться на волнующепрекрасной грани
весны и лета.
When the blood crept from its face, and left behind a Когда с лица на портрете сойдут краски и оно
pallid mask of chalk with leaden eyes, he would keep станет мертвенной меловой маской
с
the glamour of boyhood.
оловянными глазами, лицо живого Дориана
будет попрежнему сохранять весь блеск юности.
Not one blossom of his loveliness would ever fade. Да, цвет его красоты не увянет, пульс жизни
Not one pulse of his life would ever weaken.
никогда не ослабнет.
Like the gods of the Greeks, he would be strong, and Подобно греческим богам,
он будет вечно
fleet, and joyous.
сильным, быстроногим и жизнерадостным.
What did it matter what happened to the coloured Не все ли равно, что станется с его портретом?
image on the canvas?
He would be safe. That was everything.
Самому-то ему ничто не угрожает, а только это и
важно.
He drew the screen back into its former place in front Дориан Грей, улыбаясь, поставил экран на
of the picture, smiling as he did so, and passed into прежнее место перед портретом, и пошел в
his bedroom, where his valet was already waiting for спальню, где его ждал камердинер.
him.
An hour later he was at the Opera, and Lord Henry Через час он был уже в опере, и лорд Генри
was leaning over his chair.
сидел позади, облокотясь на его кресло.
CHAPTER IX
ГЛАВА IX
As he was sitting at breakfast next morning, Basil На другое утро, когда Дориан сидел за завтраком,
Hallward was shown into the room.
пришел Бэзил Холлуорд.
"I am so glad I have found you, Dorian," he said, -- Очень рад, что застал вас, Дориан, -- сказал он
gravely. "I called last night, and they told me you серьезным тоном.-- Я заходил вчера вечером,
were at the Opera.
но мне сказали, что вы в опере.
Of course I knew that was impossible.
Разумеется, я не поверил и жалел, что не знаю,
где вы находитесь.
But I wish you had left word where you had really Я весь вечер ужасно тревожился и, признаться,
gone to.
даже боялся, как бы за одним несчастьем не
последовало второе.
I passed a dreadful evening, half afraid that one Вам надо было вызвать меня телеграммой, как
tragedy might be followed by another.
только вы узнали...
I think you might have telegraphed for me when you Я прочел об этом случайно в вечернем выпуске
heard of it first.
I read of it quite by chance in a late edition of The "Глоба", который попался мне под руку в клубе...
Globe, that I picked up at the club.
I came here at once, and was miserable at not finding Тотчас поспешил к вам, да, к моему великому
you.
огорчению, не застал вас дома.
I can't tell you how heartbroken I am about the whole И сказать вам не могу, до чего меня потрясло это
thing.
несчастье!
I know what you must suffer.
Понимаю, как вам тяжело...
But where were you?
А где же вы вчера были?
Did you go down and see the girl's mother?
Вероятно, ездили к ее матери?
For a moment I thought of following you there. They В первую минуту я хотел поехать туда вслед за
gave the address in the paper.
вами -- адрес я узнал из газеты.
Somewhere in the Euston Road, isn't it?
Это, помнится, где-то на ЮстонРод?
But I was afraid of intruding upon a sorrow that I Но я побоялся, что буду там лишний, -- чем
could not lighten.
можно облегчить такое горе?
Poor woman!
Несчастная мать!
What a state she must be in!
Воображаю, в каком она состоянии!
And her only child, too!
Ведь это ее единственная дочь?
What did she say about it all?"
Что она говорила?
"My dear Basil, how do I know?" murmured Dorian
Gray, sipping some pale-yellow wine from a delicate
gold-beaded bubble of Venetian glass, and looking
dreadfully bored. "I was at the Opera.
-- Мой милый Бэзил, откуда мне знать? -процедил Дориан Грей с
недовольным и
скучающим видом, потягивая желтоватое вино
из красивого, усеянного золотыми бусинками
венецианского бокала.-- Я был в опере.
You should have come on there.
Напрасно и вы туда не приехали.
I met Lady Gwendolen, Harry's sister, for the first Я познакомился вчера с сестрой Гарри, леди
time. We were in her box.
Гвендолен, мы сидели у нее в ложе.
She is perfectly charming; and Patti sang divinely.
Обворожительная женщина!
божественно.
Don't talk about horrid subjects.
Не будем говорить о неприятном.
И Патти пела
If one doesn't talk about a thing, it has never О чем не говоришь, того как будто и не было.
happened.
It is simply expression, as Harry says, that gives Вот и Гарри всегда твердит, что только слова
reality to things.
придают реальность явлениям.
I may mention that she was not the woman's only Ну а что касается матери Сибилы... Она не одна,
child. There is a son, a charming fellow, I believe.
у нее есть еще сын, и, кажется, славный малый.
But he is not on the stage.
Но он не актер.
He is a sailor, or something.
Он моряк или что-то в этом роде.
And now, tell me about yourself and what you are Ну, расскажитека лучше о себе. Что вы сейчас
painting."
пишете?
"You went to the Opera?" said Hallward, speaking
very slowly, and with a strained touch of pain in his
voice. "You went to the Opera while Sibyl Vane was
lying dead in some sordid lodging?
-- Вы... были... в опере? -- с расстановкой
переспросил Бэзил, и в его изменившемся голосе
слышалось глубокое огорчение.-- Вы поехали в
оперу в то время, как Сибила Вэйн лежала
мертвая в какой-то грязной каморке?
You can talk to me of other women being charming, Вы можете говорить о красоте других женщин
and of Patti singing divinely, before the girl you loved и о божественном пении Патти, когда
has even the quiet of a grave to sleep in?
девушка, которую вы любили, еще даже не
обрела покой в могиле?
Why, man, there are horrors in store for that little Эх, Дориан, вы бы хоть подумали о тех ужасах,
white body of hers!"
через которые еще предстоит пройти ее
бедному маленькому телу!
"Stop, Basil!
-- Перестаньте, Бэзил!
I won't hear it!" cried Dorian, leaping to his feet. Я не хочу ничего слушать! -- крикнул Дориан и
"You must not tell me about things.
вскочил.-- Не говорите больше об этом.
What is done is done.
Что было, то было.
What is past is past."
Что прошло, то уже прошлое.
"You call yesterday the past?"
-- Вчерашний день для вас уже прошлое?
"What has the actual lapse of time got to do with it?
-- При чем тут время?
It is only shallow people who require years to get rid Только людям ограниченным нужны годы,
of an emotion.
чтобы отделаться от какого-нибудь чувства или
впечатления.
A man who is master of himself can end a sorrow as А человек, умеющий собой владеть, способен
easily as he can invent a pleasure.
покончить с печалью так же легко, как найти
новую радость.
I don't want to be at the mercy of my emotions.
Я не желаю быть рабом своих переживаний.
I want to use them, to enjoy them, and to dominate Я хочу ими насладиться, извлечь из них все, что
them."
можно. Хочу властвовать над своими чувствами.
"Dorian, this is horrible!
-- Дориан, это ужасно!
Something has changed you completely.
Что-то сделало
человеком.
вас
совершенно
другим
You look exactly the same wonderful boy who, day На вид вы все тот же славный мальчик, что
after day, used to come down to my studio to sit for каждый день приходил ко мне в мастерскую
his picture.
позировать.
But you were simple, natural, and affectionate then. Но
тогда
вы
были
простодушны,
You were the most unspoiled creature in the whole непосредственны и добры, вы были самый
world.
неиспорченный юноша на свете.
Now, I don't know what has come over you.
А сейчас... Не понимаю, что на вас нашло!
You talk as if you had no heart, no pity in you.
Вы рассуждаете, как человек без сердца, не
знающий жалости.
It is all Harry's influence.
Все это -- влияние Гарри.
I see that."
Теперь мне ясно...
The lad flushed up, and, going to the window, looked Дориан покраснел и, отойдя к окну, с минуту
out for a few moments on the green, flickering, смотрел на зыбкое море
зелени в облитом
sun-lashed garden.
солнцем саду.
"I owe a great deal to Harry, Basil," he said, at -- Я обязан Гарри многим, -- сказал он наконец.-last-"more than I owe to you.
Больше, чем вам, Бэзил.
You only taught me to be vain."
Вы только разбудили во мне тщеславие.
"Well, I am punished for that, Dorian-or shall be -- Что же, я за это уже наказан, Дориан... или
some day."
буду когданибудь наказан.
"I don't know what you mean, Basil," he exclaimed, -- Не понимаю я ваших слов, Бэзил, -- воскликнул
turning round. "I don't know what you want.
Дориан, обернувшись.-- И не знаю, чего вы от
меня хотите.
What do you want?"
Ну, скажите, что вам нужно?
"I want the Dorian Gray I used to paint," said the -- Мне нужен тот Дориан Грей, которого я писал,
artist, sadly.
-- с грустью ответил художник.
"Basil," said the lad, going over to him, and putting -- Бэзил, -- Дориан подошел и положил ему руку
his hand on his shoulder, "you have come too late.
на плечо, -- вы пришли слишком поздно.
Yesterday when I heard that Sibyl Vane had killed Вчера, когда я узнал, что Сибила покончила с
herself--"
собой... -- Покончила с собой!
"Killed herself!
Господи помилуй!
Good heavens! is there no doubt about that?" cried Неужели? -- ахнул Холлуорд, в ужасе глядя на
Hallward, looking up at him with an expression of Дориана.
horror.
"My dear Basil!
vulgar accident?
Surely you don't think it was a -- А вы думали, мой друг, что это просто
несчастный случай?
Of course she killed herself."
Конечно, нет! Она лишила себя жизни.
The elder man buried his face in his hands.
Художник закрыл лицо руками.
"How fearful," he muttered, and a shudder ran -- Это страшно! -- прошептал он, вздрогнув.
through him.
"No," said Dorian Gray, "there is nothing fearful -- Нет, -- возразил Дориан Грей.-- Ничего в этом
about it.
нет страшного.
It is one of the great romantic tragedies of the age.
Это -- одна из великих романтических трагедий
нашего времени.
As a rule, people who act lead the most commonplace Обыкновенные актеры, как правило, ведут жизнь
lives.
самую банальную.
They are good husbands, or faithful wives, or Все они -- примерные мужья или примерные
something tedious.
жены, -- словом, скучные люди.
You know what I mean-middle-class virtue, and all Понимаете -- мещанская добродетель и все такое.
that kind of thing.
How different Sibyl was!
Как непохожа на них была Сибила!
She lived her finest tragedy.
Она пережила величайшую трагедию.
She was always a heroine.
Она всегда оставалась героиней.
The last night she played-the night you saw her-she В последний вечер, тот вечер, когда вы видели ее
acted badly because she had known the reality of на сцене, она играла плохо оттого, что узнала
love.
любовь настоящую.
When she knew its unreality, she died, as Juliet might А когда мечта оказалась несбыточной, она
have died.
умерла, как умерла некогда Джульетта.
She passed again into the sphere of art.
Она снова перешла из жизни в сферы искусства.
There is something of the martyr about her.
Ее окружает ореол мученичества.
Her death has all the pathetic uselessness of Да, в ее смерти -- весь пафос
напрасного
martyrdom, all its wasted beauty.
мученичества, вся его бесполезная красота...
But, as I was saying, you must not think I have not Однако не думайте, Бэзил, что я не страдал.
suffered.
If you had come in yesterday at a particular Вчера был такой момент... Если бы вы пришли
moment-about half-past five, perhaps, or a quarter to около половины шестого... или без четверти
six-you would have found me in tears.
шесть, вы застали бы меня в слезах.
Even Harry, who was here, who brought me the news, Даже Гарри -- он-то и принес мне эту весть -- не
in fact, had no idea what I was going through.
подозревает, что я пережил.
I suffered immensely.
Я страдал ужасно.
Then it passed away.
А потом это прошло.
I cannot repeat an emotion.
Не могу я то же чувство переживать снова.
No one can, except sentimentalists.
И никто не может, кроме очень сентиментальных
людей.
And you are awfully unjust, Basil.
Вы ужасно несправедливы ко мне, Бэзил.
You come down here to console me.
charming of you.
That is Вы пришли меня утешать, это очень мило с
вашей стороны.
You find me consoled, and you are furious.
Но застали меня уже утешившимся -- и злитесь.
How like a sympathetic person!
Вот оно, людское сочувствие!
You remind me of a story Harry told me about a
certain philanthropist who spent twenty years of his
life in trying to get some grievance redressed, or some
unjust law altered-I forget exactly what it was.
Я вспоминаю анекдот, рассказанный Гарри,
про одного филантропа, который двадцать лет
жизни потратил на борьбу с какими-то
злоупотреблениями
или
несправедливым
законом -- я забыл уже, с чем именно.
Finally he succeeded, and nothing could exceed his В конце концов он добился своего -- и
disappointment.
наступило жестокое разочарование.
тут
He had absolutely nothing to do, almost died of Ему больше решительно нечего было делать,
ennui, and became a confirmed misanthrope.
он умирал со скуки и превратился в убежденного
мизантропа.
And besides, my dear old Basil, if you really want to
console me, teach me rather to forget what has
happened, or to see it from the proper artistic point of
view.
Такто, дорогой друг! Если вы действительно
хотите меня утешить, научите, как забыть то, что
случилось, или смотреть на это
глазами
художника.
Was it not Gautier who used to write about la Кажется, Готье писал об утешении, которое мы
consolation des arts?
находим в искусстве?
I remember picking up a little vellum-covered book in Помню, однажды у вас в
мастерской мне
your studio one day and chancing on that delightful попалась под руку книжечка в веленевой обложке,
phrase.
и, листая ее, я наткнулся на это замечательное
выражение: consolation des arts.
Well, I am not like that young man you told me of
when we were down at Marlow together, the young
man who used to say that yellow satin could console
one for all the miseries of life.
Право, я нисколько
не похож на того
молодого человека, про которого вы мне
рассказывали, когда мы вместе ездили к Марло.
Он уверял, что желтый атлас может служить
человеку утешением во всех жизненных
невзгодах.
I love beautiful things that one can touch and handle.
Я люблю красивые вещи, которые можно трогать,
держать в руках.
Old brocades, green bronzes, lacquer-work, carved Старинная парча, зеленая бронза, изделия из
ivories, exquisite surroundings, luxury, pomp, there is слоновой кости, красивое убранство комнат,
much to be got from all these.
роскошь, пышность -- все это доставляет столько
удовольствия!
But the artistic temperament that they create, or at any Но для меня всего ценнее тот инстинкт
rate reveal, is still more to me.
художника, который они порождают или хотя бы
выявляют в человеке.
To become the spectator of one's own life, as Harry Стать, как говорит Гарри, зрителем собственной
says, is to escape the suffering of life.
жизни -- это значит уберечь себя от земных
страданий.
I know you are surprised at my talking to you like Знаю, вас удивят такие речи.
this.
You have not realised how I have developed.
Вы еще не уяснили себе, насколько я созрел.
I was a schoolboy when you knew me. I am a man Когда мы познакомились,
now.
сейчас я -- мужчина.
я
был
мальчик,
I have new passions, new thoughts, new ideas.
У меня появились новые увлечения, новые мысли
и взгляды.
I am different, but you must not like me less.
Да, я стал другим, однако я не хочу, Бэзил, чтобы
вы меня за это разлюбили.
I am changed, but you must always be my friend.
Я переменился, но
остаться моим другом.
Of course I am very fond of Harry.
Конечно, я очень люблю Гарри.
But I know that you are better than he is.
Но я знаю, что вы лучше его.
вы
должны
навсегда
You are not stronger-you are too much afraid of Вы не такой сильный человек, как он, потому
life-but you are better.
что слишком боитесь жизни, но вы лучше.
And how happy we used to be together!
И как нам бывало хорошо вместе!
Don't leave me, Basil, and don't quarrel with me.
Не оставляйте же меня, Бэзил, и не спорьте со
мной.
I am what I am. There is nothing more to be said."
Я таков, какой я есть, -- ничего с этим не
поделаешь.
The painter felt strangely moved.
Холлуорд был невольно тронут.
The lad was infinitely dear to him, and his personality Этот юноша был ему бесконечно дорог, и
had been the great turning-point in his art.
знакомство с ним стало как бы поворотным
пунктом в его творчестве художника.
He could not bear the idea of reproaching him any У него не хватило духу снова упрекать Дориана, и
more. After all, his indifference was probably merely он утешался мыслью, что черствость этого
a mood that would pass away.
мальчика -- лишь минутное настроение.
There was so much in him that was good, so much in Ведь у Дориана так много хороших черт, так
him that was noble.
много в нем благородства!
"Well, Dorian," he said, at length, with a sad smile,
"I won't speak to you again about this horrible thing,
after to-day. I only trust your name won't be
mentioned in connection with it.
-- Ну, хорошо, Дориан, -- промолвил он наконец с
грустной улыбкой.-- Не стану больше говорить
об этой страшной истории. II хочу надеяться, что
ваше имя не будет связано с нею.
The inquest is to take place this afternoon.
Следствие назначено на сегодня.
Have they summoned you?"
Вас не вызывали?
Dorian shook his head and a look of annoyance Дориан
отрицательно
покачал
головой и
passed over his face at the mention of the word досадливо поморщился при слове "следствие".
"inquest."
There was something so crude and vulgar about Он находил, что во всех этих подробностях есть
everything of the kind.
что-то грубое, пошлое.
"They don't know my name," he answered.
-- Моя фамилия там никому не известна, -пояснил он.
"But surely she did?"
-- Но девушкато, наверное, ее знала?
"Only my Christian name, and that I am quite sure -- Нет, только имя. И потом я совершенно
she never mentioned to anyone.
уверен, что она не называла его никому.
She told me once that they were all rather curious to Она мне рассказывала, что в театре все очень
learn who I was, and that she invariably told them my интересуются, кто я такой, но на их вопросы она
name was Prince Charming.
отвечает только, что меня зовут Прекрасный
Принц.
It was pretty of her.
Это очень трогательно, правда?
You must do me a drawing of Sibyl, Basil.
Нарисуйте мне Сибилу, Бэзил.
I should like to have something more of her than the Мне хочется сохранить на память о ней нечто
memory of a few kisses and some broken pathetic большее, чем воспоминания о нескольких
words."
поцелуях и нежных словах.
"I will try and do something, Dorian, if it would -- Ладно, попробую, Дориан, если вам этого так
please you.
хочется.
But you must come and sit to me yourself again.
Но вы и сами снова должны мне позировать.
I can't get on without you."
Я не могу обойтись без вас.
"I can never sit to you again, Basil.
-- Никогда больше я не буду вам позировать,
Бэзил.
It is impossible!" he exclaimed, starting back.
Это невозможно!
отступая.
The painter stared at him.
Художник удивленно посмотрел на него.
"My dear boy, what nonsense!" he cried.
-- Это еще что за фантазия, Дориан?
--
почти крикнул Дориан,
"Do you mean to say you don't like what I did of you? Неужели вам не нравится портрет,
написал?
Where is it?
А кстати, где он?
Why have you pulled the screen in front of it?
Зачем его : заслонили экраном?
Let me look at it.
Я хочу на него взглянуть.
It is the best thing I have ever done.
Ведь это моя лучшая работа.
Do take the screen away, Dorian.
Уберитека ширму, Дориан.
который я
It is simply disgraceful of your servant hiding my Какого черта ваш лакей вздумал запрятать
work like that.
портрет в угол?
I felt the room looked different as I came in."
То-то я, как вошел, сразу почувствовал, что в
комнате словно чего-то недостает.
"My servant has nothing to do with it, Basil.
-- Мой лакей тут ни при чем, Бэзил.
You don't imagine I let him arrange my room for me? Неужели вы думаете, что я позволяю ему по
своему вкусу переставлять вещи в комнатах?
He settles my flowers for me sometimes-that is all.
Он только цветы иногда выбирает для меня -- и
больше ничего.
No; I did it myself. The light was too strong on the А экран перед портретом я сам поставил: в
portrait."
этом месте слишком резкое освещение.
"Too strong!
-- Слишком резкое?
Surely not, my dear fellow?
Не может быть, мой милый.
It is an admirable place for it.
Помоему, самое подходящее.
Let me see it."
Дайтека взглянуть.
And Hallward walked towards the corner of the room. И Холлуорд направился в тот угол, где стоял
портрет.
A cry of terror broke from Dorian Gray's lips, and he Крик ужаса вырвался у Дориана. Одним скачком
rushed between the painter and the screen.
опередив Холлуорда, он стал между ним и
экраном.
"Basil," he said, looking very pale, "you must not -- Бэзил, -- сказал он, страшно побледнев, -- не
look at it.
смейте!
I don't wish you to."
Я не хочу, чтобы вы на него смотрели.
"Not look at my own work! you are not serious.
-- Вы шутите! Мне запрещается смотреть на мое
собственное произведение?
Why shouldn't I look at it?" exclaimed Hallward, Это еще почему? -- воскликнул Холлуорд со
laughing.
смехом.
"If you try to look at it, Basil, on my word of honour I -- Только попытайтесь, Бэзил, -- и даю вам слово,
will never speak to you again as long as I live.
что на всю жизнь перестану с вами встречаться.
I am quite serious.
Я говорю совершенно серьезно.
I don't offer any explanation, and you are not to ask Объяснять ничего не буду, и вы меня ни о чем
for any.
не спрашивайте.
But, remember, if you touch this screen, everything is Но знайте -- если вы только тронете экран, между
over between us."
нами все кончено.
Hallward was thunderstruck. He looked at Dorian Холлуорд стоял как громом пораженный и во все
Gray in absolute amazement.
глаза смотрел на Дориана.
He had never seen him like this before. The lad was Никогда еще он не видел его таким: лицо Дориана
actually pallid with rage. His hands were clenched, побелело от гнева, руки были сжаты в кулаки,
and the pupils of his eyes were like disks of blue fire. зрачки метали синие молнии.
He was trembling all over.
Он весь дрожал.
"Dorian!"
-- Дориан!
"Don't speak!"
-- Молчите, Бэзил!
"But what is the matter?
-- Господи, да что это с вами?
Of course I won't look at it if you don't want me to,"
he said, rather coldly, turning on his heel, and going
over towards the window. "But, really, it seems
rather absurd that I shouldn't see my own work,
especially as I am going to exhibit it in Paris in the
autumn.
Не хотите, так я, разумеется, не ставу смотреть,
-- сказал художник довольно сухо и, круто
повернувшись, отошел к окну.-- Но это просто
дико -- запрещать мне смотреть на мою
собственную картину! Имейте в виду, осенью
я хочу послать ее в Париж на выставку, и,
наверное, понадобится перед этим заново покрыть
ее лаком.
I shall probably have to give it another coat of varnish Значит, осмотреть ее я все равно должен, -- так
before that, so I must see it some day, and why not почему бы не сделать этого сейчас?
to-day?"
"To exhibit it?
-- На выставку?
You want to exhibit it?" exclaimed Dorian Gray, a Вы хотите ее выставить? -- переспросил Дориан
strange sense of terror creeping over him.
Грей, чувствуя, как в душу его закрадывается
безумный страх.
Was the world going to be shown his secret?
Значит, все узнают его тайну?
Were people to gape at the mystery of his life?
Люди будут с любопытством глазеть на самое
сокровенное в его жизни?
That was impossible.
Немыслимо!
Something-he did not know what-had to be done at Что-то надо тотчас же сделать, как-то
once.
предотвратить. Но как?
"Yes; I don't suppose you will object to that. George
Petit is going to collect all my best pictures for a
special exhibition in the Rue de S?ze, which will open
the first week in October.
это
-- Да, в Париже. Надеюсь, против этого вы не
станете возражать? -говорил между тем
художник.-- Жорж Пти намерен собрать все мои
лучшие работы
и устроить специальную
выставку на улице Сэз. Откроется она в первых
числах октября.
The portrait will only be away a month.
Портрет увезут не более как на месяц.
I should think you could easily spare it for that time.
Думаю, что вы вполне можете на такое короткое
время с ним расстаться.
In fact, you are sure to be out of town.
Как раз в эту
Лондоне.
пору
вас
тоже
не
будет в
And if you keep it always behind a screen, you can't И потом -- если вы держите его за ширмой,
care much about it."
значит, не так уж дорожите им.
Dorian Gray passed his hand over his forehead. Дориан Грей провел рукой по лбу, покрытому
There were beads of perspiration there.
крупными каплями пота.
He felt that he was on the brink of a horrible danger.
Он чувствовал себя на краю гибели.
"You told me a month ago that you would never -- Но всего лишь месяц назад вы говорили, что
exhibit it," he cried.
ни за что его не выставите!
"Why have you changed your mind?
Почему же вы передумали?
You people who go in for being consistent have just Вы из тех людей, которые гордятся своим
as many moods as others have.
постоянством, а на самом деле и у вас все зависит
от настроения.
The only difference is that your moods are rather Разница только та, что эти ваши настроения -meaningless.
просто необъяснимые прихоти.
You can't have forgotten that you assured me most Вы торжественно уверяли меня, что ни за что на
solemnly that nothing in the world would induce you свете не пошлете мой портрет на выставку, -- вы
to send it to any exhibition.
это, конечно, помните?
You told Harry exactly the same thing."
И Гарри вы говорили то же самое.
He stopped suddenly, and a gleam of light came into Дориан вдруг умолк, и в глазах его блеснул
his eyes.
огонек.
He remembered that Lord Henry had said to him Он вспомнил, как лорд Генри сказал ему раз
once, half seriously and half in jest,
полушутя:
"If you want to have a strange quarter of an hour, get "Если хотите провести презанятные четверть
Basil to tell you why he won't exhibit your picture.
часа, заставьте Бэзила объяснить вам, почему он
не хочет выставлять ваш портрет.
He told me why he wouldn't, and it was a revelation Мне он это рассказал, и для меня это было
to me."
настоящим откровением".
Yes, perhaps Basil, too, had his secret.
Ага, так, может быть, и у Бэзила есть своя
тайна!
He would ask him and try.
Надо выведать ее.
"Basil," he said, coming over quite close, and looking -- Бэзил, -- начал он, подойдя к Холлуорду очень
him straight in the face, "we have each of us a secret. близко и глядя ему в глаза, -- у каждого из нас
есть свой секрет.
Let me know yours and I shall tell you mine.
Откройте мне ваш, и я вам открою свой.
What was your reason for refusing to exhibit my Почему вы не хотели выставлять мой портрет?
picture?"
The painter shuddered in spite of himself.
Художник вздрогнул и невольно отступил.
"Dorian, if I told you, you might like me less than you -- Дориан, если я вам это скажу, вы непременно
do, and you would certainly laugh at me.
посмеетесь надо мной и, пожалуй, будете меньше
любить меня.
I could not bear your doing either of those two things. А с этим я не мог бы примириться.
If you wish me never to look at your picture again, I Раз вы требуете, чтобы я не пытался больше
am content.
увидеть ваш портрет, пусть будет так.
I have always you to look at.
Ведь у меня остаетесь вы, -- я смогу всегда
видеть вас.
If you wish the best work I have ever done to be Вы хотите скрыть от всех лучшее, что я создал в
hidden from the world, I am satisfied.
жизни? Ну что ж, я согласен.
Your friendship is dearer to me than any fame or Ваша дружба мне дороже славы.
reputation."
"No, Basil, you must tell me," insisted Dorian Gray. -- Нет, вы всетаки ответьте на мой вопрос, Бэзил,
"I think I have a right to know."
-- настаивал Дориан Грей.-- Мне кажется, я имею
право знать.
His feeling of terror had passed away, and curiosity Страх его прошел и сменился любопытством.
had taken its place.
He was determined to find out Basil Hallward's Он твердо решил узнать тайну Холлуорда.
mystery.
"Let us sit down, Dorian," said the painter, looking -- Сядемте, Дориан, -- сказал тот, не умея
troubled. "Let us sit down. And just answer me one скрыть своего волнения.И прежде всего ответьте
question.
мне на один вопрос.
Have you noticed in the picture something Вы не приметили в портрете ничего особенного?
curious?-something that probably at first did not Ничего такого, что сперва, быть может, в глаза
strike you, but that revealed itself to you suddenly?"
не бросалось, но потом внезапно открылось вам?
"Basil!" cried the lad, clutching the arms of his chair -- Ох, Бэзил! -- вскрикнул Дориан, дрожащими
with trembling hands, and gazing at him with wild, руками сжимая подлокотники кресла и в диком
startled eyes.
испуге глядя на художника.
"I see you did.
-- Вижу, что заметили.
Don't speak. Wait till you hear what I have to say.
Не надо ничего говорить, Дориан, сначала
выслушайте меня.
Dorian, from the moment I met you, your personality
had the most extraordinary influence over me. I was
dominated, soul, brain, and power by you. You
became to me the visible incarnation of that unseen
ideal whose memory haunts us artists like an
exquisite dream.
С первой нашей встречи я был словно одержим
вами. Вы имели какую-то непонятную власть над
моей душой, мозгом, талантом, были для меня
воплощением того идеала, который всю жизнь
витает перед художником как дивная мечта.
I worshipped you.
Я обожал вас.
I grew jealous of everyone to whom you spoke.
Стоило вам заговорить с кем-нибудь , -- и я уже
ревновал к нему.
I wanted to have you all to myself. I was only happy Я
хотел сохранить вас для себя одного и
when I was with you.
чувствовал себя счастливым, только когда вы
бывали со мной.
When you were away from me you were still present И даже если вас не было рядом, вы незримо
in my art....
присутствовали в моем воображении, когда я
творил.
Of course I never let you know anything about this. It Конечно, я никогда, ни единым словом не
would have been impossible. You would not have обмолвился об этом -- ведь вы ничего не поняли
understood it.
бы.
I hardly understood it myself.
Да я и сам не очень-то понимал это.
I only knew that I had seen perfection face to face,
and that the world had become wonderful to my
eyes-too wonderful, perhaps, for in such mad
worships there is peril, the peril of losing them, no
less than the peril of keeping them....
Я чувствовал только, что вижу перед собой
совершенство, и оттого мир представлялся мне
чудесным, -- пожалуй, слишком чудесным, ибо
такие восторги душе опасны. Не знаю, что
страшнее -- власть их над душой или их утрата.
Weeks and weeks went on, and I grew more and more Проходили недели, а я был все так же или еще
absorbed in you.
больше одержим вами.
Then came a new development.
Наконец мне пришла в голову новая идея.
I had drawn you as Paris in dainty armour, and as Я уже ранее
написал
вас
Парисом в
Adonis with huntsman's cloak and polished великолепных доспехах и Адонисом в костюме
boar-spear.
охотника, со сверкающим копьем в руках.
Crowned with heavy lotus-blossoms you had sat on В венке из тяжелых цветов лотоса вы сидели на
the prow of Adrian's barge, gazing across the green носу корабля императора Адриана и глядели на
turbid Nile.
мутные волны зеленого Нила.
You had leant over the still pool of some Greek Вы склонялись над озером в одной из рощ
woodland, and seen in the water's silent silver the Греции, любуясь чудом своей
красоты
в
marvel of your own face.
недвижном серебре его тихих вод.
And it had all been what art should be, unconscious, Эти образы создавались интуитивно, как того
ideal, and remote.
требует наше искусство, были идеальны, далеки
от действительности.
One day, a fatal day I sometimes think, I determined
to paint a wonderful portrait of you as you actually
are, not in the costume of dead ages, but in your own
dress and in your own time.
Но в один прекрасный день, -- роковой день,
как мне кажется иногда, -- я решил написать
ваш портрет, написать вас таким, какой вы есть,
не в костюме прошлых веков, а в обычной
вашей одежде и в современной обстановке.
Whether it was the Realism of the method, or the
mere wonder of your own personality, thus directly
presented to me without mist or veil, I cannot tell.
But I know that as I worked at it, every flake and film
of colour seemed to me to reveal my secret.
И вот... Не знаю, что сыграло тут роль,
реалистическая манера письма или обаяние
вашей индивидуальности, которая предстала
передо мной теперь непосредственно, ничем
не замаскированная, -- но, когда я писал, мне
казалось, что каждый мазок, каждый удар кисти
вое больше раскрывает мою тайну.
I grew afraid that others would know of my idolatry.
И я боялся, что, увидев портрет, люди поймут,
как я боготворю вас, Дориан.
I felt, Dorian, that I had told too much, that I had put Я чувствовал, что в этом портрете выразил
too much of myself into it.
слишком много, вложил в него слишком много
себя.
Then it was that I resolved never to allow the picture Вот тогда-то я и решил ни за что не выставлять
to be exhibited.
его.
You were a little annoyed; but then you did not Вам было досадно -- ведь вы не подозревали,
realise all that it meant to me.
какие у меня на то серьезные причины.
Harry, to whom I talked about it, laughed at me.
А Гарри, когда я заговорил с ним об этом,
высмеял меня.
But I did not mind that.
Ну, да это меня ничуть не задело.
When the picture was finished, and I sat alone with it, Когда портрет был окончен, я, глядя на него,
I felt that I was right....
почувствовал, что я прав...
Well, after a few days the thing left my studio, and as
soon as I had got rid of the intolerable fascination of
its presence it seemed to me that I had been foolish in
imagining that I had seen anything in it, more than
that you were extremely good-looking, and that I
could paint.
А через несколько дней он был увезен из моей
мастерской, и, как только я освободился от
его неодолимых чар, мне показалось, что все
это лишь моя фантазия, что в портрете люди
увидят только вашу удивительную красоту и мой
талант художника, больше ничего.
Even now I cannot help feeling that it is a mistake to Даже и сейчас мне кажется, что я заблуждался,
think that the passion one feels in creation is ever что чувства художника не отражаются в его
really shown in the work one creates.
творении.
Art is always more abstract than we fancy.
Искусство гораздо абстрактнее, чем мы думаем.
Form and colour tell us of form and colour-that is all.
Форма и краски говорят нам лишь о форме и
красках -- и больше ни о чем.
It often seems to me that art conceals the artist far Мне часто приходит в голову, что искусство в
more completely than it ever reveals him.
гораздо большей степени скрывает художника,
чем раскрывает его...
And so when I got this offer from Paris I determined Поэтому, когда я получил предложение из
to make your portrait the principal thing in my Парижа, я решил, что ваш портрет будет
exhibition.
гвоздем моей выставки.
It never occurred to me that you would refuse.
Мог ли я думать, что вы станете возражать?
I see now that you were right. The picture cannot be Ну а теперь я вижу, что вы правы, портрет
shown.
выставлять не следует.
You must not be angry with me, Dorian, for what I Не сердитесь на меня, Дориан.
have told you.
As I said to Harry, once, you are made to be Перед вами нельзя не преклоняться -- вы
worshipped."
созданы для этого. Я так и сказал тогда Гарри.
Dorian Gray drew a long breath.
Дориан Грей с облегчением перевел дух.
The colour came back to his cheeks, and a smile Щеки его снова порозовели. Губы улыбались.
played about his lips.
The peril was over.
Опасность миновала.
He was safe for the time.
Пока ему ничто не грозит!
Yet he could not help feeling infinite pity for the
painter who had just made this strange confession to
him, and wondered if he himself would ever be so
dominated by the personality of a friend.
Он невольно испытывал глубокую жалость к
художнику, сделавшему ему такое странное
признание, и спрашивал себя, способен ли и он
когда-нибудь оказаться всецело во власти чужой
души?
Lord Henry had the charm of being very dangerous. К лорду Генри его влечет, как влечет человека
But that was all.
все очень опасное, -- и только.
He was too clever and too cynical to be really fond of. Лорд Генри слишком умен и слишком большой
циник, чтобы его можно было любить.
Would there ever be someone who would fill him Встретит ли он, Дориан, человека, который
with a strange idolatry?
станет его кумиром?
Was that one of the things that life had in store?
Суждено ли ему в жизни испытать и это тоже?
"It is extraordinary to me, Dorian," said Hallward, -- Очень мне странно, Дориан, что вы сумели
"that you should have seen this in the portrait. Did увидеть это в портрете, -сказал Бэзил
you really see it?"
Холлуорд.-- Вы и вправду это заметили?
"I saw something in it," he answered, "something that -- Коечто я заметил. И оно меня сильно поразило.
seemed to me very curious."
"Well, you don't mind my looking at the thing now?"
-- Ну а теперь вы мне
портрет?
дадите
Dorian shook his head.
Дориан покачал головой.
"You must not ask me that, Basil.
-- Нет, нет, и не просите, Бэзил.
взглянуть
на
I could not possibly let you stand in front of that Я не позволю вам даже подойти близко.
picture."
"You will some day, surely?"
-- Так, может, потом когда-нибудь ?
"Never."
-- Никогда.
"Well, perhaps you are right.
-- Что ж, может, вы и правы.
And now good-bye, Dorian.
Ну, прощайте, Дориан.
You have been the one person in my life who has Вы -- единственный
человек, который
really influenced my art.
понастоящему имел влияние на мое творчество.
Whatever I have done that is good, I owe to you. Ah! И всем, что я создал ценного, я обязан вам...
you don't know what it cost me to tell you all that I если бы вы знали, чего мне стоило сказать вам
have told you."
все то, что я сказал!
"My dear Basil," said Dorian, "what have you told -- Да что же вы мне сказали такого, дорогой
me?
Бэзил?
Simply that you felt that you admired me too much.
Только то, что вы мною слишком восхищались?
That is not even a compliment."
Право, это даже не комплимент.
"It was not intended as a compliment.
-А
я
и не собирался говорить вам
комплименты.
It was a confession.
Это была исповедь.
Now that I have made it, something seems to have И после нее я словно чего-то лишился.
gone out of me.
Perhaps one should never put one's worship into Пожалуй, никогда не следует выражать свои
words."
чувства словами.
"It was a very disappointing confession."
-- Исповедь ваша, Бэзил, обманула мои ожидания.
"Why, what did you expect, Dorian?
-- Как так? Чего же вы ожидали, Дориан?
You didn't see anything else in the picture, did you? Разве вы заметили в портрете еще что-то другое?
There was nothing else to see?"
"No; there was nothing else to see.
-- Нет, ничего.
Why do you ask?
Почему вы спрашиваете?
But you mustn't talk about worship. It is foolish.
А о преклонении вы больше не говорите -- это
глупо.
You and I are friends, Basil, and we must always Мы с вами друзья, Бэзил, и должны всегда
remain so."
оставаться друзьями.
"You have got Harry," said the painter, sadly.
-- У вас есть Гарри, -- сказал Холлуорд уныло.
"Oh, Harry!" cried the lad, with a ripple of laughter. -- Ах, Гарри! -- Дориан рассмеялся.-- Гарри днем
"Harry spends his days in saying what is incredible, занят тем, что говорит невозможные вещи, а по
and his evenings in doing what is improbable.
вечерам творит невероятные вещи.
Just the sort of life I would like to lead.
Такая жизнь как раз в моем вкусе.
But still I don't think I would go to Harry if I were in Но в тяжелую минуту я вряд ли пришел бы к
trouble.
Гарри.
I would sooner go to you, Basil."
Скорее к вам, Бэзил.
"You will sit to me again?"
-- И вы опять будете мне позировать?
"Impossible!"
-- Нет, этого я никак не могу!
"You spoil my life as an artist by refusing, Dorian.
-- Своим отказом вы губите меня как художника.
No man came across two ideal things.
Никто не встречает свой идеал дважды в жизни.
Few come across one."
Да и один раз редко кто его находит.
"I can't explain it to you, Basil, but I must never sit to -- Не могу вам объяснить причины, Бэзил, но
you again.
мне нельзя больше вам позировать.
There is something fatal about a portrait.
Есть что-то роковое в каждом портрете.
It has a life of its own.
Он живет своей особой жизнью...
I will come and have tea with you.
Я буду приходить к вам пить чай.
That will be just as pleasant."
Это не менее приятно.
"Pleasanter for you, I am afraid," murmured -- Для вас, пожалуй, даже приятнее, -- огорченно
Hallward, regretfully. "And now good-bye.
буркнул Холлуорд.-- До свидания, Дориан.
I am sorry you won't let me look at the picture once Очень жаль, что вы не дали мне взглянуть на
again.
портрет.
But that can't be helped.
Ну, да что поделаешь!
I quite understand what you feel about it."
Я вас вполне понимаю.
As he left the room, Dorian Gray smiled to himself.
Когда он вышел, Дориан усмехнулся про себя.
Poor Basil! how little he knew of the true reason!
Бедный Бэзил, как он в своих догадках далек от
истины!
And how strange it was that, instead of having been И не странно ли, что ему, Дориану, не только не
forced to reveal his own secret, he had succeeded, пришлось открыть свою тайну, но удалось
almost by chance, in wresting a secret from his случайно выведать тайну друга!
friend!
How much that strange confession explained to him!
После
ясно.
исповеди Бэзила Дориану многое стало
The painter's absurd fits of jealousy, his wild
devotion, his extravagant panegyrics, his curious
reticences-he understood them all now, and he felt
sorry.
Нелепые вспышки ревности и
страстная
привязанность к нему художника, восторженные
дифирамбы,
а
по
временам
странная
сдержанность и скрытность -- все теперь было
понятно. И Дориану стало грустно.
There seemed to him to be something tragic in a Что-то трагичное было в такой дружбе,
friendship so coloured by romance.
окрашенной романтической влюбленностью.
He sighed, and touched the bell.
Он вздохнул и позвонил лакею.
The portrait must be hidden away at all costs.
Портрет надо во что бы то ни стало убрать
отсюда!
He could not run such a risk of discovery again.
Нельзя рисковать тем, что тайна раскроется.
It had been mad of him to have allowed the thing to Безумием было бы и на один час оставить
remain, even for an hour, in a room to which any of портрет в комнате, куда может прийти любой из
his friends had access.
друзей и знакомых.
CHAPTER X
ГЛАВА Х
When his servant entered, he looked at him Когда Виктор вошел, Дориан пристально
steadfastly, and wondered if he had thought of посмотрел на него, пытаясь угадать, не вздумал
peering behind the screen.
ли он заглянуть за экран.
The man was quite impassive, and waited for his Лакей с самым невозмутимым видом стоял,
orders.
ожидая приказаний.
Dorian lit a cigarette, and walked over to the glass Дориан закурил папиросу и, подойдя к зеркалу,
and glanced into it.
поглядел в него.
He could see the reflection of Victor's face perfectly.
В зеркале ему было отчетливо видно
Виктора.
лицо
It was like a placid mask of servility.
На этом лице не выражалось ничего, кроме
спокойной услужливости.
There was nothing to be afraid of, there.
Значит, опасаться нечего.
Yet he thought it best to be on his guard.
Все же он решил, что надо быть настороже.
Speaking very slowly, he told him to tell the
housekeeper that he wanted to see her, and then to go
to the frame-maker and ask him to send two of his
men round at once.
Медленно отчеканивая слова, он приказал
Виктору позвать к нему экономку, а затем
сходить в багетную мастерскую и попросить
хозяина немедленно прислать ему двоих рабочих.
It seemed to him that as the man left the room his Ему показалось, что лакей, выходя из комнаты,
eyes wandered in the direction of the screen.
покосился на экран.
Or was that merely his own fancy?
Или это только его фантазия?
After a few moments, in her black silk dress, with Через несколько минут в библиотеку торопливо
old-fashioned thread mittens on her wrinkled hands, вошла миссис Лиф в черном шелковом платье и
Mrs. Leaf bustled into the library.
старомодных нитяных митенках на морщинистых
руках.
He asked her for the key of the schoolroom.
Дориан спросил у нее ключ от бывшей классной
комнаты.
"The old schoolroom, Mr. Dorian?" she exclaimed. -- От старой классной, мистер Дориан? -"Why, it is full of dust.
воскликнула она.-- Да там полно пыли!
I must get it arranged, and put straight before you go Я сперва велю ее прибрать и все привести в
into it.
порядок.
It is not fit for you to see, sir.
А сейчас вам туда и заглянуть нельзя!
It is not, indeed."
Никак нельзя!
"I don't want it put straight, Leaf.
-- Не нужно мне, чтобы ее убирали, Лиф.
I only want the key."
Мне только ключ нужен.
"Well, sir, you'll be covered with cobwebs if you go -- Господи, да вы будете весь в паутине, сэр, если
into it.
туда войдете.
Why, it hasn't been opened for nearly five years, not Ведь вот уже пять лет комнату не открывали -- со
since his lordship died."
дня смерти его светлости.
He winced at the mention of his grandfather. He had При упоминании о старом лорде Дориана
hateful memories of him.
передернуло: у пего остались очень тягостные
воспоминания о покойном деде.
"That does not matter," he answered. "I simply want -- Пустяки, -- ответил он.-- Мне нужно только на
to see the place-that is all.
минуту заглянуть туда, и больше ничего.
Give me the key."
Дайте мне ключ.
"And here is the key, sir," said the old lady, going -- Вот, возьмите, сэр.-- Старушка неловкими
over the contents of her bunch with tremulously дрожащими руками перебирала связку ключей.-uncertain hands.
Вот этот.
"Here is the key.
Сейчас сниму его с кольца.
I'll have it off the bunch in a moment.
Но вы же не думаете перебираться туда, сэр?
But you don't think of living up there, sir, and you so Здесь внизу у вас так уютно!
comfortable here?"
"No, no," he cried, petulantly. "Thank you, Leaf. -- Нет, нет, -- перебил Дориан нетерпеливо.-That will do."
Спасибо, Лиф, можете идти.
She lingered for a few moments, and was garrulous Экономка еще на минуту замешкалась, чтобы
over some detail of the household.
поговорить о каких-то хозяйственных делах.
He sighed, and told her to manage things as she Дориан со вздохом сказал ей, что но всем
thought best.
полагается на нее.
She left the room, wreathed in smiles.
Наконец она ушла очень довольная.
As the door closed, Dorian put the key in his pocket, Как только дверь за ней захлопнулась, Дориан
and looked round the room.
сунул ключ в карман и окинул взглядом комнату.
His eye fell on a large, purple satin coverlet heavily
embroidered with gold, a splendid piece of late
seventeenth-century Venetian work that his
grandfather had found in a convent near Bologna.
Ему попалось на глаза атласное покрывало,
пурпурное,
богато
расшитое
золотом, -великолепный образец венецианского искусства
конца XVII века, -- привезенное когда-то его
дедом из монастыря близ Болоньи.
Yes, that would serve to wrap the dreadful thing in.
Да, этим покрывалом можно закрыть страшный
портрет!
It had perhaps served often as a pall for the dead.
Быть может, опо некогда служило погребальным
покровом.
Now it was to hide something that had a corruption of Теперь эта ткань укроет картину разложения,
its own, worse than the corruption of death более страшного, чем разложение трупа, ибо оно
itself-something that would breed horrors and yet будет порождать ужасы, и ему не будет конца.
would never die.
What the worm was to the corpse, his sins would be Как черви пожирают мертвое тело, так пороки
to the painted image on the canvas.
Дориана Грея будут разъедать его изображение
на полотне.
They would mar its beauty, and eat away its grace.
Они
изгложут
очарование.
его
красоту,
They would defile it, and make it shameful.
Они осквернят его и опозорят.
And yet the thing would still live on.
И всетаки портрет будет цел.
It would be always alive.
Он будет жить вечно.
уничтожат
He shuddered, and for a moment he regretted that he При этой мысли Дориан вздрогнул и на миг
had not told Basil the true reason why he had wished пожалел, что не сказал правду Холлуорду.
to hide the picture away.
Basil would have helped him to resist Lord Henry's Бэзил поддержал бы его в борьбе с влиянием
influence, and the still more poisonous influences that лорда Генри и с еще более опасным влиянием его
came from his own temperament.
собственного темперамента.
The love that he bore him-for it was really love-had Любовь, которую питает к нему Бэзил (а это,
nothing in it that was not noble and intellectual.
несомненно, самая настоящая любовь), -чувство благородное и возвышенное.
It was not that mere physical admiration of beauty Это не обыкновенное физическое влечение к
that is born of the senses, and that dies when the красоте,
порожденное
чувственными
senses tire.
инстинктами и умирающее, когда
они
ослабевают в человеке.
It was such love as Michael Angelo had known, and Нет,
это
любовь
такая,
какую
знали
Montaigne, and Winckelmann, and Shakespeare Микеланджело, и Монтень, и Викельман, и
himself.
Шекспир.
Yes, Basil could have saved him.
Да, Бэзил мог бы спасти его.
But it was too late now.
Но теперь уже поздно.
The past could always be annihilated. Regret, denial, Прошлое всегда можно изгладить раскаянием,
or forgetfulness could do that. But the future was забвением или отречением,
будущее же
inevitable.
неотвратимо.
There were passions in him that would find their Дориан чувствовал, что в нем бродят страсти,
terrible outlet, dreams that would make the shadow of которые найдут себе ужасный выход, и смутные
their evil real.
грезы, которые омрачат его жизнь, если
осуществятся.
He took up from the couch the great purple-and-gold Он снял с кушетки пурпурнозолотое покрывало
texture that covered it, and, holding it in his hands, и, держа его в обеих руках, зашел за экран.
passed behind the screen.
Was the face on the canvas viler than before?
Не стало ли еще противнее лицо на портрете?
It seemed to him that it was unchanged; and yet his Нет, никаких новых изменений не было заметно.
loathing of it was intensified.
И всетаки Дориан смотрел на него теперь с
еще большим отвращением.
Gold hair, blue eyes, and rose-red lips-they all were Золотые кудри, голубые глаза и розовые губы -there.
все как было.
It was simply the expression that had altered.
Изменилось только выражение лица.
That was horrible in its cruelty.
Оно ужасало своей жестокостью.
Compared to what he saw in it of censure or rebuke, В сравнении с этим обвиняющим лицом как
how shallow Basil's reproaches about Sibyl Vane had ничтожны были укоры Бэзила, как пусты и
been!-how shallow, and of what little account!
ничтожны!
His own soul was looking out at him from the canvas С портрета на Дориана смотрела
and calling him to judgment.
собственная душа и призывала его к ответу.
его
A look of pain came across him, and he flung the rich С гримасой боли Дориан поспешно набросил
pall over the picture.
на портрет роскошное покрывало.
As he did so, a knock came to the door. He passed В эту минуту раздался стук в дверь, и он вышел
out as his servant entered.
изза экрана как раз тогда, когда в комнату вошел
лакей.
"The persons are here, Monsieur."
-- Люди здесь, мосье.
He felt that the man must be got rid of at once. He Дориан подумал, что Виктора надо услать
must not be allowed to know where the picture was сейчас же, чтобы он не знал, куда отнесут
being taken to.
портрет.
There was something sly about him, and he had У Виктора глаза умные, и в них светится
thoughtful, treacherous eyes.
хитрость, а может, и коварство. Ненадежный
человек!
Sitting down at the writing-table, he scribbled a note
to Lord Henry, asking him to send him round
something to read, and reminding him that they were
to meet at eight-fifteen that evening.
И, сев за стол, Дориан написал записку лорду
Генри, в которой просил прислать что-нибудь
почитать и напоминал, что они сегодня должны
встретиться в четверть девятого.
"Wait for an answer," he said, handing it to him, "and -- Передайте лорду Генри и подождите ответа,
show the men in here."
-- сказал он Виктору, вручая ему записку.-- А
рабочих приведите сюда.
In two or three minutes there was another knock, and
Mr. Hubbard himself, the celebrated frame-maker of
South Audley Street, came in with a somewhat
rough-looking young assistant.
Через дветри минуты в дверь снова постучали,
появился
мистер
Хаббард
собственной
персоной,
знаменитый
багетный мастер с
СаутОдлистрит, и с ним его помощник, довольно
неотесанный парень.
Mr. Hubbard was a florid, red-whiskered little man,
whose admiration for art was considerably tempered
by the inveterate impecuniosity of most of the artists
who dealt with him.
Мистер Хаббард представлял собой румяного
человечка
с
рыжими бакенбардами.
Его
поклонение искусству значительно умерялось
хроническим безденежьем большинства
его
клиентов -- художников.
As a rule, he never left his shop.
people to come to him.
He waited for Он не имел обыкновения ходить на дом к
заказчикам, он ждал, чтобы они сами пришли к
нему в мастерскую.
But he always made an exception in favour of Dorian Но для Дориана
Gray.
исключение.
Грея
There was something about Dorian that charmed В Дориане было
everybody.
располагало к нему.
что-то
It was a pleasure even to see him.
он
всегда
такое,
что
Приятно было даже только смотреть на него.
делал
всех
"What can I do for you, Mr. Gray?" he said, rubbing -- Чем могу служить, мистер Грей? -his fat freckled hands. "I thought I would do myself осведомился почтенный багетчик, потирая
the honour of coming round in person.
пухлые веснушчатые руки.-- Я полагал, что мне
следует лично явиться к вам.
I have just got a beauty of a frame, sir.
Я как раз приобрел чудесную раму, сэр.
Picked it up at a sale.
Она мне досталась на распродаже.
Old Florentine. Came from Fonthill, I believe.
Старинная флорентийская -- должно быть, из
Фонтхилла.
Admirably suited for a religious subject, Mr. Gray."
Замечательно
подойдет
для
картины
религиозным сюжетом, мистер Грей!
"I am so sorry you have given yourself the trouble of -- Извините,
coming round, Mr. Hubbard.
Хаббард.
I shall certainly drop in and look at the frame-though
I don't go in much at present for religious art-but
to-day I only want a picture carried to the top of the
house for me.
что
побеспокоил
вас,
с
мистер
Я зайду, конечно, взглянуть на раму, хотя
сейчас не особенно увлекаюсь религиозной
живописью. Но сегодня мне требуется только
перенести картину на верхний этаж.
It is rather heavy, so I thought I would ask you to lend Она довольно тяжелая, поэтому я и попросил вас
me a couple of your men."
прислать людей.
"No trouble at all, Mr. Gray.
-- Помилуйте,
беспокойство?
мистер
Грей,
какое
I am delighted to be of any service to you.
Я очень рад, что могу вам быть полезен.
Which is the work of art, sir?"
Где картина, сэр?
же
"This," replied Dorian, moving the screen back. "Can -- Вот она, -- ответил Дориан, отодвигая в
you move it, covering and all, just as it is?
сторону экран.-- Можно ее перенести как есть, не
снимая покрывала?
I don't want it to get scratched going upstairs."
Я боюсь, как бы
переноске.
ее
не
исцарапали
при
"There will be no difficulty, sir," said the genial
frame-maker, beginning, with the aid of his assistant,
to unhook the picture from the long brass chains by
which it was suspended. "And, now, where shall we
carry it to, Mr. Gray?"
-- Ничего тут нет трудного, сэр, -- услужливо
сказал багетчик и с помощью своего подручного
начал снимать портрет с длинных медных цепей,
на которых он висел.-- А куда же прикажете ее
перенести, мистер Грей?
"I will show you the way, Mr. Hubbard, if you will -- Я вам покажу дорогу, мистер Хаббард. Будьте
kindly follow me.
добры следовать за мной.
Or perhaps you had better go in front.
Или, пожалуй, лучше вы идите вперед.
I am afraid it is right at the top of the house.
К сожалению, это на самом верху.
We will go up by the front staircase, as it is wider."
Мы пройдем по главной лестнице, она шире.
He held the door open for them, and they passed out Он распахнул перед ними дверь, и они прошли в
into the hall and began the ascent.
холл, а оттуда стали подниматься по лестнице
наверх.
The elaborate character of the frame had made the
picture extremely bulky, and now and then, in spite of
the obsequious protests of Mr. Hubbard, who had the
true tradesman's spirited dislike of seeing a gentleman
doing anything useful, Dorian put his hand to it so as
to help them.
Изза украшений массивной рамы портрет был
чрезвычайно громоздким, и время от времени
Дориан пытался помогать рабочим, несмотря на
подоютрастные протесты мистера Хаббарда,
который, как все люди его сословия, не мог
допустить, чтобы знатный джентльмен делал
что-либо поле зное.
"Something of a load to carry, sir," gasped the little
man, when they reached the top landing. And he
wiped his shiny forehead.
"I am afraid it is rather
heavy," murmured Dorian, as he unlocked the door
that opened into the room that was to keep for him the
curious secret of his life and hide his soul from the
eyes of men.
-- Груз немалый, сэр, -- сказал он, тяжело дыша,
когда они добрались до верхней площадки, и отер
потную лысину. -- Да, довольнотаки тяжелый,
-- буркнул в ответ Дориан, отпирая дверь
комнаты, которая отныне должна была хранить
его странную тайну и скрывать его душу от
людских глаз.
He had not entered the place for more than four Больше четырех лет он не заходил сюда.
years-not, indeed, since he had used it first as a Когда он был ребенком, здесь была его детская,
play-room when he was a child, and then as a study потом, когда подрос, -- классная комната.
when he grew somewhat older.
It was a large, well-proportioned room, which had
been specially built by the last Lord Kelso for the use
of the little grandson whom, for his strange likeness
to his mother, and also for other reasons, he had
always hated and desired to keep at a distance.
Эту большую, удобную комнату покойный
лорд
Келсо
специально
пристроил
для
маленького внука, которого он за поразительное
сходство с матерью или по каким-то другим
причинам терпеть не мог и старался держать
подальше от себя.
It appeared to Dorian to have but little changed.
Дориан подумал, что с тех пор в комнате ничего
не переменилось.
There was the huge Italian cassone, with its
fantastically-painted panels and its tarnished gilt
mouldings, in which he had so often hidden himself
as a boy.
Так же стоял здесь громадный итальянский
сундук
-cassone
-с
причудливо
расписанными стенками и потускневшими от
времени золочеными украшениями, в нем
часто прятался маленький Дориан.
There the satinwood bookcase filled with his
dog-eared schoolbooks. On the wall behind it was
hanging the same ragged Flemish tapestry, where a
faded king and queen were playing chess in a garden,
while a company of hawkers rode by, carrying
hooded birds on their gauntleted wrists.
На месте был и книжный шкаф красного
дерева, набитый растрепанными учебниками, а
на стене рядом висел все тот же ветхий
фламандский гобелен, на котором сильно
вылинявшие король и королева играли в
шахматы в саду, а мимо вереницей проезжали на
конях сокольничьи, держа на своих латных
рукавицах соколов в клобучках.
How well he remembered it all!
Как все это было знакомо Дориану!
Every moment of his lonely childhood came back to Каждая минута его одинокого детства вставала
him as he looked round.
перед ним, пока он осматривался кругом.
He recalled the stainless purity of his boyish life, and Он вспомнил непорочную чистоту той детской
it seemed horrible to him that it was here the fatal жизни, и жутко ему стало при мысли, что именно
portrait was to be hidden away.
здесь будет стоять роковой портрет.
How little he had thought, in those dead days, of all Не думал он в те безвозвратные дни, что его
that was in store for him!
ожидает такое будущее!
But there was no other place in the house so secure Но в доме нет другого места, где портрет был бы
from prying eyes as this.
так надежно укрыт от любопытных глаз.
He had the key, and no one else could enter it.
Ключ теперь в руках у него, Дориана, и никто
другой не может проникнуть сюда.
Beneath its purple pall, the face painted on the canvas Пусть лицо портрета под своим пурпурным
could grow bestial, sodden, and unclean.
саваном становится скотски тупым, жестоким
и порочным.
What did it matter?
Что за беда?
No one could see it.
Ведь никто этого не увидит.
He himself would not see it.
Да и сам он не будет этого видеть.
Why should he watch the hideous corruption of his К чему наблюдать отвратительное разложение
soul?
своей души?
He kept his youth-that was enough.
Он сохранит молодость -- и этого довольно.
And, besides, might not his nature grow finer, after Впрочем, разве он не может исправиться?
all?
There was no reason that the future should be so full Разве позорное будущее так уж неизбежно?
of shame.
Some love might come across his life, and purify him,
and shield him from those sins that seemed to be
already stirring in spirit and in flesh-those curious
unpictured sins whose very mystery lent them their
subtlety and their charm.
Быть может, в жизнь его войдет большая любовь
и очистит его, убережет от новых грехов,
рождающихся в душе и теле, -- тех неведомых,
еще никем не описанных грехов, которым самая
таинственность их придает коварное очарование.
Perhaps, some day, the cruel look would have passed Быть может, настанет день, когда этот алый
away from the scarlet sensitive mouth, and he might чувственный рот утратит жестокое выражение и
show to the world Basil Hallward's masterpiece.
можно будет показать миру шедевр Бэзила
Холлуорда?..
No; that was impossible.
Нет, на это надежды нет.
Hour by hour, and week by week, the thing upon the Ведь с каждым часом, с каждой неделей человек
canvas was growing old.
на полотне будет становиться старше.
It might escape the hideousness of sin, but the Если даже на нем
не
отразятся
тайные
hideousness of age was in store for it.
преступления и пороки, -- безобразных следов
времени ему не избежать.
The cheeks would become hollow or flaccid.
Щеки его станут дряблыми или ввалятся.
Yellow crow's-feet would creep round the fading eyes Желтые
"гусиные
лапки"
лягут
вокруг
and make them horrible.
потускневших глаз и уничтожат их красоту.
The hair would lose its brightness, the mouth would Волосы утратят блеск, рот, как всегда у стариков,
gape or droop, would be foolish or gross, as the будет бессмысленно полуоткрыт, губы безобразно
mouths of old men are.
отвиснут.
There would be the wrinkled throat, the cold,
blue-veined hands, the twisted body, that he
remembered in the grandfather who had been so stern
to him in his boyhood.
Морщинистая шея, холодные руки со вздутыми
синими венами, сгорбленная спина -- все будет
как у его покойного деда, который был так суров
к нему.
The picture had to be concealed. There was no help Да, портрет надо спрятать, ничего не поделаешь!
for it.
"Bring it in, Mr. Hubbard, please," he said, wearily, -- Несите сюда, мистер Хаббард, -- устало сказал
turning round. "I am sorry I kept you so long.
Дориан, обернувшись.-- Извините, что задержал
вас.
I was thinking of something else."
Я задумался о другом и забыл, что вы ждете.
"Always glad to have a rest, Mr. Gray," answered the -- Ничего, мистер Грей, я рад был передохнуть, -frame-maker, who was still gasping for breath. отозвался багетчик, все еще не отдышавшийся.-"Where shall we put it, sir?"
Куда прикажете поставить картину,сэр?
"Oh, anywhere.
-- Куда-нибудь , все равно.
Here: this will do.
Ну, хотя бы тут.
I don't want to have it hung up.
Вешать не надо.
Just lean it against the wall.
Просто прислоните ее к стене.
Thanks."
Вот так, спасибо.
"Might one look at the work of art, sir?"
-- Нельзя ли взглянуть на это произведение
искусства, сэр?
Dorian started.
Дориан вздрогнул.
"It would not interest you, Mr. Hubbard," he said, -- Не стоит. Оно вряд ли вам понравится, мистер
keeping his eye on the man.
Хаббард, -- сказал он, в упор глядя на
багетчика.
He felt ready to leap upon him and fling him to the
ground if he dared to lift the gorgeous hanging that
concealed the secret of his life. "I shan't trouble you
any more now.
Он готов был кинуться на него и повалить его на
пол, если тот посмеет приподнять пышную
завесу, скрывающую тайну его жизни.Ну, не
буду больше утруждать вас.
I am much obliged for your kindness in coming Очень вам признателен, что вы были так любезны
round."
и пришли сами.
"Not at all, not at all, Mr. Gray.
-- Не за что, мистер Грей, не за что!
Ever ready to do anything for you, sir."
Я всегда к вашим услугам, сэр!
And Mr. Hubbard tramped downstairs, followed by
the assistant, who glanced back at Dorian with a look
of shy wonder in his rough, uncomely face. He had
never seen anyone so marvellous.
Мистер Хаббард, тяжело ступая, стал спускаться с
лестницы, а за ним -- его подручный, который то
и дело оглядывался на Дориана с выражением
робкого восхищения на грубоватом лице: он в
жизни не видел таких обаятельных и красивых
людей.
When the sound of their footsteps had died away, Как только внизу затих шум шагов, Дориан запер
Dorian locked the door, and put the key in his pocket. дверь и ключ положил в карман.
He felt safe now.
Теперь он чувствовал себя в безопасности.
No one would ever look upon the horrible thing.
Ничей глаз не увидит больше страшный портрет.
No eye but his would ever see his shame.
Он один будет лицезреть свой позор.
On reaching the library he found that it was just after Вернувшись в библиотеку, он увидел, что уже
five o'clock, and that the tea had been already brought шестой час и чай подан.
up.
On a little table of dark perfumed wood thickly
encrusted with nacre, a present from Lady Radley, his
guardian's wife, a pretty professional invalid, who had
spent the preceding winter in Cairo, was lying a note
from Lord Henry, and beside it was a book bound in
yellow paper, the cover slightly torn and the edges
soiled. A copy of the third edition of The St. James's
Gazette had been placed on the tea-tray.
На столике темного душистого дерева, богато
инкрустированном перламутром (это
был
подарок леди Рэдли, жены его опекуна, дамы,
вечно занятой своими болезнями и прошлую
зиму жившей в Каире), лежала записка от лорда
Генри и рядом с неюкнижка в желтой, немного
потрепанной обложке, а на чайном подносе -третий выпуск "СентДжемской газеты".
It was evident that Victor had returned.
Очевидно, Виктор уже вернулся.
He wondered if he had met the men in the hall as they Дориан спрашивал себя, не встретился ли его
were leaving the house, and had wormed out of them лакей с уходившими рабочими и не узнал ли от
what they had been doing.
них, что они здесь делали.
He would be sure to miss the picture-had no doubt Виктор, разумеется, заметит, что в библиотеке
missed it already, while he had been laying the нет портрета... Наверное, уже заметил, когда
tea-things.
подавал чай.
The screen had not been set back, and a blank space Экран был отодвинут, и пустое место на стене
was visible on the wall.
сразу бросалось в глаза.
Perhaps some night he might find him creeping Чего доброго, он как-нибудь ночью накроет
upstairs and trying to force the door of the room.
Виктора, когда тот будет красться наверх,
чтобы взломать дверь классной.
It was a horrible thing to have a spy in one's house.
Ужасно это -- иметь в доме шпиона!
He had heard of rich men who had been blackmailed
all their lives by some servant who had read a letter,
or overheard a conversation, or picked up a card with
an address, or found beneath a pillow a withered
flower or a shred of crumpled lace.
Дориану приходилось слышать о том, как богатых
людей всю жизнь шантажировал кто-нибудь из
слуг, которому удалось прочесть письмо или
подслушать
разговор, подобрать
визитную
карточку с адресом, найти у хозяина под
подушкой увядший цветок или обрывок смятого
кружева...
He sighed, and, having poured himself out some tea, При этой мысли Дориан вздохнул и, налив себе
opened Lord Henry's note.
чаю, распечатал письмо.
It was simply to say that he sent him round the Лорд Генри писал, что посылает вечернюю
evening paper, and a book that might interest him, газету и книгу, которая, верно, заинтересует
and that he would be at the club at eight-fifteen.
Дориана, а в четверть девятого будет ожидать
его в клубе.
He opened The St. James's languidly, and looked Дориан рассеянно
through it.
просматривать.
взял
газету
и
стал
ее
A red pencil-mark on the fifth page caught his eye.
На пятой странице ему бросилась в глаза
заметка, отчеркнутая красным карандашом.
It drew attention to the following paragraph:-
Он прочел следующее:
"Inquest on an Actress.-An inquest was held this
morning at the Bell Tavern, Hoxton Road, by Mr.
Danby, the District Coroner, on the body of Sibyl
Vane, a young actress recently engaged at the Royal
Theatre, Holborn.
"Следствие по делу о смерти актрисы. Сегодня
утром
в
БэллТэверн
на
ХокстонРод
участковым
следователем, мистером Дэнби,
произведено было дознание о смерти молодой
актрисы Сибилы Вэйн, последнее время
выступавшей в
Холборнском Королевском
театре.
A verdict of death by misadventure was returned.
Следствием установлена смерть от несчастного
случая.
Considerable sympathy was expressed for the mother
of the deceased, who was greatly affected during the
giving of her own evidence, and that of Dr. Birrell,
who had made the post-mortem examination of the
deceased."
Глубокое сочувствие вызывала мать покойной,
которая была в сильном волнении, когда давали
показания она и доктор Бирелл, производивший
вскрытие тела Сибилы Вэйн".
He frowned, and, tearing the paper in two, went Дориан,
нахмурившись, разорвал газету и
across the room and flung the pieces away.
выбросил клочки в корзину.
How ugly it all was!
Как все это противно!
And how horribly real ugliness made things!
Как ужасны эти отвратительные подробности!
He felt a little annoyed with Lord Henry for having Он рассердился на лорда Генри, приславшего
sent him the report.
ему эту заметку.
And it was certainly stupid of him to have marked it А еще глупее то, что он обвел ее красным
with red pencil. Victor might have read it.
карандашом: ведь Виктор мог ее прочесть.
The man knew more than enough English for that.
Для этого он достаточно знает английский язык.
Perhaps he had read it, and had begun to suspect Да, может быть, лакей уже прочел и что-то
something.
подозревает...
And, yet, what did it matter?
А впрочем, к чему беспокоиться?
What had Dorian Gray to do with Sibyl Vane's death? Какое отношение имеет Дориан Грей к смерти
Сибилы Вэйн?
There was nothing to fear.
killed her.
Dorian Gray had not Ему бояться нечего -- он ее не убивал.
His eye fell on the yellow book that Lord Henry had Взгляд Дориана случайно остановился на желтой
sent him.
книжке, присланной лордом Генри.
What was it, he wondered. He went towards the little
pearl-coloured octagonal stand, that had always
looked to him like the work of some strange Egyptian
bees that wrought in silver, and taking up the volume,
flung himself into an arm-chair, and began to turn
over the leaves.
"Интересно, что это за книга?" -- подумал он и
подошел к столику, на котором она лежала.
Осьмиугольный,
выложенный
перламутром
столик казался ему работой каких-то неведомых
египетских пчел, лепивших свои соты
из
серебра. Взяв книгу, Дориан уселся в кресло и
стал ее перелистывать.
After a few minutes he became absorbed.
Не прошло и нескольких минут, как он уже
погрузился в чтение.
It was the strangest book that he had ever read.
Странная то была книга, никогда еще он не читал
такой!
It seemed to him that in exquisite raiment, and to the Казалось, под нежные звуки флейты грехи
delicate sound of flutes, the sins of the world were всего мира в дивных одеяниях проходят перед
passing in dumb show before him.
ним безгласной чередой.
Things that he had dimly dreamed of were suddenly Многое, о чем он только смутно грезил, вдруг
made real to him.
на его глазах облеклось плотью.
Things of which he had never dreamed were Многое, что ему и во сне не снилось, сейчас
gradually revealed.
открывалось перед ним.
It was a novel without a plot, and with only one
character, being, indeed, simply a psychological study
of a certain young Parisian, who spent his life trying
to realise in the nineteenth century all the passions
and modes of thought that belonged to every century
except his own, and to sum up, as it were, in himself
the various moods through which the world-spirit had
ever passed, loving for their mere artificiality those
renunciations that men have unwisely called virtue, as
much as those natural rebellions that wise men still
call sin.
То был роман без сюжета, вернее -психологический этюд. Единственный герой
его, молодой парижанин, всю жизнь был занят
только тем, что в XIX веке пытался воскресить
страсти и умонастроения всех прошедших
веков, чтобы самому пережить все то, через что
прошла мировая душа. Его интересовали своей
искусственностью те формы отречения, которые
люди безрассудно именуют добродетелями, и в
такой же мере -- те естественные порывы
возмущения против них, которые мудрецы все
еще называют пороками.
The style in which it was written was that curious
jewelled style, vivid and obscure at once, full of argot
and of archaisms, of technical expressions and of
elaborate paraphrases, that characterises the work of
some of the finest artists of the French school of
Symbolistes.
Книга была написана своеобразным чеканным
слогом, живым, ярким и в то же время
туманным, изобиловавшим всякими арго и
архаизмами,
техническими
терминами
и
изысканными парафразами. В таком стиле
писали тончайшие художники французской
школы символистов.
There were in it metaphors as monstrous as orchids, Встречались здесь метафоры, причудливые, как
and as subtle in colour.
орхидеи, и столь же нежных красок.
The life of the senses was described in the terms of Чувственная жизнь человека описывалась
mystical philosophy.
терминах мистической философии.
в
One hardly knew at times whether one was reading Порой трудно было решить, что читаешь -the spiritual ecstasies of some mediaeval saint or the описание религиозных экстазов какого-нибудь
morbid confessions of a modern sinner.
средневекового
святого
или
бесстыдные
признания современного грешника.
It was a poisonous book.
Это была отравляющая книга.
The heavy odour of incense seemed to cling about its Казалось, тяжелый запах курений поднимался от
pages and to trouble the brain.
ее страниц и дурманил мозг.
The mere cadence of the sentences, the subtle
monotony of their music, so full as it was of complex
refrains and movements elaborately repeated,
produced in the mind of the lad, as he passed from
chapter to chapter, a form of reverie, a malady of
dreaming, that made him unconscious of the falling
day and creeping shadows.
Самый ритм фраз, вкрадчивая монотонность их
музыки, столь богатой сложными рефренами и
нарочитыми повторами, склоняла к болезненной
мечтательности. И, глотая одну главу за другой,
Дориан не заметил, как день склонился к вечеру
и в углах комнаты залегли тени.
Cloudless, and pierced by one solitary star, a Безоблачное малахитовое небо, на котором
copper-green sky gleamed through the windows.
прорезалась одинокая звезда, мерцало за окном.
He read on by its wan light till he could read no more. А Дориан все читал при его неверном свете, пока
еще можно было разбирать слова.
Then, after his valet had reminded him several times
of the lateness of the hour, he got up, and, going into
the next room, placed the book on the little Florentine
table that always stood at his bedside, and began to
dress for dinner.
Наконец, после неоднократных напоминаний
лакея, что уже поздно, он встал, прошел в
соседнюю комнату и, положив книгу на столик
флорентийской работы, стоявший у кровати, стал
переодеваться к обеду.
It was almost nine o'clock before he reached the club, Было уже около девяти, когда он приехал в клуб.
where he found Lord Henry sitting alone, in the Лорд Генри сидел один, дожидаясь его, с весьма
morning-room, looking very much bored.
недовольным и скучающим видом.
"I am so sorry, Harry," he cried, "but really it is Ради бога, простите, Гарри! -- воскликнул
entirely your fault.
Дориан.-- Но, в сущности, опоздал я по вашей
вине.
That book you sent me so fascinated me that I forgot Книга, которую вы мне прислали, так меня
how the time was going."
околдовала, что я и не заметил, как прошел день.
"Yes: I thought you would like it," replied his host, -- Я так и знал, что она вам
rising from his chair.
отозвался лорд Генри, вставая.
понравится,
"I didn't say I liked it, Harry.
-- Я не говорил, что она мне нравится.
I said it fascinated me.
Я сказал: "околдовала".
There is a great difference."
Это далеко не одно и то же.
--
"Ah, you have discovered that?" murmured Lord -- Ага, вы уже поняли разницу? -- проронил лорд
Henry.
Генри.
And they passed into the dining-room.
Они направились в столовую.
CHAPTER XI
ГЛАВА XI
For years, Dorian Gray could not free himself from В течение многих лет Дориан Грей не мог
the influence of this book.
освободиться от влияния этой книги.
Or perhaps it would be more accurate to say that he Вернее говоря, он вовсе не старался от него
never sought to free himself from it.
освободиться.
He procured from Paris no less than nine large-paper
copies of the first edition, and had them bound in
different colours, so that they might suit his various
moods and the changing fancies of a nature over
which he seemed, at times, to have almost entirely
lost control.
Он выписал из Парижа целых девять
экземпляров, роскошно изданных, и заказал для
них переплеты разных цветов, -- цвета эти
должны
были
гармонировать
с
его
настроениями и прихотями изменчивой фантазии,
с которой он уже почти не мог совладать.
The hero, the wonderful young Parisian, in whom the
romantic and the scientific temperaments were so
strangely blended, became to him a kind of
prefiguring type of himself. And, indeed, the whole
book seemed to him to contain the story of his own
life, written before he had lived it.
Герой книги, молодой парижанин, в котором так
своеобразно
сочетались
романтичность и
трезвый ум ученого, казался Дориану прототипом
его самого, а вся книга -- историей его жизни,
написанной раньше, чем он ее пережил.
In one point he was more fortunate than the novel's В одном Дориан был счастливее героя этого
fantastic hero.
романа.
He never knew-never, indeed, had any cause to
know-that somewhat grotesque dread of mirrors, and
polished metal surfaces, and still water, which came
upon the young Parisian so early in his life, and was
occasioned by the sudden decay of a beauty that had
once, apparently, been so remarkable.
Он никогда не испытывал, и ему не суждено
было никогда испытать болезненный страх
перед зеркалами, блестящей поверхностью
металлических предметов и водной гладью, -страх, который с ранних лет узнал молодой
парижанин, когда внезапно утратил свою
поразительную красоту.
It was with an almost cruel joy-and perhaps in nearly
every joy, as certainly in every pleasure, cruelty has
its place-that he used to read the latter part of the
book, with its really tragic, if somewhat
over-emphasised, account of the sorrow and despair
of one who had himself lost what in others, and in the
world, he had most dearly valued.
Последние главы книги, в которых с подлинно
трагическим, хотя и несколько преувеличенным
пафосом описывались скорбь и отчаяние
человека, потерявшего то, что он больше всего
ценил в других людях и в окружающем мире,
Дориан читал с чувством, похожим на
злорадство, -- впрочем, в радости, как и во всяком
наслаждении, почти всегда есть нечто жестокое.
For the wonderful beauty that had so fascinated Basil Да, Дориан радовался, ибо его чудесная красота,
Hallward, and many others besides him, seemed так пленявшая Бэзила
Холлуорда и многих
never to leave him.
других, не увядала и, повидимому, была ему дана
на всю жизнь.
Even those who had heard the most evil things
against him, and from time to time strange rumours
about his mode of life crept through London and
became the chatter of the clubs, could not believe
anything to his dishonour when they saw him. He
had always the look of one who had kept himself
unspotted from the world.
Даже те, до кого доходили темные слухи о
Дориане Грее (а такие слухи об его весьма
подозрительном образе жизни время от времени
ходили по всему Лондону и вызывали толки в
клубах), не могли поверить бесчестившим его
сплетням: ведь он казался человеком, которого
не коснулась грязь жизни.
Men who talked grossly became silent when Dorian Люди, говорившие непристойности, умолкали,
Gray entered the room.
когда входил Дориан Грей.
There was something in the purity of his face that Безмятежная ясность его лица была для них как
rebuked them.
бы смущающим укором.
His mere presence seemed to recall to them the Одно уж его присутствие напоминало им об
memory of the innocence that they had tarnished.
утраченной чистоте.
They wondered how one so charming and graceful as И они удивлялись тому, что этот обаятельный
he was could have escaped the stain of an age that человек сумел избежать
дурного
влияния
was at once sordid and sensual.
нашего
века,
века безнравственности и
низменных страстей.
Often, on returning home from one of those
mysterious and prolonged absences that gave rise to
such strange conjecture among those who were his
friends, or thought that they were so, he himself
would creep upstairs to the locked room, open the
door with the key that never left him now, and stand,
with a mirror, in front of the portrait that Basil
Hallward had painted of him, looking now at the evil
and ageing face on the canvas, and now at the fair
young face that laughed back at him from the
polished glass.
Часто, вернувшись домой после одной из тех
длительных и загадочных
отлучек, которые
вызывали подозрения у его друзей или тех, кто
считал себя таковыми, Дориан, крадучись, шел
наверх, в свою бывшую детскую, и, отперев
дверь ключом, с которым никогда не расставался,
подолгу стоял с зеркалом в руках перед
портретом, глядя то на отталкивающее и все более
старевшее лицо на полотне, то на прекрасное
юное лицо, улыбавшееся ему в зеркале.
The very sharpness of the contrast used to quicken his Чем разительнее становился контраст между
sense of pleasure.
тем и другим, тем острее Дориан наслаждался
им.
He grew more and more enamoured of his own Он все сильнее влюблялся в собственную
beauty, more and more interested in the corruption of красоту и все с большим интересом наблюдал
his own soul.
разложение своей души.
He would examine with minute care, and sometimes
with a monstrous and terrible delight, the hideous
lines that seared the wrinkling forehead, or crawled
around the heavy sensual mouth, wondering
sometimes which were the more horrible, the signs of
sin or the signs of age.
С напряженным вниманием, а порой
и
с
каким-то противоестественным удовольствием
разглядывал
он
уродливые
складки,
бороздившие морщинистый лоб и ложившиеся
вокруг отяжелевшего чувственного рта, и
норой задавал себе вопрос, что страшнее и
омерзительнее -- печать порока или печать
возраста?
He would place his white hands beside the coarse Он приближал свои белые руки к огрубевшим и
bloated hands of the picture, and smile.
дряблым рукам на портрете -- и, сравнивая их,
улыбался.
He mocked the misshapen body and the failing limbs. Он издевался над
изношенным телом.
этим
обезображенным,
There were moments, indeed, at night, when, lying
sleepless in his own delicately-scented chamber, or in
the sordid room of the little ill-famed tavern near the
Docks, which, under an assumed name, and in
disguise, it was his habit to frequent, he would think
of the ruin he had brought upon his soul, with a pity
that was all the more poignant because it was purely
selfish.
Правда, иногда по ночам, когда он лежал без сна
в своей благоухающей тонкими духами
спальне или в грязной каморке подозрительного
притона близ
доков, куда он часто ходил
переодетый и под вымышленным именем, -Дориан Грей думал о том, что он погубил свою
душу,
думал
с
отчаянием,
тем
более
мучительным, что оно было вполне эгоистично.
But moments such as these were rare.
Но такие минуты бывали редко.
That curiosity about life which Lord Henry had first Любопытство
к
жизни, которое впервые
stirred in him, as they sat together in the garden of пробудил в нем лорд Генри в тот день, когда они
their friend, seemed to increase with gratification.
сидели вдвоем в саду их общего друга
Холлуорда, становилось тем острее, чем
усерднее Дориан удовлетворял его.
The more he knew, the more he desired to know.
Чем больше он узнавал, тем
узнать.
больше жаждал
He had mad hungers that grew more ravenous as he Этот волчий голод становился тем неутолимее,
fed them.
чем больше он утолял его.
Yet he was not really reckless, at any rate in his Однако
Дориан не отличался безрассудной
relations to society.
смелостью и легкомыслием -- во всяком случае,
он не пренебрегал мнением общества и соблюдал
приличия.
Once or twice every month during the winter, and on
each Wednesday evening while the season lasted, he
would throw open to the world his beautiful house
and have the most celebrated musicians of the day to
charm his guests with the wonders of their art.
Зимой -- раза два в месяц, а в остальное время
года -- каждую среду двери его великолепного
дома широко раскрывались для гостей, и здесь
самые известные и "модные" в то время
музыканты
пленяли их чудесами своего
искусства.
His little dinners, in the settling of which Lord Henry
always assisted him, were noted as much for the
careful selection and placing of those invited, as for
the exquisite taste shown in the decoration of the
table, with its subtle symphonic arrangements of
exotic flowers, and embroidered cloths, and antique
plate of gold and silver.
Его обеды, в устройстве которых ему всегда
помогал лорд Генри, славились тщательным
подбором приглашенных, а также изысканным
убранством стола,
представлявшим
собой
настоящую симфонию экзотических
цветов,
вышитых скатертей, старинной золотой и
серебряной посуды.
Indeed, there were many, especially among the very
young men, who saw, or fancied that they saw, in
Dorian Gray the true realisation of a type of which
they had often dreamed in Eton or Oxford days, a
type that was to combine something of the real
culture of the scholar with all the grace and
distinction and perfect manner of a citizen of the
world.
И много было (особенно
среди зеленой
молодежи) людей, видевших в Дориане Грее тот
идеал, о котором они мечтали в студенческие
годы, -- сочетание подлинной культурности
ученого
с
обаянием и утонченной
благовоспитанностью
светского
человека,
"гражданина мира".
To them he seemed to be of the company of those Он казался им одним из тех, кто, как говорит
whom Dante describes as having sought to "make Данте,
"стремится
облагородить
душу
themselves perfect by the worship of beauty."
поклонением красоте".
Like Gautier, he was one for whom "the visible world Одним из тех, для кого, по словам Готье, и создан
existed."
видимый мир.
And, certainly, to him Life itself was the first, the И, несомненно, для Дориана сама Жизнь была
greatest, of the arts, and for it all the other arts первым и величайшим из искусств, а все
seemed to be but a preparation.
другие искусства -- только преддверием к ней.
Fashion, by which what is really fantastic becomes
for a moment universal, and Dandyism, which, in its
own way, is an attempt to assert the absolute
modernity of beauty, had, of course, their fascination
for him.
Конечно, он отдавал дань и Моде, которая на
время может осуществить любую фантазию,
добившись
всеобщего
ее
признания,
и
Дендизму, как своего рода стремлению доказать
абсолютность условного понятия о Красоте.
His mode of dressing, and the particular styles that
from time to time he affected, had their marked
influence on the young exquisites of the Mayfair balls
and Pall Mall club windows, who copied him in
everything that he did, and tried to reproduce the
accidental charm of his graceful, though to him only
half-serious, fopperies.
Его манера одеваться, те моды, которыми он
время от времени увлекался, оказывали заметное
влияние на молодых щеголей, блиставших на
балах в Мэйфере и в клубах ПэллМэлла. Они
подражали ему во всем, пытаясь достигнуть
такого же изящества даже в случайных мелочах,
которым сам Дориан не придавал никакого
значения.
For, while he was but too ready to accept the position
that was almost immediately offered to him on his
coming of age, and found, indeed, a subtle pleasure in
the thought that he might really become to the
London of his own day what to imperial Neronian
Rome the author of the
Дориан весьма охотно занял то положение в
обществе, какое было ему предоставлено по
достижении совершеннолетия, и его радовала
мысль, что он может стать для Лондона наших
дней тем, чем для Рима времен императора
Нерона был автор
"Satyricon" once had been, yet in his inmost heart he
desired to be something more than a mere arbiter
elegantiarum, to be consulted on the wearing of a
jewel, or the knotting of a necktie, or the conduct of a
cane.
"Сатирикона". Но в глубине души он желал
играть роль более значительную, чем простой
"arbiter elegantiarum" у которого спрашивают
совета, какие надеть драгоценности, как завязать
галстук или носить трость.
He sought to elaborate some new scheme of life that
would have its reasoned philosophy and its ordered
principles, and find in the spiritualising of the senses
its highest realisation.
Он мечтал создать новую философию жизни, у
которой будет свое разумное обоснование,
свои последовательные принципы, и высший
смысл жизни видел в одухотворении чувств и
ощущений.
The worship of the senses has often, and with much
justice, been decried, men feeling a natural instinct of
terror about passions and sensations that seem
stronger than themselves, and that they are conscious
of sharing with the less highly organised forms of
existence.
Культ жизни чувственной часто и вполне
справедливо осуждался, ибо люди инстинктивно
боятся страстей и ощущений, которые могут
оказаться сильнее их,
и,
как
мы знаем,
свойственны и существам низшим.
But it appeared to Dorian Gray that the true nature of
the senses had never been understood, and that they
had remained savage and animal merely because the
world had sought to starve them into submission or to
kill them by pain, instead of aiming at making them
elements of a new spirituality, of which a fine instinct
for beauty was to be the dominant characteristic.
Но Дориану Грею казалось,
что истинная
природа этих чувств еще до сих пор не понята и
они остаются животными и необузданными
лишь потому, что люди всегда старались их
усмирить, не давая им пищи, или убить
страданием, вместо того чтобы видеть в них
элементы новой духовной жизни, в которой
преобладающей
чертой
должно
быть
высокоразвитое стремление к Красоте.
As he looked back upon man moving through Оглядываясь на путь человечества в веках,
History, he was haunted by a feeling of loss.
Дориан не мог отделаться от чувства глубокого
сожаления.
So much had been surrendered! and to such little Как много упущено, сколько уступок сделано -- и
purpose!
ради какой ничтожной цели!
There had been mad wilful rejections, monstrous
forms of self-torture and self-denial, whose origin
was fear, and whose result was a degradation
infinitely more terrible than that fancied degradation
from which, in their ignorance, they had sought to
escape, Nature, in her wonderful irony, driving out
the anchorite to feed with the wild animals of the
desert and giving to the hermit the beasts of the field
as his companions.
Бессмысленное, упрямое отречение, уродливые
формы
самоистязания и самоограничения, в
основе которых лежал страх, а результатом было
вырождение, безмерно более страшное, чем так
называемое "падение", от которого люди в
своем неведении стремились спастись. Недаром
же Природа с великолепной иронией всегда гнала
анахоретов в пустыню к диким зверям, давала
святым
отшельникам в спутники жизни
четвероногих обитателей лесов и полей.
Yes: there was to be, as Lord Henry had prophesied, a
new Hedonism that was to recreate life, and to save it
from that harsh, uncomely puritanism that is having,
in our own day, its curious revival.
Да, прав был лорд Генри, предсказывая
рождение нового гедонизма, который должен
перестроить жизнь, освободив ее от сурового и
нелепого
пуританства, неизвестно почему
возродившегося в наши дни.
It was to have its service of the intellect, certainly;
yet, it was never to accept any theory or system that
would involve the sacrifice of any mode of passionate
experience.
Конечно, гедонизм этот будет прибегать к
услугам интеллекта, но никакими теориями или
учениями не станет подменять многообразный
опыт страстей.
Its aim, indeed, was to be experience itself, and not Цель гедонизма -- именно этот опыт сам по себе,
the fruits of experience, sweet or bitter as they might а не плоды его, горькие или сладкие.
be.
Of the asceticism that deadens the senses, as of the В нашей жизни не должно быть места аскетизму,
vulgar profligacy that dulls them, it was to know умерщвляющему чувства, так же как и грубому
nothing.
распутству, притупляющему их.
But it was to teach man to concentrate himself upon Гедонизм научит людей во всей полноте
the moments of a life that is itself but a moment.
переживать каждое мгновение жизни, ибо и сама
жизнь -- лишь преходящее мгновение.
There are few of us who have not sometimes
wakened before dawn, either after one of those
dreamless nights that make us almost enamoured of
death, or one of those nights of horror and misshapen
joy, when through the chambers of the brain sweep
phantoms more terrible than reality itself, and instinct
with that vivid life that lurks in all grotesques, and
that lends to Gothic art its enduring vitality, this art
being, one might fancy, especially the art of those
whose minds have been troubled with the malady of
reverie.
Кто из нас не просыпался порой до рассвета
после сна без сновидений, столь сладкого, что
нам становился почти желанным вечный сон
смерти, или после ночи ужаса и извращенной
радости, когда в клетках мозга возникают
видения страшнее самой действительности,
живые и яркие,
как
всякая фантастика,
исполненные той властной силы, которая
делает таким живучим готическое искусство,
как будто созданное для тех, кто болен
мечтательностью?
Всем
памятны
эти
пробуждения.
Gradually white fingers creep through the curtains, Постепенно белые пальцы рассвета пробираются
and they appear to tremble.
сквозь занавески, и кажется, будто занавески
дрожат.
In black fantastic shapes, dumb shadows crawl into Черные причудливые тени бесшумно уползли в
the corners of the room, and crouch there.
углы комнаты и притаились там.
Outside, there is the stirring of birds among the
leaves, or the sound of men going forth to their work,
or the sigh and sob of the wind coming down from
the hills, and wandering round the silent house, as
though it feared to wake the sleepers, and yet must
needs call forth sleep from her purple cave.
А за окном среди листвы уже шумят птицы, на
улице слышны шаги идущих на работу людей,
порой вздохи и завывания ветра, который
налетает с холмов и долго бродит вокруг
безмолвного дома, словно боясь разбудить
спящих, но все же вынужден прогнать сон из его
пурпурного убежища.
Veil after veil of thin dusky gauze is lifted, and by
degrees the forms and colours of things are restored
to them, and we watch the dawn remaking the world
in its antique pattern.
Одна за другой поднимаются легкие, как вуаль,
завесы мрака, все вокруг медленно обретает
прежние формы и краски, и на ваших глазах
рассвет возвещает окружающему миру
его
обычный вид.
The wan mirrors get back their mimic life.
Тусклые зеркала снова начинают жить своей
отраженной жизнью.
The flameless tapers stand where we had left them,
and beside them lies the half-cut book that we had
been studying, or the wired flower that we had worn
at the ball, or the letter that we had been afraid to
read, or that we had read too often.
Потушенные свечи стоят там, где их оставили
накануне, а рядом -- не до конца разрезанная
книга, которую вчера читали, или увядший
цветок, вчера вечером на балу украшавший
вашу петлицу, или письмо, которое вы боялись
прочесть или перечитывали слишком часто.
Nothing seems to us changed.
Ничто как будто не изменилось.
Out of the unreal shadows of the night comes back Из призрачных теней ночи снова встает знакомая
the real life that we had known.
действительность.
We have to resume it where we had left off, and there
steals over us a terrible sense of the necessity for the
continuance of energy in the same wearisome round
of stereotyped habits, or a wild longing, it may be,
that our eyelids might open some morning upon a
world that had been refashioned anew in the darkness
for our pleasure, a world in which things would have
fresh shapes and colours, and be changed, or have
other secrets, a world in which the past would have
little or no place, or survive, at any rate, in no
conscious form of obligation or regret, the
remembrance even of joy having its bitterness, and
the memories of pleasure their pain.
Надо продолжать жизнь с того, на чем она
вчера остановилась, и мы с болью сознаем, что
обречены непрерывно тратить силы, вертясь все в
том же утомительном
кругу
привычных
стереотипных занятий. Иногда мы в эти минуты
испытываем страстное желание, открыв глаза,
увидеть новый мир, преобразившийся за ночь,
нам на радость, мир, в котором все приняло
новые формы и оделось живыми, светлыми
красками, мир, полный перемен и новых тайн,
мир, где прошлому нет места или отведено
место весьма скромное, и если это прошлое еще
живо, то, во всяком случае, не
в
виде
обязательств
или сожалений, ибо даже в
воспоминании о счастье есть своя горечь, а
память о минувших наслаждениях причиняет
боль.
It was the creation of such worlds as these that
seemed to Dorian Gray to be the true object, or
amongst the true objects, of life; and in his search for
sensations that would be at once new and delightful,
and possess that element of strangeness that is so
essential to romance, he would often adopt certain
modes of thought that he knew to be really alien to
his nature, abandon himself to their subtle influences,
and then, having, as it were, caught their colour and
satisfied his intellectual curiosity, leave them with
that curious indifference that is not incompatible with
a real ardour of temperament, and that indeed,
according to certain modern psychologists, is often a
condition of it.
Именно создание таких миров представлялось
Дориану Грею главной целью или одной из
главных целей жизни; и в погоне за
ощущениями, новыми и упоительными, которые
содержали бы в
себе
основной
элемент
романтики
-необычайность,
он
часто
увлекался идеями, заведомо чуждыми его
натуре, поддаваясь их коварному влиянию, а
затем, постигнув их сущность, насытив свою
любознательность, отрекался от них с тем
равнодушием, которое не только совместимо с
пылким темпераментом, но, как утверждают
некоторые современные
психологи, часто
является необходимым его условием.
It was rumoured of him once that he was about to join Одно время в Лондоне говорили, что Дориан
the Roman Catholic communion; and certainly the намерен
перейти
в
католичество.
Roman ritual had always a great attraction for him.
Действительно,
обрядность
католической
религии всегда очень нравилась ему.
The daily sacrifice, more awful really than all the
sacrifices of the antique world, stirred him as much
by its superb rejection of the evidence of the senses as
by the primitive simplicity of its elements and the
eternal pathos of the human tragedy that it sought to
symbolise.
Таинство ежедневного жертвоприношения за
литургией,
более
страшного
своей
реальностью,
чем
все
жертвоприношения
древнего
мира,
волновало его своим
великолепным презрением к свидетельству всех
наших
чувств,
первобытной
простотой,
извечным пафосом человеческой трагедии,
которую оно стремится символизировать.
He loved to kneel down on the cold marble pavement,
and watch the priest, in his stiff flowered vestment,
slowly and with white hands moving aside the veil of
the tabernacle, or raising aloft the jewelled
lantern-shaped monstrance with that pallid wafer that
at times, one would fain think, is indeed the "panis
caelestis," the bread of angels, or, robed in the
garments of the Passion of Christ, breaking the Host
into the chalice, and smiting his breast for his sins.
Дориан любил преклонять колена на холодном
мраморе церковных плит и смотреть, как
священник в тяжелом парчовом
облачении
медленно снимает бескровными руками покров с
дарохранительницы или возносит сверкающую
драгоценными камнями дароносицу, похожую на
стеклянный фонарь с бледной облаткой внутри, -и тогда ему хотелось верить, что это в самом
деле "panis caelestis", "хлеб ангелов". Любил
Дориан и тот момент, когда священник в одеянии
страстей господних преломляет гостию над
чашей и бьет себя в грудь, сокрушаясь о
грехах своих.
The fuming censers, that the grave boys, in their lace Его пленяли дымящиеся кадильницы, которые,
and scarlet, tossed into the air like great gilt flowers, как большие золотые цветы, качались в руках
had their subtle fascination for him.
мальчиков с торжественносерьезными лицами,
одетых в пурпур и кружева.
As he passed out, he used to look with wonder at the
black confessionals, and long to sit in the dim shadow
of one of them and listen to men and women
whispering through the worn grating the true story of
their lives.
Выходя из церкви, Дориан с интересом
посматривал на темные исповедальни, а иногда
подолгу сидел в их сумрачной тени, слушая, как
люди шепчут сквозь ветхие решетки правду о
своей жизни.
But he never fell into the error of arresting his
intellectual development by any formal acceptance of
creed or system, or of mistaking, for a house in which
to live, an inn that is but suitable for the sojourn of a
night, or for a few hours of a night in which there are
no stars and the moon is in travail.
Однако
Дориан
понимал, что принять
официально те или иные догматы или вероучение
значило бы ставить какой-то предел своему
умственному развитию, и никогда он не делал
такой ошибки; он не хотел считать своим
постоянным жилищем гостиницу, пригодную
лишь для того, чтобы провести в ней ночь или те
несколько ночных часов, когда не светят звезды и
луна на ущербе.
Mysticism, with its marvellous power of making
common things strange to us, and the subtle
antinomianism that always seems to accompany it,
moved him for a season; and for a season he inclined
to the materialistic doctrines of the Darwinismus
movement in Germany, and found a curious pleasure
in tracing the thoughts and passions of men to some
pearly cell in the brain, or some white nerve in the
body, delighting in the conception of the absolute
dependence of the spirit on certain physical
conditions, morbid or healthy, normal or diseased.
Одно время он был увлечен мистицизмом, его
дивным даром делать простое таинственным и
необычайным,
и всегда сопутствующей ему
сложной парадоксальностью. В другой период
своей
жизни
Дориан
склонялся
к
материалистическим
теориям
немецкого
дарвинизма, и ему доставляло своеобразное
удовольствие сводить все мысли и
страсти
людские к функции какой-нибудь клетки серого
вещества мозга или белых нервных волокон:
так заманчива была идея абсолютной зависимости
духа от физических условий, патологических
или
здоровых,
нормальных
или
ненормальных!
Yet, as has been said of him before, no theory of life Однако все теории, все учения о жизни были для
seemed to him to be of any importance compared Дориана ничто по сравнению с самой жизнью.
with life itself.
He felt keenly conscious of how barren all intellectual Он ясно видел, как бесплодны всякие
speculation is when separated from action and отвлеченные умозаключения, не связанные с
experiment.
опытом и действительностью.
He knew that the senses, no less than the soul, have Он знал, что чувственная жизнь человека точно
their spiritual mysteries to reveal.
так же, как духовная, имеет свои священные
тайны, которые ждут открытия.
And so he would now study perfumes, and the secrets Он принялся изучать действие различных
of their manufacture, distilling heavily-scented oils, запахов, секреты изготовления ароматических
and burning odorous gums from the East.
веществ. Перегонял благовонные масла, жег
душистые смолы Востока.
He saw that there was no mood of the mind that had
not its counterpart in the sensuous life, and set
himself to discover their true relations, wondering
what there was in frankincense that made one
mystical, and in ambergris that stirred one's passions,
and in violets that woke the memory of dead
romances, and in musk that troubled the brain, and in
champak that stained the imagination; and seeking
often to elaborate a real psychology of perfumes, and
to estimate the several influences of sweet-smelling
roots, and scented pollen-laden flowers, or aromatic
balms, and of dark and fragrant woods, of spikenard
that sickens, of hovenia that makes men mad, and of
aloes that are said to be able to expel melancholy
from the soul.
Он приходил к заключению, что всякое душевное
настроение человека связано с какими-то
чувственными восприятиями, и задался целью
открыть их истинные соотношения.
Почему,
например, запах ладана настраивает людей
мистически, а серая амбра разжигает страсти?
Почему аромат фиалок будит воспоминания об
умершей любви, мускус туманит мозг, а чампак
развращает воображение? Мечтая создать науку
о психологическом влиянии запахов, Дориан
изучал действие разных пахучих корней и трав,
душистых цветов в пору созревания их
пыльцы, ароматных бальзамов, редких сортов
душистого дерева, нарда, который расслабляет,
ховении, от запаха которой можно обезуметь,
алоэ, который, как говорят, исцеляет душу от
меланхолии.
At another time he devoted himself entirely to music,
and in a long latticed room, with a
vermilion-and-gold ceiling and walls of olive-green
lacquer, he used to give curious concerts, in which
mad gypsies tore wild music from little zithers, or
grave yellow-shawled Tunisians plucked at the
strained strings of monstrous lutes, while grinning
negroes beat monotonously upon copper drums, and,
crouching upon scarlet mats, slim turbaned Indians
blew through long pipes of reed or brass, and
charmed, or feigned to charm, great hooded snakes
and horrible horned adders.
Был в жизни Дориана и такой период, когда он
весь отдавался музыке, и тогда в его доме, в
длинной зале с решетчатыми окнами, где
потолок был расписан золотом и киноварью, а
стены
покрыты
оливковозеленым
лаком,
устраивались необыкновенные концерты: лихие
цыгане исторгали дикие мелодии из своих
маленьких цитр, величавые тунисцы в желтых
шалях перебирали туго
натянутые струны
огромных лютней, негры, скаля зубы, монотонно
ударяли в медные барабаны, а стройные,
худощавые индийцы в чалмах сидели, поджав под
себя ноги, на красных циновках и, наигрывая на
длинных дудках,
камышовых
и
медных,
зачаровывали
(или
делали
вид, что
зачаровывают) больших ядовитых
кобр
и
отвратительных рогатых ехидн.
The harsh intervals and shrill discords of barbaric
music stirred him at times when Schubert's grace, and
Chopin's beautiful sorrows, and the mighty harmonies
of Beethoven himself, fell unheeded on his ear.
Резкие переходы и пронзительные диссонансы
этой варварской музыки волновали Дориана в
такие моменты, Когда прелесть музыки Шуберта,
дивные элегии Шопена и даже могучие
симфонии Бетховена не производили на него
никакого впечатления.
He collected together from all parts of the world the
strangest instruments that could be found, either in
the tombs of dead nations or among the few savage
tribes that have survived contact with Western
civilisations, and loved to touch and try them.
Он собирал музыкальные инструменты всех
стран света, даже самые редкие и старинные,
какие можно найти только в гробницах
вымерших народов или у немногих еще
существующих диких племен, уцелевших при
столкновении с западной цивилизацией. Он
любил пробовать все эти инструменты.
He had the mysterious juruparis of the Rio Negro
Indians, that women are not allowed to look at, and
that even youths may not see till they have been
subjected to fasting and scourging, and the earthen
jars of the Peruvians that have the shrill cries of birds,
and flutes of human bones such as Alfonso de Ovalle
heard in Chili, and the sonorous green jaspers that are
found near Cuzco and give forth a note of singular
sweetness.
В его коллекции был таинственный "джурупарис"
индейцев РиоНегро, на который женщинам
смотреть
запрещено, и даже юношам это
дозволяется лишь после поста и бичевания плоти;
были перуанские глиняные кувшины, издающие
звуки, похожие на пронзительные крики птиц, и
те флейты из человеческих костей, которым
некогда внимал в Чили Альфонсо де Овалле,
и поющая зеленая яшма, находимая близ Куцко
и звенящая удивительно приятно.
He had painted gourds filled with pebbles that rattled
when they were shaken; the long clarin of the
Mexicans, into which the performer does not blow,
but through which he inhales the air; the harsh ture of
the Amazon tribes, that is sounded by the sentinels
who sit all day long in high trees, and can be heard, it
is said, at a distance of three leagues; the teponaztli,
that has two vibrating tongues of wood, and is beaten
with sticks that are smeared with an elastic gum
obtained from the milky juice of plants; the yotl-bells
of the Aztecs, that are hung in clusters like grapes;
and a huge cylindrical drum, covered with the skins
of great serpents, like the one that Bernal Diaz saw
when he went with Cortes into the Mexican temple,
and of whose doleful sound he has left us so vivid a
description.
Были в коллекции Дориана и раскрашенные
тыквы, наполненные камешками, которые
гремят
при
встряхивании,
и
длинный
мексиканский кларнет, -- в него музыкант не
дует, а во время игры втягивает в себя воздух; и
резко звучащий "туре" амазонских племен, -им подают сигналы часовые, сидящие весь
день на высоких деревьях, и звук этого
инструмента слышен за три лье; и "тепонацли"
с
двумя
вибрирующими
деревянными
языками, по которому ударяют палочками,
смазанными камедью из
млечного
сока
растений; и колокольчики ацтеков, "иотли",
подвешенные гроздьями наподобие винограда;
и громадный барабан цилиндрической формы,
обтянутый змеиной кожей, какой видел некогда в
мексиканском храме спутник Кортеца, Бернал
Диац, так живо описавший жалобные звуки этого
барабана.
The fantastic character of these instruments fascinated
him, and he felt a curious delight in the thought that
Art, like Nature, has her monsters, things of bestial
shape and with hideous voices.
Дориана эти инструменты интересовали своей
оригинальностью, и он испытывал своеобразное
удовлетворение при мысли, что Искусство, как
и
Природа,
создает
иногда
уродов,
оскорбляющих глаз и слух человеческий своими
формами и голосами.
Yet, after some time, he wearied of them, and would Однако они ему скоро надоели. И по вечерам,
sit in his box at the Opera, either alone or with Lord сидя в своей ложе в опере, один или с лордом
Henry, listening in rapt pleasure to
Генри, Дориан снова с восторгом слушал
"Tannh?user," and seeing in the prelude to that great "Тангейзера", и ему казалось, что в увертюре к
work of art a presentation of the tragedy of his own этому великому произведению звучит трагедия
soul.
его собственной души.
On one occasion he took up the study of jewels, and
appeared at a costume ball as Anne de Joyeuse,
Admiral of France, in a dress covered with five
hundred and sixty pearls.
Затем у него появилась новая страсть:
драгоценные камни. На одном балемаскараде он
появился в костюме французского адмирала
АнндеЖуайез, и на его камзоле было нашито
пятьсот шестьдесят жемчужин.
This taste enthralled him for years, and, indeed, may Это увлечение длилось много лет, -- даже, можно
be said never to have left him.
сказать, до конца его жизни.
He would often spend a whole day settling and
resettling in their cases the various stones that he had
collected, such as the olive-green chrysoberyl that
turns red by lamp-light, the cymophane with its
wire-like line of silver, the pistachio-coloured peridot,
rose-pink and wine-yellow topazes, carbuncles of
fiery scarlet with tremulous four-rayed stars,
flame-red cinnamon-stones, orange and violet spinels,
and amethysts with their alternate layers of ruby and
sapphire.
Он способен был целые дни перебирать и
раскладывать по футлярам свою коллекцию.
Здесь были оливковозеленые хризобериллы,
которые при свете лампы становятся красными,
кимофаны
с
серебристыми
прожилками,
фисташковые
перидоты,
густорозовые
и
золотистые,
как вино, топазы, карбункулы,
пламенноалые,
с
мерцающими
внутри
четырехконечными звездочками, огненнокрасные
венисы, оранжевые и фиолетовые шпинели,
аметисты,
отливавшие
то
рубином,
то
сапфиром.
He loved the red gold of the sunstone, and the Дориана пленяло червонное золото солнечного
moonstone's pearly whiteness, and the broken камня, и жемчужная белизна лунного камня, и
rainbow of the milky opal.
радужные переливы в молочном опале.
He procured from Amsterdam three emeralds of Ему достали в Амстердаме три изумруда,
extraordinary size and richness of colour, and had a необыкновенно крупных и ярких, и старинную
turquoise de la vieille roche that was the envy of all бирюзу, предмет зависти всех знатоков.
the connoisseurs.
He discovered wonderful stories, also, about jewels.
Дориан всюду разыскивал не только драгоценные
камни, но и интереснейшие легенды о них.
In Alphonso's
Так, например, в сочинении Альфонсо
"Clericalis Disciplina" a serpent was mentioned with
eyes of real jacinth, and in the romantic history of
Alexander, the Conqueror of Emathia was said to
have found in the vale of Jordan snakes "with collars
of real emeralds growing on their backs."
"Clericalis Disciplina"
упоминается о змее с
глазами из настоящего гиацинта, а в
романтической
истории
Александра
рассказывается, что покоритель Эматии видел в
долине Иордана змей "с выросшими на их спинах
изумрудными ошейниками".
There was a gem in the brain of the dragon,
Philostratus told us, and "by the exhibition of golden
letters and a scarlet robe" the monster could be
thrown into a magical sleep, and slain.
В мозгу дракона, как повествует Филострат,
находится драгоценный камень, "и если
показать чудовищу золотые письмена и
пурпурную ткань, оно уснет волшебным сном, и
его можно умертвить".
According to the great alchemist, Pierre de Boniface, По свидетельству великого алхимика Пьера де
the diamond rendered a man invisible, and the agate Бонифаса, алмаз может сделать человека
of India made him eloquent.
невидимым, а индийский агат одаряет его
красноречием.
The cornelian appeased anger, and the hyacinth Сердолик утишает гнев, гиацинт наводит сон,
provoked sleep, and the amethyst drove away the аметист рассеивает винные пары.
fumes of wine.
The garnet cast out demons, and the hydropicus Гранат изгоняет из человека бесов, а от
deprived the moon of her colour.
аквамарина бледнеет луна.
The selenite waxed and waned with the moon, and the Селенит убывает и прибывает вместе с луной, а
meloceus, that discovers thieves, could be affected мелоций, изобличающий вора, теряет силу
only by the blood of kids.
только от крови козленка.
Leonardus Camillus had seen a white stone taken Леонард Камилл видел извлеченный из мозга
from the brain of a newly-killed toad, that was a только что убитой жабы белый камень, который
certain antidote against poison.
оказался отличным противоядием.
The bezoar, that was found in the heart of the Arabian А безоар, который находят в сердце аравийского
deer, was a charm that could cure the plague.
оленя, -- чудодейственный амулет против чумы.
In the nests of Arabian birds was the aspilates, that, В гнездах каких-то аравийских птиц попадается
according to Democritus, kept the wearer from any камень аспилат, который, как
утверждает
danger by fire.
Демокрит, предохраняет от огня того, кто его
носит.
The King of Ceilan rode through his city with a large В день своего коронования король цейлонский
ruby in his hand, at the ceremony of his coronation.
проезжал по улицам столицы
с
большим
рубином в руке.
The gates of the palace of John the Priest were "made
of sardius, with the horn of the horned snake
inwrought, so that no man might bring poison
within."
Ворота дворца пресвитера Иоанна "были из
сердолика, и в них был вставлен рог ехидны -для того, чтобы никто не мог внести яда во
дворец".
Over the gable were "two golden apples, in which На шпиле красовались "два золотых яблока, а в
were two carbuncles," so that the gold might shine by них два карбункула -- для того, чтобы днем сияло
day, and the carbuncles by night.
золото, а ночью -- карбункулы".
In Lodge's strange romance
В странном романе Лоджа
"A Margarite of America" it was stated that in the
chamber of the queen one could behold "all the chaste
ladies of the world, inchased out of silver, looking
through fair mirrours of chrysolites, carbuncles,
sapphires, and greene emeraults."
"Жемчужина Америки" рассказывается, что в
покоях королевы можно было
увидеть
"серебряные изображения всех целомудренных
женщин мира, которые гляделись в красивые
зеркала из хризолитов, карбункулов, сапфиров и
зеленых изумрудов".
Marco Polo had seen the inhabitants of Zipangu place Марко Поло видел, как жители Чипангу
rose-coloured pearls in the mouths of the dead.
кладут в рот своим мертвецам розовые
жемчужины.
A sea-monster had been enamoured of the pearl that Существует легенда о
the diver brought to King Perozes, and had slain the влюбленном в жемчужину.
thief, and mourned for seven moons over its loss.
When the Huns lured the king into the great pit, he
flung it away-Procopius tells the story-nor was it ever
found again, though the Emperor Anastasius offered
five hundred-weight of gold pieces for it.
чудище
морском,
Когда жемчужина эта была выловлена водолазом
для короля Перозе,
чудище
умертвило
похитителя и в течение семи лун оплакивало
свою утрату. Позднее, как повествует Прокопий,
гунны заманили короля Перозе в западню, и он
выбросил жемчужину. Ее нигде не могли найти,
хотя император Анастасий обещал за нее пятьсот
фунтов золота.
The King of Malabar had shown to a certain Venetian А король малабарский
показывал
одному
a rosary of three hundred and four pearls, one for венецианцу
четки
из
трехсот
четырех
every god that he worshipped.
жемчужин -- по числу богов, которым этот король
поклонялся.
When the Duke de Valentinois, son of Alexander VI.,
visited Louis XII. of France, his horse was loaded
with gold leaves, according to Brant?me, and his cap
had double rows of rubles that threw out a great light.
Когда герцог Валентинуа, сын Александра
Шестого, приехал в гости к
французскому
королю Людовику Двенадцатому, его конь, если
верить Брантому, был весь покрыт золотыми
листьями, а шляпу герцога украшал двойной ряд
рубинов, излучавших ослепительное сияние.
Charles of England had ridden in stirrups hung with У верхового коня Карла Английского
на
four hundred and twenty-one diamonds.
стременах было нашито четыреста двадцать
бриллиантов.
Richard II. had a coat, valued at thirty thousand У Ричарда Второго был плащ, весь покрытый
marks, which was covered with balas rubies.
лапами, -- он оценивался в тридцать тысяч марок.
Hall described Henry VIII., on his way to the Tower
previous to his coronation, as wearing "a jacket of
raised gold, the placard embroidered with diamonds
and other rich stones, and a great bauderike about his
neck of large balasses."
Холл так описывает костюм Генриха Восьмого,
ехавшего в Тоуэр на церемонию своего
коронования:
"На короле был кафтан из
золотой
парчи,
нагрудник,
расшитый
бриллиантами и другими драгоценными камнями,
и широкая перевязь из крупных лалов".
The favourites of James I. wore earrings of emeralds Фаворитки Иакова Первого носили изумрудные
set in gold filigrane.
серьги в филигранной золотой оправе.
Edward II. gave to Piers Gaveston a suit of red-gold
armour studded with jacinths, a collar of gold roses
set with turquoise-stones, and a skull-cap parsem?
with pearls.
Эдвард Второй подарил
Пирсу
Гэйвстону
доспехи червонного золота, богато украшенные
гиацинтами, колет из золотых роз, усыпанный
бирюзой, и шапочку, расшитую жемчугами.
Henry II. wore jewelled gloves reaching to the elbow, Генрих Второй носил перчатки, до локтя
and had a hawk-glove sewn with twelve rubies and унизанные дорогими камнями, а на его
fifty-two great orients.
охотничьей рукавице были нашиты двенадцать
рубинов и пятьдесят две крупные жемчужины.
The ducal hat of Charles the Rash, the last Duke of Герцогская шапка Карла Смелого, последнего из
Burgundy of his race, was hung with pear-shaped этой династии бургундских герцогов,
была
pearls, and studded with sapphires.
отделана грушевидным жемчугом и сапфирами.
How exquisite life had once been!
Как красива была когда-то жизнь!
How gorgeous in its pomp and decoration!
Как великолепна
пышности!
в
своей
радующей
глаз
Even to read of the luxury of the dead was wonderful. Даже читать об этой отошедшей в прошлое
роскоши было наслаждением.
Then he turned his attention to embroideries, and to Позднее Дориан заинтересовался вышивками и
the tapestries that performed the office of frescoes in гобеленами,
заменившими
фрески
в
the chill rooms of the Northern nations of Europe.
прохладных
жилищах
народов
Северной
Европы.
As he investigated the subject-and he always had an
extraordinary faculty of becoming absolutely
absorbed for the moment in whatever he took up-he
was almost saddened by the reflection of the ruin that
Time brought on beautiful and wonderful things.
Углубившись в их изучение, -- а Дориан обладал
удивительной способностью уходить целиком в
то, чем занимался, -- он чуть не с горестью
замечал, как разрушает Время все прекрасное и
неповторимое.
He, at any rate, had escaped that.
Сам-то
участи.
Summer followed summer, and the yellow jonquils
bloomed and died many times, and nights of horror
repeated the story of their shame, but he was
unchanged.
Проходило одно лето за другим, и много раз уже
расцветали и увядали желтые жонкили,
и
безумные ночи вновь и вновь повторялись во
всем своем ужасе и позоре, а Дориан не менялся.
он,
во всяком случае, избежал этой
No winter marred his face or stained his flower-like Никакая зима не портила его лица, не убивала его
bloom.
цветущей прелести.
How different it was with material things!
Насколько же иной была судьба вещей, созданных
людьми!
Where had they passed to?
Куда они девались?
Where was the great crocus-coloured robe, on which Где дивное одеяние шафранного цвета с
the gods fought against the giants, that had been изображением битвы богов и титанов, сотканное
worked by brown girls for the pleasure of Athena?
смуглыми девами для АфиныПаллады?
Where, the huge velarium that Nero had stretched
across the Colosseum at Rome, that Titan sail of
purple on which was represented the starry sky, and
Apollo driving a chariot drawn by white gilt-reined
steeds?
Где велариум, натянутый по приказу Нерона
над римским Колизеем, это громадное алое
полотно, на котором было изображено звездное
небо и Аполлон на своей колеснице, влекомой
белыми конями в золотой упряжи?
He longed to see the curious table-napkins wrought
for the Priest of the Sun, on which were displayed all
the dainties and viands that could be wanted for a
feast; the mortuary cloth of King Chilperic, with its
three hundred golden bees; the fantastic robes that
excited the indignation of the Bishop of Pontus, and
were figured with "lions, panthers, bears, dogs,
forests, rocks, hunters-all, in fact, that a painter can
copy from nature;" and the coat that Charles of
Orleans once wore, on the sleeves of which were
embroidered the verses of a song beginning
Дориан горячо жалел, что не может увидеть
вышитые для жреца Солнца изумительные
салфетки, на которых
были
изображены
всевозможные лакомства и яства, какие только
можно пожелать для пиров; или погребальный
покров короля Хилперика, усеянный тремя
сотнями золотых пчел; или возбудившие
негодование
епископа
Понтийского
фантастические одеяния -- на них изображены
были "львы, пантеры, медведи, собаки, леса,
скалы, охотники, -- словом, все, что художник
может увидеть в природе"; или ту одежду принца
Карла Орлеанского, на рукавах которой были
вышиты стихи, начинавшиеся словами:
"Madame, je suis tout joyeux," the musical
accompaniment of the words being wrought in gold
thread, and each note, of square shape in those days,
formed with four pearls.
"Mada me, je suis tout joyeux", и музыка к ним,
причем нотные линейки вышиты были золотом,
а каждый нотный знак (четырехугольный, как
принято было тогда) -- четырьмя жемчужинами.
He read of the room that was prepared at the palace at
Rheims for the use of Queen Joan of Burgundy, and
was decorated with "thirteen hundred and twenty-one
parrots, made in broidery, and blazoned with the
king's arms, and five hundred and sixty-one
butterflies, whose wings were similarly ornamented
with the arms of the queen, the whole worked in
gold."
Дориан
прочел
описание
комнаты,
приготовленной в
Реймском
дворце
для
королевы Иоанны Бургундской. На стенах были
вышиты "тысяча триста двадцать один попугай и
пятьсот шестьдесят одна бабочка, на крыльях у
птиц красовался герб королевы, и все из чистого
золота".
Catherine de M?dicis had a mourning-bed made for Траурное ложе Екатерины Медичи было обито
her of black velvet powdered with crescents and suns. черным бархатом, усеянным полумесяцами и
солнцами.
Its curtains were of damask, with leafy wreaths and
garlands, figured upon a gold and silver ground, and
fringed along the edges with broideries of pearls, and
it stood in a room hung with rows of the queen's
devices in cut black velvet upon cloth of silver.
Полог был узорчатого шелка с венками и
гирляндами зелени по золотому и серебряному
фону и бахромой из жемчуга. Стояло это ложе в
спальне, где стены были увешаны гербами
королевы из черного бархата на серебряной
парче.
Louis XIV. had gold embroidered caryatides fifteen В покоях Людовика Четырнадцатого были
feet high in his apartment.
вышиты золотом
кариатиды высотой в
пятнадцать футов.
The state bed of Sobieski, King of Poland, was made Парадное ложе
польского
короля,
Яна
of Smyrna gold brocade embroidered in turquoises Собеского, стояло под шатром из золотой
with verses from the Koran.
смирнской парчи с вышитыми бирюзой строками
из Корана.
Its supports were of silver gilt, beautifully chased, and Поддерживавшие его
колонки,
серебряные,
profusely set with enamelled and jewelled вызолоченные, дивной работы, были богато
medallions.
украшены
эмалевыми
медальонами
и
драгоценными камнями.
It had been taken from the Turkish camp before Шатер этот поляки взяли в турецком лагере под
Vienna, and the standard of Mohammed had stood Веной. Под его золоченым куполом прежде
beneath the tremulous gilt of its canopy.
стояло знамя пророка Магомета.
And so, for a whole year, he sought to accumulate the
most exquisite specimens that he could find of textile
and embroidered work, getting the dainty Delhi
muslins, finely wrought with gold-thread palmates,
and stitched over with iridescent beetles' wings; the
Dacca gauzes, that from their transparency are known
in the East as "woven air," and "running water," and
"evening dew"; strange figured cloths from Java;
elaborate yellow Chinese hangings; books bound in
tawny satins or fair blue silks, and wrought with
fleurs de lys, birds, and images; veils of lacis worked
in Hungary point; Sicilian brocades, and stiff Spanish
velvets; Georgian work with its gilt coins, and
Japanese Foukousas with their green-toned golds and
their marvellously-plumaged birds.
В течение целого года Дориан усердно
коллекционировал самые лучшие, какие только
можно было найти, вышивки и ткани. У него
были образцы чудесной индийской кисеи из
Дели, затканной красивым узором из золотых
пальмовых листьев к радужных крылышек
скарабеев; газ из Дакки, за свою прозрачность
получивший на Востоке названия "ткань из
воздуха", "водяная струя", "вечерняя роса";
причудливо разрисованные ткани с Явы, желтые
китайские драпировки тончайшей работы; книги
в переплетах из атласа цвета корицы или
красивого синего шелка, затканного лилиями,
цветком французских королей,
птицами
и
всякими
другими
рисунками;
вуали
из
венгерского
кружева, сицилийская парча и
жесткий испанский бархат; грузинские изделия с
золотыми
цехинами и японские "фукусас"
золотистозеленых тонов с вышитыми по ним
птицами чудесной окраски.
He had a special passion, also, for ecclesiastical Особое пристрастие имел Дориан к церковным
vestments, as indeed he had for everything connected облачениям, как и ко всему, что связано с
with the service of the Church.
религиозными обрядами.
In the long cedar chests that lined the west gallery of
his house he had stored away many rare and beautiful
specimens of what is really the raiment of the Bride
of Christ, who must wear purple and jewels and fine
linen that she may hide the pallid macerated body that
is worn by the suffering that she seeks for, and
wounded by self-inflicted pain.
В больших кедровых сундуках, стоявших на
западной галерее его дома, он хранил множество
редчайших и прекраснейших одежд, достойных
быть одеждами невест Христовых, ибо невеста
Христова должна носить пурпур, драгоценности
и тонкое полотно, чтобы укрыть свое бескровное
тело, истощенное добровольными лишениями,
израненное самобичеваниями.
He possessed a gorgeous cope of crimson silk and
gold-thread damask, figured with a repeating pattern
of golden pomegranates set in six-petalled formal
blossoms, beyond which on either side was the
pine-apple device wrought in seed-pearls.
Дориан был также обладателем великолепной
ризы из малинового шелка и золотой парчи с
повторяющимся узором -- золотыми плодами
граната, венками из шестилепестковых цветов
и вышитыми мелким жемчугом ананасами.
The orphreys were divided into panels representing
scenes from the life of the Virgin, and the coronation
of the Virgin was figured in coloured silks upon the
hood.
Орарь был разделен на квадраты, и на каждом
квадрате
изображены
сцены
из
жизни
пресвятой девы, а ее венчание было вышито
цветными шелками на капюшоне.
This was Italian work of the fifteenth century.
Это была итальянская работа XV века.
Another cope was of green velvet, embroidered with
heart-shaped groups of acanthus-leaves, from which
spread long-stemmed white blossoms, the details of
which were picked out with silver thread and
coloured crystals. The morse bore a seraph's head in
gold-thread raised work. The orphreys were woven
in a diaper of red and gold silk, and were starred with
medallions of many saints and martyrs, among whom
was St. Sebastian.
Другая риза была из зеленого бархата, на
котором
листья
аканта,
собранные
сердцевидными пучками, и белые цветы па
длинных стеблях вышиты были серебряными
нитями и цветным бисером; на застежке золотом
вышита голова
серафима, а орарь ааткан
ромбовидным узором, красным и золотым, и
усеян медальонами с изображениями святых и
великомучеников,
среди
них
и
святого
Себастьяна.
He had chasubles, also, of amber-coloured silk, and
blue silk and gold brocade, and yellow silk damask
and cloth of gold, figured with representations of the
Passion and Crucifixion of Christ, and embroidered
with lions and peacocks and other emblems;
dalmatics of white satin and pink silk damask,
decorated with tulips and dolphins and fleurs de lys;
altar frontals of crimson velvet and blue linen; and
many corporals, chalice-veils, and sudaria.
Были у Дориана и другие облачения священников
-- из шелка янтарного цвета и голубого,
золотой парчи, желтой камки и глазета, на
которых были изображены Страсти Господни и
Распятие, вышиты львы, павлины и всякие
эмблемы; были далматики из белого атласа и
розового штофа с узором из
тюльпанов,
дельфинов и французских лилий, были покровы
для алтарей из малинового
бархата
и
голубого
полотна,
священные
хоругви,
множество антиминсов и покровы для потиров.
In the mystic offices to which such things were put, Мистические
обряды,
для
there was something that quickened his imagination. употреблялись
эти
предметы,
воображение Дориана.
которых
волновали
For these treasures, and everything that he collected
in his lovely house, were to be to him means of
forgetfulness, modes by which he could escape, for a
season, from the fear that seemed to him at times to
be almost too great to be borne.
Эти сокровища, как и все, что собрал Дориан
Грей в своем великолепно
убранном доме,
помогали ему хоть на время забыться, спастись
от страха, который порой становился уже почти
невыносимым.
Upon the walls of the lonely locked room where he
had spent so much of his boyhood, he had hung with
his own hands the terrible portrait whose changing
features showed him the real degradation of his life,
and in front of it had draped the purple-and-gold pall
as a curtain.
В нежилой, запертой комнате, где он провел
когда-то так много дней своего детства, он сам
повесил на
стену роковой портрет, в чьих
изменившихся чертах читал постыдную правду о
своей жизни, и закрыл его пурпурнозолотым
покрывалом.
For weeks he would not go there, would forget the
hideous painted thing, and get back his light heart, his
wonderful joyousness, his passionate absorption in
mere existence.
По нескольку недель Дориан не заглядывал сюда
и забывал отвратительное лицо на полотне. В
это время к нему возвращалась прежняя
беззаботность, светлая веселость, страстное
упоение жизнью.
Then, suddenly, some night he would creep out of the
house, go down to dreadful places near Blue Gate
Fields, and stay there, day after day, until he was
driven away.
Потом он вдруг ночью, тайком ускользнув из
дому, отправлялся в какие-то грязные притоны
близ БлуГэйтФилдс и проводил там дни до тех
пор, пока его оттуда не выгоняли.
On his return he would sit in front of the picture,
sometimes loathing it and himself, but filled, at other
times, with that pride of individualism that is half the
fascination of sin, and smiling with secret pleasure, at
the misshapen shadow that had to bear the burden that
should have been his own.
А воротясь домой, садился перед портретом и
глядел на него, порой ненавидя его и себя,
порой жес той
гордостью индивидуалиста,
которая влечет его навстречу греху, и улыбался с
тайным
злорадством
своему безобразному
двойнику,
который
обречен
был
нести
предназначенное ему, Дориану, бремя.
After a few years he could not endure to be long out
of England, and gave up the villa that he had shared at
Trouville with Lord Henry, as well as the little white
walled-in house at Algiers where they had more than
once spent the winter.
Через несколько лет Дориан уже не в силах
был подолгу оставаться где-либо вне Англии.
Он отказался от виллы в Трувиле, которую
снимал вместе с лордом Генри, и от обнесенного
белой стеной домика в Алжире, где они не раз
вдвоем проводили зиму.
He hated to be separated from the picture that was
such a part of his life, and was also afraid that during
his absence someone might gain access to the room,
in spite of the elaborate bars that he had caused to be
placed upon the door.
Он не мог выносить разлуки с портретом,
который занимал такое большое место в его
жизни. И, кроме того, боялся, как бы в его
отсутствие в комнату, где стоял портрет,
кто-нибудь не забрался, несмотря на надежные
засовы, сделанные по его распоряжению.
He was quite conscious that this would tell them Впрочем, Дориан был вполне уверен, что если кто
nothing.
и увидит портрет, то ни о чем не догадается.
It was true that the portrait still preserved, under all Правда, несмотря на отталкивающие следы
the foulness and ugliness of the face, its marked пороков, портрет сохранил явственное сходство
likeness to himself; but what could they learn from с ним, но что же из этого?
that?
He would laugh at anyone who tried to taunt him.
Дориан высмеял бы всякого, кто попытался бы
его шантажировать.
He had not painted it. What was it to him how vile Не он писал портрет, -- так кто же станет винить
and full of shame it looked?
его в этом постыдном безобразии?
Even if he told them, would they believe it?
Да если бы он и рассказал людям правду, -- разве
кто поверит?
Yet he was afraid.
И всетаки он боялся.
Sometimes when he was down at his great house in
Nottinghamshire, entertaining the fashionable young
men of his own rank who were his chief companions,
and astounding the county by the wanton luxury and
gorgeous splendour of his mode of life, he would
suddenly leave his guests and rush back to town to
see that the door had not been tampered with, and that
the picture was still there.
Порой, когда он в своем большом доме на
Ноттингемшайре принимал гостей, светскую
молодежь своего круга, среди которой у него
было много приятелей, и развлекал их, поражая
все графство расточительной роскошью и
великолепием этих празднеств, он внезапно, в
разгаре веселья, покидал гостей и мчался в
Лондон, чтобы проверить, не взломана ли
дверь классной, на месте ли портрет.
What if it should be stolen?
Что, если его уже украли?
The mere thought made him cold with horror.
Самая мысль об этом леденила кровь Дориана.
Surely the world would know his secret then.
Ведь тогда свет узнает его тайну!
Perhaps the world already suspected it.
Быть может, люди уже и так коечто подозревают?
For, while he fascinated many, there were not a few Да, он очаровывал многих, но немало было и
who distrusted him.
таких, которые относились к нему с недоверием.
He was very nearly blackballed at a West End club of
which his birth and social position fully entitled him
to become a member, and it was said that on one
occasion when he was brought by a friend into the
smoking-room of the Churchill, the Duke of Berwick
and another gentleman got up in a marked manner
and went out.
Его чуть не забаллотировали в
одном
вестэндском клубе, хотя по своему рождению и
положению в обществе он имел полное право
стать членом этого клуба. Рассказывали также,
что когда кто-то из приятелей Дориана привел
его в курительную комнату Черчиллклуба, герцог
Бервикский, а за ним и другой джентльмен
встали и демонстративно вышли.
Curious stories became current about him after he had Темные слухи стали ходить о нем, когда ему
passed his twenty-fifth year.
было уже лет двадцать пять.
It was rumoured that he had been seen brawling with
foreign sailors in a low den in the distant parts of
Whitechapel, and that he consorted with thieves and
coiners and knew the mysteries of their trade.
Говорили, что его кто-то видел в одном из
грязных
притонов
отдаленного
квартала
Уайтчепла, где у него
вышла
стычка
с
иностранными матросами, что он водится с
ворами и фальшивомонетчиками и посвящен в
тайны их ремесла.
His extraordinary absences became notorious, and,
when he used to reappear again in society, men would
whisper to each other in corners, or pass him with a
sneer, or look at him with cold searching eyes, as
though they were determined to discover his secret.
Об его странных отлучках знали уже многие, и,
когда он после них снова появлялся в обществе,
мужчины шептались по углам, а проходя мимо
него, презрительно усмехались или устремляли
на него холодные, испытующие взгляды, словно
желая узнать наконец правду о нем.
Of such insolences and attempted slights he, of
course, took no notice, and in the opinion of most
people his frank debonair manner, his charming
boyish smile, and the infinite grace of that wonderful
youth that seemed never to leave him, were in
themselves a sufficient answer to the calumnies, for
so they termed them, that were circulated about him.
Дориан, разумеется, не обращал внимания на
такие дерзости и знаки пренебрежения, а для
большинства людей его открытое добродушие
л приветливость, обаятельная, почти детская
улыбка, невыразимое очарование его прекрасной
неувядающей молодости были достаточным
опровержением возводимой на него клеветы -так эти люди называли слухи, ходившие о
Дориане.
It was remarked, however, that some of those who Однако же в свете было замечено, что люди,
had been most intimate with him appeared, after a которые раньше считались близкими друзьями
time, to shun him.
Дориана, стали его избегать.
Women who had wildly adored him, and for his sake
had braved all social censure and set convention at
defiance, were seen to grow pallid with shame or
horror if Dorian Gray entered the room.
Женщины, безумно влюбленные в него, для него
пренебрегшие приличиями и бросившие вызов
общественному мнению, теперь бледнели от
стыда и ужаса, когда Дориан Грей входил в
комнату.
Yet these whispered scandals only increased, in the Впрочем, темные слухи о Дориане только
eyes of many, his strange and dangerous charm.
придавали ему в глазах многих еще больше
очарования, странного и опасного.
His great wealth was a certain element of security.
Притом и его богатство до некоторой степени
обеспечивало ему безопасность.
Society, civilised society at least, is never very ready Общество -- по крайней мере, цивилизованное
to believe anything to the detriment of those who are общество -- не очень-то склонно верить тому,
both rich and fascinating.
что дискредитирует людей богатых и приятных.
It feels instinctively that manners are of more
importance than morals, and, in its opinion, the
highest respectability is of much less value than the
possession of a good chef.
Оно инстинктивно понимает, что хорошие
манеры
важнее
добродетели,
и
самого
почтенного человека ценит гораздо меньше, чем
того, кто имеет хорошего повара.
And, after all, it is a very poor consolation to be told И, в сущности, это правильно: когда вас в
that the man who has given one a bad dinner, or poor каком-нибудь доме угостили плохим обедом или
wine, is irreproachable in his private life.
скверным вином, то вас очень мало утешает
сознание, что хозяин дома в личной жизни
человек безупречно нравственный.
Even the cardinal virtues cannot atone for half-cold
entr?es, as Lord Henry remarked once, in a discussion
on the subject; and there is possibly a good deal to be
said for his view. For the canons of good society are,
or should be, the same as the canons of art. Form is
absolutely essential to it.
Как сказал однажды лорд Генри, когда
обсуждался этот вопрос, -- самые высокие
добродетели не искупают вины человека, в доме
которого вам подают недостаточно горячие
кушанья. И в защиту такого мнения можно
сказать многое. Ибо в хорошем обществе царят -или должны бы царить -- те же законы, что в
искусстве: форма здесь играет существенную
роль.
It should have the dignity of a ceremony, as well as
its unreality, and should combine the insincere
character of a romantic play with the wit and beauty
that make such plays delightful to us.
Ей
должна
быть придана внушительная
торжественность и театральность церемонии,
она должна сочетать в себе неискренность
романтической пьесы с остроумием и блеском,
так пленяющими нас в этих пьесах.
Is insincerity such a terrible thing?
Разве притворство -- такой уж великий грех?
I think not.
Вряд ли.
It is merely a method by which we can multiply our Оно -- только способ придать многообразие
personalities.
человеческой личности.
Such, at any rate, was Dorian Gray's opinion.
Так, по крайней мере, думал Дориан Грей.
He used to wonder at the shallow psychology of those Его поражала ограниченность
тех, кто
who conceive the Ego in man as a thing simple, представляет себе наше "я" как нечто простое,
permanent, reliable, and of one essence.
неизменное, надежное и однородное в своей
сущности.
To him, man was a being with myriad lives and
myriad sensations, a complex multiform creature that
bore within itself strange legacies of thought and
passion, and whose very flesh was tainted with the
monstrous maladies of the dead.
Дориан видел в человеке существо с мириадом
жизней и мириадом ощущений, существо
сложное и многообразное, в котором заложено
непостижимое наследие мыслей и страстей, и
даже плоть его заражена чудовищными недугами
умерших предков.
He loved to stroll through the gaunt cold Дориан любил бродить по холодной и мрачной
picture-gallery of his country house and look at the портретной галерее своего загородного дома и
various portraits of those whose blood flowed in his всматриваться в портреты тех, чья кровь текла в
veins.
его жилах.
Here was Philip Herbert, described by Francis
Osborne, in his "Memoires on the Reigns of Queen
Elizabeth and King James," as one who was "caressed
by the Court for his handsome face, which kept him
not long company."
Вот Филипп Герберт, о котором Фрэнсис Осборн
в своих
"Мемуарах о годах царствования
королевы
Елизаветы
и
короля
Иакова"
рассказывает, что "он был любимцем двора за
свою красоту, которая недолго его украшала".
Was it young Herbert's life that he sometimes led?
Дориан спрашивал себя: не является
собственная
жизнь
повторением
молодого Герберта?
ли его
жизни
Had some strange poisonous germ crept from body to Быть может, в их роду какой-то отравляющий
body till it had reached his own?
микроб переходил от одного к другому, пока не
попал в его собственное тело?
Was it some dim sense of that ruined grace that had
made him so suddenly, and almost without cause,
give utterance, in Basil Hallward's studio, to the mad
prayer that had so changed his life?
Уж не подсознательное ли воспоминание о
рано отцветшей красоте далекого предка
побудило его, Дориана, неожиданно и почти без
всякого повода высказать в мастерской Бэзила
Холлуорда безумное желание, так изменившее
всю его жизнь?
Here, in gold-embroidered red doublet, jewelled
surcoat, and gilt-edged ruff and wrist-bands, stood Sir
Anthony Sherard, with his silver-and-black armour
piled at his feet.
А вот в красном камзоле с золотым шитьем, в
украшенной бриллиантами короткой мантии, в
брыжах с золотым кантом и таких же манжетах
стоит сэр Энтони Шерард, а у ног его
сложены доспехи, серебряные с чернью.
What had this man's legacy been?
Какое наследие оставил он своему потомку?
Had the lover of Giovanna of Naples bequeathed him Может быть, от этого любовника Джованны
some inheritance of sin and shame?
Неаполитанской перешли к нему, Дориану,
какие-то постыдные пороки?
Were his own actions merely the dreams that the dead И не являются ли его поступки только
man had not dared to realise?
осуществленными желаниями этого давно
умершего человека, при жизни не дерзнувшего их
осуществить?
Here, from the fading canvas, smiled Lady Elizabeth Дальше
с
уже
выцветающего
полотна
Devereux, in her gauze hood, pearl stomacher, and улыбалась Дориану леди Елизавета Девере в
pink slashed sleeves.
кружевном чепце и расшитом жемчугом корсаже
с разрезными розовыми рукавами.
A flower was in her right hand, and her left clasped В правой руке цветок, а в левой -- эмалевое
an enamelled collar of white and damask roses.
ожерелье из белых и красных роз.
On a table by her side lay a mandolin and an apple. На столике около нее лежат мандолина и яблоко,
There were large green rosettes upon her little pointed на ее остроносых башмачках -- пышные зеленые
shoes.
розетки.
He knew her life, and the strange stories that were Дориану была известна жизнь этой женщины
told about her lovers.
и странные истории, которые рассказывались о
ее любовниках.
Had he something of her temperament in him?
Не унаследовал ли он и какие-то свойства ее
темперамента?
These oval heavy-lidded eyes seemed to look Ее удлиненные глаза с
тяжелыми веками,
curiously at him.
казалось, глядели на него с любопытством.
What of George Willoughby, with his powdered hair Ну а что досталось ему от Джорджа Уиллоуби,
and fantastic patches?
мужчины в напудренном парике и с забавными
мушками на лице?
How evil he looked! The face was saturnine and Какое недоброе лицо, смуглое, мрачное, с ртом
swarthy, and the sensual lips seemed to be twisted сладострастножестоким, в складке которого
with disdain.
чувствуется надменное презрение.
Delicate lace ruffles fell over the lean yellow hands Желтые костлявые руки сплошь
that were so over-laden with rings.
перстнями
и
полуприкрыты
кружевами манжет.
унизаны
тонкими
He had been a macaroni of the eighteenth century, Этот щеголь восемнадцатого века в молодости
and the friend, in his youth, of Lord Ferrars.
был другом лорда Феррарса.
What of the second Lord Beckenham, the companion А второй лорд Бикингем, товарищ принцарегента
of the Prince Regent in his wildest days, and one of в дни его самых отчаянных сумасбродств и один
the witnesses at the secret marriage with Mrs. из свидетелей его тайного брака с миссис
Fitzherbert?
Фицгерберт?
How proud and handsome he was, with his chestnut Какой
гордый
вид
у этого красавца с
curls and insolent pose!
каштановыми
кудрями,
сколько
дерзкого
высокомерия в его позе!
What passions had he bequeathed?
Какие страсти
потомку?
оставил
он
в
наследство
The world had looked upon him as infamous.
Современники считали его человеком без чести.
He had led the orgies at Carlton House.
Он первенствовал на знаменитых
Карлтонхаузе.
The star of the Garter glittered upon his breast.
На груди его сверкает орден Подвязки...
оргиях в
Beside him hung the portrait of his wife, a pallid, Рядом висит портрет его жены, узкогубой и
thin-lipped woman in black.
бледной женщины в черном.
Her blood, also, stirred within him. How curious it "И ее кровь тоже течет в моих жилах, -- думал
all seemed!
Дориан.-- Как все это любопытно!"
And his mother with her Lady Hamilton face, and her А вот мать.
Женщина с лицом леди
moist wine-dashed lips-he knew what he had got from Гамильтон и влажными, словно омоченными в
her.
вине губами...
He had got from her his beauty, and his passion for Дориан хорошо знал, что он унаследовал от нее:
the beauty of others.
свою красоту и страстную влюбленность в
красоту других.
She laughed at him in her loose Bacchante dress.
Она улыбается ему с портрета, на котором
художник изобразил ее вакханкой.
There were vine leaves in her hair.
В волосах ее виноградные листья.
The purple spilled from the cup she was holding.
Из чаши, которую она держит в руках, льется
пурпурная влага.
The carnations of the painting had withered, but the Краски лица на портрете потускнели, но глаза
eyes were still wonderful in their depth and brilliancy сохранили удивительную глубину и яркость.
of colour.
They seemed to follow him wherever he went.
Дориану казалось, что они следуют за ним, куда
бы он ни шел.
Yet one had ancestors in literature, as well as in one's
own race, nearer perhaps in type and temperament,
many of them, and certainly with an influence of
which one was more absolutely conscious.
А ведь у человека есть предки не только в роду:
они у него есть и в литературе. И многие из этих
литературных предков, пожалуй, ближе ему по
типу и темпераменту, а влияние их, конечно,
ощущается им сильнее.
There were times when it appeared to Dorian Gray
that the whole of history was merely the record of his
own life, not as he had lived it in act and
circumstance, but as his imagination had created it for
him, as it had been in his brain and in his passions.
В иные минуты Дориану Грею казалось, что вся
история человечества -- лишь летопись его
собственной жизни, не той действительной,
созданной обстоятельствами, а той, которой он
жил
в
своем
воображении,
покорный
требованиям мозга и влечениям страстей.
He felt that he had known them all, those strange
terrible figures that had passed across the stage of the
world and made sin so marvellous, and evil so full of
subtlety.
Ему были близки и понятны все те странные и
страшные образы, что прошли на арене мира и
сделали грех столь соблазнительным, зло -столь утонченным.
It seemed to him that in some mysterious way their Казалось, жизнь их каким-то
lives had been his own.
образом связана с его жизнью.
таинственным
The hero of the wonderful novel that had so Герой увлекательной книги, которая оказала на
influenced his life had himself known this curious Дориана столь большое влияние, тоже был
fancy.
одержим такой фантазией.
In the seventh chapter he tells how, crowned with
laurel, lest lightning might strike him, he had sat, as
Tiberius, in a garden at Capri, reading the shameful
books of Elephantis, while dwarfs and peacocks
strutted round him, and the flute-player mocked the
swinger of the censer; and, as Caligula, had caroused
with the green-shirted jockeys in their stables and
supped in an ivory manger with a jewel-frontleted
horse; and, as Domitian, had wandered through a
corridor lined with marble mirrors, looking round
with haggard eyes for the reflection of the dagger that
was to end his days, and sick with that ennui, that
terrible taedium vitae, that comes on those to whom
life denies nothing; and had peered through a clear
emerald at the red shambles of the Circus, and then,
in a litter of pearl and purple drawn by silver-shod
mules, been carried through the Street of
Pomegranates to a House of Gold, and heard men cry
on Nero Caesar as he passed by; and, as Elagabalus,
had painted his face with colours, and plied the distaff
among the women, and brought the Moon from
Carthage, and given her in mystic marriage to the
Sun.
В седьмой главе он рассказывает, как он в
обличье Тиберия, увенчанный
лаврами,
предохраняющими от молнии, сиживал в саду
на Капри и читал бесстыдные книги Элефантиды,
а вокруг него важно прохаживались павлины и
карлики, и флейтист дразнил кадильщика
фимиама. Он был и Калигулой, бражничал в
конюшнях с наездниками в зеленых туниках и
ужинал из яслей слоновой кости вместе со своей
лошадью, украшенной бриллиантовой повязкой
на лбу. Он был Домицианом и, бродя по
коридору,
облицованному
плитами
полированного мрамора, угасшим взором искал
в них отражения кинжала, которому суждено
пресечь его дни, и томился тоской, 1аейшт
у11ае, страшным недугом тех, кому жизнь ни в
чем не отказывала. Сидя в цирке, он сквозь
прозрачный изумруд любовался кровавой резней
на арене, а потом на носилках, украшенных
жемчугом и пурпуром, влекомых мулами с
серебряными подковами, возвращался в свой
Золотой
дворец
Гранатовой
аллеей,
провожаемый криками толпы, проклинавшей
его, цезаря Нерона. Он был и Гелиогабалом,
который, раскрасив себе лицо, сидел за
прялкой вместе с женщинами и приказал
доставить богиню Луны из Карфагена, чтобы
сочетать ее мистическим браком с Солнцем.
Over and over again Dorian used to read this fantastic
chapter, and the two chapters immediately following,
in which, as in some curious tapestries or
cunningly-wrought enamels, were pictured the awful
and beautiful forms of those whom Vice and Blood
and Weariness had made monstrous or mad: Filippo,
Duke of Milan, who slew his wife, and painted her
lips with a scarlet poison that her lover might suck
death from the dead thing he fondled; Pietro Barbi,
the Venetian, known as Paul the Second, who sought
in his vanity to assume the title of Formosus, and
whose tiara, valued at two hundred thousand florins,
was bought at the price of a terrible sin; Gian Maria
Visconti, who used hounds to chase living men, and
whose murdered body was covered with roses by a
harlot who had loved him; the Borgia on his white
horse, with Fratricide riding beside him, and his
mantle stained with the blood of Perotto; Pietro
Riario, the young Cardinal Archbishop of Florence,
child and minion of Sixtus IV., whose beauty was
equalled only by his debauchery, and who received
Leonora of Aragon in a pavilion of white and crimson
silk, filled with nymphs and centaurs, and gilded a
boy that he might serve at the feast as Ganymede or
Hylas; Ezzelin, whose melancholy could be cured
only by the spectacle of death, and who had a passion
for red blood, as other men have for red wine-the son
of the Fiend, as was reported, and one who had
cheated his father at dice when gambling with him for
his own soul; Giambattista Cibo, who in mockery
took the name of Innocent, and into whose torpid
veins the blood of three lads was infused by a Jewish
doctor; Sigismondo Malatesta, the lover of Isotta, and
the lord of Rimini, whose effigy was burned at Rome
as the enemy of God and man, who strangled
Polyssena with a napkin, and gave poison to Ginevra
d'Este in a cup of emerald, and in honour of a
shameful passion built a pagan church for Christian
worship; Charles VI., who had so wildly adored his
brother's wife that a leper had warned him of the
insanity that was coming on him, and who, when his
brain had sickened and grown strange, could only be
soothed by Saracen cards painted with the images of
Love and Death and Madness; and, in his trimmed
jerkin and jewelled cap and acanthus-like curls,
Grifonetto Baglioni, who slew Astorre with his bride,
and Simonetto with his page, and whose comeliness
was such that, as he lay dying in the yellow piazza of
Perugia, those who had hated him could not choose
but weep, and Atalanta, who had cursed him, blessed
him.
Вновь и вновь перечитывал Дориан эту
фантастическую главу и две следующих, в
которых,
как
на
каких-то удивительных
гобеленах или эмалях
искусной работы,
запечатлены были прекрасные и жуткие лики
тех,
кого
Пресыщенность,
Порок
и
Кровожадность превратили в чудовищ или
безумцев. Филиппе, герцог Миланский, который
убил свою жену и намазал ей губы алым ядом,
чтобы ее любовник вкусил смерть с мертвых уст
той, кого он ласкал. Венецианский Пьетро Барби,
известный под именем Павла Второго и в
своем тщеславии добившийся, чтобы его
величали "Формозус", то есть "Прекрасный"; его
тиара, стоившая двести тысяч флоринов, была
приобретена ценой страшного преступления.
Джан
Мария
Висконти, травивший людей
собаками; когда он был убит, труп его усыпала
розами любившая его гетера. Цезарь Борджиа на
белом коне -- с ним рядом скакало
братоубийство, и на плаще его была кровь
Перотто.
Молодой кардинал, архиепископ
Флоренции, сын и фаворит папы
Сикста
Четвертого,
Пьетро Риарио, чья красота
равнялась только его развращенности;
он
принимал Леонору Арагонскую в шатре из белого
и алого шелка, украшенном нимфами и
кентаврами,
и
велел позолотить мальчика,
который должен был на
пиру изображать
Ганимеда
или
Гиласа.
Эзелпн,
чью
меланхолию
рассеивало
только
зрелище
смерти, -- он был одержим страстью к крови,
как другие одержимы страстью к красному вину;
по преданию, он был сыном дьявола и
обманул своего отца, играя с ним в кости на
собственную душу.
Джанбаттиста
Чибо, в
насмешку именовавший себя Невинным, тот
Чибо, в чья истощенные жилы еврейлекарь влил
кровь трех юношей. Сиджизмондо Малатеста,
любовник Изотты и сюзеренный властитель РиУ
мини, который задушил салфеткой Поликсену,
а Джиневре д'Эсте поднес яд в изумрудном
кубке; он для культа постыдной страсти
воздвиг
языческий храм, где совершались
христианские богослужения. Изображение этого
врага бога и людей сожгли в Риме. Карл Шестой,
который так страстно любил жену брата, что
один прокаженный предсказал ему безумие от
любви; когда ум его помутился, его успокаивали
только сарацинские карты с
изображениями
Любви, Смерти и Безумия.
И,
наконец,
Грифонетто Бальони в нарядном камзоле и
усаженной алмазами шляпе на акантоподобных
кудрях, убийца Асторре и его невесты, а также
Симонетто и его пажа, столь прекрасный, что,
когда он умирал на желтой пьяцце Перуджии,
даже ненавидевшие его не могли удержаться от
слез, а проклявшая его Аталанта благословила
его.
There was a horrible fascination in them all.
Все они таили в себе какую-то страшную
притягательную силу.
He saw them at night, and they troubled his Они снились Дориану по ночам, тревожили его
imagination in the day.
воображение днем.
The Renaissance knew of strange manners of
poisoning-poisoning by a helmet and a lighted torch,
by an embroidered glove and a jewelled fan, by a
gilded pomander and by an amber chain.
Эпоха Возрождения знала необычайные способы
отравления: отравляла с помощью шлема или
зажженного факела, вышитой перчатки или
драгоценного веера, раззолоченных мускусных
шариков и янтарного ожерелья.
Dorian Gray had been poisoned by a book.
А Дориан Грей был отравлен книгой.
There were moments when he looked on evil simply И в иные минуты Зло было для него лишь
as a mode through which he could realise his одним из средств осуществления того, что он
conception of the beautiful.
считал красотой жизни.
CHAPTER XII
ГЛАВА XII
It was on the ninth of November, the eve of his own Это было девятого ноября и (как часто вспоминал
thirty-eighth birthday, as he often remembered потом Дориан) накануне дня его рождения, когда
afterwards.
ему исполнилось тридцать восемь лет.
He was walking home about eleven o'clock from Lord Часов в одиннадцать вечера он возвращался
Henry's, where he had been dining, and was wrapped домой от лорда Генри, у которого обедал. Он
in heavy furs, as the night was cold and foggy.
шел пешком, до глаз закутанный в шубу, так как
ночь была холодная и туманная.
At the corner of Grosvenor Square and South Audley На углу Гровенорсквер и СаусОдлистрит мимо
Street a man passed him in the mist, walking very него во мгле промелькнул человек, шедший
fast, and with the collar of his grey ulster turned up.
очень быстро с саквояжем в руке.
He had a bag in his hand. Dorian recognised him. It Воротник его серого пальто был поднят, но
was Basil Hallward.
Дориан узнал Бэзила Холлуорда.
A strange sense of fear, for which he could not Неизвестно почему, его вдруг охватил какой-то
account, came over him.
безотчетный страх.
He made no sign of recognition, and went on quickly Он и виду не подал, что узнал Бэзила, и
in the direction of his own house.
торопливо зашагал дальше.
But Hallward had seen him.
Но Холлуорд успел его заметить.
Dorian heard him first stopping on the pavement, and Дориан слышал, как он остановился и затем стал
then hurrying after him.
его догонять.
In a few moments his hand was on his arm.
Через минуту рука Бэзила легла на его плечо.
"Dorian!
-- Дориан!
What an extraordinary piece of luck!
Какая удача!
I have been waiting for you in your library ever since Я ведь дожидался у вас в библиотеке с девяти
nine o'clock.
часов.
Finally I took pity on your tired servant, and told him Потом наконец сжалился над вашим усталым
to go to bed, as he let me out.
лакеем и сказал ему, чтобы он выпустил меня и
шел спать.
I am off to Paris by the midnight train, and I Ждал
я
вас
потому,
что
сегодня
particularly wanted to see you before I left.
двенаднатичасовым уезжаю в Париж, и мне
очень нужно перед отъездом с вами потолковать.
I thought it was you, or rather your fur coat, as you Когда вы прошли мимо, я узнал вас, или, вернее,
passed me. But I wasn't quite sure.
вашу шубу, но все же сомневался...
Didn't you recognise me?"
А вы-то разве не узнали меня?
"In this fog, my dear Basil?
-- В таком тумане, милый мой Бэзил?
Why, I can't even recognise Grosvenor Square.
Я даже Гровенорсквер не узнаю.
I believe my house is somewhere about here, but I Думаю, что мой дом где-то здесь близко, но и в
don't feel at all certain about it.
этом вовсе не уверен...
I am sorry you are going away, as I have not seen you Очень жаль, что вы уезжаете, я вас не видел
for ages.
целую вечность.
But I suppose you will be back soon?"
Надеюсь, вы скоро вернетесь?
"No: I am going to be out of England for six months.
-- Нет, я пробуду за границей месяцев шесть.
I intend to take a studio in Paris, and shut myself up Хочу снять в Париже мастерскую и запереться в
till I have finished a great picture I have in my head.
ней, пока не окончу одну задуманную мною
большую вещь.
However, it wasn't about myself I wanted to talk.
Ну, да я не о своих делах хотел говорить с вами.
Here we are at your door.
А вот и ваш подъезд.
Let me come in for a moment. I have something to Позвольте мне войти на минуту.
say to you."
"I shall be charmed.
-- Пожалуйста, я очень рад.
But won't you miss your train?" said Dorian Gray, Но вы не опоздаете на поезд? -- небрежно
languidly, as he passed up the steps and opened the бросил Дориан Грей, взойдя по ступеням и
door with his latch-key.
отпирая дверь своим ключом.
The lamp-light struggled out through the fog, and При свете фонаря, пробивавшемся
Hallward looked at his watch.
туман, Холлуорд посмотрел на часы.
сквозь
"I have heaps of time," he answered. "The train -- У меня еще уйма времени, -- сказал он.Поезд
doesn't go till twelve-fifteen, and it is only just отходит в четверть первого, а сейчас только
eleven.
одиннадцать.
In fact, I was on my way to the club to look for you, Я ведь все равно шел в клуб, когда мы
when I met you.
встретились, -- рассчитывал застать вас там.
You see, I shan't have any delay about luggage, as I С багажом возиться мне не придется -- я уже
have sent on my heavy things.
раньше отправил все тяжелые вещи.
All I have with me is in this bag, and I can easily get Со мной только этот саквояж, и за двадцать
to Victoria in twenty minutes."
минут я доберусь до вокзала Виктории.
Dorian looked at him and smiled.
Дориан посмотрел на него с улыбкой.
"What a way for a fashionable painter to travel!
-- Вот как путешествует известный художник!
A Gladstone bag, and an ulster!
Ручной саквояж и осеннее пальтишко!
Come in, or the fog will get into the house.
Ну, входите же скорее, а то туман заберется в дом.
And mind you don't talk about anything serious.
И, пожалуйста,
разговоров.
не
затевайте
серьезных
Nothing is serious nowadays.
В наш век ничего серьезного не происходит.
At least nothing should be."
Во всяком случае, не должно происходить.
Hallward shook his head as he entered, and followed Холлуорд только головой покачал и
Dorian into the library.
вслед за Дорианом в его библиотеку.
There was a bright wood fire blazing in the large open
hearth. The lamps were lit, and an open Dutch silver
spirit-case stood, with some siphons of soda-water
and large cut-glass tumblers, on a little marqueterie
table.
прошел
В большом камине ярко пылали дрова, лампы
были зажжены, а на столике маркетри стоял
открытый серебряный погребец с напитками,
сифон с содовой водой и высокие хрустальные
бокалы.
"You see your servant made me quite at home, -- Видите, ваш слуга
Dorian.
чувствовал себя как дома.
постарался,
чтобы я
He gave me everything I wanted, including your best Принес все, что нужно человеку, в том числе и
gold-tipped cigarettes.
самые лучшие ваши папиросы.
He is a most hospitable creature. I like him much Он очень гостеприимный малый и нравится мне
better than the Frenchman you used to have.
гораздо больше, чем тот француз, прежний ваш
камердинер.
What has become of the Frenchman, by the bye?"
Кстати, куда он девался?
Dorian shrugged his shoulders.
Дориан пожал плечами.
"I believe he married Lady Radley's maid, and has -- Кажется, женился на горничной леди Рэдля и
established her in Paris as an English dressmaker.
увез ее в Париж, где она подвизается в качестве
английской портнихи.
Anglomanie is very fashionable over there now, I Там теперь, говорят, англомания в моде.
hear.
It seems silly of the French, doesn't it?
Довольно глупая мода, не правда ли?..
But-do you know?-he was not at all a bad servant.
А Виктор, между прочим, был хороший слуга, я
не мог на него пожаловаться.
I never liked him, but I had nothing to complain
about. One often imagines things that are quite
absurd. He was really very devoted to me, and
seemed quite sorry when he went away.
Он был мне искренне предан и, кажется, очень
горевал, когда я его уволил. Но я его почему-то
невзлюбил...
Знаете, иногда придет в голову
какой-нибудь вздор...
Have another brandy-and-soda?
Еще стакан бренди с содовой?
Or would you like hock-and-seltzer?
Или вы предпочитаете рейнское с сельтерской?
I always take hock-and-seltzer myself.
Я всегда пью рейнское.
There is sure to be some in the next room."
Наверное, в соседней комнате найдется бутылка.
"Thanks, I won't have anything more," said the
painter, taking his cap and coat off, and throwing
them on the bag that he had placed in the corner.
"And now, my dear fellow, I want to speak to you
seriously.
-- Спасибо, я ничего больше не буду пить, -отозвался художник. Он снял пальто и шляпу,
бросил их на саквояж, который еще раньше
поставил в углу.-- Так вот, Дориан мой
милый, у нас будет серьезный разговор.
Don't frown like that.
Не хмурьтесь, пожалуйста, -- этак мне очень
трудно будет говорить.
You make it so much more difficult for me." "What -- Ну, в чем же дело? -- воскликнул Дориан
is it all about?" cried Dorian, in his petulant way, нетерпеливо, с размаху садясь на диван.-flinging himself down on the sofa. "I hope it is not Надеюсь, речь будет не обо мне?
about myself.
I am tired of myself to-night. I should like to be Я сегодня устал от себя и рад бы превратиться в
somebody else."
кого-нибудь другого.
"It is about yourself," answered Hallward, in his -- Нет, именно о вас, -- сказал Холлуорд
grave, deep voice, "and I must say it to you.
суровым тоном.-- Это необходимо.
I shall only keep you half an hour."
Я отниму у вас каких-нибудь полчаса, не больше.
Dorian sighed, and lit a cigarette. "Half an hour!" he -- Полчаса! -- пробормотал Дориан со вздохом и
murmured.
закурил папиросу.
"It is not much to ask of you, Dorian, and it is entirely -- Не так уж это много, Дориан, и разговор этот в
for your own sake that I am speaking.
ваших интересах.
I think it right that you should know that the most Мне думается, вам следует узнать, что о вас в
dreadful things are being said against you in London." Лондоне говорят ужасные вещи.
"I don't wish to know anything about them.
-- А я об этом ничего знать не хочу.
I love scandals about other people, but scandals about Я люблю слушать сплетни о других, а сплетни
myself don't interest me.
обо мне меня не интересуют.
They have not got the charm of novelty."
В них нет прелести новизны.
"They must interest you, Dorian.
-- Они должны вас интересовать, Дориан.
Every gentleman is interested in his good name.
Каждый порядочный человек дорожит своей
репутацией.
You don't want people to talk of you as something Ведь вы же не хотите, чтобы люди считали вас
vile and degraded.
развратным и бесчестным?
Of course you have your position, and your wealth, Конечно, у вас положение в
and all that kind of thing.
большое состояние и все прочее.
обществе,
But position and wealth are not everything.
Но богатство и высокое положение -- еще не все.
Mind you, I don't believe these rumours at all.
Поймите, я вовсе не верю этим слухам.
At least, I can't believe them when I see you.
Во всяком случае, я не могу им верить, когда на
вас смотрю.
Sin is a thing that writes itself across a man's face.
Ведь порок всегда накладывает свою печать на
лицо человека.
It cannot be concealed.
Его не скроешь.
People talk sometimes of secret vices.
У нас принято говорить о "тайных" пороках.
There are no such things.
Но тайных пороков не бывает.
If a wretched man has a vice, it shows itself in the Они сказываются в линиях рта, в отяжелевших
lines of his mouth, the droop of his eyelids, the веках, даже в форме рук.
moulding of his hands even.
Somebody-I won't mention his name, but you know В прошлом году один человек, -- вы его знаете, но
him-came to me last year to have his portrait done.
называть его не буду, -- пришел ко мне заказать
свой портрет.
I had never seen him before, and had never heard Я его раньше никогда не встречал, и в то время
anything about him at the time, though I have heard a мне ничего о нем не было известно -- наслышался
good deal since.
я о нем немало только позднее.
He offered an extravagant price. I refused him. Он предложил мне за портрет бешеную цену, но я
There was something in the shape of his fingers that I отказался писать его: в форме его пальцев было
hated.
что-то глубоко мне противное.
I know now that I was quite right in what I fancied И теперь я знаю, что чутье меня не обмануло, -- у
about him. His life is dreadful.
этого господина ужасная биография.
But you, Dorian, with your pure, bright, innocent Но вы, Дориан... Ваше честное, открытое и
face, and your marvellous untroubled youth-I can't светлое лицо, ваша
чудесная, ничем не
believe anything against you.
омраченная молодость мне порукой, что дурная
молва о вас -- клевета, и я не могу ей верить.
And yet I see you very seldom, and you never come
down to the studio now, and when I am away from
you, and I hear all these hideous things that people
are whispering about you, I don't know what to say.
Однако я теперь вижу вас очень редко, вы
никогда больше не заглядываете ко мне в
мастерскую, и оттого, что вы далеки от меня, я
теряюсь, когда слышу все те мерзости, какие о
вас говорят, не знаю, что отвечать на них.
Why is it, Dorian, that a man like the Duke of Объясните мне, Дориан, почему такой человек,
Berwick leaves the room of a club when you enter it? как герцог Бервпкский, встретив вас в клубе,
уходит из комнаты, как только вы в нее входите?
Why is it that so many gentlemen in London will Почему многие почтенные люди лондонского
neither go to your house nor invite you to theirs?
света не хотят бывать у вас в доме и не
приглашают вас к себе?
You used to be a friend of Lord Staveley.
Вы были дружны с лордом Стэйвли.
I met him at dinner last week.
На прошлой неделе я встретился с ним на
званом обеде...
Your name happened to come up in conversation, in За столом кто-то упомянул о вас -- речь шла о
connection with the miniatures you have lent to the миниатюрах, которые вы
одолжили
для
exhibition at the Dudley.
выставки Дадлп.
Staveley curled his lip, and said that you might have
the most artistic tastes, but that you were a man
whom no pure-minded girl should be allowed to
know, and whom no chaste woman should sit in the
same room with.
Услышав
ваше имя, лорд Стэйвли с
презрительной гримасой сказал, что вы, быть
может, очень тонкий знаток искусства, но с таким
человеком, как вы, нельзя знакомить ни одну
чистую девушку, а порядочной женщине
неприлично даже находиться с вами в одной
комнате.
I reminded him that I was a friend of yours, and asked Я напомнил ему, что вы -- мой друг, и потребовал
him what he meant.
объяснений.
He told me.
И он дал их мне.
He told me right out before everybody.
Дал напрямик, при всех!
It was horrible!
Какой это был ужас!
Why is your friendship so fatal to young men?
Почему дружба с вами губительна для молодых
людей?
There was that wretched boy in the Guards who Этот несчастный мальчик, гвардеец, что недавно
committed suicide. You were his great friend.
покончил с собой, -- ведь он был ваш близкий
друг.
There was Sir Henry Ashton, who had to leave С Генри Эштоном вы были неразлучны, -- а он
England, with a tarnished name. You and he were запятнал свое имя и вынужден был покинуть
inseparable.
Англию...
What about Adrian Singleton, and his dreadful end?
Почему так низко пал Адриан Синглтон?
What about Lord Kent's only son, and his career?
А единственный сын лорда Кента почему сбился
с пути?
I met his father yesterday in St. James's Street.
Вчера я встретил его отца на СентДжеймсстрит.
He seemed broken with shame and sorrow.
Сразу видно, что он убит стыдом и горем.
What about the young Duke of Perth?
А молодой герцог Пертский?
What sort of life has he got now?
Что за жизнь он ведет!
What gentleman would associate with him?"
Какой порядочный человек захочет теперь с ним
знаться?
"Stop, Basil.
-- Довольно, Бэзил!
You are talking about things of which you know Не говорите о том, чего не знаете! -- перебил
nothing," said Dorian Gray, biting his lip, and with a Дориан Грей, кусая губы. В тоне его слышалось
note of infinite contempt in his voice.
глубочайшее презрение.-- Вы
спрашиваете,
почему Бервик выходит из комнаты, когда я
вхожу в нее?
"You ask me why Berwick leaves a room when I Да потому, что мне о нем все известно, а вовсе
enter it. It is because I know everything about his не потому, что ему известно что-то обо мне.
life, not because he knows anything about mine.
With such blood as he has in his veins, how could his Как может быть чистой жизнь человека, в жилах
record be clean?
которого течет такая кровь?
You ask me about Henry Ashton and young Perth.
Вы ставите мне в вину поведение Генри Эштона и
молодого герцога Пертского.
Did I teach the one his vices, and the other his Я, что ли, привил Эштону его пороки
debauchery?
развратил герцога?
и
If Kent's silly son takes his wife from the streets what Если этот глупец, сын Кента, женился на
is that to me?
уличной девке -- при чем тут я?
If Adrian Singleton writes his friend's name across a Адриан
Синглтон подделал подпись своего
bill, am I his keeper?
знакомого на векселе -- так и это тоже моя вина?
Что же, я обязан надзирать за ним?
I know how people chatter in England.
Знаю я, как у нас в Англии любят сплетничать.
The middle classes air their moral prejudices over
their gross dinner-tables, and whisper about what they
call the profligacies of their betters in order to try and
pretend that they are in smart society, and on intimate
terms with the people they slander.
Мещане кичатся своими предрассудками и
показной добродетелью и,
обжираясь за
обеденным
столом,
шушукаются
о
так
называемой "распущенности" знати, стараясь
показать этим, что и они вращаются в высшем
обществе и близко знакомы с теми, кого они
чернят.
In this country it is enough for a man to have В нашей стране
достаточно
человеку
distinction and brains for every common tongue to выдвинуться
благодаря
уму или другим
wag against him.
качествам, как о нем начинают болтать злые
языки.
And what sort of lives do these people, who pose as А те, кто щеголяет своей мнимой добродетелью, -being moral, lead themselves?
онито сами как ведут себя?
My dear fellow, you forget that we are in the native Дорогой мой, вы забываете, что мы живем в
land of the hypocrite."
стране лицемеров.
"Dorian," cried Hallward, "that is not the question. -- Ах, Дориан, не в этом дело! -- горячо возразил
England is bad enough, I know, and English society is Холлуорд.-- Знаю, что в Англии у нас не все
all wrong.
благополучно, что общество наше никуда не
годится.
That is the reason why I want you to be fine.
Оттого-то я и хочу, чтобы вы были на высоте.
You have not been fine.
А вы оказались не на высоте.
One has a right to judge of a man by the effect he has Мы вправе судить о человеке по тому влиянию,
over his friends.
какое он оказывает на других.
Yours seem to lose all sense of honour, of goodness, А ваши друзья, видимо, утратили всякое понятие
of purity.
о чести, о добре, о чистоте.
You have filled them with a madness for pleasure.
Вы заразили их безумной жаждой наслаждений.
They have gone down into the depths.
И они скатились на дно.
You led them there.
Это вы их туда столкнули!
Yes: you led them there, and yet you can smile, as Да, вы их туда столкнули, и вы еще можете
you are smiling now.
улыбаться как ни в чем не бывало, -- вот как
улыбаетесь сейчас...
And there is worse behind.
Я знаю и коечто похуже.
I know you and Harry are inseparable.
Вы с Гарри -- неразлучные друзья.
Surely for that reason, if for none other, you should Уже хотя бы поэтому не следовало вам позорить
not have made his sister's name a by-word."
имя его сестры, делать его предметом сплетен и
насмешек.
"Take care, Basil.
-- Довольно, Бэзил!
You go too far."
Вы слишком много себе позволяете!
"I must speak, and you must listen.
-- Я должен сказать все, -- и вы меня выслушаете.
You shall listen.
Да, выслушаете!
When you met Lady Gwendolen, not a breath of До вашего знакомства с леди Гвендолен никто не
scandal had ever touched her.
смел сказать о ней худого слова, даже тень
сплетни не касалась ее.
Is there a single decent woman in London now who А теперь?.. Разве хоть одна приличная женщина
would drive with her in the Park?
в Лондоне рискнет показаться с нею вместе в
Парке?
Why, even her children are not allowed to live with Даже ее детям не позволили жить с нею...
her.
Then there are other stories-stories that you have been И это еще не все. Много еще о вас рассказывают,
seen creeping at dawn out of dreadful houses and -- например, люди видели, как вы, крадучись,
slinking in disguise into the foulest dens in London.
выходите на рассвете из грязных притонов, как
переодетым пробираетесь тайком в самые
отвратительные трущобы Лондона.
Are they true?
Неужели это правда?
Can they be true?
Неужели это возможно?
When I first heard them, I laughed.
Когда я в первый раз услышал такие толки, я
расхохотался.
I hear them now, and they make me shudder.
Но я их теперь слышу постоянно -- и они меня
приводят в ужас.
What about your country house, and the life that is А что творится в вашем загородном доме?
led there?
Dorian, you don't know what is said about you.
Дориан, если
говорят о вас!
бы вы знали, какие мерзости
I won't tell you that I don't want to preach to you.
Вы скажете, что я беру на
проповедника -- что ж, пусть так!
I remember Harry saying once that every man who
turned himself into an amateur curate for the moment
always began by saying that, and then proceeded to
break his word.
Помню, Гарри утверждал както, что каждый, кто
любит поучать других, начинает с обещания,
что это будет в первый и последний раз, а
потом беспрестанно нарушает свое обещание.
I do want to preach to you.
Да, я намерен отчитать вас.
себя
роль
I want you to lead such a life as will make the world Я хочу, чтобы вы вели такую жизнь, за которую
respect you.
люди уважали бы вас.
I want you to have a clean name and a fair record.
Хочу, чтобы у вас была не только незапятнанная,
но и хорошая репутация.
I want you to get rid of the dreadful people you Чтобы вы перестали водиться со всякой мразью.
associate with.
Don't shrug your shoulders like that. Don't be so Нечего пожимать
indifferent.
равнодушным!
плечами и притворяться
You have a wonderful influence. Let it be for good, Вы имеете на людей удивительное влияние, так
not for evil.
пусть же оно будет не вредным, а благотворным.
They say that you corrupt everyone with whom you Про вас говорят, что вы развращаете всех, с
become intimate, and that it is quite sufficient for you кем близки, и, входя к человеку в дом, навлекаете
to enter a house, for shame of some kind to follow на этот дом позор.
after.
I don't know whether it is so or not. How should I Не знаю, верпо это или нет, -- как я могу это
know? But it is said of you.
знать? -- но так про вас говорят.
I am told things that it seems impossible to doubt.
И коечему из того, что я слышал, я не могу не
верить.
Lord Gloucester was one of my greatest friends at Лорд Глостер -- мой старый университетский
Oxford.
товарищ, мы были с ним очень дружны в
Оксфорде.
He showed me a letter that his wife had written to И он показал мне письмо, которое перед смертью
him when she was dying alone in her villa at написала ему жена, умиравшая в одиночестве на
Mentone.
своей вилле в Ментоне.
Your name was implicated in the most terrible Это страшная исповедь -- ничего подобного я
confession I ever read.
никогда не слышал.
I told him that it was absurd-that I knew you И она обвиняет вас. Я сказал Глостеру, что это
thoroughly, and that you were incapable of anything невероятно, что я вас хорошо знаю и вы не
of the kind.
способны на подобные гнусности.
Know you?
А действительно ли я вас знаю?
I wonder do I know you?
Я уже задаю себе такой вопрос.
Before I could answer that, I should have to see your Но, чтобы ответить на него, я должен был бы
soul."
увидеть вашу душу...
"To see my soul!" muttered Dorian Gray, starting up -- Увидеть мою душу! -- повторил вполголоса
from the sofa and turning almost white from fear.
Дориан Грей и встал с дивана, бледный от страха.
"Yes," answered Hallward, gravely, and with -- Да, -- сказал Холлуорд серьезно, с глубокой
deep-toned sorrow in his voice-"to see your soul.
печалью в голосе.-- Увидеть вашу душу.
But only God can do that."
Но это может один только господь бог.
A bitter laugh of mockery broke from the lips of the У Дориана вдруг вырвался горький смех.
younger man.
"You shall see it yourself, to-night!" he cried, seizing -- Можете и вы. Сегодня же вечером вы ее
a lamp from the table.
увидите собственными глазами! -- крикнул он и
рывком поднял со стола лампу.-- Пойдемте.
"Come: it is your own handiwork. Why shouldn't you Ведь это ваших рук дело, так почему бы вам и не
look at it?
взглянуть на него?
You can tell the world all about it afterwards, if you А после этого
choose.
поведать миру.
Nobody would believe you.
можете,
если
хотите,
все
Никто вам не поверит.
If they did believe you, they would like me all the Да если бы и поверили, так только еще больше
better for it.
восхищались бы мною.
I know the age better than you do, though you will Я знаю наш век лучше, чем вы, хотя вы
prate about it so tediously.
утомительно много о нем болтаете.
Come, I tell you.
Идемте же!
You have chattered enough about corruption.
Довольно вам
разложении.
Now you shall look on it face to face."
Сейчас вы увидите его воочию.
рассуждать
о
так
нравственном
There was the madness of pride in every word he Какая-то дикая гордость звучала в каждом его
uttered.
слове.
He stamped his foot upon the ground in his boyish Он топал ногой
insolent manner.
мальчишка.
He felt a terrible joy at the thought that someone else
was to share his secret, and that the man who had
painted the portrait that was the origin of all his
shame was to be burdened for the rest of his life with
the hideous memory of what he had done.
капризно и дерзко, как
Им овладела злобная радость при мысли, что
теперь бремя его тайны с ним разделит другой,
тот, кто написал этот портрет, виновный в его
грехах и позоре, и этого человека всю жизнь
будут
теперь
мучить отвратительные
воспоминания о том, что он сделал.
"Yes," he continued, coming closer to him, and -- Да, -- продолжал он, подходя ближе и
looking steadfastly into his stern eyes, "I shall show пристально глядя в суровые глаза Холлуорда.-- Я
you my soul.
покажу вам свою душу.
You shall see the thing that you fancy only God can Вы увидите то, что, повашему, может видеть
see."
только господь бог.
Hallward started back.
Холлуорд вздрогнул и отшатнулся.
"This is blasphemy, Dorian!" he cried. "You must -- Это кощунство, Дориан, не смейте так
not say things like that.
говорить!
They are horrible, and they don't mean anything."
Какие ужасные и бессмысленные слова!
"You think so?" He laughed again.
-- Вы так думаете? -- Дориан снова рассмеялся.
"I know so.
-- Конечно!
As for what I said to you to-night, I said it for your А все, что я вам говорил сегодня, я сказал для
good.
вашего же блага.
You know I have been always a staunch friend to Вы знаете, что я ваш верный друг.
you."
"Don't touch me.
-- Не трогайте меня!
Finish what you have to say."
Договаривайте то, что еще имеете сказать.
A twisted flash of pain shot across the painter's face.
Судорога боли пробежала по лицу художника.
He paused for a moment, and a wild feeling of pity Одну минуту он стоял молча,
came over him.
острого чувства сострадания.
весь во власти
After all, what right had he to pry into the life of В сущности, какое он имеет право вмешиваться в
Dorian Gray?
жизнь Дориана Грея?
If he had done a tithe of what was rumoured about Если Дориан совершил хотя бы десятую долю
him, how much he must have suffered!
того, в чем его обвиняла молва, -- как он,
должно быть, страдает!
Then he straightened himself up, and walked over to Холлуордподошел к камину и долго смотрел на
the fireplace, and stood there, looking at the burning горящие поленья.
Языки пламени метались
logs with their frost-like ashes and their throbbing среди белого, как иней, пепла.
cores of flame.
"I am waiting, Basil," said the young man, in a hard, -- Я жду, Бэзил, -- сказал Дориан, резко
clear voice.
отчеканивая слова.
He turned round.
Художник обернулся.
"What I have to say is this," he cried. "You must give -- Мне осталось вам сказать вот что: вы должны
me some answer to these horrible charges that are ответить на мой вопрос.
made against you.
If you tell me that they are absolutely untrue from Если ответите, что все эти страшные обвинения
beginning to end, I shall believe you.
ложны от начала до конца, -- я вам поверю.
Deny them, Dorian, deny them!
Скажите это, Дориан!
Can't you see what I am going through?
Разве вы не видите, какую муку я терплю?
My God! don't tell me that you are bad, and corrupt, Боже мой! Я не хочу думать, что вы дурной,
and shameful."
развратный, погибший человек!
Dorian Gray smiled. There was a curl of contempt in Дориан Грей презрительно усмехнулся.
his lips.
"Come upstairs, Basil," he said, quietly. "I keep a -- Поднимитесь со мйой наверх, Бэзил, -diary of my life from day to day, and it never leaves промолвил он спокойно.-- Я веду дневник, в нем
the room in which it is written.
отражен каждый день моей жизни. Но этот
дневник я никогда не выношу из той комнаты,
где он пишется.
I shall show it to you if you come with me."
Если вы пойдете со мной, я вам его покажу.
"I shall come with you, Dorian, if you wish it.
-- Ладно, пойдемте, Дориан, раз вы этого
хотите.
I see I have missed my train.
Я уже все равно опоздал на поезд.
That makes no matter. I can go to-morrow.
Ну, не беда, поеду завтра.
But don't ask me to read anything to-night.
Но не заставяйте
дневник.
All I want is a plain answer to my question."
Мне нужен только прямой ответ на мой вопрос.
"That shall be given to you upstairs.
-- Вы его получите наверху.
I could not give it here.
Здесь это невозможно.
You will not have to read long."
И вам не придется долго читать.
CHAPTER XIII
ГЛАВА XIII
меня
сегодня
читать этот
He passed out of the room, and began the ascent, Дориан вышел из комнаты и стал подниматься по
Basil Hallward following close behind.
лестнице,а Бэзил Холлуорд шел за ним.
They walked softly, as men do instinctively at night.
Оба ступали осторожно, как люди всегда ходят
ночью, инстинктивно стараясь не шуметь.
The lamp cast fantastic shadows on the wall and Лампа отбрасывала
staircase.
причудливые тени.
A rising wind made some of the windows rattle.
на
стены
и
ступеньки
От порыва ветра где-то в окнах задребезжали
стекла.
When they reached the top landing, Dorian set the На верхней площадке Дориан поставил лампу на
lamp down on the floor, and taking out the key turned пол, и, вынув из кармана ключ, вставил его в
it in the lock.
замочную скважину.
"You insist on knowing, Basil?" he asked, in a low -- Так вы непременно хотите узнать правду,
voice.
Бэзил? -- спросил он, понизив голос
"Yes."
-- Да.
"I am delighted," he answered, smiling. Then he -- Отлично.-- Дориан улыбнулся и добавил уже
added, somewhat harshly, "You are the one man in другим, жестким тоном: -- Вы -- единственный
the world who is entitled to know everything about человек, имеющий право знать обо мне все.
me.
You have had more to do with my life than you Вы и не подозреваете, Бэзил, какую большую
think:" and, taking up the lamp, he opened the door роль сиграли в моей жизни. Он поднял лампу и,
and went in.
открыв дверь, вошел в комнату.
A cold current of air passed them, and the light shot Оттуда повеяло холодом, от струи воздуха
up for a moment in a flame of murky orange.
огонь в лампе вспыхнул на миг густооранжевым
светом.
He shuddered.
Дориан дрожал.
"Shut the door behind you," he whispered, as he -- Закройте дверь! -- шепотом
placed the lamp on the table.
Холлуорду, ставя лампу на стол.
сказал
он
Hallward glanced round him, with a puzzled Холлуорд в недоумении оглядывал комнату.
expression.
The room looked as if it had not been lived in for Видно было, что здесь уже много лет никто
years.
не жил.
A faded Flemish tapestry, a curtained picture, an old
Italian cassone, and an almost empty bookcase-that
was all that it seemed to contain, besides a chair and a
table.
Вылинявший фламандский гобелен, какая-то
занавешенная картина, старый итальянский
сундук и почти пустой книжный шкаф, да еще
стол и стулвот и все, что в ней находилось.
As Dorian Gray was lighting a half-burned candle
that was standing on the mantel-shelf, he saw that the
whole place was covered with dust, and that the
carpet was in holes.
Пока Дориан зажигал огарок свечи на
каминной полке, Холлуорд успел заметить, что
все здесь
покрыто густой пылью, а ковер
дырявый.
A mouse ran scuffling behind the wainscoting.
За панелью быстро пробежала мышь.
There was a damp odour of mildew.
В комнате стоял сырой запах плесени.
"So you think that it is only God who sees the soul, -- Значит, вы полагаете, Бэзил,
Basil?
только бог видит душу человека?
что
один
Draw that curtain back, and you will see mine."
Снимите это покрывало, и вы увидите мою душу.
The voice that spoke was cold and cruel.
В голосе его звучала холодная горечь.
"You are mad, Dorian, or playing a part," muttered -- Вы сошли с ума, Дориан.
Или ломаете
Hallward, frowning.
комедию? -- буркнул Холлуорд, нахмурившись.
"You won't?
-- Не хотите?
Then I must do it myself," said the young man; and Ну, так я сам это сделаю.-- Дориан сорвал
he tore the curtain from its rod, and flung it on the покрывало с железного прута и бросил его на
ground.
пол.
An exclamation of horror broke from the painter's lips Крик ужаса вырвался у художника, когда он в
as he saw in the dim light the hideous face on the полумраке увидел жуткое лицо, насмешливо
canvas grinning at him.
ухмылявшееся ему с полотна.
There was something in its expression that filled him В выражении этого лица было
что-то
with disgust and loathing.
возмущавшее душу, наполнявшее ее омерзением.
Good heavens! it was Dorian Gray's own face that he Силы небесные, да ведь это лицо Дориана!
was looking at!
The horror, whatever it was, had not yet entirely Как ни ужасна была перемена, она не совсем еще
spoiled that marvellous beauty.
уничтожила его дивную красоту.
There was still some gold in the thinning hair and В поредевших волосах еще блестело золото,
some scarlet on the sensual mouth.
чувственные губы были попрежнему алы.
The sodden eyes had kept something of the loveliness
of their blue, the noble curves had not yet completely
passed away from chiselled nostrils and from plastic
throat.
Осоловелые глаза сохранили свою чудесную
синеву, и не совсем еще исчезли благородные
линии тонко вырезанных ноздрей и стройной
шеи...
Yes, it was Dorian himself.
Да, это Дориан.
But who had done it?
Но кто же написал его таким?
He seemed to recognise his own brush-work, and the Бэзил Холлуорд как будто узнавал свою работу,
frame was his own design.
да и рама была та самая, заказанная по его
рисунку.
The idea was monstrous, yet he felt afraid.
Догадка эта казалась чудовищно невероятной,
но на Бэзила напал страх.
He seized the lighted candle, and held it to the Схватив горящую свечу, он поднес ее к картине.
picture.
In the left-hand corner was his own name, traced in В левом углу стояла его подпись, выведенная
long letters of bright vermilion.
киноварью, длинными красными буквами.
It was some foul parody, some infamous, ignoble Но этот портрет -- мерзкая карикатура,
satire.
подлое, бессовестное издевательство!
He had never done that.
Никогда он, Холлуорд, этого не писал...
Still, it was his own picture.
И всетаки перед ним стоял тот самый портрет его
работы.
He knew it, and he felt as if his blood had changed in Он его узнал -и в то же мгновение
a moment from fire to sluggish ice.
почувствовал, что кровь словно заледенела в его
жилах.
His own picture!
Его картина!
What did it mean?
Что же это значит?
Why had it altered?
Почему она так страшно изменилась?
He turned, and looked at Dorian Gray with the eyes Холлуорд обернулся к Дориану и посмотрел на
of a sick man.
него как безумный.
His mouth twitched, and his parched tongue seemed Губы его судорожно дергались, пересохший
unable to articulate.
язык не слушался, и он не мог выговорить ни
слова.
He passed his hand across his forehead. It was dank Он провел рукой по лбу -- лоб был влажен от
with clammy sweat.
липкого пота.
The young man was leaning against the mantel-shelf,
watching him with that strange expression that one
sees on the faces of those who are absorbed in a play
when some great artist is acting.
А Дориан стоял, прислонись к каминной полке, и
наблюдал за ним с тем сосредоточенным
выражением, какое бывает у людей, увлеченных
игрой великого артиста.
There was neither real sorrow in it nor real joy. There Ни горя, ни радости не выражало его лицо -was simply the passion of the spectator, with perhaps только напряженный интерес зрителя. И,
a flicker of triumph in his eyes.
пожалуй, во взгляде мелькала искорка торжества.
He had taken the flower out of his coat, and was Он вынул цветок из петлицы и нюхал его или
smelling it, or pretending to do so.
делал вид, что нюхает.
"What does this mean?" cried Hallward, at last. His -- Что же это? -- вскрикнул Холлуорд и сам не
own voice sounded shrill and curious in his ears.
узнал своего голоса -- так резко и странно он
прозвучал.
"Years ago, when I was a boy," said Dorian Gray,
crushing the flower in his hand, "you met me,
flattered me, and taught me to be vain of my good
looks.
-- Много лет назад, когда я был еще почти
мальчик, -- сказал Дориан Грей, смяв цветок в
руке, -- мы встретились, и вы тогда льстили мне,
вы научили меня гордиться моей красотой.
One day you introduced me to a friend of yours, who
explained to me the wonder of youth, and you
finished the portrait of me that revealed to me the
wonder of beauty.
Потом вы меня познакомили с вашим другом,
и он объяснил мне, какой чудесный дар -молодость, а вы написали с
меня портрет,
который открыл мне великую силу красоты.
In a mad moment, that, even now, I don't know И в миг безумия, -- я и сейчас еще не знаю,
whether I regret or not, I made a wish, perhaps you сожалеть мне об этом или нет, -- я высказал
would call it a prayer...."
желание... или, пожалуй, это была молитва...
"I remember it!
-- Помню!
Oh, how well I remember it!
Ох, как хорошо я это помню!
No! the thing is impossible.
Но не может быть...Нет, это ваша фантазия.
The room is damp. Mildew has got into the canvas.
Портрет стоит в сырой комнате, и в полотно
проникла плесень.
The paints I used had some wretched mineral poison Или, может быть, в красках, которыми я
in them.
писал, оказалось какое-то едкое минеральное
вещество...
I tell you the thing is impossible."
Да, да! А то, что вы вообразили, невозможно.
"Ah, what is impossible?" murmured the young man, -- Ах, разве есть в мире что-нибудь невозможное?
going over to the window, and leaning his forehead -- пробормотал Дориан, подойдя к окну и припав
against the cold, mist-stained glass.
лбом к холодному запотевшему стеклу.
"You told me you had destroyed it."
-- Вы же говорили мне, что уничтожили портрет!
"I was wrong.
-- Это неправда.
It has destroyed me."
Он уничтожил меня.
"I don't believe it is my picture."
-- Не могу поверить, что это моя картина.
"Can't you see your ideal in it?" said Dorian, bitterly.
-- А разве вы не узнаете в ней свой идеал? -спросил Дориан с горечью.
"My ideal, as you call it...."
-- Мой идеал, как вы это называете...
"As you called it."
-- Нет, это вы меня так называли!
"There was nothing evil in it, nothing shameful.
-- Так что же? Тут не было ничего дурного, и я
не стыжусь этого.
You were to me such an ideal as I shall never meet Я видел в вас идеал, какого никогда больше не
again.
встречу в жизни.
This is the face of a satyr."
А это -- лицо сатира.
"It is the face of my soul."
-- Это -- лицо моей души.
"Christ! what a thing I must have worshipped!
-- Боже, чему я поклонялся!
It has the eyes of a devil."
У него глаза дьявола!..
"Each of us has Heaven and Hell in him, Basil," cried -- Каждый из нас носит в себе и ад и небо, Бэзил!
Dorian, with a wild gesture of despair.
-- воскликнул Дориан в бурном порыве отчаяния.
Hallward turned again to the portrait, and gazed at it.
Холлуорд снова повернулся к портрету и долго
смотрел па него.
"My God! if it is true," he exclaimed, "and this is -- Так вот что вы сделали со своей жизнью! Боже,
what you have done with your life, why, you must be если это правда, то вы, наверное, еще хуже, чем
worse even than those who talk against you fancy you думают ваши враги!
to be!"
He held the light up again to the canvas, and Он поднес свечу к портрету
examined it.
внимательно его рассматривать.
и
стал
The surface seemed to be quite undisturbed, and as he Полотно на вид было нетронуто, осталось таким,
had left it.
каким вышло из его рук.
It was from within, apparently, that the foulness and Очевидно, ужасная порча проникла изнутри.
horror had come.
Through some strange quickening of inner life the Под
влиянием
какой-то
неестественно
leprosies of sin were slowly eating the thing away.
напряженной скрытой жизни портрета проказа
порока постепенно разъедала его.
The rotting of a corpse in a watery grave was not so Это было страшнее, чем разложение тела в сырой
fearful.
могиле.
His hand shook, and the candle fell from its socket on Рука Холлуорда так тряслась, что свеча
the floor, and lay there sputtering.
выпала из подсвечника и потрескивала на полу.
He placed his foot on it and put it out. Then he flung Он
потушил
ее
каблуком
и,
тяжело
himself into the rickety chair that was standing by the опустившись на расшатанный стул, стоявший у
table and buried his face in his hands.
стола, закрыл лицо руками.
"Good God, Dorian, what a lesson! what an awful -- Дориан, Дориан, какой урок, какой страшный
lesson!"
урок!
There was no answer, but he could hear the young Ответа не было, от окна донеслись только
man sobbing at the window.
рыдания Дориана.
"Pray, Dorian, pray," he murmured.
-- Молитесь, Дориан, молитесь!
"What is it that one was taught to say in one's Как это нас учили молиться в детстве?
boyhood?
'Lead us not into temptation.
"Не введи нас во искушение...
Forgive us our sins.
Отпусти нам грехи наши...
Wash away our iniquities.'
Очисти нас от скверны..."
Let us say that together.
Помолимся вместе!
The prayer of your pride has been answered.
Молитва, подсказанная вам тщеславием, была
услышана.
The prayer of your repentance will be answered also.
Будет услышана и молитва раскаяния.
I worshipped you too much. I am punished for it.
Я слишком боготворил вас -- и за это наказан.
You worshipped yourself too much.
Вы тоже слишком любили себя.
We are both punished."
Оба мы наказаны.
Dorian Gray turned slowly around, and looked at him Дориан медленно обернулся к Холлуорду и
with tear-dimmed eyes.
посмотрел на него полными слез глазами.
"It is too late, Basil," he faltered.
-- Поздно молиться, Бэзил, -- с трудом выговорил
он.
"It is never too late, Dorian.
-- Нет, никогда не поздно, Дориан.
Let us kneel down and try if we cannot remember a Станем на колени и постараемся припомнить
prayer.
слова какой-нибудь молитвы...
Isn't there a verse somewhere,
Кажется, в Писании где-то сказано:
'Though your sins be as scarlet; yet I will make them "Хотя бы грехи ваши были как кровь, я сделаю их
as white as snow'?"
белыми как снег".
"Those words mean nothing to me now."
-- Теперь это для меня уже пустые слова.
"Hush! don't say that.
-- Молчите, не надо так говорить!
You have done enough evil in your life.
Вы и без того достаточно нагрешили в жизни.
My God! don't you see that accursed thing leering at О господи, разве вы не видите, как этот
us?"
проклятый портрет подмигивает нам?
Dorian Gray glanced at the picture, and suddenly an
uncontrollable feeling of hatred for Basil Hallward
came over him, as though it had been suggested to
him by the image on the canvas, whispered into his
ear by those grinning lips.
Дориан взглянул на портрет -- и вдруг в нем
вспыхнула неукротимая злоба против Бэзила
Холлуорда, словно внушенная тем Дорианом
на портрете, нашептанная его усмехающимися
губами.
The mad passions of a hunted animal stirred within
him, and he loathed the man who was seated at the
table, more than in his whole life he had ever loathed
anything.
В нем проснулось бешенство загнанного зверя,
и в эту минуту он ненавидел человека,
сидевшего у стола, так, как никогда никого в
жизни.
He glanced wildly around.
Он блуждающим взглядом окинул комнату.
Something glimmered on the top of the painted chest На раскрашенной крышке стоявшего неподалеку
that faced him. His eye fell on it.
сундука что-то блеснуло и привлекло его
внимание.
He knew what it was. It was a knife that he had Он сразу сообразил, что это нож, он сам принес
brought up, some days before, to cut a piece of cord, его сюда несколько дней назад, чтобы обрезать
and had forgotten to take away with him.
веревку, и позабыл унести.
He moved slowly towards it, passing Hallward as he Обходя стол, Дориан медленно направился к
did so.
сундуку.
As soon as he got behind him, he seized it, and turned Очутившись за спиной
round.
нож и повернулся.
Холлуорда, он схватил
Hallward stirred in his chair as if he was going to rise. Холлуорд сделал движение, словно собираясь
встать.
He rushed at him, and dug the knife into the great В тот же миг Дориан подскочил к нему, вонзил
vein that is behind the ear, crushing the man's head ему нож в артерию за ухом и, прижав голову
down on the table, and stabbing again and again.
Бэзила к столу, стал наносить удар за ударом.
There was a stifled groan, and the horrible sound of Раздался глухой стон и ужасный хрип человека,
someone choking with blood.
захлебывающегося кровью.
Three times the outstretched arms shot up Три раза судорожно взметнулись протянутые
convulsively, waving grotesque stiff-fingered hands вперед руки, странно двигая в воздухе
in the air.
скрюченными пальцами.
He stabbed him twice more, but the man did not До182 риан еще дважды всадил нож... Холлуорд
move.
больше не шевелился.
Something began to trickle on the floor.
Что-то капало на пол.
He waited for a moment, still pressing the head down. Дориан подождал минуту, все еще прижимая
голову убитого к столу.
Then he threw the knife on the table, and listened.
Потом бросил нож и прислушался.
He could hear nothing but the drip, drip on the Нигде ни звука, только
threadbare carpet.
падающих на вытертый ковер.
шелест
капель,
He opened the door and went out on the landing.
Дориан открыл дверь и вышел на площадку.
The house was absolutely quiet.
В доме царила глубокая тишина.
No one was about.
Видно, все спали.
For a few seconds he stood bending over the Несколько секунд он стоял, перегнувшись через
balustrade, and peering down into the black seething перила, и смотрел вниз, пытаясь что-нибудь
well of darkness.
различить в черном колодце мрака.
Then he took out the key and returned to the room, Потом вынул ключ из замка и, вернувшись в
locking himself in as he did so.
комнату, запер дверь изнутри.
The thing was still seated in the chair, straining over Мертвец попрежнему сидел, согнувшись и
the table with bowed head, and humped back, and упав головой на стол; его неестественно
long fantastic arms.
вытянутые руки казались очень длинными.
Had it not been for the red jagged tear in the neck,
and the clotted black pool that was slowly widening
on the table, one would have said that the man was
simply asleep.
Если бы не красная рваная рана на затылке и
медленно разливавшаяся по столу темная лужа,
можно было бы подумать, что человек просто
заснул.
How quickly it had all been done!
Как быстро все свершилось!
He felt strangely calm, and, walking over to the Дориан был странно спокоен. Он открыл окно,
window, opened it, and stepped out on the balcony.
вышел на балкон.
The wind had blown the fog away, and the sky was Ветер разогнал туман, и небо было похоже на
like a monstrous peacock's tail, starred with myriads огромный павлиний хвост, усеянный мириадами
of golden eyes.
золотых глаз.
He looked down, and saw the policeman going his Внизу, на улице, Дориан увидел полисмена,
rounds and flashing the long beam of his lantern on который обходил участок, направляя длинный
the doors of the silent houses.
луч своего фонаря на двери спящих домов.
The crimson spot of a prowling hansom gleamed at На углу мелькнул и скрылся красный свет
the corner, and then vanished.
проезжавшего кеба.
A woman in a fluttering shawl was creeping slowly Какая-то женщина, пошатываясь, медленно
by the railings, staggering as she went. Now and then брела вдоль решетки сквера, и ветер трепал
she stopped, and peered back.
шаль на ее плечах.
Once, she began to sing in a hoarse voice. The По
временам
policeman strolled over and said something to her.
оглядывалась, а
голосом, и тогда
сказал ей.
она
останавливалась,
раз даже запела хриплым
полисмен, подойдя, что-то
She stumbled away, laughing. A bitter blast swept Она
засмеялась
across the Square.
поплелась дальше.
и
нетвердыми
шагами
The gas-lamps flickered, and became blue, and the Налетел резкий ветер, газовые фонари на
leafless trees shook their black iron branches to and площади замигали синим пламенем, а голые
fro.
деревья закачали черными, как чугун, сучьями.
He shivered, and went back, closing the window Дрожа от холода, Дориан вернулся с балкона в
behind him.
комнату и закрыл окно.
Having reached the door, he turned the key, and Подойдя к двери на лестницу, он отпер ее.
opened it.
He did not even glance at the murdered man.
На убитого он даже не взглянул.
He felt that the secret of the whole thing was not to Он инстинктивно понимал, что главное теперь
realise the situation.
-- не думать о случившемся.
The friend who had painted the fatal portrait to which Друг, написавший роковой портрет, виновник
all his misery had been due, had gone out of his life.
всех его несчастий, ушел из его жизни.
That was enough.
Вот и все.
Then he remembered the lamp.
Выходя, Дориан вспомнил о лампе.
It was a rather curious one of Moorish workmanship, Это была довольно редкая вещь мавританской
made of dull silver inlaid with arabesques of работы, из темного серебра, инкрустированная
burnished steel, and studded with coarse turquoises.
арабесками
вороненой стали и усаженная
крупной бирюзой.
Perhaps it might be missed by his servant, and Ее исчезновение из библиотеки могло быть
questions would be asked.
замечено лакеем, вызвать вопросы...
He hesitated for a moment, then he turned back and Дориан на миг остановился в нерешительности,
took it from the table.
затем вернулся и взял лампу со стола.
He could not help seeing the dead thing.
При этом он невольно посмотрел на труп.
How still it was!
Как он неподвижен!
How horribly white the long hands looked!
Как страшна мертвенная белизна его
рук!
It was like a dreadful wax image.
Он напоминал
паноптикума.
жуткие
длинных
восковые
Having locked the door behind him, he crept quietly Заперев за собой дверь, Дориан,
downstairs.
пошел вниз.
фигуры
крадучись,
The woodwork creaked, and seemed to cry out as if in По временам ступени под его ногами скрипели,
pain.
словно стонали от боли.
He stopped several times, and waited.
Тогда он замирал на месте и выжидал...
No: everything was still. It was merely the sound of Нет, в доме все спокойно, это только отзвук его
his own footsteps.
шагов.
When he reached the library, he saw the bag and coat Когда он вошел в библиотеку, ему бросились в
in the corner.
глаза саквояж и пальто в углу.
They must be hidden away somewhere.
Их надо было куда-нибудь спрятать.
He unlocked a secret press that was in the
wainscoting, a press in which he kept his own curious
disguises, and put them into it. He could easily burn
them afterwards.
Он открыл потайной шкаф в стене, где лежал
костюм, в который он переодевался для своих
ночных похождений, и спрятал туда вещи Бэзила,
подумав, что их потом можно будет просто
сжечь.
Then he pulled out his watch.
Затем посмотрел на часы.
It was twenty minutes to two.
Было сорок минут второго.
He sat down, and began to think.
Он сел и принялся размышлять.
Every year-every month, almost-men were strangled Каждый год, чуть не каждый месяц в Англии
in England for what he had done.
вешают людей за такие преступления, какое он
только что совершил.
There had been a madness of murder in the air.
В воздухе словно носится заразительная мания
убийства.
Some red star had come too close to the earth....
Должно быть, какая-то кровавая звезда подошла
слишком близко к земле...
And yet what evidence was there against him?
Однако какие против него улики?
Basil Hallward had left the house at eleven.
Бэзил Холлуорд ушел из его дома в одиннадцать
часов.
No one had seen him come in again. Most of the Никто не видел, как он вернулся: почти вся
servants were at Selby Royal. His valet had gone to прислуга сейчас в Селби, а камердинер спит...
bed....
Paris!
Париж!..
Yes. It was to Paris that Basil had gone, and by the Да, да, все будут считать, что Бэзил уехал в
midnight train, as he had intended.
Париж двенадцатичасовым поездом, как он и
намеревался.
With his curious reserved habits, it would be months Он вел замкнутый образ жизни, был до
before any suspicions would be aroused.
странности скрытен, так что пройдут месяцы,
прежде чем его хватятся и возникнут какие-либо
подозрения.
Months!
Месяцы!
Everything could be destroyed long before then.
А следы
раньше.
A sudden thought struck him.
Вдруг его осенила новая мысль.
можно
будет
уничтожить гораздо
He put on his fur coat and hat, and went out into the Надев шубу и шапку, он вышел в переднюю.
hall.
There he paused, hearing the slow heavy tread of the Здесь постоял, прислушиваясь к медленным и
policeman on the pavement outside, and seeing the тяжелым шагам полисмена на улице и следя за
flash of the bull's-eye reflected in the window.
отблесками его фонаря в окне.
He waited, and held his breath.
Притаив дыхание, он ждал.
After a few moments he drew back the latch, and Через несколько минут он отодвинул засов и
slipped out, shutting the door very gently behind him. тихонько вышел, бесшумно закрыв за собой
дверь.
Then he began ringing the bell.
Потом начал звонить.
In about five minutes his valet appeared half dressed, Через пять минут
and looking very drowsy.
полуодетый лакей.
появился
заспанный
и
"I am sorry to have had to wake you up, Francis," he -- Извините, Фрэнсис, что разбудил вас, -- сказал
said, stepping in; "but I had forgotten my latch-key.
Дориан, входя, -- я забыл дома ключ.
What time is it?"
Который час?
"Ten minutes past two, sir," answered the man, -- Десять минут третьего, сэр, -- ответил слуга,
looking at the clock and blinking.
сонно щурясь на часы.
"Ten minutes past two?
-- Третьего?
How horribly late!
Ох, как поздно!
You must wake me at nine to-morrow. I have some Завтра разбудите меня в девять, у меня с утра
work to do."
есть дело.
"All right, sir."
-- Слушаю, сэр.
"Did anyone call this evening?"
-- Заходил вечером кто-нибудь ?
"Mr. Hallward, sir.
-- Мистер Холлуорд был, сэр.
He stayed here till eleven, and then he went away to Ждал вас до одиннадцати, потом ушел.
catch his train."
спешил на поезд.
"Oh!
-- Вот как?
Он
I am sorry I didn't see him.
Жаль, что он меня не застал!
Did he leave any message?"
Он что-нибудь велел передать?
"No, sir, except that he would write to you from Paris, -- Ничего, сэр. Сказал только, что напишет вам
if he did not find you at the club."
из Парижа, если не увидит еще сегодня в клубе.
"That will do, Francis.
-- Ладно, Фрэнсис.
Don't forget to call me at nine to-morrow."
Не забудьте же разбудить меня в девять.
"No, sir."
-- Не забуду, сэр.
The man shambled down the passage in his slippers.
Слуга зашагал по коридору, шлепая ночными
туфлями.
Dorian Gray threw his hat and coat upon the table, Дориан бросил пальто и шляпу
and passed into the library.
пошел к себе в библиотеку.
For a quarter of an hour he walked up and down the Минут пятнадцать он шагал из
room biting his lip, and thinking.
размышлял о чемто, кусая губы.
Then he took down the Blue Book from one of the Потом снял с полки Синюю
shelves, and began to turn over the leaves.
перелистывать. Ага, нашел!
на столик и
угла в угол и
книгу
и стал ее
"Alan Campbell, 152, Hertford Street, Mayfair."
"Алан Кэмпбел -- Мэйфер, Хертфордстрит, 152".
Yes; that was the man he wanted.
Да, вот кто ему нужен сейчас!
CHAPTER XIV
ГЛАВА XIV
At nine o'clock the next morning his servant came in На другое утро слуга в девять часов вошел в
with a cup of chocolate on a tray, and opened the спальню с чашкой шоколада на подносе и открыл
shutters.
ставни.
Dorian was sleeping quite peacefully, lying on his Дориан спал мирным сном, лежа на правом боку
right side, with one hand underneath his cheek.
и положив ладонь под щеку.
He looked like a boy who had been tired out with Спал, как ребенок, уставший от игр или занятий.
play, or study.
The man had to touch him twice on the shoulder
before he woke, and as he opened his eyes a faint
smile passed across his lips, as though he had been
lost in some delightful dream.
Чтобы разбудить его, слуге пришлось дважды
потрогать за плечо, и наконец Дориан открыл
глаза с легкой улыбкой, словно еще не совсем
очнувшись от какого-то приятного сна.
Yet he had not dreamed at all.
Однако ему ровно ничего не снилось
ночью.
этой
His night had been untroubled by any images of Сон его не тревожили никакие светлые или
pleasure or of pain.
мрачные видения.
But youth smiles without any reason. It is one of its А улыбался он потому, что молодость весела без
chiefest charms.
причин, -- в этом ее главное очарование.
He turned round, and, leaning upon his elbow, began Дориан повернулся и, опершись на локоть, стал
to sip his chocolate.
маленькими глотками пить шоколад.
The mellow November sun came streaming into the В окна смотрело ласковое ноябрьское солнце.
room.
The sky was bright, and there was a genial warmth in Небо было ясно, и в воздухе чувствовалась
the air. It was almost like a morning in May.
живительная теплота, почти как в мае.
Gradually the events of the preceding night crept with
silent blood-stained feet into his brain, and
reconstructed themselves there with terrible
distinctness.
Постепенно события
прошедшей
ночи
бесшумной и кровавой чередой с ужасающей
отчетливостью стали проходить в мозгу
Дориана.
He winced at the memory of all that he had suffered,
and for a moment the same curious feeling of loathing
for Basil Hallward that had made him kill him as he
sat in the chair, came back to him, and he grew cold
with passion.
Он с дрожью вспоминал все, что пережито, и на
мгновение снова проснулась в нем та
необъяснимая ненависть к Бэзилу Холлуорду,
которая заставила его схватиться за нож. Он
даже похолодел от бешенства.
The dead man was still sitting there, too, and in the А ведь мертвец все еще сидит там наверху! И
sunlight now.
теперь, при ярком солнечном свете.
How horrible that was!
Это ужасно!
Such hideous things were for the darkness, not for the Такое отвратительное зрелище терпимо еще под
day.
покровом ночи, но не днем...
He felt that if he brooded on what he had gone Дориан почувствовал, что заболеет или сойдет
through he would sicken or grow mad.
с ума, если еще долго будет раздумывать об этом.
There were sins whose fascination was more in the
memory than in the doing of them; strange triumphs
that gratified the pride more than the passions, and
gave to the intellect a quickened sense of joy, greater
than any joy they brought, or could ever bring, to the
senses.
Есть грехи, которые вспоминать сладостнее, чем
совершать, -- своеобразные победы, которые
утоляют не столько страсть, сколько гордость, и
тешат душу сильнее, чем они когда-либо тешили
и способны тешить чувственность.
But this was not one of them. It was a thing to be Но этот грех был не таков, его надо было изгнать
driven out of the mind, to be drugged with poppies, to из
памяти,
усыпить маковыми зернами,
be strangled lest it might strangle one itself.
задушить поскорее, раньше, чем он задушит того,
кто его совершил.
When the half-hour struck, he passed his hand across
his forehead, and then got up hastily, and dressed
himself with even more than his usual care, giving a
good deal of attention to the choice of his necktie and
scarf-pin, and changing his rings more than once.
Часы пробили половину десятого. Дориан провел
рукой по лбу и поспешно встал с постели. Он
оделся даже тщательнее обычного, с особой
заботливостью выбрал галстук и булавку к
нему, несколько раз переменил кольца.
He spent a long time also over breakfast, tasting the
various dishes, talking to his valet about some new
liveries that he was thinking of getting made for the
servants at Selby, and going through his
correspondence.
За
завтраком сидел долго, отдавая честь
разнообразным блюдам и беседуя с лакеем
относительно
новых
ливрей,
которые
намеревался заказать для всей прислуги в Селби.
At some of the letters he smiled.
Просмотрел утреннюю почту.
Three of them bored him. One he read several times Некоторые письма он читал с улыбкой, три его
over, and then tore up with a slight look of annoyance раздосадовали, а одно он перечел несколько
in his face.
раз со скучающей и недовольной миной, потом
разорвал.
"That awful thing, a woman's memory!" as Lord "Убийственная вещь эта женская память!" -Henry had once said.
вспомнились ему слова лорда Генри.
After he had drunk his cup of black coffee, he wiped
his lips slowly with a napkin, motioned to his servant
to wait, and going over to the table sat down and
wrote two letters.
Напившись черного кофе, он не спеша утер
рот салфеткой, жестом остановил выходившего
из комнаты лакея и, сев за письменный стол,
написал два письма.
One he put in his pocket, the other he handed to the Одно сунул в карман, другое отдал лакею.
valet.
"Take this round to 152, Hertford Street, Francis, and -- Снесите это, Фрэнсис, на Хертфордстрит, сто
if Mr. Campbell is out of town, get his address."
пятьдесят два. А если мистера Кэмпбела нет в
Лондоне, узнайте его адрес.
As soon as he was alone, he lit a cigarette, and began
sketching upon a piece of paper, drawing first
flowers, and bits of architecture, and then human
faces.
Оставшись один, Дориан закурил папиросу и в
ожидании принялся рисовать на клочке бумаги
сперва
цветы
и
всякие
архитектурные
орнаменты, потом человеческие лица.
Suddenly he remarked that every face that he drew Вдруг он заметил, что все лица, которые он
seemed to have a fantastic likeness to Basil Hallward. рисовал, имели удивительное сходство с Бэзилом
Холлуордом.
He frowned, and, getting up, went over to the Он нахмурился, бросил рисовать, и, подойдя к
bookcase and took out a volume at hazard.
шкафу, взял с полки первую попавшуюся книгу.
He was determined that he would not think about Он твердо решил не думать о том, что случилось,
what had happened until it became absolutely пока в этом нет крайней необходимости.
necessary that he should do so.
When he had stretched himself on the sofa, he looked Дориан прилег на кушетку и раскрыл книгу.
at the title-page of the book.
It was Gautier's "?maux et Cam?es," Charpentier's Это были "Эмали и камеи" Готье в роскошном
Japanese-paper edition, with the Jacquemart etching. издании Шарпантье на японской бумаге с
гравюрами Жакмара.
The binding was of citron-green leather, with a design На переплете из лимонножелтой кожи был
of gilt trellis-work and dotted pomegranates.
вытиснен
узор
-золотая
решетка
и
нарисованные пунктиром гранаты.
It had been given to him by Adrian Singleton.
Книгу эту подарил ему Адриан Синглтон.
As he turned over the pages his eye fell on the poem
about the hand of Lacenaire, the cold yellow hand "du
supplice encore mal lav?e," with its downy red hairs
and its "doigts de faune."
Перелистывая ее, Дориан остановил взгляд на
поэме о руке Ласнера, "холодной желтой руке, с
которой еще не смыт след преступления, руке с
рыжим пушком и пальцами фавна".
He glanced at his own white taper fingers, shuddering Дориан с невольной дрожью глянул на свои
slightly in spite of himself, and passed on, till he тонкие белые пальцы -- и продолжал читать, пока
came to those lovely stanzas upon Venice:не дошел до прелестных строф о Венеции:
"Sur une gamme chromatique, Le sein de perles
ruisselant, La V?nus de l'Adriatique Sort de l'eau son
corps rose et blanc.
"Les d?mes, sur l'azur des
ondes Suivant la phrase au pur contour, S'enflent
comme des gorges rondes Que soul?ve un soupir
d'amour. "L'esquif aborde et me d?pose, Jetant son
amarre au pilier, Devant une fa?ade rose, Sur le
marbre d'un escalier."
В волненье легкого размера Лагун я вижу зеркала,
Где Адриатики Венера Смеется, розовобела.
Соборы средь морских безлюдий В теченье
музыкальных фраз
Поднялись, как девичьи
груди, Когда волнует их экстаз. Челнок пристал
с колонной рядом, Закинув за нее канат. Пред
розовеющим фасадом Я прохожу ступеней ряд
(Перевод Н. Гумилева.)
How exquisite they were!
Какие чудные стихи!
As one read them, one seemed to be floating down
the green water-ways of the pink and pearl city,
seated in a black gondola with silver prow and
trailing curtains.
Читаешь их, и кажется, будто плывешь по
зеленым водам розовожемчужного города в
черной гондоле с серебряным носом и
вьющимися на ветру занавесками.
The mere lines looked to him like those straight lines Даже самые строки в этой книге напоминали
of turquoise-blue that follow one as one pushes out to Дориану те бирюзовые полосы, что тянутся по
the Lido.
воде за лодкой, когда вы плывете на Лидо.
The sudden flashes of colour reminded him of the
gleam of the opal-and-iris-throated birds that flutter
round the tall honey-combed Campanile, or stalk,
with such stately grace, through the dim, dust-stained
arcades.
Неожиданные вспышки красок в стихах поэта
приводили на память птиц с опаловорадужными
шейками, что летают вокруг высокой, золотистой,
как мед, Кампаниллы или с величавой грацией
прохаживаются
под
пыльными сводами
сумрачных аркад...
Leaning back with half-closed eyes, he kept saying Откинув голову на подушки и
over and over to himself:глаза, Дориан твердил про себя:
"Devant une fa?ade rose,
escalier."
полузакрыв
Sur le marbre d'un Пред розовеющим фасадом Я прохожу ступеней
ряд.
The whole of Venice was in those two lines.
Вся Венеция была в этих двух строчках.
He remembered the autumn that he had passed there, Ему вспомнилась осень, проведенная в этом
and a wonderful love that had stirred him to mad, городе, и чудесная любовь, толкавшая его на
delightful follies.
всякие безумства.
There was romance in every place.
Романтика вездесуща.
But Venice, like Oxford, had kept the background for Но Венеция, как и Оксфорд, создает ей
romance, and, to the true romantic, background was подходящий фон, а для подлинной романтики фон
everything, or almost everything.
-- это все или почти все...
Basil had been with him part of the time, and had В Венеции тогда некоторое время жил и Бэзил.
gone wild over Tintoret.
Он был без ума от Тинторетто.
Poor Basil! what a horrible way for a man to die!
Бедный Бэзил! Какая ужасная смерть!
He sighed, and took up the volume again, and tried to Дориан вздохнул и, чтобы отвлечься от этих
forget.
мыслей, снова принялся перечитывать стихи
Готье.
He read of the swallows that fly in and out of the little
caf? at Smyrna where the Hadjis sit counting their
amber beads and the turbaned merchants smoke their
long tasselled pipes and talk gravely to each other; he
read of the Obelisk in the Place de la Concorde that
weeps tears of granite in its lonely sunless exile, and
longs to be back by the hot lotus-covered Nile, where
there are Sphinxes, and rose-red ibises, and white
vultures with gilded claws, and crocodiles, with small
beryl eyes, that crawl over the green steaming mud;
he began to brood over those verses which, drawing
music from kiss-stained marble, tell of that curious
statue that Gautier compares to a contralto voice, the
"monstre charmant" that couches in the
porphyry-room of the Louvre.
Он читал о маленьком кафе в Смирне, где в окна
то и дело влетают ласточки, где сидят хаджи,
перебирая янтарные четки, где купцы в чалмах
курят длинные трубки с кисточками и ведут
между собой степенную и важную беседу.
Читал об Обелиске на площади Согласия,
который в
своем одиноком изгнании льет
гранитные слезы, тоскуя по солнцу и знойному,
покрытому лотосами Нилу, стремясь туда, в
страну сфинксов, где живут розовые ибисы и
белые грифы с золочеными когтями, где
крокодилы с маленькими берилловыми глазками
барахтаются в зеленом дымящемся иле... Потом
Дориан задумался над теми стихами, что,
извлекая музыку из зацелованного мрамора, поют
о необыкновенной статуе, которую Готье
сравнивает с голосом контральто и называет
дивным чудовищем, monstre charmant -- об
изваянии, которое покоится в порфировом зале
Лувра.
But after a time the book fell from his hand.
Но вскоре книга выпала из рук Дориана.
He grew nervous, and a horrible fit of terror came Им овладело беспокойство,
over him.
дикого страха.
потом
приступ
What if Alan Campbell should be out of England?
Что, если Алан Кэмпбел уехал из Англии?
Days would elapse before he could come back.
До его возвращения может пройти много дней.
Perhaps he might refuse to come.
Или вдруг Алан не захочет прийти к нему в дом?
What could he do then?
Что тогда делать?
Every moment was of vital importance.
Ведь каждая минута дорога!
They had been great friends once, five years Пять лет назад они с Аланом были очень дружны,
before-almost inseparable, indeed.
почти неразлучны.
Then the intimacy had come suddenly to an end.
Потом дружба их внезапно оборвалась.
When they met in society now, it was only Dorian И когда они встречались в свете, улыбался только
Gray who smiled; Alan Campbell never did.
Дориан Грей, Алан Кэмпбел -- никогда.
He was an extremely clever young man, though he
had no real appreciation of the visible arts, and
whatever little sense of the beauty of poetry he
possessed he had gained entirely from Dorian.
Кэмпбел был высокоодаренный молодой человек,
по ничего по понимал в изобразительном
искусстве, и если немного научился понимать
красоты поэзии, то этим был целиком обязан
Дориану.
His dominant intellectual passion was for science.
Единственной страстью Алана была наука.
At Cambridge he had spent a great deal of his time В Кембридже он проводил много времени в
working in the Laboratory, and had taken a good class лабораториях и с отличием окончил
курс
in the Natural Science Tripos of his year.
естественных наук.
Indeed, he was still devoted to the study of chemistry,
and had a laboratory of his own, in which he used to
shut himself up all day long, greatly to the annoyance
of his mother, who had set her heart on his standing
for Parliament, and had a vague idea that a chemist
was a person who made up prescriptions.
Он и теперь увлекался химией, у него была
собственная лаборатория, где он просиживал
целые дни, к великому неудовольствию матери,
которая жаждала для
сына
парламентской
карьеры, о химии же имела представление
весьма смутное и полагала, что химик -- это
что-то вроде аптекаря.
He was an excellent musician, however, as well, and Впрочем, химия не мешала Алану быть
played both the violin and the piano better than most превосходным музыкантом.
Он играл на
amateurs.
скрипке и на рояле лучше, чем большинство
дилетантов.
In fact, it was music that had first brought him and
Dorian Gray together-music and that indefinable
attraction that Dorian seemed to be able to exercise
whenever he wished, and indeed exercised often
without being conscious of it.
Музыка-то и сблизила его с Дорианом Греем,
музыка и то неизъяснимое обаяние, которое
Дориан умел пускать в ход, когда хотел, а часто
даже бессознательно.
They had met at Lady Berkshire's the night that
Rubinstein played there, and after that used to be
always seen together at the Opera, and wherever good
music was going on.
Они впервые встретились у леди Беркшир
однажды
вечером,
когда
там
играл
Рубинштейн, и потом постоянно бывали вместе
в опере и повсюду, где можно было услышать
хорошую музыку.
For eighteen months their intimacy lasted.
Полтора года длилась эта дружба.
Campbell was always either at Selby Royal or in Кэмпбела постоянно можно было встретить то
Grosvenor Square.
в Селби, то в доме на Гровенорсквер.
To him, as to many others, Dorian Gray was the type Он, как и многие другие, видел в Дориане Грее
of everything that is wonderful and fascinating in life. воплощение всего прекрасного и замечательного в
жизни.
Whether or not a quarrel had taken place between О какой-либо ссоре между Дорианом и Аланом
them no one ever knew.
не слыхал никто.
But suddenly people remarked that they scarcely
spoke when they met, and that Campbell seemed
always to go away early from any party at which
Dorian Gray was present.
Но вдруг люди стали замечать, что они при
встречах почти не разговаривают друг с другом и
Кэмпбел всегда уезжает раньше времени с
вечеров, на которых появляется Дориан Грей.
He had changed, too-was strangely melancholy at
times, appeared almost to dislike hearing music, and
would never himself play, giving as his excuse, when
he was called upon, that he was so absorbed in
science that he had no time left in which to practise.
Потом Алан сильно переменился, по временам
впадал в странную меланхолию и, казалось,
разлюбил музыку: на концерты не ходил и сам
никогда не соглашался играть, оправдываясь тем,
что научная работа не оставляет ему времени
для занятий музыкой.
And this was certainly true.
become more interested in
appeared once or twice in
reviews, in connection
experiments.
Этому легко было поверить: Алан с каждым днем
все больше увлекался биологией, и его фамилия
уже несколько раз упоминалась в научных
журналах в связи с его интересными опытами.
Every day he seemed to
biology, and his name
some of the scientific
with certain curious
This was the man Dorian Gray was waiting for. Этого-то человека и ожидал Дориан Грей,
Every second he kept glancing at the clock.
каждую секунду поглядывая на часы.
As the minutes went by he became horribly agitated.
Время шло, и он все сильнее волновался.
At last he got up, and began to pace up and down the Наконец встал и начал ходить по комнате,
room, looking like a beautiful caged thing.
напоминая красивого зверя, который мечется в
клетке.
He took long stealthy strides.
Он ходил большими бесшумными шагами.
His hands were curiously cold.
Руки его были холодны, как лед.
The suspense became unbearable.
Ожидание становилось невыносимым.
Time seemed to him to be crawling with feet of lead,
while he by monstrous winds was being swept
towards the jagged edge of some black cleft of
precipice.
Время не шло, а ползло, как будто у него были
свинцовые ноги, а Дориан чувствовал себя, как
человек, которого бешеный вихрь мчит на край
черной бездны.
He knew what was waiting for him there; saw it
indeed, and, shuddering, crushed with dank hands his
burning lids as though he would have robbed the very
brain of sight, and driven the eyeballs back into their
cave.
Он знал, что его там ждет, он это ясно видел и,
содрогаясь, зажимал холодными и влажными
руками пылающие веки, словно хотел вдавить
глаза в череп и лишить зрения даже и мозг.
It was useless.
Но тщетно.
The brain had its own food on which it battened, and
the imagination, made grotesque by terror, twisted
and distorted as a living thing by pain, danced like
some foul puppet on a stand, and grinned through
moving masks.
Мозг питался своими запасами и работал
усиленно,
фантазия,
изощренная
страхом,
корчилась и металась, как живое существо от
сильной боли, плясала
подобно уродливой
марионетке на подмостках, скалила зубы изпод
меняющейся маски.
Then, suddenly, Time stopped for him.
Затем Время внезапно остановилось.
Yes: that blind, slow-breathing thing crawled no
more, and horrible thoughts, Time being dead, raced
nimbly on in front, and dragged a hideous future from
its grave, and showed it to him.
Да, это слепое медлительное существо
уже
перестало и ползти. И как только замерло
Время,
страшные
мысли
стремительно
побежали вперед, вытащили жуткое будущее из
его могилы и показали Дориану.
He stared at it. Its very horror made him stone.
А он смотрел, смотрел во все глаза, окаменев от
ужаса.
At last the door opened, and his servant entered.
Наконец дверь отворилась, и вошел его слуга.
He turned glazed eyes upon him.
Дориан уставился на него мутными глазами.
"Mr. Campbell, sir," said the man.
-- Мистер Кэмпбел, сэр, -- доложил слуга.
A sigh of relief broke from his parched lips, and the Вздох облегчения сорвался с запекшихся губ
colour came back to his cheeks.
Дориана, и кровь снова прилила к лицу.
"Ask him to come in at once, Francis."
-- Просите сейчас же, Фрэнсис!
He felt that he was himself again.
Дориан уже приходил в себя.
His mood of cowardice had passed away.
Приступ малодушия миновал.
The man bowed, and retired.
Слуга с поклоном вышел.
In a few moments Alan Campbell walked in, looking Через
минуту
появился
Алан
Кэмпбел,
very stern and rather pale, his pallor being intensified суровый и очень бледный. Бледность лица еще
by his coal-black hair and dark eyebrows.
резче подчеркивали его черные как смоль волосы
и темные брови.
"Alan! this is kind of you.
-- Алан, спасибо вам, что пришли.
I thank you for coming."
Вы очень добры.
"I had intended never to enter your house again, Gray. -- Грей, я дал себе слово никогда больше не
переступать порог вашего дома.
But you said it was a matter of life and death."
Но вы написали, что дело идет о жизни или
смерти...
His voice was hard and cold. He spoke with slow Алан говорил с расстановкой, холодным и
deliberation.
жестким тоном.
There was a look of contempt in the steady searching В
его пристальном, испытующем взгляде,
gaze that he turned on Dorian.
обращенном на Дориана, сквозило презрение.
He kept his hands in the pockets of his Astrakhan Руки он держал в карманах и как будто не заметил
coat, and seemed not to have noticed the gesture with протянутой руки Дориана.
which he had been greeted.
"Yes: it is a matter of life and death, Alan, and to -- Да, Алан, дело идет о жизни или смерти -- и
more than one person.
не одного человека.
Sit down."
Садитесь.
Campbell took a chair by the table, and Dorian sat Кэмпбел сел у стола. Дориан -- напротив.
opposite to him.
The two men's eyes met.
Глаза их встретились.
In Dorian's there was infinite pity. He knew that what Во
взгляде Дориана светилось глубокое
he was going to do was dreadful.
сожаление: он понимал, как ужасно то, что он
собирается сделать.
After a strained moment of silence, he leaned across После напряженной паузы он наклонился через
and said, very quietly, but watching the effect of each стол и сказал очень тихо, стараясь по лицу
word upon the face of him he had sent for,
Кэмпбела угадать, какое впечатление производят
его слова:
"Alan, in a locked room at the top of this house, a -- Алан, наверху, в запертой комнате, куда, кроме
room to which nobody but myself has access, a dead меня, никто не может войти, сидит у стола
man is seated at a table.
мертвец.
He has been dead ten hours now.
Он умер десять часов тому назад...
Don't stir, and don't look at me like that.
Сидите спокойно и не смотрите на меня так!
Who the man is, why he died, how he died, are Кто этот человек, отчего и как он умер -- это вас
matters that do not concern you.
не касается.
What you have to do is this--"
Вам только придется сделать вот что...
"Stop, Gray.
-- Замолчите, Грей!
I don't want to know anything further.
Я ничего не хочу больше слышать.
Whether what you have told me is true or not true, Правду вы
doesn't concern me.
безразлично.
I entirely decline to be mixed up in your life.
сказали
или нет, -- мне это
Я решительно отказываюсь иметь с вами дело.
Keep your horrible secrets to yourself. They don't Храните про себя свои отвратительные тайны, они
interest me any more."
меня больше не интересуют.
"Alan, they will have to interest you. This one will -- Алан, эту тайну вам придется узнать.
have to interest you.
I am awfully sorry for you, Alan. But I can't help Мне вас очень жаль, но ничего не поделаешь.
myself.
You are the one man who is able to save me.
Только вы можете меня спасти.
I am forced to bring you into the matter. I have no Я вынужден посвятить вас в это дело -- у меня
option.
нет иного выхода, Алан!
Alan, you are scientific. You know about chemistry, Вы человек ученый, специалист по
and things of that kind. You have made experiments. другим наукам.
химии и
What you have got to do is to destroy the thing that is Вы должны уничтожить то, что заперто наверху,
upstairs-to destroy it so that not a vestige of it will be -- так уничтожить, чтобы следа от него не
left.
осталось.
Nobody saw this person come into the house.
Никто не видел, как этот человек вошел в мой
дом.
Indeed, at the present moment he is supposed to be in Сейчас все уверены, что он в Париже.
Paris.
He will not be missed for months.
Несколько месяцев его отсутствие никого не
будет удивлять.
When he is missed, there must be no trace of him А когда его хватятся, -- нужно, чтобы здесь не
found here.
осталось и следа от него.
You, Alan, you must change him, and everything that Вы, Алан, и только вы должны превратить его и
belongs to him, into a handful of ashes that I may все, что на нем, в горсточку пепла, которую
scatter in the air."
можно развеять по ветру.
"You are mad, Dorian."
-- Вы с ума сошли, Дориан!
"Ah! I was waiting for you to call me Dorian."
-- Ага, наконец-то вы назвали меня "Дориан"! Я
этого только и ждал.
"You are mad, I tell you-mad to imagine that I would -- Повторяю -- вы сумасшедший, иначе не
raise a finger to help you, mad to make this сделали бы мне этого страшного признания.
monstrous confession.
I will have nothing to do with this matter, whatever it Уж не воображаете ли вы, что я хоть пальцем
is.
шевельну для вас? Не желаю я вмешиваться в
это!
Do you think I am going to peril my reputation for Неужели вы думаете, что я ради вас соглашусь
you?
погубить свою репутацию?..
What is it to me what devil's work you are up to?"
Знать ничего не хочу о ваших дьявольских затеях!
"It was suicide, Alan."
-- Алан, это было самоубийство.
"I am glad of that.
-- В таком случае я рад за вас.
But who drove him to it?
Но кто его довел до самоубийства?
You, I should fancy."
Вы, конечно?
"Do you still refuse to do this for me?"
-- Так вы всетаки отказываетесь мне помочь?
"Of course I refuse.
-- Конечно, отказываюсь.
I will have absolutely nothing to do with it.
Не хочу иметь с вами ничего общего.
I don't care what shame comes on you.
Пусть вы будете обесчещены -- мне все равно.
You deserve it all.
Поделом вам!
I should not be sorry to see you disgraced, publicly Я даже буду рад вашему позору.
disgraced.
How dare you ask me, of all men in the world, to mix Как вы смеете просить меня, особенно меня,
myself up in this horror?
впутаться в такое ужасное дело?
I should have thought you knew more about people's Я думал, что вы лучше знаете людей.
characters.
Your friend Lord Henry Wotton can't have taught you Ваш друг, лорд Генри Уоттон, многому научил
much about psychology, whatever else he has taught вас, но психологии он вас, видно, плохо учил.
you.
Nothing will induce me to stir a step to help you.
Я палец о палец для вас не ударю. Ничто меня не
заставит вам помочь.
You have come to the wrong man.
Вы обратились не по адресу, Грей.
Go to some of your friends. Don't come to me."
Обращайтесь за помощью к своим друзьям, но не
ко мне!
"Alan, it was murder.
-- Алан, это убийство.
I killed him.
Я убил его.
You don't know what he had made me suffer.
Вы не знаете, сколько я выстрадал изза него.
Whatever my life is, he had more to do with the В том, что жизнь моя сложилась так, а не иначе,
making or the marring of it than poor Harry has had. этот человек виноват больше, чем бедный Гарри.
He may not have intended it, the result was the Может, он и не хотел этого, но так вышло.
same."
"Murder!
-- Убийство?!
Good God, Dorian, is that what you have come to?
Боже мой,
Дориан?
I shall not inform upon you. It is not my business.
Я не донесу на вас -- не мое это дело.
так
вы
уже и до этого дошли,
Besides, without my stirring in the matter, you are Но вас все равно, наверное, арестуют.
certain to be arrested.
Nobody ever commits a crime without doing Всякий
преступник непременно
something stupid.
какуюнибудь оплошность и выдает себя.
делает
But I will have nothing to do with it."
Я
же, во всяком случае, не стану в это
вмешиваться.
"You must have something to do with it.
-- Вы должны вмешаться.
Wait, wait a moment; listen to me. Only listen, Alan. Постойте,
постойте,
выслушайте, Алан.
выслушайте
меня,
All I ask of you is to perform a certain scientific Я вас прошу только проделать научный опыт.
experiment.
You go to hospitals and dead-houses, and the horrors Вы же бываете в больницах, в моргах, и то, что
that you do there don't affect you.
вы там делаете, уже не волнует вас.
If in some hideous dissecting-room or fetid laboratory
you found this man lying on a leaden table with red
gutters scooped out in it for the blood to flow
through, you would simply look upon him as an
admirable subject.
Если бы вы где-нибудь в анатомическом театре
или зловонной лаборатории увидели этого
человека на обитом жестью столе с желобами для
стока крови, он для вас был бы
просто
интересным объектом для опытов.
You would not turn a hair.
Вы занялись бы им, не поморщившись.
You would not believe that you were doing anything Вам и в голову бы не пришло, что вы делаете
wrong.
что-то дурное.
On the contrary, you would probably feel that you
were benefiting the human race, or increasing the sum
of knowledge in the world, or gratifying intellectual
curiosity, or something of that kind.
Напротив, вы бы, вероятно, считали, что
работаете на благо человечества, обогащаете
науку,
удовлетворяете
похвальную
любознательность, и так далее.
What I want you to do is merely what you have often То, о чем я вас прошу, вы делали много раз.
done before.
Indeed, to destroy a body must be far less horrible И, уж конечно, уничтожить труп гораздо менее
than what you are accustomed to work at.
противно, чем делать то, что вы привыкли делать
в секционных залах.
And, remember, it is the only piece of evidence Поймите, этот труп -- единственная улика
against me.
против меня.
If it is discovered, I am lost; and it is sure to be Если его обнаружат, я погиб. А его, несомненно,
discovered unless you help me."
обнаружат, если вы меня не спасете.
"I have no desire to help you. You forget that.
-- Вы забыли, что я вам сказал?
I am simply indifferent to the whole thing.
Я не имею ни малейшего желания спасать вас.
It has nothing to do with me."
Вся эта история меня совершенно не касается.
"Alan, I entreat you.
-- Алан, умоляю вас!
Think of the position I am in.
Подумайте, в каком я положении!
Just before you came I almost fainted with terror.
Вот только что перед вашим приходом я умирал
от ужаса.
You may know terror yourself some day.
Быть может, и вам когда-нибудь придется
испытать подобный страх...
No! don't think of that.
Нет, нет, я не то хотел сказать!..
Look at the matter purely from the scientific point of Взгляните на это дело с чисто научной точки
view.
зрения.
You don't inquire where the dead things on which you Ведь вы же не спрашиваете, откуда те трупы,
experiment come from.
которые служат вам для опытов?
Don't inquire now.
Так не спрашивайте и сейчас ни о чем.
I have told you too much as it is.
Я и так уже сказал вам больше, чем следовало.
But I beg of you to do this.
Я вас прошу сделать это.
We were friends once, Alan."
Мы были друзьями, Алан!
"Don't speak about those days, Dorian: they are -- О прошлом вы не поминайте, Дориан.
dead."
умерло.
Оно
"The dead linger sometimes.
-- Иногда то, что мы считаем мертвым, долго еще
не хочет умирать.
The man upstairs will not go away.
Тот человек наверху не уходит.
He is sitting at the table with bowed head and Он сидит у стола, нагнув голову и вытянув руки.
outstretched arms.
Alan! Alan! if you don't come to my assistance I am Алан, Алан! Если вы не придете мне на помощь,
ruined.
я погиб.
Why, they will hang me, Alan!
Меня повесят, Алан!
Don't you understand?
Понимаете?
They will hang me for what I have done."
Меня повесят за то, что я сделал...
"There is no good in prolonging this scene.
-- Незачем продолжать этот разговор.
I absolutely refuse to do anything in the matter.
Я решительно отказываюсь вам помогать.
It is insane of you to ask me."
Вы, видно, помешались от страха, иначе не
посмели бы обратиться ко мне с такой просьбой.
"You refuse?"
-- Так вы не согласны?
"Yes."
-- Нет.
"I entreat you, Alan."
-- Алан, я вас умоляю!
"It is useless."
-- Это бесполезно.
The same look of pity came into Dorian Gray's eyes.
Снова сожаление мелькнуло в глазах Дориана.
Then he stretched out his hand, took a piece of paper, Он протянул руку и, взяв со стола листок бумаги,
and wrote something on it.
что-то написал на нем.
He read it over twice, folded it carefully, and pushed Дважды
перечел
написанное,
старательно
it across the table.
сложил листок и бросил его через стол Алану.
Having done this, he got up, and went over to the Потом встал и отошел к окну.
window.
Campbell looked at him in surprise, and then took up Кэмпбел удивленно посмотрел
the paper, and opened it.
развернул записку.
на
него
и
As he read it, his face became ghastly pale, and he Читая ее, он побледнел как смерть и съежился
fell back in his chair.
на стуле.
A horrible sense of sickness came over him. He felt Он ощутил ужасную слабость, а сердце билось,
as if his heart was beating itself to death in some билось, словно в пустоте.
empty hollow.
After two or three minutes of terrible silence, Dorian Казалось, оно готово разорваться. Прошло
turned round, and came and stood behind him, putting дветри минуты в тягостном молчании. Наконец
his hand upon his shoulder.
Дориан обернулся и, подойдя к Алану, положил
ему руку на плечо.
"I am so sorry for you, Alan," he murmured, "but you -- Мне вас очень жаль, Алан, -- сказал он
leave me no alternative.
шепотом, -- но другого выхода у меня нет. Вы
сами меня к этому вынудили.
I have a letter written already. Here it is.
Письмо уже написано -- вот оно.
You see the address.
Видите адрес?
If you don't help me, I must send it. If you don't help Если вы меня не выручите, я отошлю его.
me, I will send it.
You know what the result will be.
А что за этим последует, вы сами понимаете.
But you are going to help me. It is impossible for you Теперь вы не можете отказаться.
to refuse now.
I tried to spare you. You will do me the justice to Я долго пытался вас щадить -- вы должны это
admit that.
признать.
You were stern, harsh, offensive. You treated me as Ни один человек до сих пор не смел так говорить
no man has ever dared to treat me-no living man, at со мной -- а если бы посмел, его бы уже не было
any rate.
на свете.
I bore it all.
Я все стерпел.
Now it is for me to dictate terms."
Теперь моя очередь диктовать условия.
Campbell buried his face in his hands, and a shudder Кэмпбел закрыл лицо руками. Видно было, как
passed through him.
он дрожит.
"Yes, it is my turn to dictate terms, Alan.
-- Да, Алан, теперь я буду ставить условия.
You know what they are.
Они вам уже известны.
The thing is quite simple. Come, don't work yourself Ну, ну, не впадайте в истерику! Дело совсем
into this fever.
простое п должно быть сделано.
The thing has to be done. Face it, and do it."
Решайтесь -- и скорее приступайте к нему!
A groan broke from Campbell's lips, and he shivered У Кэмпбела вырвался стон. Его бил озноб.
all over.
The ticking of the clock on the mantelpiece seemed to Тиканье часов на камине словно разбивало время
him to be dividing Time into separate atoms of agony, на отдельные атомы муки, один невыносимее
each of which was too terrible to be borne.
другого.
He felt as if an iron ring was being slowly tightened Голову Алана все туже и туже сжимал железный
round his forehead, as if the disgrace with which he обруч -- как будто позор, которым ему угрожали,
was threatened had already come upon him.
уже обрушился на него.
The hand upon his shoulder weighed like a hand of Рука Дориана на его плече была тяжелее свинца,
lead. It was intolerable. It seemed to crush him.
-- казалось, сейчас она раздавит его. Это было
невыносимо.
"Come, Alan, you must decide at once."
-- Ну же, Алан, решайтесь скорее!
"I cannot do it," he said, mechanically, as though -- Не могу, -- машинально возразил Кэмпбел,
words could alter things.
точно эти слова могли изменить что-нибудь .
"You must.
-- Вы должны.
You have no choice.
У вас нет выбора.
Don't delay."
Не медлите!
He hesitated a moment.
Кэмпбел с минуту еще колебался.
"Is there a fire in the room upstairs?"
Потом спросил: -- В той комнате, наверху, есть
камин?
"Yes, there is a gas-fire with asbestos."
-- Да, газовый, с асбестом.
"I shall have to go home and get some things from the -- Мне придется съездить домой, взять коечто в
laboratory."
лаборатории.
"No, Alan, you must not leave the house.
-- Нет, Алан, я вас отсюда не выпущу.
Write out on a sheet of note-paper what you want, Напишите, что вам нужно, а мой лакей съездит к
and my servant will take a cab and bring the things вам и привезет.
back to you."
Campbell scrawled a few lines, blotted them, and Кэмпбел нацарапал несколько строк, промакнул,
addressed an envelope to his assistant.
а на конверте написал фамилию своего
помощника.
Dorian took the note up and read it carefully.
Дориан взял у него из рук записку и внимательно
прочитал.
Then he rang the bell, and gave it to his valet, with Потом позвонил, отдал ее пришедшему на звонок
orders to return as soon as possible, and to bring the слуге, наказав ему вернуться как можно скорее и
things with him.
все привезти.
As the hall door shut, Campbell started nervously, Стук
двери,
захлопнувшейся за лакеем,
and, having got up from the chair, went over to the заставил Кэмпбела нервно вздрогнуть. Встав
chimney-piece.
изза стола, он подошел к камину.
He was shivering with a kind of ague.
Его трясло как в лихорадке.
For nearly twenty minutes, neither of the men spoke.
Минут двадцать он и Дориан молчалп.
A fly buzzed noisily about the room, and the ticking В комнате слышно было только жужжание мухи
of the clock was like the beat of a hammer.
да тиканье часов, отдававшееся в мозгу Алана,
как стук молотка.
As the chime struck one, Campbell turned round, and, Куранты пробили час. Кэмпбел обернулся и,
looking at Dorian Gray, saw that his eyes were filled взглянув на Дориана, увидел, что глаза его полны
with tears.
слез.
There was something in the purity and refinement of В чистоте и тонкости этого печального
that sad face that seemed to enrage him.
было чтото, взбесившее Алана.
лица
"You are infamous, absolutely infamous!" he -- Вы подлец, гнусный подлец! -- сказал он тихо.
muttered.
"Hush, Alan: you have saved my life," said Dorian.
-- Не надо, Алан! Вы спасли мне жизнь.
"Your life?
-- Вашу жизнь?
Good heavens! what a life that is!
Силы небесные, что это за жизнь?
You have gone from corruption to corruption, and Вы шли от порока к
now you have culminated in crime.
преступления.
пороку и вот дошли до
In doing what I am going to do, what you force me to Не ради спасения вашей позорной жизни
do, it is not of your life that I am thinking."
сделаю то, чего вы от меня требуете.
я
"Ah, Alan," murmured Dorian, with a sigh, "I wish -- Ах, Алан.Дориан вздохнул.Хотел бы я, чтобы
you had a thousandth part of the pity for me that I вы питали ко мне хоть тысячную долю того
have for you."
сострадания, какое я питаю к вам.
He turned away as he spoke, and stood looking out at Он сказал это, отвернувшись и глядя через окно в
the garden.
сад.
Campbell made no answer.
Кэмпбел ничего не ответил.
After about ten minutes a knock came to the door,
and the servant entered, carrying a large mahogany
chest of chemicals, with a long coil of steel and
platinum wire and two rather curiously-shaped iron
clamps.
Минут через десять раздался стук в дверь, и
вошел слуга, неся большой ящик красного
дерева с химическими препаратами, длинный
моток стальной и платиновой проволоки и две
железных скобы очень странной формы.
"Shall I leave the things here, sir?" he asked -- Оставить все здесь, сэр? -- спросил он,
Campbell.
обращаясь к Кэмпбелу.
"Yes," said Dorian. "And I am afraid, Francis, that I -- Да, -- ответил за Кэмпбела Дориан.-- И, к
have another errand for you.
сожалению, Фрэнсис, мне придется дать вам
еще одно поручение.
What is the name of the man at Richmond who Как зовут того садовода в Ричмонде,
supplies Selby with orchids?"
поставляет нам в Селби орхидеи?
что
"Harden, sir."
-- Харден, сэр.
"Yes-Harden.
-- Да, да, Харден.
You must go down to Richmond at once, see Harden
personally, and tell him to send twice as many orchids
as I ordered, and to have as few white ones as
possible. In fact, I don't want any white ones.
Так вот, надо сейчас же съездить к нему в
Ричмонд и сказать, чтобы он прислал вдвое
больше орхидей, чем я заказал, и как можно
меньше белых... нет, пожалуй, белых совсем
не нужно.
It is a lovely day, Francis, and Richmond is a very Погода сегодня отличная, а Ричмонд -pretty place, otherwise I wouldn't bother you about прелестное местечко, иначе я не стал бы вас
it."
утруждать.
"No trouble, sir.
-- Помилуйте, какой же это труд, сэр!
At what time shall I be back?"
Когда прикажете вернуться?
Dorian looked at Campbell.
Дориан посмотрел на Кэмпбела.
"How long will your experiment take, Alan?" he said, -- Сколько времени займет ваш опыт, Алан? -in a calm, indifferent voice.
спросил он самым естественным и спокойным
тоном.
The presence of a third person in the room seemed to Видимо, присутствие третьего лица придавало
give him extraordinary courage.
ему смелости.
Campbell frowned, and bit his lip.
Кэмпбел нахмурился, прикусил губу.
"It will take about five hours," he answered.
-- Часов пять, -- ответил он.
"It will be time enough, then, if you are back at -- Значит, можете не возвращаться до половины
half-past seven, Francis.
восьмого, Фрэнсис...
Or stay: just leave my things out for dressing. You А впрочем, знаете что: приготовьте перед
can have the evening to yourself.
уходом все, что мне нужно надеть, и тогда я могу
отпустить вас на весь вечер.
I am not dining at home, so I shall not want you."
Я обедаю не дома, так что вы мне не нужны.
"Thank you, sir," said the man, leaving the room.
-- Благодарю вас, сэр, -- сказал лакей и вышел.
"Now, Alan, there is not a moment to be lost.
-- Ну, Алан, теперь за дело, нельзя терять ни
минуты.
How heavy this chest is!
Ого, какой тяжелый ящик!
I'll take it for you. You bring the other things."
Я понесу его, а вы -- все остальное.
He spoke rapidly, and in an authoritative manner.
Дориан говорил быстро и повелительным топом.
Campbell felt dominated by him.
Кэмпбел покорился.
They left the room together.
Они вместе вышли в переднюю.
When they reached the top landing, Dorian took out На верхней площадке Дориан достал из кармана
the key and turned it in the lock.
ключ и отпер дверь.
Then he stopped, and a troubled look came into his Но тут он словно прирос к месту, глаза его
eyes. He shuddered.
тревожно забегали, руки тряслись.
"I don't think I can go in, Alan," he murmured.
-- Алан, я, кажется, не в силах туда войти, -пробормотал он.
"It is nothing to me.
-- Так не входите.
I don't require you," said Campbell, coldly.
Вы мне вовсе не нужны, -- холодно отозвался
Кэмпбел.
Dorian half opened the door. As he did so, he saw the Дориан приоткрыл дверь, и ему бросилось в
face of his portrait leering in the sunlight.
глаза освещенное солнцем ухмыляющееся лицо
портрета.
On the floor in front of it the torn curtain was lying.
На полу валялось разорванное покрывало.
He remembered that, the night before he had
forgotten, for the first time in his life, to hide the fatal
canvas, and was about to rush forward, when he drew
back with a shudder.
Он вспомнил, что прошлой ночью, впервые за все
эти годы, забыл укрыть портрет, и уже хотел
было броситься к нему, поскорее его завесить, но
вдруг в ужасе отпрянул.
What was that loathsome red dew that gleamed, wet Что это за отвратительная влага, красная и
and glistening, on one of the hands, as though the блестящая, выступила на одной руке портрета,
canvas had sweated blood?
как будто полотно покрылось кровавым потом?
How horrible it was!-more horrible, it seemed to him
for the moment, than the silent thing that he knew
was stretched across the table, the thing whose
grotesque misshapen shadow on the spotted carpet
showed him that it had not stirred, but was still there,
as he had left it.
Какой ужас!
Это показалось ему даже
страшнее, чем неподвижная фигура, которая, как
он знал, сидит тут же в комнате, навалившись на
стол, -- ее уродливая тень на залитом кровью
ковре свидетельствовала, что она на том же
месте, где была вчера.
He heaved a deep breath, opened the door a little
wider, and with half-closed eyes and averted head
walked quickly in, determined that he would not look
even once upon the dead man. Then, stooping down,
and taking up the gold and purple hanging, he flung it
right over the picture.
Дориан тяжело перевел дух и, шире открыв дверь,
быстро вошел в комнату.
Опустив глаза и
отворачиваясь от мертвеца, в твердой решимости
ни разу не взглянуть на него, он нагнулся,
подобрал
пурпурнозолотое
покрывало
и
набросил его на портрет.
There he stopped, feeling afraid to turn round, and his Боясь оглянуться, он стоял и смотрел неподвижно
eyes fixed themselves on the intricacies of the pattern на сложный узор вышитой ткани.
before him.
He heard Campbell bringing in the heavy chest, and Он слышал, как Кэмпбел внес тяжелый ящик,
the irons, and the other things that he had required for потом все остальные вещи, нужные ему.
his dreadful work.
He began to wonder if he and Basil Hallward had И Дориан неожиданно спросил себя, был ли Алан
ever met, and, if so, what they had thought of each знаком с Бэзилом Холлуордом и, если да, то что
other.
они думали друг о друге?
"Leave me now," said a stern voice behind him.
-- Теперь уходите, -- произнес за его спиной
суровый голос.
He turned and hurried out, just conscious that the Он повернулся и поспешно вышел. Успел
dead man had been thrust back into the chair, and that только заметить, что мертвец теперь посажен
Campbell was gazing into a glistening yellow face.
прямо, прислонен к спинке стула, и Кэмпбел
смотрит в его желтое, лоснящееся лицо.
As he was going downstairs he heard the key being Сходя вниз, он услышал, как щелкнул ключ в
turned in the lock.
замке.
It was long after seven when Campbell came back Было уже гораздо позднее семи, когда Кэмпбел
into the library.
вернулся в библиотеку.
He was pale, but absolutely calm.
Он был бледен, но совершенно спокоен.
"I have done what you asked me to do," he muttered.
-- Я сделал то, чего вы требовали.
"And now, good-bye.
А теперь прощайте навсегда.
Let us never see each other again."
Больше я не хочу с вами встречаться.
"You have saved me from ruin, Alan.
-- Вы спасли мне жизнь, Алан.
I cannot forget that," said Dorian, simply.
Этого я никогда не забуду, -- сказал Дориан
просто.
As soon as Campbell had left, he went upstairs.
Как только Кэмпбел ушел, Дориан побежал
наверх.
There was a horrible smell of nitric acid in the room.
В комнате стоял резкий запах азотной кислоты.
But the thing that had been sitting at the table was Мертвый человек, сидевший у стола, исчез.
gone.
CHAPTER XV
ГЛАВА XV
That evening, at eight-thirty, exquisitely dressed and
wearing a large buttonhole of Parma violets, Dorian
Gray was ushered into Lady Narborough's
drawing-room by bowing servants.
В тот же вечер, в, половине девятого, Дориан
Грей, прекрасно одетый, с большой бутоньеркой
пармских фиалок в петлице, вошел в
гостиную леди Нарборо, куда его с поклонами
проводили лакеи.
His forehead was throbbing with maddened nerves,
and he felt wildly excited, but his manner as he bent
over his hostess's hand was as easy and graceful as
ever.
В висках у него бешено стучала кровь, нервы
были взвинчены до крайности, но он поцеловал
руку
хозяйки дома с обычной своей
непринужденной грацией.
Perhaps one never seems so much at one's ease as Пожалуй, спокойствие и непринужденность
when one has to play a part.
кажутся более всего естественными тогда,
когда человек вынужден притворяться.
Certainly no one looking at Dorian Gray that night И, конечно, никто из тех, кто видел Дориана
could have believed that he had passed through a Грея в этот вечер, ни за что бы не поверил,
tragedy as horrible as any tragedy of our age.
что он пережил трагедию, страшнее которой не
бывает в наше время.
Those finely-shaped fingers could never have Не могли эти тонкие, изящные пальцы сжимать
clutched a knife for sin, nor those smiling lips have разящий
нож,
эти
улыбающиеся губы
cried out on God and goodness.
оскорблять бога и все, что священно для
человека!
He himself could not help wondering at the calm of Дориан и сам удивлялся своему внешнему
his demeanour, and for a moment felt keenly the спокойствию.
И бывали минуты, когда он,
terrible pleasure of a double life.
думая о своей двойной жизни, испытывал острое
наслаждение.
It was a small party, got up rather in a hurry by Lady
Narborough, who was a very clever woman, with
what Lord Henry used to describe as the remains of
really remarkable ugliness.
В этот вечер у леди Нарборо гостей было
немного -- только те, кого она наспех успела
созвать. Леди Нарборо была умная женщина,
сохранившая, как говаривал лорд Генри,
остатки поистине замечательной некрасивости.
She had proved an excellent wife to one of our most
tedious ambassadors, and having buried her husband
properly in a marble mausoleum, which she had
herself designed, and married off her daughters to
some rich, rather elderly men, she devoted herself
now to the pleasures of French fiction, French
cookery, and French esprit when she could get it.
Долгие годы она была примерной женой одного
из наших послов, скучнейшего человека, а по
смерти супруга похоронила его с подобающей
пышностью в мраморном мавзолее, сооруженном
по ее собственному рисунку, выдала дочерей
замуж за богатых, но довольно пожилых
людей, и теперь на свободе наслаждалась
французскими романами, французской кухней и
французским остроумием, когда ей удавалось
где-нибудь обнаружить его.
Dorian was one of her special favourites, and she Дориан был одним из ее особенных любимцев, и в
always told him that she was extremely glad she had разговорах с ним она постоянно выражала
not met him in early life.
величайшее удовольствие по поводу того, что
не встретилась с ним, когда была еще молода.
"I know, my dear, I should have fallen madly in love "Я уверена, что влюбилась бы в вас до безумия,
with you," she used to say, "and thrown my bonnet мой милый, -- говаривала она, -- и ради вас
right over the mills for your sake.
забросила бы свой чепец через мельницу.
It is most fortunate that you were not thought of at the Какое счастье, что вас тогда еще и на свете не
time.
было!
As it was, our bonnets were so unbecoming, and the Впрочем, в мое время дамские чепцы были так
mills were so occupied in trying to raise the wind, уродливы, а мельницы так
заняты
своим
that I never had even a flirtation with anybody.
прозаическим делом, что мне не пришлось даже
ни с кем пофлиртовать.
However, that was all Narborough's fault.
И, конечно, больше всего в этом виноват был
Нарборо.
He was dreadfully short-sighted, and there is no Он был ужасно близорук, а что за удовольствие
pleasure in taking in a husband who never sees обманывать мужа, который ничего не видит?"
anything."
Her guests this evening were rather tedious.
В этот вечер в гостиной леди Нарборо было
довольно скучно.
The fact was, as she explained to Dorian, behind a
very shabby fan, one of her married daughters had
come up quite suddenly to stay with her, and, to make
matters worse, had actually brought her husband with
her.
К ней, -- как она тихонько пояснила Дориану,
закрываясь весьма потрепанным веером, -совершенно
неожиданно приехала погостить
одна из ее замужних дочерей и, что всего хуже,
привезла c собой своего супруга.
"I think it is most unkind of her, my dear," she
whispered. "Of course I go and stay with them every
summer after I come from Homburg, but then an old
woman like me must have fresh air sometimes, and
besides, I really wake them up.
-- Я считаю, что это очень неделикатно с ее
стороны, -- шепотом жаловалась леди Нарборо.-Правда, я тоже у них гощу каждое лето по
возвращении из Гамбурга, -- но ведь в моем
возрасте необходимо время от времени подышать
свежим воздухом. И, кроме того, когда я
приезжаю, я стараюсь расшевелить их, а им это
необходимо.
You don't know what an existence they lead down Если бы вы знали, какое они
there.
существование!
It is pure unadulterated country life.
там ведут
Настоящие провинциалы!
They get up early, because they have so much to do, Встают чуть свет, потому что у них очень много
and go to bed early because they have so little to дела, и ложатся рано, потому что им думать
think about.
совершенно не о чем.
There has not been a scandal in the neighbourhood Со времен королевы Елизаветы во всей округе
since the time of Queen Elizabeth, and consequently не было ни одной скандальной истории, и им
they all fall asleep after dinner.
остается только спать после обеда.
You shan't sit next either of them.
Но вы не бойтесь, за столом вы не будете сидеть
рядом с ними!
You shall sit by me, and amuse me."
Я вас посажу подле себя, и вы будете меня
занимать.
Dorian murmured a graceful compliment, and looked Дориан в ответ сказал ей какую-то любезность и
round the room.
обвел глазами гостиную.
Yes: it was certainly a tedious party.
Общество собралось явно неинтересное.
Two of the people he had never seen before, and the
others consisted of Ernest Harrowden, one of those
middle-aged mediocrities so common in London
clubs who have no enemies, but are thoroughly
disliked by their friends; Lady Ruxton, an
over-dressed woman of forty-seven, with a hooked
nose, who was always trying to get herself
compromised, but was so peculiarly plain that to her
great disappointment no one would ever believe
anything against her; Mrs. Erlynne, a pushing
nobody, with a delightful lisp, and Venetian-red hair;
Lady Alice Chapman, his hostess's daughter, a dowdy
dull girl, with one of those characteristic British faces,
that, once seen, are never remembered; and her
husband, a red-cheeked, white-whiskered creature
who, like so many of his class, was under the
impression that inordinate joviality can atone for an
entire lack of ideas.
Двоих он видел в первый раз, а кроме них, здесь
были Эрнест Хорроуден, бесцветная личность
средних лет, каких много среди завсегдатаев
лондонских клубов, человек, у которого нет
врагов, но их с успехом заменяют тайно
ненавидящие его друзья; леди Рэкстон, чересчур
разряженная сорокасемилетняя
дама
с
крючковатым носом, которая жаждала быть
скомпрометированной, но была настолько дурна
собой, что, к великому ее огорчению, никто не
верил в ее безнравственное поведение; миссис
Эрлин, дама без положения в обществе, но весьма
энергично стремившаяся его завоевать, рыжая,
как венецианка, и премило картавившая; дочь
леди Нарборо, леди Элис Чэпмен, безвкусно
одетая
молодая
женщина
с
типично
английским незапоминающимся лицом; и муж
ее, краснощекий джентльмен с белоснежными
бакенбардами, который, подобно большинству
людей этого типа, воображал, что избытком
жизнерадостности можно искупить полнейшую
неспособность мыслить.
He was rather sorry he had come, till Lady
Narborough, looking at the great ormolu gilt clock
that sprawled in gaudy curves on the mauve-draped
mantel-shelf, exclaimed:
Дориан уже жалел, что приехал сюда, но вдруг
леди Нарборо взглянула на большие часы из
золоченой бронзы, стоявшие на камине, и
воскликнула:
"How horrid of Henry Wotton to be so late!
-- Генри Уоттон непозволительно опаздывает!
I sent round to him this morning on chance, and he А ведь я нарочно посылала к нему сегодня утром,
promised faithfully not to disappoint me."
и он клятвенно обещал прийти.
It was some consolation that Harry was to be there, Известие, что придет лорд Генри, несколько
and when the door opened and he heard his slow утешило Дориана, и, когда дверь открылась и
musical voice lending charm to some insincere он услышал протяжный и мелодичный голос,
apology, he ceased to feel bored.
придававший
очарование
неискреннему
извинению, его скуку и досаду как рукой сняло.
But at dinner he could not eat anything.
Но за обедом он ничего не мог есть.
Plate after plate went away untasted.
Тарелку за тарелкой уносили нетронутыми.
Lady Narborough kept scolding him for what she
called "an insult to poor Adolphe, who invented the
menu specially for you," and now and then Lord
Henry looked across at him, wondering at his silence
and abstracted manner.
Леди Нарборо все время бранила его за то, что
он "обижает бедного Адольфа, который придумал
меню специально по его вкусу", а лорд Генри
издали
поглядывал
на
своего
друга,
удивленный его молчаливостью и рассеянностью.
From time to time the butler filled his glass with Дворецкий время от времени наливал Дориану
champagne. He drank eagerly, and his thirst seemed шампанского, и Дориан выпивал его залпом, -to increase.
жажда мучила его все сильнее.
"Dorian," said Lord Henry, at last, as the chaud-froid -- Дориан, -- сказал наконец лорд Генри, когда
was being handed round, "what is the matter with you подали заливное из дичи.-- Что с вами сегодня?
to-night?
You are quite out of sorts."
Вы на себя не похожи.
"I believe he is in love," cried Lady Narborough, "and -- Влюблен, наверное! -- воскликнула леди
that he is afraid to tell me for fear I should be jealous. Нарборо.И боится,
как
бы
я
его
не
приревновала, если узнаю об этом.
He is quite right.
И он совершенно прав.
I certainly should."
Конечно, я буду ревновать!
"Dear Lady Narborough," murmured Dorian, smiling, -- Дорогая леди Нарборо, -- сказал Дориан с
"I have not been in love for a whole week-not, in улыбкой, -- я не влюблен ни в кого вот уже целую
fact, since Madame de Ferrol left town."
неделю -- с тех пор как госпожа де Феррол
уехала из Лондона.
"How you men can fall in love with that woman!" -- Как это вы, мужчины, можете увлекаться такой
exclaimed the old lady.
женщиной!
"I really cannot understand it."
Это для меня загадка, право, -- заметила старая
дама.
"It is simply because she remembers you when you
were a little girl, Lady Narborough," said Lord Henry.
"She is the one link between us and your short
frocks."
-- Мы ее любим за то, леди Нарборо, что она
помнит вас маленькой девочкой, -- вмешался
лорд Генри, -- Она единственное звено между
нами и вашими короткими платьицами.
"She does not remember my short frocks at all, Lord -- Она вовсе не помнит моих коротких платьиц,
Henry.
лорд Генри.
But I remember her very well at Vienna thirty years Зато я помню очень хорошо, какой она была
ago, and how d?collet?e she was then."
тридцать лет назад, когда мы встретились в Вене,
и как она тогда была декольтирована.
"She is still d?collet?e," he answered, taking an olive
in his long fingers; "and when she is in a very smart
gown she looks like an ?dition de luxe of a bad
French novel.
-- Она и теперь появляется в обществе не менее
декольтированной, -- отозвался лорд Генри, беря
длинными
пальцами
маслину.И
когда
разоденется, то напоминает роскошное издание
плохого французского романа.
She is really wonderful, and full of surprises.
Но она занятная женщина, от нее всегда можно
ожидать какого-нибудь сюрприза.
Her capacity for family affection is extraordinary.
А какое у нее любвеобильное сердце, какая
склонность к семейной жизни!
When her third husband died, her hair turned quite Когда умер ее третий муж, у нее от горя волосы
gold from grief."
стали совсем золотые.
"How can you, Harry!" cried Dorian.
-- Гарри, как вам не стыдно! -- воскликнул
Дориан.
"It is a most romantic explanation," laughed the -- В высшей степени поэтическое объяснение! -hostess. "But her third husband, Lord Henry!
воскликнула леди Нарборо со смехом.-- Вы
говорите -- третий муж?
You don't mean to say Ferrol is the fourth."
Неужели же Феррол у нее четвертый?
"Certainly, Lady Narborough."
-- Именно так, леди Нарборо!
"I don't believe a word of it."
-- Ни за что не поверю.
"Well, ask Mr. Gray. He is one of her most intimate -- Ну, спросите у мистера Грея, ее близкого друга.
friends."
"Is it true, Mr. Gray?"
-- Мистер Грей, это правда?
"She assures me so, Lady Narborough," said Dorian.
-- По крайней мере, так она утверждает, леди
Нарборо.
"I asked her whether, like Marguerite de Navarre, she Я спросил у нее, не бальзамирует ли она
had their hearts embalmed and hung at her girdle.
сердца своих мужей и не носит ли их на поясе, как
Маргарита Наваррская.
She told me she didn't, because none of them had had Она ответила, что это невозможно, потому что
any hearts at all."
ни у одного из них не было сердца.
"Four husbands!
-- Четыре мужа!
Upon my word that is trop de z?le."
Вот уж можно сказать -- trop de zele!
"Trop d'audace, I tell her," said Dorian.
-- Вернееtrop d'audace!
отозвался Дориан.
"Oh! she is audacious enough for anything, my dear.
-О,
смелости у нее хватит на все, не
сомневайтесь, милый мой!
And what is Ferrol like?
А что собой представляет этот Феррол?
I don't know him."
Я его не знаю.
Я так и сказал ей, --
"The husbands of very beautiful women belong to the -- Мужей очень красивых женщин я отношу к
criminal classes," said Lord Henry, sipping his wine. разряду преступников, -- объявил лорд Генри,
отхлебнув глоток вина.
Lady Narborough hit him with her fan.
Леди Нарборо ударила его веером.
"Lord Henry, I am not at all surprised that the world -- Лорд Генри, меня ничуть не удивляет, что свет
says that you are extremely wicked."
считает вас в высшей степени безнравственным
человеком.
"But what world says that?" asked Lord Henry, -- Неужели? -- спросил лорд Генри, поднимая
elevating his eyebrows. "It can only be the next брови.-- Вероятно, вы имеете в виду тот свет?
world.
This world and I are on excellent terms."
С этим светом я в прекрасных отношениях.
"Everybody I know says you are very wicked," cried -- Нет, все, кого я только знаю, говорят, что вы
the old lady, shaking her head.
опасный человек, -- настаивала леди Нарборо,
качая головой.
Lord Henry looked serious for some moments.
Лорд Генри на минуту стал серьезен.
"It is perfectly monstrous," he said, at last, "the way
people go about nowadays saying things against one
behind one's back that are absolutely and entirely
true."
-- Просто возмутительно, -- сказал он, -- что в
наше время принято за спиной у человека
говорить о нем вещи, которые... безусловно
верны.
"Isn't he incorrigible?" cried Dorian, leaning forward -- Честное слово, он неисправим! -- воскликнул
in his chair.
Дориан, наклоняясь через стол.
"I hope so," said his hostess, laughing. "But really if
you all worship Madame de Ferrol in this ridiculous
way, I shall have to marry again so as to be in the
fashion."
-- Надеюсь, что это так, -- воскликнула, смеясь,
леди Нарборо.-- И послушайте -- раз все вы до
смешного восторгаетесь мадам де Феррол,
придется, видно, и мне выйти замуж второй раз,
чтобы не отстать от моды.
"You will never marry again, Lady Narborough," -- Вы никогда больше не выйдете замуж, леди
broke in Lord Henry. "You were far too happy.
Нарборо, -- возразил лорд Генри.-- Потому что
вы были счастливы в браке.
When a woman marries again it is because she Женщина выходит замуж вторично только в
detested her first husband.
том случае, если первый муж был ей противен.
When a man marries again, it is because he adored his А мужчина женится опять только потому, что
first wife.
очень любил первую жену.
Women try their luck; men risk theirs."
Женщины ищут в
ставят свое на карту.
браке счастья, мужчины
"Narborough wasn't perfect," cried the old lady.
-- Нарборо был не так уж безупречен, -- заметила
старая леди.
"If he had been, you would not have loved him, my -- Если бы он был совершенством, вы бы его не
dear lady," was the rejoinder.
любили, дорогая.
"Women love us for our defects.
Женщины любят нас за наши недостатки.
If we have enough of them they will forgive us Если этих недостатков изрядное количество, они
everything, even our intellects.
готовы все нам простить, даже ум...
You will never ask me to dinner again, after saying Боюсь, что за такие речи вы
перестанете
this, I am afraid, Lady Narborough; but it is quite приглашать меня к обеду, леди Нарборо, но что
true."
поделаешь -- это истинная правда.
"Of course it is true, Lord Henry.
-- Конечно, это верно, лорд Генри.
If we women did not love you for your defects, where Если бы женщины не любили вас, мужчин, за
would you all be?
ваши недостатки, что было бы с вами?
Not one of you would ever be married. You would be Ни одному мужчине не удалось бы жениться,
a set of unfortunate bachelors.
все вы остались бы несчастными холостяками.
Not, however, that that would alter you much.
Правда, и это не
перемениться.
заставило
бы
Nowadays all the married men live like bachelors, Теперь все женатые мужчины живут
and all the bachelors like married men."
холостяки, а все холостые -- как женатые.
"Fin de si?cle," murmured Lord Henry.
-- Fin de siecle! -- проронил лорд Генри.
"Fin du globe," answered his hostess.
-- Fin du globe! -- подхватила леди Нарборо.
вас
как
"I wish it were fin du globe," said Dorian, with a sigh. -- Если бы поскорее fin du globe!-- вздохнул
"Life is a great disappointment."
Дориан -- Жизнь -- сплошное разочарование.
"Ah, my dear," cried Lady Narborough, putting on
her gloves, "don't tell me that you have exhausted
Life. When a man says that one knows that Life has
exhausted him.
-- Ах, дружок, не говорите мне, что вы исчерпали
жизнь! -- воскликнула леди Нарборо, натягивая
перчатки.-- Когда человек так говорит, знайте, что
жизнь исчерпала его.
Lord Henry is very wicked, and I sometimes wish that Лорд Генри -- человек безнравственный, а я порой
I had been; but you are made to be good-you look so жалею, что была добродетельна. Но вы -- другое
good.
дело. Вы не можете быть дурным -- это видно
по вашему лицу.
I must find you a nice wife.
Я непременно подыщу вам хорошую жену.
Lord Henry, don't you think that Mr. Gray should get Лорд Генри, вы не находите, что мистеру Грею
married?"
пора жениться?
"I am always telling him so, Lady Narborough," said -- Я ему всегда это твержу, леди Нарборо, -Lord Henry, with a bow.
сказал лорд Генри с поклоном.
"Well, we must look out for a suitable match for him.
-- Ну, значит, надо найти ему подходящую
партию.
I shall go through Debrett carefully to-night, and Сегодня же внимательно просмотрю Дебретта и
draw out a list of all the eligible young ladies."
составлю список всех невест, достойных мистера
Грея.
"With their ages, Lady Narborough?" asked Dorian.
-- И укажете их возраст, леди Нарборо? -- спросил
Дориан.
"Of course, with their ages, slightly edited.
-- Обязательно укажу, -- конечно, с некоторыми
поправками.
But nothing must be done in a hurry.
Однако в таком деле спешка не годится.
I want it to be what The Morning Post calls a suitable Я хочу, чтобы это был, как выражается "Морнинг
alliance, and I want you both to be happy."
пост", подобающий брак и чтобы вы и жена были
счастливы.
"What nonsense people talk about happy marriages!" -- Сколько ерунды у нас говорится о счастливых
exclaimed Lord Henry. "A man can be happy with браках! -- возмутился лорд Генри.-- Мужчина
any woman, as long as he does not love her."
может быть счастлив с какой угодно женщиной,
если только он ее не любит.
"Ah! what a cynic you are!" cried the old lady, -- Какой же вы циник! -- воскликнула леди
pushing back her chair, and nodding to Lady Ruxton. Нарборо, отодвинув свой стул от стола и
кивнув леди Рэкстон.-- Навещайте меня почаще,
лорд Генри.
"You must come and dine with me soon again. You Вы на меня действуете гораздо лучше, чем все
are really an admirable tonic, much better than what тонические средства, которые мне прописывает
Sir Andrew prescribes for me.
сэр Эндрью.
You must tell me what people you would like to И скажите заранее, кого вам хотелось бы
meet, though.
встретить у меня.
I want it to be a delightful gathering."
Я постараюсь подобрать
интересную компанию.
"I like men who have a future, and women who have -- Я люблю мужчин с
a past," he answered. "Or do you think that would прошлым, -- ответил
make it a petticoat party?"
пожалуй,
тогда
исключительно дамское
"I fear so," she said, laughing, as she stood up.
как
можно
более
будущим и женщин с
лорд Генри.-- Только,
вам удастся собрать
общество.
-- Боюсь, что да! -- со смехом согласилась леди
Нарборо.
"A thousand pardons, my dear Lady Ruxton," she Она встала изза стола и обратилась к леди
added.
Рэкстон:
"I didn't see you hadn't finished your cigarette."
-- Ради бога, извините, моя дорогая, я не видела,
что вы еще не докурили папиросу.
"Never mind, Lady Narborough. I smoke a great deal -- Не беда, леди Нарборо, я слишком много курю.
too much.
I am going to limit myself, for the future."
Я и то уже решила быть умереннее.
"Pray don't, Lady Ruxton," said Lord Henry. -- Ради бога, не надо, леди Рэкстон, -- сказал
"Moderation is a fatal thing.
лорд
Генри.-- Воздержание -- в высшей
степени пагубная привычка.
Enough is as bad as a meal. More than enough is as Умеренность -- это все равно что обыкновенный
good as a feast."
скучный обед, а неумеренность -- праздничный
пир.
Lady Ruxton glanced at him curiously.
Леди Рэкстон с любопытством посмотрела на
него.
"You must come and explain that to me some -- Непременно приезжайте как-нибудь ко мне,
afternoon, Lord Henry.
лорд Генри, и разъясните мне это подробнее.
It sounds a fascinating theory," she murmured, as she Ваша теория очень увлекательна, -- сказала она,
swept out of the room.
выплывая из столовой.
"Now, mind you don't stay too long over your politics -- Нус, мы уходим наверх, а вы тоже не
and scandal," cried Lady Narborough from the door. занимайтесь тут слишком долго политикой и
"If you do, we are sure to squabble upstairs."
сплетнями, приходите поскорее, иначе мы там все
перессоримся, -- крикнула леди Нарборо с
порога.
The men laughed, and Mr. Chapman got up solemnly Все засмеялись. Когда дамы вышли, мистер
from the foot of the table and came up to the top.
Чэпмен, сидевший в конце стола, величественно
встал и занял почетное место.
Dorian Gray changed his seat, and went and sat by Дориан Грей тоже пересел -- поближе к лорду
Lord Henry.
Генри.
Mr. Chapman began to talk in a loud voice about the Мистер
Чэпмен
немедленно
situation in the House of Commons. He guffawed at разглагольствовать о положении дел в
his adversaries.
общин, высмеивая своих противников.
стал
палате
The word doctrinaire-word full of terror to the British Слово "доктринер", столь страшное для
mind-reappeared from time to time between his англичанина, слышалось по временам среди
explosions.
взрывов смеха.
An alliterative prefix served as an ornament of
oratory. He hoisted the Union Jack on the pinnacles
of Thought. The inherited stupidity of the race-sound
English common sense he jovially termed it-was
shown to be the proper bulwark for Society.
Мистер Чэпмен поднимал британский флаг на
башнях Мысли и доказывал, что наследственная
тупость британской нации (этот оптимист,
конечно, именовал ее "английским здравым
смыслом") есть подлинный
оплот нашего
общества.
A smile curved Lord Henry's lips, and he turned Лорд Генри слушал его с усмешкой. Наконец он
round and looked at Dorian.
повернулся и взглянул на Дориана.
"Are you better, my dear fellow?" he asked.
-- Ну, что, мой друг, вы уже чувствуете себя
лучше?
"You seemed rather out of sorts at dinner."
За обедом вам как будто было не по себе?
"I am quite well, Harry.
-- Нет, я совершенно здоров, Генри.
I am tired. That is all."
Немного устал, вот и все.
"You were charming last night. The little Duchess is -- Вчера вы были в ударе и совсем пленили
quite devoted to you.
маленькую герцогиню.
She tells me she is going down to Selby."
Она мне сказала, что собирается в Селби.
"She has promised to come on the twentieth."
-- Да, она обещала приехать двадцатого.
"Is Monmouth to be there too?"
-- И Монмаут приедет с нею?
"Oh, yes, Harry."
-- Ну конечно, Гарри.
"He bores me dreadfully, almost as much as he bores -- Он мне ужасно надоел, почти так же, как ей.
her.
She is very clever, too clever for a woman.
Она умница, умнее, чем следует быть женщине.
She lacks the indefinable charm of weakness.
Ей не хватает
женской слабости.
несравненного
очарования
It is the feet of clay that makes the gold of the image Ведь не будь у золотого идола глиняных ног,
precious.
мы ценили бы его меньше.
Her feet are very pretty, but they are not feet of clay.
Ножки герцогини очень красивы, но
глиняные.
White porcelain feet, if you like.
Скорее можно
фарфора.
сказать,
что
они
не
они из белого
They have been through the fire, and what fire does Ее ножки прошли через огонь, а то, что огонь не
not destroy, it hardens.
уничтожает, он закаляет.
She has had experiences."
Эта маленькая женщина уже много испытала в
жизни.
"How long has she been married?" asked Dorian.
-- Давно она замужем? -- спросил Дориан.
"An eternity, she tells me.
-- По ее словам, целую вечность.
I believe, according to the peerage, it is ten years, but А в книге пэров, насколько я помню, указано
ten years with Monmouth must have been like десять лет. Но десять лет жизни с Монмаутом
eternity, with time thrown in.
могут показаться вечностью...
Who else is coming?"
А кто еще приедет в Селби?
"Oh, the Willoughbys, Lord Rugby and his wife, our -- Виллоуби и лорд Рэгби -- оба с женами, потом
hostess, Geoffrey Clouston, the usual set.
леди Нарборо, Джеффри, Глостон, -- словом,
все та же обычная компания.
I have asked Lord Grotrian."
Я пригласил еще лорда Гротриана.
"I like him," said Lord Henry.
-- А, вот это хорошо! Он мне нравится.
"A great many people don't, but I find him charming.
Многие его не любят, а я нахожу, что он очень
мил.
He atones for being occasionally
over-dressed,
by
being
always
over-educated.
somewhat Если иной раз чересчур франтит, то этот грех
absolutely искупается его замечательной образованностью.
He is a very modern type."
Он вполне современный, человек.
"I don't know if he will be able to come, Harry.
-- Погодите радоваться, Гарри,
неизвестно, сможет ли он приехать.
He may have to go to Monte Carlo with his father."
Возможно, что ему придется везти отца в
МонтеКарло.
"Ah! what a nuisance people's people are!
-- Ох, что за несносный народ эти родители!
Try and make him come.
Всетаки постарайтесь,
уговорите его...
чтобы
он
--
еще
приехал,
By the way, Dorian, you ran off very early last night. Кстати, Дориан, вы очень рано сбежали от меня
You left before eleven.
вчера, -- еще и одиннадцати не было.
What did you do afterwards?
Что вы делали потом?
Did you go straight home?"
Неужели отправились прямо домой?
Dorian glanced at him hurriedly, and frowned.
Дориан метнул на него быстрый взгляд и
нахмурился.
"No, Harry," he said at last, "I did not get home till -- Нет, Гарри, -- не сразу ответил он.-- Домой я
nearly three."
вернулся только около трех.
"Did you go to the club?"
-- Были в клубе?
"Yes," he answered.
-- Да...
Then he bit his lip. "No, I don't mean that. I didn't go То есть нет! -- Дориан прикусил губу.-- В клубе я
to the club.
не был.
I walked about.
Так, гулял...
I forget what I did....
Не помню, где был...
How inquisitive you are, Harry!
Как вы любопытны, Гар ри!
You always want to know what one has been doing.
Непременно вам нужно
делает.
I always want to forget what I have been doing.
А я всегда стараюсь забыть, что я делал.
знать,
что человек
I came in at half-past two, if you wish to know the Если уж хотите знать точно, я пришел домой в
exact time.
половине третьего.
I had left my latch-key at home, and my servant had Я забыл взять с собою ключ,
to let me in.
лакею пришлось открыть мне.
If you want any corroborative evidence on the subject Если
вам
нужно
you can ask him."
спросить у него.
и
моему
подтверждение, можете
Lord Henry shrugged his shoulders.
Лорд Генри пожал плечами.
"My dear fellow, as if I cared!
-- Полноте, мой милый, на что мне это нужно!
Let us go up to the drawing-room.
Пойдемте в гостиную к дамам...
No sherry, thank you, Mr. Chapman.
Нет, спасибо, мистер Чэпмен, я не пью хереса...
Something has happened to you, Dorian.
С вами что-то случилось, Дориан!
Tell me what it is.
Скажите мне что?
You are not yourself to-night."
Вы сегодня сам не свой.
"Don't mind me, Harry.
-- Ах, Гарри, не обращайте на это внимания.
I am irritable, and out of temper.
Я сегодня в дурном настроении, и все меня
раздражает.
I shall come round and see you to-morrow or next Завтра или послезавтра я загляну к вам.
day.
Make my excuses to Lady Narborough. I shan't go В гостиную я не пойду, мне надо ехать
upstairs. I shall go home. I must go home."
домой. Передайте леди Нарборо мои извинения.
"All right, Dorian.
-- Ладно, Дориан.
I daresay I shall see you to-morrow at tea-time.
Жду вас завтра к чаю.
The Duchess is coming."
Герцогиня тоже будет.
"I will try to be there, Harry," he said, leaving the -- Постараюсь, -- сказал Дориан, уходя.
room.
As he drove back to his own house he was conscious Он ехал домой, чувствуя, что страх, который он,
that the sense of terror he thought he had strangled казалось, уже подавил в себе, снова вернулся.
had come back to him.
Lord Henry's casual questioning had made him lose Случайный вопрос лорда Генри вывел его из
his nerves for the moment, and he wanted his nerve равновесия, а ему сейчас очень нужно было
still.
сохранить самообладание и мужество.
Things that were dangerous had to be destroyed. He Предстояло уничтожить опасные улики, и он
winced.
содрогался при одной мысли об этом.
He hated the idea of even touching them.
Ему даже дотронуться до них было страшно.
Yet it had to be done.
Но это было необходимо.
He realised that, and when he had locked the door of И, войдя к себе в библиотеку, Дориан запер
his library, he opened the secret press into which he дверь изнутри, затем открыл тайник в стене,
had thrust Basil Hallward's coat and bag.
куда спрятал пальто и саквояж Бэзила.
A huge fire was blazing.
В камине пылал яркий огонь.
He piled another log on it.
Дориан подбросил еще поленьев...
The smell of the singeing clothes and burning leather Запах паленого
was horrible.
невыносим.
сукна и горящей кожи был
It took him three-quarters of an hour to consume Чтобы все уничтожить, пришлось
everything.
целых три четверти часа.
At the end he felt faint and sick, and having lit some
Algerian pastilles in a pierced copper brazier, he
bathed his hands and forehead with a cool
musk-scented vinegar.
провозиться
Под конец Дориана даже начало
тошнить,
кружилась
голова.
Он зажег несколько
алжирских курительных свечек на медной
жаровне, потом смочил руки и лоб освежающим
ароматным уксусом...
Suddenly he started. His eyes grew strangely bright, Вдруг зрачки его расширились, в
глазах
and he gnawed nervously at his under-lip.
появился странный блеск. Он нервно закусил
нижнюю губу.
Between two of the windows stood a large Florentine Между окнами стоял флорентийский шкаф
cabinet, made out of ebony, and inlaid with ivory and черного дерева с инкрустацией из слоновой кэсти
blue lapis.
и ляпислазури.
He watched it as though it were a thing that could Дориан уставился на него как завороженный, -fascinate and make afraid, as though it held казалось, шкаф его и привлекал и пугал, словно в
something that he longed for and yet almost loathed. нем хранилось чтото, чего он жаждал и что вместе
с тем почти ненавидел.
His breath quickened. A mad craving came over him. Он задыхался от неистового желания...
He lit a cigarette and then threw it away.
Закурил папиросу -- и бросил.
His eyelids drooped till the long fringed lashes almost Веки его опустились так низко, что длинные
touched his cheek.
пушистые ресницы почти касались щек.
But he still watched the cabinet.
Но оп все еще не двигался и не отрывал глаз от
шкафа.
At last he got up from the sofa on which he had been Наконец он встал с дивана, подошел к шкафу
lying, went over to it, and, having unlocked it, и, отперев, нажал секретную пружину.
touched some hidden spring.
A triangular drawer passed slowly out.
Медленно выдвинулся трехугольный ящичек.
His fingers moved instinctively towards it, dipped in,
and closed on something. It was a small Chinese box
of black and gold-dust lacquer, elaborately wrought,
the sides patterned with curved waves, and the silken
cords hung with round crystals and tasselled in plaited
metal threads.
Пальцы Дориана инстинктивно потянулись к
нему, проникли внутрь и вынули китайскую
лакированную шкатулку, черную с золотом,
тончайшей отделки, с волнистым орнаментом на
стенках, с шелковыми шнурками, которые были
унизаны хрустальными бусами и кончались
металлическими кисточками.
He opened it.
Дориан открыл шкатулку.
Inside was a green paste, waxy in lustre, the odour Внутри лежала зеленая паста, похожая на воск,
curiously heavy and persistent.
со страннотяжелым запахом.
He hesitated for some moments, with a strangely Минутудругую он медлил с застывшей на губах
immobile smile upon his face.
улыбкой.
Then shivering, though the atmosphere of the room В комнате было очень жарко, а его знобило. Он
was terribly hot, he drew himself up, and glanced at потянулся, глянул на часы...
the clock.
It was twenty minutes to twelve.
Было без двадцати двенадцать.
He put the box back, shutting the cabinet doors as he Он поставил шкатулку на место, захлопнул
did so, and went into his bedroom.
дверцы шкафа и пошел в спальню.
As midnight was striking bronze blows upon the
dusky air, Dorian Gray dressed commonly, and with a
muffler wrapped round his throat, crept quietly out of
the house.
Когда бронзовый бой часов во мраке возвестил
полночь, Дориан Грей в одежде простолюдина,
обмотав шарфом шею, крадучись, вышел из
дому.
In Bond Street he found a hansom with a good horse.
На Бондстрит
лошадью.
он
встретил
He hailed it, and in a low voice gave the driver an Он подозвал его и вполголоса
address.
адрес.
The man shook his head.
Тот покачал головой.
"It is too far for me," he muttered.
-- Это слишком далеко.
кеб с хорошей
сказал кучеру
"Here is a sovereign for you," said Dorian. "You -- Вот вам соверен, -- сказал Дориан.-shall have another if you drive fast."
получите еще один, если поедете быстро.
И
"All right, sir," answered the man, "you will be there Ладно, сэр, -- отозвался кучер.-- Через час будете
in an hour," and after his fare had got in he turned his на месте. Дориан сел в кеб, а кучер, спрятав
horse round, and drove rapidly towards the river.
деньги, повернул лошадь и помчался по
направлению к Темзе.
CHAPTER XVI
ГЛАВА XVI
A cold rain began to fall, and the blurred street-lamps Полил холодный дождь, и сквозь его туманную
looked ghastly in the dripping mist.
завесу тусклый свет уличных фонарей казался
жуткомертвенным.
The public-houses were just closing, and dim men Все трактиры уже закрывались, у дверей их
and women were clustering in broken groups round стояли кучками мужчины и женщины, неясно
their doors.
видные в темноте.
From some of the bars came the sound of horrible Из одних кабаков вылетали на улицу взрывы
laughter. In others, drunkards brawled and screamed. грубого хохота, в других пьяные визжали и
переругивались.
Lying back in the hansom, with his hat pulled over
his forehead, Dorian Gray watched with listless eyes
the sordid shame of the great city, and now and then
he repeated to himself the words that Lord Henry had
said to him on the first day they had met,
Полулежа в кебе и низко надвинув на лоб шляпу,
Дориан
Грей
равнодушно
наблюдал
отвратительную изнанку жизни большого города
и время от времени повторял про себя слова,
сказанные ему лордом Генри в первый день их
знакомства:
"To cure the soul by means of the senses, and the "Лечите душу ощущениями, а ощущения пусть
senses by means of the soul."
лечит душа".
Yes, that was the secret.
Да, в этом весь секрет!
He had often tried it, and would try it again now.
Он, Дориан, часто старался это делать, будет
стараться и впредь.
There were opium-dens, where one could buy
oblivion, dens of horror where the memory of old sins
could be destroyed by the madness of sins that were
new.
Есть притоны для курильщиков опиума, где
можно купить забвение. Есть ужасные вертепы,
где память о старых грехах можно утопить в
безумии новых.
The moon hung low in the sky like a yellow skull.
Луна, низко висевшая в небе, была похожа на
желтый череп.
From time to time a huge misshapen cloud stretched a Порой большущая безобразная туча протягивала
long arm across and hid it.
длинные щупальца и закрывала ее.
The gas-lamps grew fewer, and the streets more Все
реже
встречались фонари, и улицы,
narrow and gloomy.
которыми проезжал теперь кеб, становились все
более узкими и мрачными.
Once the man lost his way, and had to drive back half Кучер даже раз сбился с дороги, и пришлось
a mile.
ехать обратно с полмили.
A steam rose from the horse as it splashed up the Лошадь уморилась, шлепая по лужам, от нее
puddles.
валил пар.
The side-windows of the hansom were clogged with a Боковые стекла кеба были снаружи плотно
grey-flannel mist.
укрыты серой фланелью тумана.
"To cure the soul by means of the senses, and the "Лечите душу ощущениями, а ощущения пусть
senses by means of the soul!"
лечит душа".
How the words rang in his ears!
Как настойчиво
Дориана.
звучали эти слова в ушах
His soul, certainly, was sick to death.
Да, душа его больна смертельно.
Was it true that the senses could cure it?
Но вправду ли ощущения могут исцелить ее?
Innocent blood had been spilt.
Ведь он пролил невинную кровь.
What could atone for that?
Чем можно это искупить?
Ah! for that there was no atonement; but though
forgiveness was impossible, forgetfulness was
possible still, and he was determined to forget, to
stamp the thing out, to crush it as one would crush the
adder that had stung one.
Нет, этому нет прощения!.. Ну что ж, если
нельзя себе этого простить, так можно забыть.
И Дориан твердо решил забыть, вычеркнуть все
из памяти, убить прошлое, как убивают гадюку,
ужалившую человека.
Indeed, what right had Basil to have spoken to him as В самом деле, какое право имел Бэзил говорить с
he had done?
ним так?
Who had made him a Judge over others?
Кто его поставил судьей над другими людьми?
He had said things that were dreadful, horrible, not to Он сказал ужасные слова, слова, которые
be endured.
невозможно было стерпеть.
On and on plodded the hansom, going slower, it Кеб тащился все дальше и, казалось, с каждым
seemed to him, at each step.
шагом все медленнее.
He thrust up the trap, and called to the man to drive Дориан опустил стекло и крикнул кучеру, чтобы
faster.
оп ехал быстрее.
The hideous hunger for opium began to gnaw at him. Его томила мучительная жажда опиума, в горле
His throat burned, and his delicate hands twitched пересохло,
холеные
руки
конвульсивно
nervously together.
сжимались.
He struck at the horse madly with his stick.
Он в бешепстве ударил лошадь своей тростью.
The driver laughed, and whipped up.
Кучер рассмеялся и, в свою очередь, подстегнул
ее кнутом.
He laughed in answer, and the man was silent.
Дориан тоже засмеялся -- и кучер почему-то
притих.
The way seemed interminable, and the streets like the Казалось, езде не будет конца.
Сеть узких
black web of some sprawling spider.
уличек напоминала широко раскинутую черную
паутину.
The monotony became unbearable, and, as the mist В однообразии их было что-то угнетающее.
thickened, he felt afraid.
Туман все сгущался. Дориану стало жутко.
Then they passed by lonely brickfields.
Проехали пустынный квартал кирпичных заводов.
The fog was lighter here, and he could see the strange Здесь туман был не так густ, и можно было
bottle-shaped kilns with their orange fan-like tongues разглядеть печи для обжига, похожие на высокие
of fire.
бутылки, из которых вырывались оранжевые
веерообразные языки пламени.
A dog barked as they went by, and far away in the На проезжавший кеб залаяла собака, где-то
darkness some wandering sea-gull screamed.
далеко во мраке кричала заблудившаяся чайка.
The horse stumbled in a rut, then swerved aside, and Лошадь споткнулась, попав ногой в колею,
broke into a gallop.
шарахнулась в сторону и поскакала галопом.
After some time they left the clay road, and rattled Через некоторое время они свернули с
again over rough-paven streets.
грунтовой дороги, и кеб снова загрохотал по
неровной мостовой.
Most of the windows were dark, but now and then В окнах домов было темно, и только коегде на
fantastic shadows were silhouetted against some освещенной
изнутри
шторе
мелькали
lamp-lit blind.
фантастические силуэты.
He watched them curiously.
Дориан с интересом смотрел на них.
They moved like monstrous marionettes, and made Они двигались, как громадные марионетки, а
gestures like live things.
жестикулировали, как живые люди.
He hated them.
Но скоро они стали раздражать его.
A dull rage was in his heart.
В душе поднималась глухая злоба.
As they turned a corner a woman yelled something at Когда завернули за угол, женщина крикнула
them from an open door, and two men ran after the им что-то из открытой двери, в другом месте
hansom for about a hundred yards.
двое мужчин погнались за кебом и пробежали
ярдов сто.
The driver beat at them with his whip.
Кучер отогнал их кнутом.
It is said that passion makes one think in a circle.
Говорят, у человека, одержимого страстью, мысли
вращаются в замкнутом кругу.
Certainly with hideous iteration the bitten lips of
Dorian Gray shaped and reshaped those subtle words
that dealt with soul and sense, till he had found in
them the full expression, as it were, of his mood, and
justified, by intellectual approval, passions that
without such justification would still have dominated
his temper.
Действительно, искусанные губы Дориана
Грея с утомительной настойчивостью повторяли
и повторяли все ту же коварную фразу о душе
и ощущениях, пока он не внушил себе, что она
полностью выражает его настроение
и
оправдывает страсти, которые, впрочем, и без
этого оправдания все равно владели бы им.
From cell to cell of his brain crept the one thought;
and the wild desire to live, most terrible of all man's
appetites, quickened into force each trembling nerve
and fibre.
Одна мысль заполонила его мозг, клетку за
клеткой, и неистовая жажда жизни, самый
страшный из человеческих аппетитов, напрягала,
заставляя трепетать каждый нерв, каждый фибр
его тела.
Ugliness that had once been hateful to him because it Уродства жизни, когда-то ненавистные ему,
made things real, became dear to him now for that потому что возвращали к действительности,
very reason.
теперь по той же причине стали ему дороги.
Ugliness was the one reality.
Да, безобразие жизни стало
реальностью.
единственной
The coarse brawl, the loathsome den, the crude
violence of disordered life, the very vileness of thief
and outcast, were more vivid, in their intense actuality
of impression, than all the gracious shapes of Art, the
dreamy shadows of Song.
Грубые ссоры и драки, грязные
бесшабашный разгул, низость воров и
общества поражали его воображение
чем прекрасные творения Искусства
навеваемые Песней.
They were what he needed for forgetfulness.
Они были ему
забвение.
In three days he would be free.
Он говорил себе, что через три дня отделается
от воспоминаний.
притоны,
подонков
сильнее,
и грезы,
нужны, потому что давали
Suddenly the man drew up with a jerk at the top of a Вдруг кучер рывком остановил кеб у темного
dark lane.
переулка.
Over the low roofs and jagged chimney stacks of the За крышами и ветхими дымовыми трубами
houses rose the black masts of ships.
невысоких домов виднелись черные мачты
кораблей.
Wreaths of white mist clung like ghostly sails to the Клубы белого тумана, похожие на призрачные
yards.
паруса, льнули к их реям.
"Somewhere about here, sir, ain't it?" he asked -- Это где-то здесь, сэр? -- хрипло спросил кучер
huskily through the trap.
через стекло.
Dorian started, and peered round.
Дориан встрепенулся и окинул улицу взглядом.
"This will do," he answered, and, having got out
hastily, and given the driver the extra fare he had
promised him, he walked quickly in the direction of
the quay.
-- Да, здесь, -- ответил он и, поспешно выйдя
из кеба, дал кучеру обещанный второй соверен,
затем быстро зашагал по направлению к
набережной.
Here and there a lantern gleamed at the stern of some Коегде
huge merchantman.
фонари.
The light shook and splintered in the puddles.
на больших торговых судах горели
Свет их мерцал и дробился в лужах.
A red glare came from an outward-bound steamer that Вдалеке пылали красные огни парохода,
was coaling.
отправлявшегося за границу и набиравшего
уголь.
The slimy pavement looked like a wet mackintosh.
Скользкая мостовая
макинтош.
блестела,
как
мокрый
He hurried on towards the left, glancing back now Дориан пошел налево, то и дело оглядываясь,
and then to see if he was being followed.
чтобы убедиться, что никто за ним не следит.
In about seven or eight minutes he reached a small Через семьвосемь минут он добрался до ветхого,
shabby house, that was wedged in between two gaunt грязного дома, вклинившегося между двумя
factories.
захудалыми фабриками.
In one of the top-windows stood a lamp.
В окне верхнего этажа горела лампа.
He stopped, and gave a peculiar knock.
Здесь Дориан остановился и постучал в дверь.
Стук был условный.
After a little time he heard steps in the passage, and Через минуту он услышал шаги в коридоре, и
the chain being unhooked.
забренчала снятая с крюка дверная цепочка.
The door opened quietly, and he went in without Затем дверь тихо отворилась, и он вошел, не
saying a word to the squat misshapen figure that сказав ни слова приземистому тучному человеку,
flattened itself into the shadow as he passed.
который отступил во мрак и прижался к стене,
давая ему дорогу.
At the end of the hall hung a tattered green curtain В конце коридора висела грязная зеленая
that swayed and shook in the gusty wind which had занавеска,
колыхавшаяся от резкого ветра,
followed him in from the street.
который ворвался в открытую дверь.
He dragged it aside, and entered a long, low room Отдернув эту занавеску, Дориан вошел в
which looked as if it had once been a third-rate длинное помещение с низким потолком, похожее
dancing-saloon.
на третьеразрядный танцкласс.
Shrill flaring gas-jets, dulled and distorted in the На стенах горели газовые рожки, их резкий свет
fly-blown mirrors that faced them, were ranged round тускло и криво отражался в засиженных мухами
the walls.
зеркалах.
Greasy reflectors of ribbed tin backed them, making Над газовыми
quivering discs of light.
гофрированной
кругами огня.
рожками
рефлекторы
из
жести казались дрожащими
The floor was covered with ochre-coloured sawdust, Пол был усыпан яркожелтыми опилками со
trampled here and there into mud, and stained with следами грязных башмаков и темными пятнами от
dark rings of spilt liquor.
пролитого вина.
Some Malays were crouching by a little charcoal Несколько малайцев, сидя на корточках у
stove playing with bone counters, and showing their топившейся железной печурки, играли в кости,
white teeth as they chattered.
болтали и смеялись, скаля белые зубы.
In one corner, with his head buried in his arms, a
sailor sprawled over a table, and by the
tawdrily-painted bar that ran across one complete side
stood two haggard women mocking an old man who
was brushing the sleeves of his coat with an
expression of disgust.
В одном углу, навалившись грудью на стол и
положив голову на руки, сидел моряк, а у пестро
размалеванной стойки, занимавшей всю стену, две
изможденные женщины дразнили
старика,
который брезгливо чистил щеткой рукава своего
пальто.
"He thinks he's got red ants on him," laughed one of -- Ему все чудится, будто по нему красные
them, as Dorian passed by.
муравьи ползают, -- с хохотом сказалаодна из
женщин проходившему мимо Дориану.
The man looked at her in terror and began to Старик с ужасом посмотрел на нее и жалобно
whimper.
захныкал.
At the end of the room there was a little staircase, В дальнем конце комнаты лесенка
leading to a darkened chamber.
затемненную каморку.
вела
в
As Dorian hurried up its three rickety steps, the heavy Дориан
взбежал
по
трем
расшатанным
odour of opium met him.
ступенькам, и ему ударил в лицо душный запах
опиума.
He heaved a deep breath, and his nostrils quivered Он глубоко вдохнул его, и
with pleasure.
затрепетали от наслаждения.
ноздри
его
When he entered, a young man with smooth yellow
hair, who was bending over a lamp, lighting a long
thin pipe, looked up at him, and nodded in a
hesitating manner.
Когда он вошел, белокурый молодой человек,
который, наклонясь над лампой,
зажигал
длинную тонкую трубку, взглянул на него и
нерешительно кивнул ему головой.
"You here, Adrian?" muttered Dorian.
-- Вы здесь, Адриан?
"Where else should I be?" he answered, listlessly. -- Где же мне еще быть? -- был равнодушный
"None of the chaps will speak to me now."
ответ.-- Со мной теперь никто из прежних
знакомых и разговаривать не хочет.
"I thought you had left England."
-- А я думал, что вы уехали из Англии.
"Darlington is not going to do anything.
-- Дарлингтон палец о палец не ударит...
My brother paid the bill at last.
Мой брат наконец уплатил по векселю...
George doesn't speak to me either....
Но Джордж тоже меня знать не хочет...
I don't care," he added, with a sigh. "As long as one Ну, да все равно, -- добавил он со вздохом.-- Пока
has this stuff, one doesn't want friends.
есть вот это снадобье, друзья мне не нужны.
I think I have had too many friends."
Пожалуй, у меня их было слишком много.
Dorian winced, and looked round at the grotesque Дориан вздрогнул и отвернулся. Он обвел
things that lay in such fantastic postures on the ragged глазами жуткие фигуры, в самых нелепых и
mattresses.
причудливых позах раскинувшиеся на рваных
матрацах.
The twisted limbs, the gaping mouths, the staring Судорожно скрюченные руки и ноги, разинутые
lustreless eyes, fascinated him.
рты, остановившиеся тусклые зрачки -- эта
картина словно завораживала его.
He knew in what strange heavens they were suffering, Ему были знакомы муки того странного рая, в
and what dull hells were teaching them the secret of котором пребывали эти люди, как и тот мрачный
some new joy.
ад, что открывал им тайны новых радостей.
They were better off than he was. He was prisoned in Сейчас они чувствовали себя счастливее, чем он,
thought.
ибо он был в плену у своих мыслей.
Memory, like a horrible malady, was eating his soul Воспоминания, как страшная болезнь, глодали его
away.
душу.
From time to time he seemed to see the eyes of Basil Порой перед ним всплывали устремленные на
Hallward looking at him.
него глаза Бэзила Холлуорда.
Yet he felt he could not stay.
Как ни жаждал он поскорее забыться, он
почувствовал, что не в силах здесь оставаться.
The presence of Adrian Singleton troubled him.
Присутствие Адриана Синглтона смущало его.
He wanted to be where no one would know who he Хотелось
was.
знает.
He wanted to escape from himself.
уйти куда-нибудь , где его никто не
Он стремился уйти от самого себя.
"I am going on to the other place," he said, after a -- Пойду в другое место, -- сказал он после
pause.
некоторого молчания.
"On the wharf?"
-- На верфь?
"Yes."
-- Да.
"That mad-cat is sure to be there.
-- Но эта дикая кошка, наверное, там.
They won't have her in this place now."
Сюда ее больше не пускают.
Dorian shrugged his shoulders.
Дориан пожал плечами.
"I am sick of women who love one.
-- Ну что ж! Мне до тошноты надоели
влюбленные женщины.
Women who hate one are much more interesting.
Женщины,
интереснее.
Besides, the stuff is better."
Кроме того, зелье там лучше.
"Much the same."
-- Да нет, такое же.
"I like it better.
-- Тамошнее мне больше по вкусу.
Come and have something to drink.
Пойдемте выпьем чего-нибудь .
I must have something."
Мне сегодня хочется напиться.
"I don't want anything," murmured the young man.
-- А мне ничего не хочется, -- пробормотал
Адриан.
"Never mind."
-- Все равно, пойдемте.
которые
ненавидят,
гораздо
Adrian Singleton rose up wearily, and followed Адриан Синглтон лениво встал и пошел за
Dorian to the bar.
Дорианом к буфету.
A half-caste, in a ragged turban and a shabby ulster, Мулат в рваной чалме и потрепанном пальто
grinned a hideous greeting as he thrust a bottle of приветствовал их, противно скаля зубы, и со
brandy and two tumblers in front of them.
стуком поставил перед ними бутылку бренди и
две стопки.
The women sidled up, and began to chatter.
Женщины, стоявшие
у
прилавка,
тотчас
придвинулись ближе и стали заговаривать с ними.
Dorian turned his back on them, and said something Дориан повернулся к ним спиной и что-то тихо
in a low voice to Adrian Singleton.
сказал Синглтону.
A crooked smile, like a Malay crease, writhed across Одна из женщин криво усмехнулась.
the face of one of the women.
"We are very proud to-night," she sneered.
-- Ишь какой он сегодня гордый! -- фыркнула она.
"For God's sake don't talk to me," cried Dorian, -- Ради бога, оставь меня в покое! -- крикнул
stamping his foot on the ground. "What do you want? Дориан, топнув ногой.-- Чего тебе надо?
Money?
Денег?
Here it is. Don't ever talk to me again."
На, возьми и
заговаривать.
не
смей
со
мной
больше
Two red sparks flashed for a moment in the woman's Красные искры вспыхнули на миг в мутных
sodden eyes, then flickered out, and left them dull and зрачках женщины, но тотчас потухли, и глаза
glazed.
снова стали тусклыми и безжизненными.
She tossed her head, and raked the coins off the Она тряхнула головой и с жадностью сгребла со
counter with greedy fingers.
стойки брошенные ей монеты.
Her companion watched her enviously.
Ее товарка завистливо наблюдала за ней.
"It's no use," sighed Adrian Singleton. "I don't care to -- Ни к чему это, -- со вздохом сказал Адриан,
go back.
продолжая разговор.Я не стремлюсь вернуться
туда.
What does it matter?
Зачем?
I am quite happy here."
Мне и здесь очень хорошо.
"You will write to me if you want anything, won't -- Напишите мне, если вам понадобится
you?" said Dorian, after a pause.
что-нибудь . Обещаете? -- спросил Дориан,
помолчав.
"Perhaps."
-- Может быть, и напишу.
"Good-night, then."
-- Ну, пока до свиданья.
"Good-night," answered the young man, passing up -- До свиданья, -- ответил молодой человек и,
the steps, and wiping his parched mouth with a утирая платком запекшиеся
губы, стал
handkerchief.
подниматься по лесенке.
Dorian walked to the door with a look of pain in his Дориан с болью посмотрел ему вслед и пошел к
face.
выходу.
As he drew the curtain aside a hideous laugh broke Когда он отодвигал занавеску, ему вдогонку
from the painted lips of the woman who had taken his прозвучал циничный смех женщины, которой он
money.
дал деньги.
"There goes the devil's bargain!" she hiccoughed, in a -- Уходит эта добыча дьявола! -- хрипло закричала
hoarse voice.
она, икая.
"Curse you!" he answered, "don't call me that."
-- Не смей меня так называть, проклятая! -крикнул Дориан в ответ.
She snapped her fingers.
Она щелкнула пальцами и еще громче заорала ему
вслед:
"Prince Charming is what you like to be called, ain't -- А тебе хочется, чтобы
it?" she yelled after him.
Прекрасный Принц, да?
тебя
называли
The drowsy sailor leapt to his feet as she spoke, and Дремавший за столом моряк, услышав эти слова,
looked wildly round.
вскочил и как безумный осмотрелся кругом.
The sound of the shutting of the hall door fell on his Когда из прихожей донесся стук захлопнувшейся
ear. He rushed out as if in pursuit.
двери, он выбежал стремглав, словно спасаясь от
погони.
Dorian Gray hurried along the quay through the Дориан Грей под моросящим дождем быстро шел
drizzling rain.
по набережной.
His meeting with Adrian Singleton had strangely
moved him, and he wondered if the ruin of that young
life was really to be laid at his door, as Basil Hallward
had said to him with such infamy of insult.
Встреча с Адрианом Синглтоном почему-то
сильно взволновала его, и он спрашивал себя,
прав ли был Бэзил Холлуорд, когда с такой
оскорбительной прямотой сказал ему, что
разбитая жизнь этого юноши -- дело рук его,
Дориана.
He bit his lip, and for a few seconds his eyes grew На минуту
sad.
выражение.
Yet, after all, what did it matter to him?
глаза его приняли печальное
Но он тотчас же встряхнулся. Собственно, ему-то
что?
One's days were too brief to take the burden of Слишком коротка жизнь, чтобы брать на себя
another's errors on one's shoulders.
еще и бремя чужих ошибок.
Each man lived his own life, and paid his own price Каждый живет, как хочет, и расплачивается за это
for living it.
сам.
The only pity was one had to pay so often for a single Жаль только, что так часто
fault. One had to pay over and over again, indeed.
однуединственную
ошибку
расплачиваться без конца.
человеку за
приходится
In her dealings with man Destiny never closed her В своих расчетах с человеком Судьба никогда не
accounts.
считает его долг погашенным.
There are moments, psychologists tell us, when the
passion for sin, or for what the world calls sin, so
dominates a nature, that every fibre of the body, as
every cell of the brain, seems to be instinct with
fearful impulses.
Если верить психологам, бывают моменты, когда
жажда греха (или того, что люди называют
грехом) так овладевает человеком, что каждым
фибром- его тела, каждой клеточкой его мозга
движут опасные инстинкты.
Men and women at such moments lose the freedom of В такие моменты люди теряют свободу воли.
their will.
They move to their terrible end as automatons move,
Choice is taken from them, and conscience is either
killed, or, if it lives at all, lives but to give rebellion
its fascination, and disobedience its charm.
Как автоматы, идут они навстречу своей гибели.
У них Уже нет иного выхода, сознание их
--либо молчит, --либо своим вмешательством
только делает бунт заманчивее.
For all sins, as theologians weary not of reminding us, Ведь теологи не устают твердить нам, что
are sins of disobedience.
самый страшный из грехов -- это грех
непослушания.
When that high spirit, that morning-star of evil, fell Великий дух, предтеча зла, был изгнан с небес
from heaven, it was as a rebel that he fell.
именно за мятеж.
Callous, concentrated on evil, with stained mind, and
soul hungry for rebellion, Dorian Gray hastened on,
quickening his step as he went, but as he darted aside
into a dim archway, that had served him often as a
short cut to the ill-famed place where he was going,
he felt himself suddenly seized from behind, and
before he had time to defend himself he was thrust
back against the wall, with a brutal hand round his
throat.
Бесчувственный ко всему, жаждущий лишь
утешений порока, Дориан Грей, человек с
оскверненным
воображением и бунтующей
душой, спешил вперед, все ускоряя шаг. Но
когда он нырнул в темный крытый проход,
которым часто пользовался для сокращения
пути к тому притону с дурной славой, куда он
направлялся, -- сзади кто-то неожиданно схватил
его за плечи и, не дав ему опомниться, прижал к
стене, грубой рукой вцепившись ему в горло.
He struggled madly for life, and by a terrible effort Дориан стал отчаянно защищаться и, сделав
wrenched the tightening fingers away.
страшное усилие, оторвал от горла сжимавшие
его пальцы.
In a second he heard the click of a revolver, and saw
the gleam of a polished barrel pointing straight at his
head, and the dusky form of a short thick-set man
facing him.
В ту же секунду щелкнул курок, и в глаза
Дориану блеснул револьвер, направленный прямо
ему в лоб.
Он смутно увидел в
темноте
стоявшего перед ним невысокого, коренастого
мужчину.
"What do you want?" he gasped.
-- Чего вам надо? -- спросил Дориан, задыхаясь.
"Keep quiet," said the man. "If you stir, I shoot you." -- Стойте смирно! -- скомандовал тот.-- Только
шевельнитесь -- и я вас пристрелю.
"You are mad.
-- Вы с ума сошли!
What have I done to you?"
Что я вам сделал?
"You wrecked the life of Sibyl Vane," was the -- Вы разбили жизнь Сибилы Вэйн, а
answer, "and Sibyl Vane was my sister.
Вэйн -- моя сестра.
She killed herself.
Сибила
Она покончила с собой.
I know it. Her death is at your door. I swore I would Я знаю, это вы виноваты в ее смерти, и я дал
kill you in return.
клятву убить вас.
For years I have sought you. I had no clue, no trace.
Столько лет я вас разыскивал -- ведь не было
никаких следов...
The two people who could have described you were Только два человека могли бы вас описать, но оба
dead.
они умерли.
I knew nothing of you but the pet name she used to Я ничего не знал о вас -- только то ласкательное
call you.
прозвище, что она дала вам.
I heard it to-night by chance.
И сегодня я случайно услышал его.
Make your peace with God, for to-night you are going Молитесь богу, потому что вы сейчас умрете.
to die."
Dorian Gray grew sick with fear.
Дориан Грей обомлел от страха.
"I never knew her," he stammered. "I never heard of -- Я ее никогда не знал, -- прошептал он,
her.
заикаясь.-- И не слыхивал о ней.
You are mad."
Вы сумасшедший.
"You had better confess your sin, for as sure as I am -- Кайтесь в своих грехах, я вам говорю, потому
James Vane, you are going to die."
что вы умрете, это так же верно, как то, что я -Джеймс Вэйн.
There was a horrible moment.
Страшная минута.
Dorian did not know what to say or do.
Дориан не знал, что делать, что сказать.
"Down on your knees!" growled the man. "I give you -- На колени! -- прорычал Джеймс Вэйн.-one minute to make your peace-no more.
Даю вам одну минуту, не
больше, чтобы
помолиться.
I go on board to-night for India, and I must do my job Сегодня я ухожу в плавание и сначала должен
first.
расквитаться с вами.
One minute. That's all."
Даю одну минуту, и все.
Dorian's arms fell to his side. Paralysed with terror, Дориан стоял, опустив руки, парализованный
he did not know what to do.
ужасом.
Suddenly a wild hope flashed across his brain.
Вдруг в душе его мелькнула отчаянная надежда...
"Stop," he cried. "How long ago is it since your sister -- Стойте! -- воскликнул он.-- Сколько лет, как
died?
умерла ваша сестра?
Quick, tell me!"
Скорее отвечайте!
"Eighteen years," said the man. "Why do you ask -- Восемнадцать лет, -- ответил моряк.-- А что?
me?
What do years matter?"
При чем тут годы?
"Eighteen years," laughed Dorian Gray, with a touch -- Восемнадцать лет! -- Дориан Грей рассмеялся
of triumph in his voice. "Eighteen years!
торжествующим смехом.-- Восемнадцать лет!
Set me under the lamp and look at my face!"
James Vane hesitated for
understanding what was meant.
a
moment,
Да подведите меня к фонарю и взгляните на меня!
not Джеймс Вэйн одно мгновение стоял в
нерешимости, не понимая, чего надо Дориану.
Then he seized Dorian Gray and dragged him from Но затем потащил его изпод темной арки к
the archway.
фонарю.
Dim and wavering as was the wind-blown light, yet it
served to show him the hideous error, as it seemed,
into which he had fallen, for the face of the man he
had sought to kill had all the bloom of boyhood, all
the unstained purity of youth.
Как ни слаб и неверен был задуваемый ветром
огонек фона ря, -- его было достаточно, чтобы
Джеймс Вэйн поверил, что он чуть не совершил
страшную ошибку. Лицо человека, которого он
хотел убить, сияло всей свежестью юности, ее
непорочной чистотой.
He seemed little more than a lad of twenty summers, На вид ему было не больше двадцати лет. Он,
hardly older, if older indeed at all, than his sister had пожалуй, был немногим старше, а может, и вовсе
been when they had parted so many years ago.
не старше, чем Сибила много лет назад, когда
Джеймс расстался с нею.
It was obvious that this was not the man who had Было ясно, что это не тот, кто погубил ее.
destroyed her life.
He loosened his hold and reeled back.
Джеймс Вэйн выпустил Дориана и отступил на
шаг.
"My God! my God!" he cried, "and I would have -- Господи помилуй! А я чуть было вас не
murdered you!"
застрелил!
Dorian Gray drew a long breath.
Дориан тяжело перевел дух.
"You have been on the brink of committing a terrible
crime, my man," he said, looking at him sternly. "Let
this be a warning to you not to take vengeance into
your own hands."
-Да, вы чуть не совершили ужасное
преступление, -- сказал он, сурово глядя на
Джеймса.-- Пусть это послужит вам уроком:
человек не должен брать на себя отмщения, это
дело господа бога.
"Forgive me, sir," muttered James Vane.
-- Простите, сэр, -- пробормотал Вэйн.-- Меня
сбили с толку.
"I was deceived. A chance word I heard in that Случайно услышал два слова в этой проклятой
damned den set me on the wrong track."
дыре -- и они навели меня на ложный след.
"You had better go home, and put that pistol away, or -- Ступайтека домой, а револьвер спрячьте, не то
you may get into trouble," said Dorian, turning on his попадете
в
беду,
-сказал Дориан и,
heel, and going slowly down the street.
повернувшись, неторопливо зашагал дальше.
James Vane stood on the pavement in horror.
Джеймс Вэйн, все еще
ужаса, стоял на мостовой.
He was trembling from head to foot.
Он дрожал всем телом.
не опомнившись от
After a little while a black shadow that had been Немного погодя какая-то черная
тень,
creeping along the dripping wall, moved out into the скользившая вдоль мокрой стены, появилась в
light and came close to him with stealthy footsteps.
освещенной фонарем полосе и неслышно
подкралась к моряку.
He felt a hand laid on his arm and looked round with Почувствовав на своем плече чью-то руку, он
a start.
вздрогнул и оглянулся.
It was one of the women who had been drinking at Это была одна из тех двух женщин, которые
the bar.
только что стояли у буфета в притоне.
"Why didn't you kill him?" she hissed out, putting her -- Почему ты его не убил? -- прошипела она,
haggard face quite close to his. "I knew you were вплотную приблизив к нему испитое лицо.-following him when you rushed out from Daly's.
Когда ты выбежал от Дэйли, я сразу
догадалась, что ты погнался за ним.
You fool! You should have killed him.
Эх, дурак, надо было его пристукнуть.
He has lots of money, and he's as bad as bad."
У него куча денег, и он -- настоящий дьявол.
"He is not the man I am looking for," he answered, -- Он не тот, кого я ищу, -- ответил Джеймс
"and I want no man's money.
Вэйн.-- А чужие деньги мне не нужны.
I want a man's life.
Мне нужно отомстить одному человеку.
The man whose life I want must be nearly forty now.
Ему теперь, должно быть, под сорок.
This one is little more than a boy.
А этот -- еще почти мальчик.
Thank God, I have not got his blood upon my hands." Слава богу, что я его не убил, не то были бы у
меня руки в невинной крови.
The woman gave a bitter laugh.
Женщина горько засмеялась.
"Little more than a boy!" she sneered.
-- Почти мальчик!
"Why, man, it's nigh on eighteen years since Prince Как бы не так! Если хочешь знать, вот уже
Charming made me what I am."
скоро восемнадцать лет, как Прекрасный Принц
сделал меня тем, что я сейчас.
"You lie!" cried James Vane.
Лжешь! -- крикнул Джеймс Вэйн.
She raised her hand up to heaven.
Она подняла руку.
"Before God I am telling the truth," she cried.
-- Богом клянусь, что это правда.
"Before God?"
-- Клянешься?
"Strike me dumb if it ain't so.
-- Чтоб у меня язык отсох, если я вру!
He is the worst one that comes here.
Этот хуже всех тех, кто таскается сюда.
They say he has sold himself to the devil for a pretty Говорят, он продал душу черту
face.
лицо.
за
красивое
It's nigh on eighteen years since I met him. He hasn't Вот уже скоро восемнадцать лет я его знаю,
changed much since then.
а он за столько лет почти не переменился...
I have though," she added, with a sickly leer.
Не то что я, -- добавила она с печальной
усмешкой.
"You swear this?"
-- Значит, ты клянешься?
"I swear it," came in hoarse echo from her flat mouth. -- Клянусь! -- хриплым эхом сорвалось с ее
"But don't give me away to him," she whined; "I am плоских губ.-- Но ты меня не
выдавай, -afraid of him.
добавила она жалобно.-- Я его боюсь.
Let me have some money for my night's lodging."
И дай мне деньжонок -- за ночлег заплатить.
He broke from her with an oath, and rushed to the Он с яростным ругательством бросился бежать
corner of the street, but Dorian Gray had disappeared. в ту сторону, куда ушел Дориан Грей, но Дориана
и след простыл.
When he looked back, the woman had vanished also.
Когда Джеймс Вэйн оглянулся, и женщины
уже на улице не было.
CHAPTER XVII
ГЛАВА XVII
A week later Dorian Gray was sitting in the
conservatory at Selby Royal talking to the pretty
Duchess of Monmouth, who with her husband, a
jaded-looking man of sixty, was amongst his guests.
Неделю спустя Дориан Грей сидел в оранжерее
своей усадьбы СелбиРойял,
беседуя с
хорошенькой герцогиней Монмаут, которая
гостила у него вместе с мужем, высохшим
шестидесятилетним стариком.
It was tea-time, and the mellow light of the huge
lace-covered lamp that stood on the table lit up the
delicate china and hammered silver of the service at
which the Duchess was presiding.
Было время чая, и мягкий свет большой лампы
под кружевным абажуром падал на тонкий
фарфор и чеканное серебро сервиза. За столом
хозяйничала герцогиня.
Her white hands were moving daintily among the Ее белые руки грациозно порхали среди чашек, а
cups, and her full red lips were smiling at something полные красные губы улыбались, -- видно, ее
that Dorian had whispered to her.
забавляло то, что ей нашептывал Дориан.
Lord Henry was lying back in a silk-draped wicker
chair looking at them. On a peach-coloured divan sat
Lady Narborough pretending to listen to the Duke's
description of the last Brazilian beetle that he had
added to his collection.
Лорд Генри наблюдал за ними, полулежа в
плетеном кресле с шелковыми подушками, а
на диване персикового цвета восседала леди
Нарборо, делая вид, что слушает герцога,
описывавшего ей бразильского жука, которого
он недавно добыл для своей коллекции.
Three young men in elaborate smoking-suits were Трое молодых щеголей в смокингах угощали дам
handing tea-cakes to some of the women.
пирожными.
The house-party consisted of twelve people, and there В Селби уже съехались двенадцать человек, и
were more expected to arrive on the next day.
назавтра ожидали еще гостей.
"What are you two talking about?" said Lord Henry,
strolling over to the table, and putting his cup down.
"I hope Dorian has told you about my plan for
rechristening everything, Gladys.
-- О чем это вы толкуете? -- спросил лорд
Генри, подойдя к столу и ставя свою чашку.-Надеюсь, Дориан рассказал вам, Глэдис, о моем
проекте все окрестить поновому?..
It is a delightful idea."
Это замечательная мысль.
"But I don't want to be rechristened, Harry," rejoined
the Duchess, looking up at him with her wonderful
eyes. "I am quite satisfied with my own name, and I
am sure Mr. Gray should be satisfied with his."
-- А я вовсе не хочу менять имя, Гарри, -возразила герцогиня, поднимая на него красивые
глаза.-- Я вполне довольна моим, и, наверное,
мистер Грей тоже доволен своим.
"My dear Gladys, I would not alter either name for -- Милая Глэдис, я ни за что на свете не стал бы
the world.
менять такие имена, как ваши и Дориана.
They are both perfect.
Оба они очень хороши.
I was thinking chiefly of flowers.
Я имею в виду главным образом цветы.
Yesterday I cut an orchid, for my buttonhole. It was a
marvellous spotted thing, as effective as the seven
deadly sins. In a thoughtless moment I asked one of
the gardeners what it was called.
Вчера я срезал орхидею для бутоньерки,
чудеснейший
пятнистый
цветок,
обольстительный, как семь смертных грехов, и
машинально спросил у садовника, как эта
орхидея называется.
He told me it was a fine specimen of Robinsoniana, Он
сказал,
что
or something dreadful of that kind.
"робинзониана"...
неблагозвучное.
это
или
прекрасный
сорт
что-то столь же
It is a sad truth, but we have lost the faculty of giving Право, мы: разучились давать вещам красивые
lovely names to things.
названия, -- да, да, это печальная правда!
Names are everything.
А ведь слово -- это все.
I never quarrel with actions. My one quarrel is with Я никогда не придираюсь к поступкам, я
words.
требователен только к словам...
That is the reason I hate vulgar realism in literature.
Потому-то я и не выношу вульгарный реализм
в литературе.
The man who could call a spade a spade should be Человека,
называющего
лопату
лопатой,
compelled to use one. It is the only thing he is fit следовало бы заставить работать ею -- только на
for."
это он и годен.
"Then what should we call you, Harry?" she asked.
-- Ну а как, например, вас окрестить поновому,
Гарри? -- спросила герцогиня.
"His name is Prince Paradox," said Dorian.
-- Принц Парадокс, -- сказал Дориан.
"I recognise him in a flash," exclaimed the Duchess.
-- Вот удачно
герцогиня.
придумано!
--
воскликнула
"I won't hear of it," laughed Lord Henry, sinking into -- И слышать не хочу о таком имени, -- со
a chair. "From a label there is no escape!
смехом запротестовал лорд Генри, Садясь в
кресло.-- Ярлык пристанет, так уж потом от
него не избавишься.
I refuse the title."
Нет, я отказываюсь от этого титула.
"Royalties may not abdicate," fell as a warning from -- Короли не должны отрекаться, -- тоном
pretty lips.
предостережения произнесли красивые губки.
"You wish me to defend my throne, then?"
-- Значит, вы хотите, чтобы я стал защитником
трона?
"Yes."
-- Да.
"I give the truths of to-morrow."
-- Но я провозглашаю истины будущего!
"I prefer the mistakes of to-day," she answered.
-- А я предпочитаю заблуждения настоящего, -отпарировала герцогиня.
"You disarm me, Gladys," he cried, catching the -Вы меня обезоруживаете, Глэдис! -wilfulness of her mood.
воскликнул лорд Генри, заражаясь
ее
настроением.
"Of your shield, Harry: not of your spear."
-- Я отбираю у вас щит, но оставляю копье, Гарри.
"I never tilt against Beauty," he said, with a wave of -- Я никогда не сражаюсь против Красоты, -his hand.
сказал он с галантным поклоном.
"That is your error, Harry, believe me.
-- Это ошибка, Гарри, поверьте мне.
You value beauty far too much."
Вы цените красоту слишком высоко.
"How can you say that?
-- Полноте, Глэдис!
I admit that I think that it is better to be beautiful than Правда, я считаю, что лучше быть красивым, чем
to be good.
добродетельным.
But on the other hand no one is more ready than I am Но, с другой стороны, я первый готов согласиться,
to acknowledge that it is better to be good than to be что
лучше
уж быть добродетельным, чем
ugly."
безобразным.
"Ugliness is one of the seven deadly sins, then?" cried -- Выходит, что некрасивость -- один из
the Duchess. "What becomes of your simile about семи смертных грехов?воскликнула герцогиня.А
the orchid?"
как же вы только что сравнивали с ними
орхидеи?
"Ugliness is one of the seven deadly virtues, Gladys.
-- Нет, Глэдис, некрасивость -- одна из семи
смертных добродетелей.
You, as a good Tory, must not underrate them.
И вам, как стойкой тори, не следует умалять их
значения.
Beer, the Bible, and the seven deadly virtues have Пиво,
Библия
и
эти
семь смертных
made our England what she is."
добродетелей сделали нашу Англию такой, какая
она есть.
"You don't like your country, then?" she asked.
-- Значит, вы не любите нашу страну?
"I live in it."
-- Я живу в ней.
"That you may censure it the better."
-- Чтобы можно было усерднее ее хулить?
"Would you have me take the verdict of Europe on -- А вы хотели бы, чтобы я согласился с мнением
it?" he inquired.
Европы о ней?
"What do they say of us?"
-- Что же там о нас говорят?
"That Tartuffe has emigrated to England and opened -- Что Тартюф эмигрировал в Англию и открыл
a shop."
здесь торговлю.
"Is that yours, Harry?"
-- Это ваша острота, Гарри?
"I give it to you."
-- Дарю ее вам.
"I could not use it.
-- Что я с пей сделаю?
It is too true."
Она слишком похожа на правду.
"You need not be afraid.
-- А вы не бойтесь.
Our countrymen never recognise a description."
Наши соотечественники никогда не узнают себя в
портретах.
"They are practical."
-- Они -- люди благоразумные.
"They are more cunning than practical.
-- Скорее хитрые.
When they make up their ledger, they balance Подводя баланс, они глупость
stupidity by wealth, and vice by hypocrisy."
богатством, а порок -- лицемерием.
покрывают
"Still, we have done great things."
-- Всетаки в прошлом мы вершили великие дела.
"Great things have been thrust on us, Gladys."
-- Нам их навязали, Глэдис.
"We have carried their burden."
-- Но мы с честью несли их бремя.
"Only as far as the Stock Exchange."
-- Не дальше как до Фондовой биржи.
She shook her head.
Герцогиня покачала головой.
"I believe in the race," she cried.
-- Я верю в величие нации.
"It represents the survival of the pushing."
-- Оно -- только пережиток предприимчивости и
напористости.
"It has development."
-- В нем -- залог развития.
"Decay fascinates me more."
-- Упадок мне милее.
"What of Art?" she asked.
-- А как же искусство? -- спросила Глэдис.
"It is a malady."
-- Оно -- болезнь.
"Love?"
-- А любовь?
"An illusion."
-- Иллюзия.
"Religion?"
-- А религия?
"The fashionable substitute for Belief."
-- Распространенный суррогат веры.
"You are a sceptic."
-- Вы скептик.
"Never!
-- Ничуть!
Scepticism is the beginning of Faith."
Ведь скептицизм -- начало веры.
"What are you?"
-- Да кто же вы?
"To define is to limit."
-- Определить -- значит, ограничить.
"Give me a clue."
-- Ну, дайте мне хоть нить!..
"Threads snap.
-- Нити обрываются.
You would lose your way in the labyrinth."
И вы рискуете заблудиться в лабиринте.
"You bewilder me.
-- Вы меня окончательно загнали в угол.
Let us talk of someone else."
Давайте говорить о другом.
"Our host is a delightful topic.
-- Вот превосходная тема -- хозяин дома.
Years ago he was christened Prince Charming."
Много лет назад его окрестили
Принцем.
"Ah! don't remind me of that," cried Dorian Gray.
-- Ах, не напоминайте мне об этом! -- воскликнул
Дориан Грей.
"Our host is rather horrid this evening," answered the
Duchess, colouring.
"I believe he thinks that
Monmouth married me on purely scientific principles
as the best specimen he could find of a modern
butterfly."
-- Хозяин сегодня несносен, -- сказала
герцогиня, краснея.-- Он, кажется, полагает,
что Монмаут женился на мне из чисто научного
интереса, видя во мне наилучший экземпляр
современной бабочки.
Прекрасным
"Well, I hope he won't stick pins into you, Duchess," -- Но он, надеюсь, не посадит вас на булавку,
laughed Dorian.
герцогиня?-- со смехом сказал Дориан.
"Oh! my maid does that already, Mr. Gray, when she -- Достаточно того, что в меня втыкает булавки
is annoyed with me."
моя горничная, когда сердится.
"And what does she get annoyed with you about, -- А за что же она на вас сердится, герцогиня?
Duchess?"
"For the most trivial things, Mr. Gray, I assure you.
-- Изза пустяков, мистер Грей, уверяю вас.
Usually because I come in at ten minutes to nine and Обычно за то, что я прихожу в три четверти
tell her that I must be dressed by half-past eight."
девятого и заявляю ей, что она должна меня одеть
к половине девятого.
"How unreasonable of her!
-- Какая глупая придирчивость!
You should give her warning."
Вам бы следовало прогнать ее, герцогиня.
"I daren't, Mr. Gray.
-- Не могу, мистер Грей.
Why, she invents hats for me.
Она придумывает мне фасоны шляпок.
You remember the one I wore at Lady Hilstone's Помните ту, в которой я была у леди Хилстон?
garden-party?
You don't, but it is nice of you to pretend that you do. Вижу, что забыли, но из любезности делаете вид,
будто помните.
Well, she made it out of nothing.
Так вот, она эту шляпку сделала из ничего.
All good hats are made out of nothing."
Все хорошие шляпы создаются из ничего.
"Like all good reputations, Gladys," interrupted Lord -- Как и все хорошие репутации, Глэдис, -Henry. "Every effect that one produces gives one an вставил лорд Генри.-- А когда человек
enemy.
чем-нибудь действительно выдвинется, он
наживает врагов.
To be popular one must be a mediocrity."
У нас одна лишь посредственность -- залог
популярности.
"Not with women," said the Duchess, shaking her -- Только не у женщин, Гарри! -- Герцогиня
head; "and women rule the world.
энергично покачала головой.-- А женщины
правят миром.
I assure you we can't bear mediocrities.
Уверяю
вас,
мы
посредственности.
терпеть
не
можем
We women, as someone says, love with our ears, just Кто-то сказал про нас, что мы "любим
as you men love with your eyes, if you ever love at ушами". А вы, мужчины, любите глазами... Если
all."
только вы вообще когда-нибудь любите.
"It seems to me that we never do anything else," -- Мне кажется, мы только это и делаем всю
murmured Dorian.
жизнь, -- сказал Дориан.
"Ah! then, you never really love, Mr. Gray," -Ну,
значит,
никого
не
любите
answered the Duchess, with mock sadness.
понастоящему, мистер Грей,
-- отозвалась
герцогиня с шутливым огорчением.
"My dear Gladys!" cried Lord Henry. "How can you -- Милая моя Глэдис, что за ересь! -- воскликнул
say that? Romance lives by repetition, and repetition лорд Генри.-- Любовь питается повторением, и
converts an appetite into an art.
только повторение превращает
простое
вожделение в искусство.
Besides, each time that one loves is the only time one Притом каждый
has ever loved.
любишь впервые.
раз,
когда влюбляешься,
Difference of object does not alter singleness of Предмет страсти меняется, а страсть всегда
passion.
остается единственной и неповторимой.
It merely intensifies it.
Перемена только усиливает ее.
We can have in life but one great experience at best, Жизнь дарит человеку в лучшем случае лишь
and the secret of life is to reproduce that experience одно великое мгновение, и секрет счастья в
as often as possible."
том, чтобы это великое мгновение переживать
как можно чаще.
"Even when one has been wounded by it, Harry?" -- Даже если оно вас тяжело ранит, Гарри? -asked the Duchess, after a pause.
спросила герцогиня, помолчав.
"Especially when one has been wounded by it," -- Да, в особенности тогда, когда оно вас ранит, -answered Lord Henry.
ответил лорд Генри.
The Duchess turned and looked at Dorian Gray with a Герцогиня повернулась к Дориану и посмотрела
curious expression in her eyes.
на него как-то странно.
"What do you say to that, Mr. Gray?" she inquired.
-- А вы что на это скажете, мистер Грей? -спросила она.
Dorian hesitated for a moment.
Дориан ответил не сразу.
Then he threw his head back and laughed.
Наконец рассмеялся и тряхнул головой.
"I always agree with Harry, Duchess."
-- Я, герцогиня, всегда во всем согласен с Гарри.
"Even when he is wrong?"
-- Даже когда он не прав?
"Harry is never wrong, Duchess."
-- Гарри всегда прав, герцогиня.
"And does his philosophy make you happy?"
-- И что же, его философия помогла вам найти
счастье?
"I have never searched for happiness.
-- Я никогда не искал счастья.
Who wants happiness?
Кому оно нужно?
I have searched for pleasure."
Я искал наслаждений.
"And found it, Mr. Gray?"
-- И находили, мистер Грей?
"Often.
-- Часто.
Too often."
Слишком часто.
The Duchess sighed.
Герцогиня сказала со вздохом:
"I am searching for peace," she said, "and if I don't go -- А я жажду только мира и покоя. И если не
and dress, I shall have none this evening."
пойду сейчас переодеваться, я его лишусь на
сегодня.
"Let me get you some orchids, Duchess," cried -- Позвольте мне выбрать для вас несколько
Dorian, starting to his feet, and walking down the орхидей, герцогиня, -- воскликнул Дориан с
conservatory.
живостью и, вскочив, направился в глубь
оранжереи.
"You are flirting disgracefully with him," said Lord -- Вы бессовестно кокетничаете с ним, Глэдис, -Henry to his cousin. "You had better take care.
сказал лорд Генри своей кузине.-- Берегитесь!
He is very fascinating."
Чары его сильны.
"If he were not, there would be no battle."
-- Если бы не это, так не было бы и борьбы.
"Greek meets Greek, then?"
-- Значит, грек идет на грека?
"I am on the side of the Trojans.
-- Я на стороне троянцев.
They fought for a woman."
Они сражались за женщину.
"They were defeated."
-- И потерпели поражение.
"There are worse things than capture," she answered.
-- Бывают вещи страшнее плена, -- бросила
герцогиня.
"You gallop with a loose rein."
-- Эге, вы скачете, бросив поводья!
"Pace gives life," was the riposte.
-- Только в скачке и жизнь, -- был ответ.
"I shall write it in my diary to-night."
-- Я это запишу сегодня в моем дневнике.
"What?"
-- Что именно?
"That a burnt child loves the fire."
-- Что ребенок, обжегшись, вновь тянется к огню.
"I am not even singed.
-- Огонь меня и не коснулся, Гарри.
My wings are untouched."
Мои крылья целы.
"You use them for everything, except flight."
-- Они вам служат для чего угодно, только не
для полета: вы и не
пытаетесь улететь от
опасности.
"Courage has passed from men to women.
-- Видно, храбрость перешла от мужчин к
женщинам.
It is a new experience for us."
Для нас это новое ощущение.
"You have a rival."
-- А вы знаете, что у вас есть соперница?
"Who?"
-- Кто?
He laughed. "Lady Narborough," he whispered. -- Леди Нарборо, -- смеясь, шепнул лорд
"She perfectly adores him."
Генри, -- она в него положительно влюблена.
"You fill me with apprehension.
-- Вы меня пугаете.
The appeal to Antiquity is fatal to us who are Увлечение древностью всегда фатально для
romanticists."
нас, романтиков.
"Romanticists!
-- Это женщиныто -- романтики?
You have all the methods of science."
Да вы выступаете
методов!
"Men have educated us."
-- Нас учили мужчины.
"But not explained you."
-- Учить они вас учили, а вот изучить вас до сих
пор не сумели.
"Describe us as a sex," was her challenge.
-- Нука, попробуйте охарактеризовать нас! -подзадорила бго герцогиня.
"Sphynxes without secrets."
-- Вы -- сфинксы без загадок.
She looked at him, smiling.
Герцогиня с улыбкой смотрела на него.
"How long Mr. Gray is!" she said.
-- Однако долго же мистер Грей выбирает для
меня орхидеи!
"Let us go and help him.
Пойдемте поможем ему.
I have not yet told him the colour of my frock."
Он ведь еще не знает, какого цвета платье я
надену к обеду.
во
всеоружии
научных
"Ah! you must suit your frock to his flowers, Gladys." -- Вам придется подобрать платье к его орхидеям,
Глэдис.
"That would be a premature surrender."
-- Это было бы преждевременной капитуляцией.
"Romantic Art begins with its climax."
-- Романтика в искусстве
кульминационного момента.
начинается
с
"I must keep an opportunity for retreat."
-- Но я должна
отступлению.
себе
к
обеспечить
путь
"In the Parthian manner?"
-- Подобно парфянам?
"They found safety in the desert.
-- Парфяне спаслись в пустыню.
I could not do that."
А я этого не могу.
"Women are not always allowed a choice," he
answered, but hardly had he finished the sentence
before from the far end of the conservatory came a
stifled groan, followed by the dull sound of a heavy
fall.
-- Для женщин не всегда возможен выбор, -заметил лорд Генри. Не успел он договорить,
как с дальнего конца оранжереи донесся стон, а
затем глухой стук, словно от падения чего-то
тяжелого.
Everybody started up.
Все всполошились.
The Duchess stood motionless in horror. And with
fear in his eyes Lord Henry rushed through the
flapping palms to find Dorian Gray lying face
downwards on the tiled floor in a death-like swoon.
Герцогиня в ужасе застыла на месте, а лорд
Генри, тоже испуганный, побежал, раздвигая
качавшиеся листья пальм, туда, где на плиточном
полу лицом вниз лежал Дориан Грей в глубоком
обмороке.
He was carried at once into the blue drawing-room, Его тотчас перенесли в голубую гостиную и
and laid upon one of the sofas.
уложили на диван.
After a short time he came to himself, and looked Он скоро пришел в себя и с недоумением обвел
round with a dazed expression.
глазами комнату.
"What has happened?" he asked. "Oh! I remember.
-- Что случилось?спросил он.А, вспоминаю!
Am I safe here, Harry?" He began to tremble.
Я здесь в безопасности, Гарри? -- Он вдруг весь
затрясся.
"My dear Dorian," answered Lord Henry, "you -- Ну конечно, дорогой мой! У вас просто был
merely fainted. That was all.
обморок.
You must have overtired yourself.
Наверное, переутомились.
You had better not come down to dinner.
Лучше не выходите к обеду.
I will take your place."
Я вас заменю.
"No, I will come down," he said, struggling to his -- Нет, я пойду с вами в столовую, -- сказал
feet. "I would rather come down. I must not be Дориан, с трудом поднимаясь.-- Я не хочу
alone."
оставаться один.
He went to his room and dressed.
Он пошел к себе переодеваться.
There was a wild recklessness of gaiety in his manner
as he sat at table, but now and then a thrill of terror
ran through him when he remembered that, pressed
against the window of the conservatory, like a white
handkerchief, he had seen the face of James Vane
watching him.
За обедом он проявлял беспечную веселость, в
которой было что-то отчаянное. И только по
временам вздрагивал от ужаса, вспоминая тот
миг, когда увидел за окном оранжереи белое,
как платок, лицо Джеймса Вэйна, следившего
за ним.
CHAPTER XVIII
ГЛАВА XVIII
The next day he did not leave the house, and, indeed, Весь следующий день Дориан не выходил из
spent most of the time in his own room, sick with a дому и большую часть времени провел у себя в
wild terror of dying, and yet indifferent to life itself.
комнате, изнемогая от дикого страха; смерти, хотя
к жизни он был уже равнодушен.
The consciousness of being hunted, snared, tracked Сознание, что за ним охотятся, что его
down, had begun to dominate him.
подстерегают, готовят ему западню, угнетало
его, не давало покоя.
If the tapestry did but tremble in the wind, he shook.
Стоило
ветерку
шевельнуть портьеру, как
Дориан уже вздрагивал.
The dead leaves that were blown against the leaded Сухие листья, которые ветер швырял в стекла,
panes seemed to him like his own wasted resolutions напоминали
ему
о
неосуществленных
and wild regrets.
намерениях и будили страстные сожаления.
When he closed his eyes, he saw again the sailor's
face peering through the mist-stained glass, and
horror seemed once more to lay its hand upon his
heart.
Как только он закрывал глаза, перед ним вставало
лицо моряка, следившего за ним сквозь
запотевшее стекло, и снова ужас тяжелой рукой
сжимал сердце.
But perhaps it had been only his fancy that had called Но, может быть, это только его воображение
vengeance out of the night, and set the hideous shapes вызвало из мрака ночи призрак мстителя и
of punishment before him.
рисует ему жуткие картины ожидающего его
возмездия?
Actual life was chaos, but there was something Действительность -- это хаос, но в
работе
terribly logical in the imagination.
человеческого воображения есть неумолимая
логика.
It was the imagination that set remorse to dog the feet И только наше воображение заставляет раскаяние
of sin.
следовать по пятам за преступлением.
It was the imagination that made each crime bear its Только
воображение
рисует
нам
misshapen brood.
отвратительные последствия каждого нашего
греха.
In the common world of fact the wicked were not В
реальном
мире
фактов
грешники не
punished, nor the good rewarded.
наказываются, праведники не вознаграждаются.
Success was given to the strong, failure thrust upon Сильному сопутствует успех, слабого постигает
the weak.
неудача.
That was all.
Вот и все.
Besides, had any stranger been prowling round the И, наконец, если бы сторонний человек бродил
house he would have been seen by the servants or the вокруг дома, его бы непременно увидели слуги
keepers.
или сторожа.
Had any footmarks been found on the flower-beds, На грядках под окном оранжереи остались бы
the gardeners would have reported it.
следы -- и садовники сразу доложили бы об этом
ему, Дориану.
Yes: it had been merely fancy.
Нет, нет, все это только его фантазия!
Sibyl Vane's brother had not come back to kill him.
Брат Сибилы не вернулся, чтобы убить его.
He had sailed away in his ship to founder in some Он уехал на корабле и погибнет где-нибудь в
winter sea.
бурном море.
From him, at any rate, he was safe.
Да, Джеймс Вэйн, во всяком случае, ему больше
не опасен.
Why, the man did not know who he was, could not Ведь он не знает, не может знать имя того, кто
know who he was.
погубил его сестру.
The mask of youth had saved him.
Маска молодости спасла Прекрасного Принца.
And yet if it had been merely an illusion, how terrible
it was to think that conscience could raise such fearful
phantoms, and give them visible form, and make
them move before one!
Так Дориан в конце концов уверил себя, что все
это был только мираж. Однако ему страшно
было думать, что совесть может порождать такие
жуткие фантомы и, придавая им видимое
обличье, заставлять их проходить перед
человеком!
What sort of life would his be, if day and night,
shadows of his crime were to peer at him from silent
corners, to mock him from secret places, to whisper
in his ear as he sat at the feast, to wake him with icy
fingers as he lay asleep!
Во что превратилась бы его жизнь, если бы днем
и ночью призраки его преступлений смотрели на
него из темных углов, издеваясь над ним,
шептали ему что-то в уши во время пиров,
будили его ледяным прикосновением, когда он
уснет!
As the thought crept through his brain, he grew pale При этой мысли Дориан бледнел и холодел от
with terror, and the air seemed to him to have become страха.
suddenly colder.
Oh! in what a wild hour of madness he had killed his О, зачем
friend!
друга!
он
в
страшный час безумия убил
How ghastly the mere memory of the scene!
Как жутко даже вспоминать эту сцену!
He saw it all again.
Она словно стояла у него перед глазами.
Each hideous detail came back to him with added Каждая ужасная подробность воскресала в
horror.
памяти и казалась еще ужаснее.
Out of the black cave of Time, terrible and swathed in Из темной пропасти времен в кровавом одеянии
scarlet, rose the image of his sin.
вставала грозная тень его преступления.
When Lord Henry came in at six o'clock, he found Когда лорд Генри в шесть часов пришел в
him crying as one whose heart will break.
спальню к Дориану, он застал его в слезах.
Дориан плакал, как человек, у которого сердце
разрывается от горя.
It was not till the third day that he ventured to go out.
Только на третий день он решился выйти из дому.
There was something in the clear, pine-scented air of Напоенное запахом сосен ясное зимнее утро
that winter morning that seemed to bring him back his вернуло ему бодрость и жизнерадостность.
joyousness and his ardour for life.
But it was not merely the physical conditions of Но не только это вызвало перемену.
environment that had caused the change.
His own nature had revolted against the excess of Вся
душа
Дориана
восстала
против
anguish that had sought to maim and mar the чрезмерности мук, способной ее искалечить,
perfection of its calm.
нарушить ее дивный покой.
With subtle and finely-wrought temperaments it is Так всегда бывает с утонченными натурами.
always so.
Their strong passions must either bruise or bend.
Сильные страсти, если
сокрушают таких людей.
они
не
They either slay the man, or themselves die.
Страсти эти --либо убивают, --либо умирают
сами.
Shallow sorrows and shallow loves live on.
Мелкие горести и неглубокая любовь живучи.
The loves and sorrows that are great are destroyed by Великая любовь и великое горе
their own plenitude.
избытка своей силы.
укрощены,
гибнут
от
Besides, he had convinced himself that he had been
the victim of a terror-stricken imagination, and looked
back now on his fears with something of pity and not
a little of contempt.
Помимо того, Дориан убедил себя, что
онжертва своего потрясенного воображения, и
уже вспоминал свои страхи
с
чувством,
похожим на снисходительную жалость, жалость,
в которой была немалая доля пренебрежения.
After breakfast he walked with the Duchess for an После
завтрака
он
целый
час гулял с
hour in the garden, and then drove across the park to герцогиней в саду, потом поехал через парк па то
join the shooting-party.
место, где должны были собраться охотники.
The crisp frost lay like salt upon the grass.
Сухой хрустящий иней словно солью покрывал
траву.
The sky was an inverted cup of blue metal.
Небо
походило на опрокинутую чашу из
голубого металла.
A thin film of ice bordered the flat reed-grown lake.
Тонкая кромка льда окаймляла у
поросшее камышом тихое озеро.
берегов
At the corner of the pine-wood he caught sight of Sir На опушке соснового леса Дориан, увидел брата
Geoffrey Clouston, the Duchess's brother, jerking two герцогини, сэра Джеффри
Клаустона, -- он
spent cartridges out of his gun.
выбрасывал два пустых патрона из своего
ружья.
He jumped from the cart, and having told the groom
to take the mare home, made his way towards his
guest through the withered bracken and rough
undergrowth.
Дориан выскочил из экипажа и, приказав груму
отвести лошадь домой, направился к своему
гостю, пробираясь сквозь заросли кустарника и
сухого папоротника.
"Have you had good sport, Geoffrey?" he asked.
-- Хорошо поохотились, Джеффри? -- спросил он,
подходя.
"Not very good, Dorian.
-- Не особенно.
I think most of the birds have gone to the open.
Видно, птицы почти все улетели в'поле.
I dare say it will be better after lunch, when we get to После завтрака переберемся на другое место.
new ground."
Авось там больше повезет.
Dorian strolled along by his side.
Дориан зашагал рядом с ним.
The keen aromatic air, the brown and red lights that
glimmered in the wood, the hoarse cries of the beaters
ringing out from time to time, and the sharp snaps of
the guns that followed, fascinated him, and filled him
with a sense of delightful freedom.
Живительный аромат леса, мелькавшие в его
зеленой сени золотистые и красные блвки солнца
на стволах, хриплые крики загонщиков, порой
разносившиеся по лесу, и резкое щелкание
ружей -- все веселило его и наполняло чудесным
ощущением свободы.
He was dominated by the carelessness of happiness, Он весь отдался чувству бездумного счастья,
by the high indifference of joy.
радости, которую ничто не может смутить.
Suddenly from a lumpy tussock of old grass, some
twenty yards in front of them, with black-tipped ears
erect, and long hinder limbs throwing it forward,
started a hare. It bolted for a thicket of alders.
Вдруг ярдах в двадцати от них, изза бугорка,
поросшего прошлогодней травой, выскочил заяц.
Насторожив уши с черными кончиками,
вытягивая длинные задние лапки, он стрелой
помчался в глубь ольшаника.
Sir Geoffrey put his gun to his shoulder, but there was Сэр Джеффри тотчас
поднял ружье.
Но
something in the animal's grace of movement that грациозные движения зверька неожиданно
strangely charmed Dorian Gray, and he cried out at умилили Дориана, и он крикнул:
once,
"Don't shoot it, Geoffrey. Let it live."
-- Не убивайте его, Джеффри, пусть себе живет!
"What nonsense, Dorian!" laughed his companion, -- Что за глупости, Дориан! -- со смехом
and as the hare bounded into the thicket he fired.
запротестовал сэр Джеффри и выстрелил в тот
момент, когда заяц юркнул в чащу.
There were two cries heard, the cry of a hare in pain, Раздался двойной крик -- ужасный крик
which is dreadful, the cry of a man in agony, which is раненого зайца и еще более ужасный
worse.
предсмертный крик человека.
"Good heavens!
-- Боже!
I have hit a beater!" exclaimed Sir Geoffrey. "What Я попал в загонщика! -- ахнул сэр Джеффри.-an ass the man was to get in front of the guns!
Какой это осел полез под выстрелы!
Stop shooting there!" he called out at the top of his Эй, перестаньте там стрелять! -- крикнул он во
voice. "A man is hurt."
всю силу своих легких.-- Человек ранен!
The head-keeper came running up with a stick in his Прибежал старший егерь с палкой.
hand.
"Where, sir?
-- Где, сэр?
Where is he?" he shouted.
Где он?
At the same time the firing ceased along the line.
И в ту же минуту по всей линии затихла стрельба.
"Here," answered Sir Geoffrey, angrily, hurrying -- Там, -- сердито ответил сэр Джеффри и
towards the thicket. "Why on earth don't you keep торопливо пошел к ольшанику.-- Какого черта
your men back?
вы не отвели своих людей подальше?
Spoiled my shooting for the day."
Испортили мне сегодняшнюю охоту.
Dorian watched them as they plunged into the Дориан смотрел, как оба нырнули
alder-clump, brushing the lithe, swinging branches раздвигая гибкие ветви.
aside.
в
заросли,
In a few moments they emerged, dragging a body Через минуту они уже появились оттуда и
after them into the sunlight.
вынесли труп на освещенную солнцем опушку.
He turned away in horror. It seemed to him that Дориан в ужасе отвернулся, подумав, что злой
misfortune followed wherever he went.
рок преследует его повсюду.
He heard Sir Geoffrey ask if the man was really dead, Он слышал вопрос сэра Джеффри, умер ли
and the affirmative answer of the keeper.
этот человек, и утвердительный ответ егеря.
The wood seemed to him to have become suddenly Лес вдруг ожил, закишел людьми, слышался
alive with faces. There was the trampling of myriad топот множества ног, приглушенный гомон.
feet, and the low buzz of voices.
A great copper-breasted pheasant came beating Крупный фазан с меднокрасной грудью, шумно
through the boughs overhead.
хлопая крыльями, пролетел наверху среди ветвей.
After a few moments, that were to him, in his Через
несколько
минут,
показавшихся
perturbed state, like endless hours of pain, he felt a расстроенному Дориану бесконечными часами
hand laid on his shoulder.
муки, на его плечо легла чья-то рука.
He started, and looked round.
Он вздрогнул и оглянулся.
"Dorian," said Lord Henry, "I had better tell them -- Дориан, -- промолвил лорд Генри.-- Лучше
that the shooting is stopped for to-day.
я скажу им, чтобы на сегодня охоту прекратили.
It would not look well to go on."
Продолжать ее как-то неудобно.
"I wish it were stopped for ever, Harry," he answered, -- Ее бы следовало запретить навсегда, -- ответил
bitterly. "The whole thing is hideous and cruel.
Дориан с горечью.-- Это такая жестокая и
противная забава!
Is the man...?"
Что, тот человек...
He could not finish the sentence.
Он не мог докончить фразы.
"I am afraid so," rejoined Lord Henry.
-- К сожалению, да.
"He got the whole charge of shot in his chest.
Ему угодил в грудь весь заряд дроби.
He must have died almost instantaneously.
Должно быть, умер сразу.
Come; let us go home."
Пойдемте домой, Дориан.
They walked side by side in the direction of the Они шли рядом к главной аллее и молчали.
avenue for nearly fifty yards without speaking.
Then Dorian looked at Lord Henry, and said, with a Наконец Дориан поднял глаза на лорда Генри и
heavy sigh,
сказал с тяжелым вздохом:
"It is a bad omen, Harry, a very bad omen."
-- Это дурное предзнаменование, Гарри, очень
дурное!
"What is?" asked Lord Henry. "Oh! this accident, I -- Что именно? -- спросил лорд Генри.-- Ах да,
suppose.
этот несчастный случай.
My dear fellow, it can't be helped.
Ну, милый друг, что поделаешь?
It was the man's own fault. Why did he get in front of Убитый был сам виноват -- кто же становится под
the guns?
выстрелы?
Besides, it's nothing to us.
И, кроме топимы-то тут при чем?
It is rather awkward for Geoffrey, of course.
Для Джеффри это изрядная неприятность, не
спорю.
It does not do to pepper beaters.
Дырявить загонщиков не годится.
It makes people think that one is a wild shot.
Люди могут подумать, что он плохой стрелок.
And Geoffrey is not; he shoots very straight.
А между тем это неверно: Джеффри стреляет
очень метко.
But there is no use talking about the matter."
Но не будем больше говорить об этом.
Dorian shook his head.
Дориан покачал головой.
"It is a bad omen, Harry.
-- Нет, это дурной знак, Гарри.
I feel as if something horrible were going to happen Я чувствую, что случится что-то страшное...
to some of us.
To myself, perhaps," he added, passing his hand over Быть может, со мной, -- добавил он, проводя
his eyes, with a gesture of pain.
рукой по глазам, как под влиянием сильной боли.
The elder man laughed.
Лорд Генри рассмеялся.
"The only horrible thing in the world is ennui, Dorian. -- Самое страшное на свете -- это скука, Дориан.
That is the one sin for which there is no forgiveness.
Вот единственный
прощения.
грех,
которому
нет
But we are not likely to suffer from it, unless these Но нам она не грозит, если только наши приятели
fellows keep chattering about this thing at dinner.
за обедом не вздумают толковать о случившемся.
I must tell them that the subject is to be tabooed.
Надо будет их предупредить, что это запретная
тема.
As for omens, there is no such thing as an omen.
Ну а предзнаменования -предзнаменований не бывает.
вздор,
никаких
Destiny does not send us heralds. She is too wise or Судьба не шлет нам вестников -- для этого она
too cruel for that.
достаточно мудра или достаточно жестока.
Besides, what on earth could happen to you, Dorian?
И, наконец, скажите, ради бога, что может с
вами случиться, Дориан?
You have everything in the world that a man can У вас есть все, чего только может пожелать
want.
человек.
There is no one who would not be delighted to change Каждый был бы рад поменяться с вами.
places with you."
"There is no one with whom I would not change -- А я был бы рад поменяться с любым человеком
places, Harry.
на свете!
Don't laugh like that. I am telling you the truth.
Не смейтесь, Гарри, я вам правду говорю.
The wretched peasant who has just died is better off Злополучный крестьянин, который убит только
than I am.
что, счастливее меня.
I have no terror of Death. It is the coming of Death Смерти я не
that terrifies me.
приближение.
боюсьстрашно
только
ее
Its monstrous wings seem to wheel in the leaden air Мне кажется, будто ее чудовищные крылья уже
around me.
шумят надо мной в свинцовой духоте.
Good heavens! don't you see a man moving behind О господи! Разве вы не видите, что какой-то
the trees there, watching me, waiting for me?"
человек прячется за деревьями, подстерегает,
ждет меня?
Lord Henry looked in the direction in which the Лорд Генри посмотрел туда, куда указывала
trembling gloved hand was pointing.
дрожащая рука в перчатке.
"Yes," he said, smiling, "I see the gardener waiting -- Да, -- сказал он с улыбкой, -- вижу садовника,
for you.
который действительно поджидает нас.
I suppose he wants to ask you what flowers you wish Наверное, хочет узнать, какие цветы срезать к
to have on the table to-night.
столу.
How absurdly nervous you are, my dear fellow!
До чего же у вас нервы развинтились, мой
милый!
You must come and see my doctor, when we get back Непременно посоветуйтесь с моим врачом, когда
to town."
мы вернемся в город.
Dorian heaved a sigh of relief as he saw the gardener Дориан вздохнул с облегчением,
approaching.
подходившем садовника.
узнав
в
The man touched his hat, glanced for a moment at Тот приподнял шляпу, смущенно покосился на
Lord Henry in a hesitating manner, and then produced лорда Генри и, достав из кармана письмо, подал
a letter, which he handed to his master.
его хозяину.
"Her Grace told me to wait for an answer," he -- Ее светлость приказала мне подождать
murmured.
ответа, -- промолвил он вполголоса.
Dorian put the letter into his pocket.
Дориан сунул письмо в карман.
"Tell her Grace that I am coming in," he said, coldly.
-- Скажите ее светлости, что я сейчас приду,
-- сказал он сухо.
The man turned round, and went rapidly in the Садовник торопливо пошел к дому.
direction of the house.
"How fond women are of doing dangerous things!" -- Как женщины любят делать рискованные вещи!
laughed Lord Henry. "It is one of the qualities in -- с улыбкой заметил лорд Генри.-- Эта черта мне
them that I admire most.
в них очень нравится.
A woman will flirt with anybody in the world as long Женщина готова флиртовать с кем угодно до тех
as other people are looking on."
пор, пока другие на это обращают внимание.
"How fond you are of saying dangerous things, -- А вы любите говорить рискованные вещи,
Harry!
Гарри.
In the present instance you are quite astray.
И в данном случае вы глубоко ошибаетесь.
I like the Duchess very much, but I don't love her."
Герцогиня мне очень нравится, но я не влюблен в
нее.
"And the Duchess loves you very much, but she likes -- А она в вас очень влюблена, но нравитесь вы
you less, so you are excellently matched."
ей меньше. Так что вы составите прекрасную
пару.
"You are talking scandal, Harry, and there is never -- Вы сплетничаете, Гарри! И сплетничаете без
any basis for scandal."
всяких оснований.
"The basis of every scandal is an immoral certainty," -- Основание для всякой сплетни -- вера в
said Lord Henry, lighting a cigarette.
безнравственность,
-изрек
лорд Генри,
закуривая папиросу.
"You would sacrifice anybody, Harry, for the sake of -- Гарри, Гарри, вы ради красного словца готовы
an epigram."
кого угодно принести в жертву!
"The world goes to the altar of its own accord," was -- Люди сами восходят на алтарь, чтобы принести
the answer.
себя в жертву.
"I wish I could love," cried Dorian Gray, with a deep -- Ах, если бы я мог кого-нибудь полюбить! -note of pathos in his voice. "But I seem to have lost воскликнул Дориан с ноткой пафоса в голосе.-the passion, and forgotten the desire.
Но я, кажется, утратил эту способность и
разучился желать.
I am too much concentrated on myself. My own Я всегда был слишком занят собой -- и вот стал
personality has become a burden to me.
уже в тягость самому себе.
I want to escape, to go away, to forget.
Мне хочется бежать от всего, уйти, забыть!..
It was silly of me to come down here at all.
Глупо было ехать сюда.
I think I shall send a wire to Harvey to have the yacht Я, пожалуй, телеграфирую Харви, чтобы яхта
got ready.
была наготове.
On a yacht one is safe."
На яхте чувствуешь себя в безопасности.
"Safe from what, Dorian?
-- В безопасности от чего, Дориан?
You are in some trouble.
С вами случилась какаянибудь беда?
Why not tell me what it is?
Почему же вы молчите?
You know I would help you."
Вы знаете, что я всегда готов помочь вам.
"I can't tell you, Harry," he answered, sadly. "And I -- Я не могу вам ничего рассказать, Гарри, -dare say it is only a fancy of mine.
ответил Дориан уныло.-- И, наверное, все -просто моя фантазия.
This unfortunate accident has upset me. I have a Это несчастье меня расстроило, я предчувствую,
horrible presentiment that something of the kind may что и со мной случится чтонибудь в таком роде.
happen to me."
"What nonsense!"
-- Какой вздор!
"I hope it is, but I can't help feeling it.
-- Надеюсь, вы правы, но ничего не могу с собой
поделать.
Ah! here is the Duchess, looking like Artemis in a Ага, вот и герцогиня!
tailor-made gown.
английском костюме.
You see we have come back, Duchess."
Настоящая Артемида в
Как видите, мы вернулись, герцогиня.
"I have heard all about it, Mr. Gray," she answered. -- Я уже все знаю, мистер Грей, -- сказала
"Poor Geoffrey is terribly upset.
герцогиня.-- Бедный Джеффри ужасно огорчен.
And it seems that you asked him not to shoot the hare. И, говорят, вы просили его не стрелять в зайца.
How curious!"
Какое странное совпадение!
"Yes, it was very curious.
-- Да, очень странное.
I don't know what made me say it.
Не знаю даже, что меня побудило сказать это.
Some whim, I suppose.
Простая прихоть, вероятно.
It looked the loveliest of little live things.
Заяц был так мил...
But I am sorry they told you about the man.
Однако очень жаль, что они вам рассказали про
это.
It is a hideous subject."
Ужасная история...
"It is an annoying subject," broke in Lord Henry. "It -- Досадная история, -- поправил его
лорд
has no psychological value at all.
Генри.-И
психологически
ничуть
не
любопытная.
Now if Geoffrey had done the thing on purpose, how Вот если бы Джеффри убил его нарочно, -- как это
interesting he would be!
было бы интересно!
I should like to know someone who had committed a Хотел бы я познакомиться с настоящим убийцей!
real murder."
"How horrid of you, Harry!" cried the Duchess. "Isn't -- Гарри, вы невозможный человек! -it, Mr. Gray?
воскликнула герцогиня.-- Не правда ли, мистер
Грей?..
Harry, Mr. Gray is ill again.
Ох, Гарри, мистеру Грею, кажется, опять дурно!
He is going to faint."
Он сейчас упадет!
Dorian drew himself up with an effort, and smiled.
Дориан с трудом овладел собой и улыбнулся.
"It is nothing, Duchess," he murmured; "my nerves -- Это пустяки, не беспокойтесь, герцогиня.
are dreadfully out of order. That is all.
Нервы у меня сильно расстроены, вот и все.
I am afraid I walked too far this morning.
Пожалуй, я слишком много ходил сегодня...
I didn't hear what Harry said.
Что такое Гарри опять изрек?
Was it very bad?
Что-нибудь очень циничное?
You must tell me some other time.
Вы мне потом расскажете.
I think I must go and lie down. You will excuse me, А сейчас вы меня извините -- мне, пожалуй,
won't you?"
лучше пойти прилечь.
They had reached the great flight of steps that led Они дошли до широкой лестницы, которая вела из
from the conservatory on to the terrace.
оранжерея на террасу.
As the glass door closed behind Dorian, Lord Henry Когда
стеклянная
дверь
закрылась
за
turned and looked at the Duchess with his slumberous Дорианом, лорд Генри повернулся к герцогине и
eyes.
посмотрел на нее в упор своими томными
глазами.
"Are you very much in love with him?" he asked.
-- Вы сильно в него влюблены? -- спросил он.
She did not answer for some time, but stood gazing at Герцогиня некоторое время молчала, глядя на
the landscape.
расстилавшуюся перед ними картину.
"I wish I knew," she said at last.
-- Хотела бы я сама это знать, -- сказала она
наконец.
He shook his head.
Лорд Генри покачал головой.
"Knowledge would be fatal.
-- Знание пагубно для любви.
It is the uncertainty that charms one.
Только неизвестность пленяет нас.
A mist makes things wonderful."
В тумане все кажется необыкновенным.
"One may lose one's way."
-- Но в тумане можно сбиться с пути.
"All ways end at the same point, my dear Gladys."
-- Ах, милая Глэдис, все пути ведут к одному.
"What is that?"
-- К чему же?
"Disillusion."
-- К разочарованию.
"It was my d?but in life," she sighed.
-- С него я начала свой жизненный путь, -- со
вздохом отозвалась герцогиня.
"It came to you crowned."
-- Оно пришло к вам в герцогской короне.
"I am tired of strawberry leaves."
-- Мне надоели земляничные листья.
"They become you."
-- Но вы их носите с подобающим достоинством.
"Only in public."
-- Только на людях.
"You would miss them," said Lord Henry.
-- Смотрите, вам трудно будет обойтись без них!
"I will not part with a petal."
-- А они останутся при мне, все до единого.
"Monmouth has ears."
-- Но у Монмаута есть уши.
"Old age is dull of hearing."
-- Старость туга на ухо.
"Has he never been jealous?"
-- Неужели он никогда не ревнует?
"I wish he had been."
-- Нет. Хоть бы раз приревновал!
He glanced about as if in search of something.
Лорд Генри осмотрелся вокруг, словно ища
чегото.
"What are you looking for?" she inquired.
-- Чего вы ищете? -- спросила герцогиня.
"The button from your foil," he answered.
-- Шишечку от вашей рапиры, -- отвечал он.-- Вы
ее обронили.
"You have dropped it."
Герцогиня расхохоталась.
She laughed. "I have still the mask."
-- Но маска еще на мне.
"It makes your eyes lovelier," was his reply.
-- Изпод нее ваши глаза кажутся еще красивее, -был ответ.
She laughed again.
Герцогиня снова рассмеялась.
Her teeth showed like white seeds in a scarlet fruit.
Зубы ее блеснули меж
зернышки в алой мякоти плода.
губ, как белые
Upstairs, in his own room, Dorian Gray was lying on А наверху, в своей спальне, лежал на диване
a sofa, with terror in every tingling fibre of his body. Дориан, и каждая жилка в нем дрожала от
ужаса.
Life had suddenly become too hideous a burden for Жизнь внезапно стала для него невыносимым
him to bear.
бременем.
The dreadful death of the unlucky beater, shot in the Смерть злополучного загонщика,
которого
thicket like a wild animal, had seemed to him to подстрелили в лесу, как дикого зверя, казалась
prefigure death for himself also.
Дориану прообразом его собственного конца.
He had nearly swooned at what Lord Henry had said Услышав слова лорда Генри, сказанные с такой
in a chance mood of cynical jesting.
циничной шутливостью, он чуть не лишился
чувств.
At five o'clock he rang his bell for his servant and
gave him orders to pack his things for the
night-express to town, and to have the brougham at
the door by eight-thirty.
В
пять
часов
он
позвонил
слуге и
распорядился, чтобы его вещи были уложены и
коляска подана к половине девятого, так как, он,
уезжает вечерним поездом в Лондон.
He was determined not to sleep another night at Selby
Royal. It was an ill-omened place. Death walked
there in the sunlight. The grass of the forest had been
spotted with blood.
Он твердо решил ни одной ночи не ночевать
больше в Селби, этом зловещем месте, где смерть
бродит и при солнечном свете, а трава в лесу
обрызгана кровью.
Then he wrote a note to Lord Henry, telling him that Он написал лорду Генри записку, в которой
he was going up to town to consult his doctor, and сообщал, что едет в Лондон к врачу, и просил
asking him to entertain his guests in his absence.
развлекать гостей до его возвращения.
As he was putting it into the envelope, a knock came Когда он запечатывал записку, в дверь постучали,
to the door, and his valet informed him that the и лакей доложил, что пришел старший егерь.
head-keeper wished to see him.
He frowned, and bit his lip.
Дориан нахмурился, закусил губу.
"Send him in," he muttered, after some moments' -- Пусть войдет, -- буркнул он после минутной
hesitation.
нерешимости.
As soon as the man entered Dorian pulled his Как только егерь вошел, Дориан достал из ящика
chequebook out of a drawer, and spread it out before чековую книжку и положил ее перед собой.
him.
"I suppose you have come about the unfortunate -- Вы, наверное, пришли по поводу того
accident of this morning, Thornton?" he said, taking несчастного случая, Торнтон? -- спросил он,
up a pen.
берясь уже за перо.
"Yes, sir," answered the gamekeeper.
-- Так точно, сэр, -- ответил егерь.
"Was the poor fellow married?
-- Что же, этот бедняга был женат?
Had he any people dependent on him?" asked Dorian, У него есть семья? -- спросил Дориан небрежно,
looking bored. "If so, I should not like them to be left -- Если да, я их не оставлю в нужде, пошлю им
in want, and will send them any sum of money you денег. Сколько вы находите нужным?
may think necessary."
"We don't know who he is, sir.
-- Мы не знаем, кто этот человек, сэр.
That is what I took the liberty of coming to you Поэтому я и осмелился вас побеспокоить...
about."
"Don't know who he is?" said Dorian, listlessly. -- Не знаете, кто он? -- рассеянно переспросил
"What do you mean?
Дориан.-- Как так?
Wasn't he one of your men?"
Разве он не из ваших людей?
"No, sir.
-- Нет, сэр.
Never saw him before.
Я его никогда в глаза не видел.
Seems like a sailor, sir."
Похоже, что это какой-то матрос, сэр.
The pen dropped from Dorian Gray's hand, and he felt Перо выпало из рук Дориана, и сердце у него
as if his heart had suddenly stopped beating.
вдруг замерло.
"A sailor?" he cried out. "Did you say a sailor?"
-- Матрос? -- переспросил он.-- Вы говорите,
матрос?
"Yes, sir.
-- Да, сэр.
He looks as if he had been a sort of sailor; tattooed on По всему видно.
На обеих руках у него
both arms, and that kind of thing."
татуировка... и все такое...
"Was there anything found on him?" said Dorian, -- А нашли вы при нем что-нибудь ? -leaning forward and looking at the man with startled Дориан наклонился вперед, ошеломленно глядя
eyes. "Anything that would tell his name?"
на егеря.-- Какой-нибудь документ, из которого
можно узнать его имя?
"Some money, sir-not much, and a six-shooter.
-Нет,
сэр.
Только немного денег и
шестизарядный револьвер -- больше ничего.
There was no name of any kind.
А имя нигде не указано.
A decent-looking man, sir, but rough-like.
Человек, видимо, приличный, но из простых.
A sort of sailor, we think."
Мы думаем, что матрос.
Dorian started to his feet.
Дориан вскочил.
A terrible hope fluttered past him. He clutched at it Мелькнула безумная надежда, и он судорожно
madly.
за нее ухватился.
"Where is the body?" he exclaimed. "Quick!
-- Где труп?
I must see it at once."
Я хочу его сейчас же увидеть.
"It is in an empty stable in the Home Farm, sir.
-- Он на ферме, сэр. В пустой конюшне.
The folk don't like to have that sort of thing in their Люди не любят держать в доме покойника.
houses.
They say a corpse brings bad luck."
Они говорят, что мертвец приносит несчастье.
"The Home Farm!
-- На ферме?
Go there at once and meet me.
Так отправляйтесь туда и ждите меня.
Tell one of the grooms to bring my horse round.
Скажите кому-нибудь из конюхов, чтобы привел
мне лошадь...
No. Never mind.
Или нет, не надо.
I'll go to the stables myself.
Я сам пойду в конюшню.
It will save time."
Так будет скорее.
In less than a quarter of an hour Dorian Gray was Не прошло и четверти часа, как Дориан Грей уже
galloping down the long avenue as hard as he could мчался галопом, во весь опор, по длинной аллее.
go.
The trees seemed to sweep past him in spectral Деревья призрачной процессией неслись мимо,
procession, and wild shadows to fling themselves и пугливые тени перебегали дорогу.
across his path.
Once the mare swerved at a white gate-post and Раз добыла неожиданно свернула в сторону, к
nearly threw him.
знакомой белой ограде, я чуть не сбросила
седока.
He lashed her across the neck with his crop. She cleft Он стегнул ее хлыстом по шее, и она понеслась
the dusky air like an arrow.
вперед, рассекая воздух, как стрела.
The stones flew from her hoofs.
Камни летели изпод ее копыт.
At last he reached the Home Farm.
Наконец Дориан доскакал до фермы.
Two men were loitering in the yard.
По двору слонялись двое .рабочих.
He leapt from the saddle and threw the reins to one of Он спрыгнул с седла и бросил поводья одному
them.
из них.
In the farthest stable a light was glimmering.
В самой дальней конюшне светился огонек.
Something seemed to tell him that the body was there, Какой-то внутренний голос подсказал Дориану,
and he hurried to the door, and put his hand upon the что мертвец там. Он быстро подошел к дверям и
latch.
взялся за щеколду.
There he paused for a moment, feeling that he was on Однако он вошел не сразу, а постоял минуту,
the brink of a discovery that would either make or чувствуя, что вот сейчас ему предстоит сделать
mar his life.
открытие, которое --либо вернет ему покой,
--либо испортит жизнь навсегда.
Then he thrust the door open, and entered.
Наконец он порывисто дернул дверь к себе и
вошел.
On a heap of sacking in the far corner was lying the На мешках в дальнем углу лежал человек в
dead body of a man dressed in a coarse shirt and a грубой рубахе и синих штанах.
pair of blue trousers.
A spotted handkerchief had been placed over the face. Лицо его было прикрыто пестрым ситцевым
платком.
A coarse candle, stuck in a bottle, sputtered beside it.
Рядом горела,
потрескивая,
воткнутая в бутылку.
толстая свеча,
Dorian Gray shuddered. He felt that his could not be Дориан дрожал, чувствуя, что у него не хватит
the hand to take the handkerchief away, and called духу своей рукой снять платок. Он кликнул
out to one of the farm-servants to come to him.
одного из работников.
"Take that thing off the face. I wish to see it," he -- Снимите эту тряпку, я хочу его видеть, -- сказал
said, clutching at the doorpost for support.
он и прислонился к дверному косяку, ища опоры.
When the farm-servant had done so, he stepped Когда парень снял платок, Дориан подошел
forward.
ближе.
A cry of joy broke from his lips.
Крик радости вырвался у него.
The man who had been shot in the thicket was James Человек, убитый в лесу, был Джеймс Вэйн!
Vane.
He stood there for some minutes looking at the dead Несколько минут Дориан Грей стоял и смотрел на
body.
мертвеца.
As he rode home, his eyes were full of tears, for he Когда он потом ехал домой, глаза его были
knew he was safe.
полны слез. Спасен!
CHAPTER XIX
ГЛАВА XIX
"There is no use your telling me that you are going to
be good," cried Lord Henry, dipping his white fingers
into a red copper bowl filled with rose-water. "You're
quite perfect.
-- И зачем вы мне твердите, что решили стать
лучше? -- говорил лорд Генри, окуная белые
пальцы в медную чашу с розовой водой.-- Вы
и так достаточно хороши.
Pray, don't change."
Пожалуйста, не меняйтесь.
Dorian Gray shook his head.
Дориан покачал головой.
"No, Harry, I have done too many dreadful things in -- Нет, Гарри, у меня на совести слишком много
my life.
тяжких грехов.
I am not going to do any more.
Я решил не грешить больше.
I began my good actions yesterday."
И вчера уже начал творить добрые дела.
"Where were you yesterday?"
-- А где же это вы были вчера?
"In the country, Harry.
-- В деревне, Гарри.
I was staying at a little inn by myself."
Поехал туда один и остановился в маленькой
харчевне.
"My dear boy," said Lord Henry, smiling, "anybody -- Милый друг, в деревне всякий может быть
can be good in the country. There are no temptations праведником, -- с улыбкой заметил лорд Генри.-there.
Там нет никаких соблазнов.
That is the reason why people who live out of town По этойто причине людей, живущих
are so absolutely uncivilised.
городом, не коснулась цивилизация.
за
Civilisation is not by any means an easy thing to Да, да, приобщиться к цивилизации -- дело
attain to.
весьма нелегкое.
There are only two ways by which man can reach it. Для этого есть два пути:
One is by being cultured, the other by being corrupt. называемый разврат.
культура
или
так
Country people have no opportunity of being either, А деревенским жителям то и другое недоступно.
so they stagnate."
Вот они и закоснели в добродетели.
"Culture and corruption," echoed Dorian. "I have -- Культура и разврат, -- повторил Дориан.-- Я
known something of both. It seems terrible to me приобщился к тому и другому, и теперь мне
now that they should ever be found together.
тяжело думать, что они могут сопутствовать друг
другу.
For I have a new ideal, Harry.
У меня новый идеал, Гарри.
I am going to alter.
Я решил стать другим человеком.
I think I have altered."
И чувствую, что уже переменился.
"You have not yet told me what your good action -- А вы еще не рассказали мне, какое это доброе
was.
дело совершили.
Or did you say you had done more than one?" asked
his companion, as he spilt into his plate a little
crimson pyramid of seeded strawberries, and through
a perforated shell-shaped spoon snowed white sugar
upon them.
Или, кажется, вы говорили даже о нескольких? -спросил лорд Генри, положив себе на тарелку
красную пирамидку очищенной клубники и
посыпая ее сахаром.
"I can tell you, Harry. It is not a story I could tell to -- Этого я никому рассказывать не стал бы, а вам
anyone else.
расскажу.
I spared somebody.
Я пощадил женщину, Гарри.
It sounds vain, but you understand what I mean.
Такое заявление может показаться тщеславным
хвастовством, но вы меня поймете.
She was quite beautiful, and wonderfully like Sibyl Она
очень
хороша собой и удивительно
Vane.
напоминает Сибилу Вэйн.
I think it was that which first attracted me to her.
Должно быть, этим она вначале и привлекла меня.
You remember Sibyl, don't you?
Помните Сибилу, Гарри?
How long ago that seems!
Каким далеким кажется то время!..
Well, Hetty was not one of our own class, of course.
Так вот... Гетти, конечно, не нашего круга.
She was simply a girl in a village.
Простая деревенская девушка.
But I really loved her.
Но я ее искренне полюбил.
I am quite sure that I loved her.
Да, я убежден, что это была любовь.
All during this wonderful May that we have been Весь май -- чудесный май был в этом году! -- я
having, I used to run down and see her two or three ездил к ней дватри раза в неделю.
times a week.
Yesterday she met me in a little orchard.
Вчера она встретила меня в саду.
The apple-blossoms kept tumbling down on her hair, Цветы яблони
and she was laughing.
смеялась...
падали
ей на волосы, и она
We were to have gone away together this morning at Мы должны были уехать вместе сегодня
dawn.
рассвете.
на
Suddenly I determined to leave her as flower-like as I Но вдруг я решил оставить ее
такой
had found her."
прекрасной и чистой, какой встретил ее...
же
"I should think the novelty of the emotion must have
given you a thrill of real pleasure, Dorian,"
interrupted Lord Henry. "But I can finish your idyll
for you.
-- Должно быть, новизна этого чувства
доставила вам истинное наслаждение, Дориан?
-- перебил лорд Генри.-- А вашу идиллию я
могу досказать за вас.
You gave her good advice, and broke her heart.
Вы дали ей добрый совет и разбили ее сердце.
That was the beginning of your reformation."
Так вы начали свою праведную жизнь.
"Harry, you are horrible!
dreadful things.
You mustn't say these -- Гарри, как вам не стыдно говорить такие вещи!
Hetty's heart is not broken.
Сердце Гетти вовсе не разбито.
Of course she cried, and all that.
Конечно, она поплакала и все такое.
But there is no disgrace upon her.
Но зато она не обесчещена.
She can live, like Perdita, in her garden of mint and Она может жить, как Пердита, в своем саду среди
marigold."
мяты и златоцвета.
"And weep over a faithless Florizel," said Lord
Henry, laughing, as he leant back in his chair. "My
dear Dorian, you have the most curiously boyish
moods.
-- И плакать о неверном Флоризеле, -- докончил
лорд Генри, со смехом откидываясь на спинку
стула.-- Милый мой, как много еще в вас
презабавной детской наивности!
Do you think this girl will ever be really contented Вы
думаете,
эта девушка теперь сможет
now with anyone of her own rank?
удовлетвориться любовью человека ее среды?
I suppose she will be married some day to a rough Выдадут ее замуж за грубиянавозчика
carter or a grinning ploughman.
крестьянского парня.
или
Well, the fact of having met you, and loved you, will А знакомство с вами и любовь к вам сделали свое
teach her to despise her husband, and she will be дело: она будет презирать мужа и чувствовать
wretched.
себя несчастной.
From a moral point of view, I cannot say that I think Не могу сказать, чтобы ваше великое
much of your great renunciation.
самоотречение было большой моральной победой.
Even as a beginning, it is poor.
Даже для начала это слабо.
Besides, how do you know that Hetty isn't floating at Кроме того, почем вы знаете, -- может быть,
the present moment in some star-lit mill-pond, with ваша Гетти плавает сейчас, как Офелия,
lovely water-lilies round her, like Ophelia?"
где-нибудь среди кувшинок в пруду, озаренном
звездным сиянием?
"I can't bear this, Harry!
-- Перестаньте, Гарри, это невыносимо!
You mock at everything, and then suggest the most То вы все превращаете
в
шутку,
serious tragedies.
придумываете самые ужасные трагедии!
I am sorry I told you now.
то
Мне жаль, что я вам все рассказал.
I don't care what you say to me. I know I was right in И что бы вы ни говорили, я знаю, что поступил
acting as I did.
правильно.
Poor Hetty!
Бедная Гетти!
As I rode past the farm this morning, I saw her white Сегодня утром, когда я проезжал верхом мимо
face at the window, like a spray of jasmine.
их фермы, я видел в окне ее личико, белое, как
цветы жасмина...
Don't let us talk about it any more, and don't try to
persuade me that the first good action I have done for
years, the first little bit of self-sacrifice I have ever
known, is really a sort of sin.
Не будем больше говорить об этом.
И не
пытайтесь меня убедить, что мое первое за
столько
лет
доброе
дело,
первый
самоотверженный поступокна самом деле чуть ли
не преступление.
I want to be better.
Я хочу стать лучше.
I am going to be better.
И стану...
Tell me something about yourself.
Ну, довольно об этом. Расскажите мне о себе.
What is going on in town?
Что слышно в Лондоне?
I have not been to the club for days."
Я давно не был в клубе.
"The people are still discussing poor Basil's -- Люди все еще толкуют об исчезновении Бэзила.
disappearance."
"I should have thought they had got tired of that by -- А я думал, что им это уже наскучило, -- бросил
this time," said Dorian, pouring himself out some Дориан, едва заметно нахмурив брови и наливая
wine, and frowning slightly.
себе вина.
"My dear boy, they have only been talking about it
for six weeks, and the British public are really not
equal to the mental strain of having more than one
topic every three months.
-- Что вы, мой милый! Об этом говорят всего
только полтора месяца, а обществу нашему
трудно менять тему чаще, чем раз в три месяца, -на такое умственное усилие оно не способно.
They have been very fortunate lately, however.
Правда, в этом сезоне ему очень повезло.
They have had my own divorce-case, and Alan Столько событий -- мой развод, самоубийство
Campbell's suicide.
Now they have got the Алана Кэмпбела, а теперь еще
загадочное
mysterious disappearance of an artist.
исчезновение художника!
Scotland Yard still insists that the man in the grey
ulster who left for Paris by the midnight train on the
ninth of November was poor Basil, and the French
police declare that Basil never arrived in Paris at all.
В Скотландярде все еще думают, что человек
в сером пальто, уехавший девятого ноября в
Париж двенадцатичасовым поездом, был бедняга
Бэзил, а французская полиция утверждает, что
Бэзил вовсе и не приезжал в Париж.
I suppose in about a fortnight we shall be told that he Наверное, через неделюдругую мы услышим, что
has been seen in San Francisco.
его видели в СанФранциско.
It is an odd thing, but everyone who disappears is said Странное дело -- как только кто-нибудь
to be seen at San Francisco.
бесследно исчезает, тотчас разносится слух,
что его видели в СанФранциско!
It must be a delightful city, and possess all the Замечательный город, должно быть, этот
attractions of the next world."
СанФранциско, и обладает, наверное, всеми
преимуществами того света!
"What do you think has happened to Basil?" asked
Dorian, holding up his Burgundy against the light,
and wondering how it was that he could discuss the
matter so calmly.
-- А вы как думаете, Гарри, куда мог деваться
Бэзил? -- спросил Дориан, поднимая стакан с
бургундским и рассматривая вино па свет. Он сам
удивлялся спокойствию, с которым говорил об
этом.
"I have not the slightest idea.
-- Понятия не имею.
If Basil chooses to hide himself, it is no business of Если Бэзилу угодно скрываться, -- это его дело.
mine.
If he is dead, I don't want to think about him.
Если он умер, я не хочу о нем вспоминать.
Death is the only thing that ever terrifies me.
Смерть -- то единственное, о чем я
ужасом.
I hate it."
Она мне ненавистна.
"Why?" said the younger man, wearily.
-- Почему же? -- лениво спросил младший из
собеседников.
думаю с
"Because," said Lord Henry, passing beneath his -- А потому, -- лорд Генри поднес к носу
nostrils the gilt trellis of an open vinaigrette box, "one золоченый флакончик с уксусом, -- что в наше
can survive everything nowadays except that.
время человек все может пережить, кроме нее.
Death and vulgarity are the only two facts in the Есть только два явления, которые и в нашем,
nineteenth century that one cannot explain away.
девятнадцатом,
веке
еще
остаются
необъяснимыми и
ничем не оправданными:
смерть и пошлость...
Let us have our coffee in the music-room, Dorian.
Давайте перейдем пить кофе в концертный зал,
-- хорошо, Дориан?
You must play Chopin to me.
Я хочу, чтобы вы мне поиграли Шопена.
The man with whom my wife ran away played Тот человек, с которым убежала моя жена,
Chopin exquisitely.
чудесно играл Шопена.
Poor Victoria!
Бедная Виктория!
I was very fond of her. The house is rather lonely Я был к ней очень привязан, и без нее в доме так
without her.
пусто.
Of course married life is merely a habit, a bad habit.
Разумеется, семейная
скверная привычка.
жизнь только привычка,
But then one regrets the loss even of one's worst Но ведь даже с самыми дурными привычками
habits.
трудно бывает расстаться.
Perhaps one regrets them the most.
Пожалуй, труднее всего именно с дурными.
They are such an essential part of one's personality."
Они -- такая существенная часть нашего "я".
Dorian said nothing, but rose from the table and,
passing into the next room, sat down to the piano and
let his fingers stray across the white and black ivory
of the keys.
Дориан, ничего не отвечая, встал изза стола и,
пройдя в соседнюю комнату, сел за рояль.
Пальцы его забегали по черным и белым
клавишам.
After the coffee had been brought in, he stopped, and, Но когда подали кофе, он перестал играть и,
looking over at Lord Henry, said,
глядя на лорда Генри, спросил:
"Harry, did it ever occur to you that Basil was -- Гарри, а вам не приходило в голову, что Бэзила
murdered?"
могли убить?
Lord Henry yawned.
Лорд Генри зевнул.
"Basil was very popular, and always wore a -- Бэзил очень известен и носит дешевые часы.
Waterbury watch.
Why should he have been murdered?
Зачем же было бы его убивать?
He was not clever enough to have enemies.
И врагов у него нет, потому что не такой уж он
выдающийся человек.
Of course he had a wonderful genius for painting. Конечно, он очень талантливый художник, но
But a man can paint like Velasquez and yet be as dull можно писать, как Веласкес, и при этом быть
as possible.
скучнейшим малым.
Basil was really rather dull.
Бэзил, честно говоря, всегда был скучноват.
He only interested me once, and that was when he
told me, years ago, that he had a wild adoration for
you, and that you were the dominant motive of his
art."
Только раз он меня заинтересовал -- это было
много лет назад, когда он признался мне, что
безумно вас обожает и что вы вдохновляете его,
даете ему стимул к творчеству.
"I was very fond of Basil," said Dorian, with a note of -- Я очень любил Бэзила, -- с грустью сказал
sadness in his voice. "But don't people say that he Дориан.-- Значит, никто не предполагает, что он
was murdered?"
убит?
"Oh, some of the papers do.
-- В некоторых газетах такое предположение
высказывалось.
It does not seem to me to be at all probable.
А я в это не верю.
I know there are dreadful places in Paris, but Basil В Париже, правда, есть весьма подозрительные
was not the sort of man to have gone to them.
места, но Бэзил не такой человек, чтобы туда
ходить.
He had no curiosity. It was his chief defect."
Он совсем
недостаток.
не любознателен, это его главный
"What would you say, Harry, if I told you that I had -- А что бы вы сказали, Гарри, если бы я
murdered Basil?" said the younger man.
признался вам, что это я убил Бэзила?
He watched him intently after he had spoken.
Говоря это, Дориан с пристальным вниманием
наблюдал за лицом лорда Генри.
"I would say, my dear fellow, that you were posing -- Сказал бы, что вы, мой друг, пытаетесь
for a character that doesn't suit you.
выступить не в своей роли.
All crime is vulgar, just as all vulgarity is crime.
Всякое преступление вульгарно, точно так же,
как всякая вульгарность -- преступление.
It is not in you, Dorian, to commit a murder.
И вы, Дориан, не способны совершить убийство.
I am sorry if I hurt your vanity by saying so, but I Извините, если я таким утверждением задел ваше
assure you it is true.
самолюбие, но, ейбогу, я прав.
Crime belongs exclusively to the lower orders.
Преступники -- всегда людп низших классов.
I don't blame them in the smallest degree.
И я их ничуть не осуждаю.
I should fancy that crime was to them what art is to Мне кажется, для них преступление -- то же, что
us, simply a method of procuring extraordinary для нас искусство: простонапросто средство,
sensations."
доставляющее сильные ощущения.
"A method of procuring sensations?
-- Средство, доставляющее сильные ощущения?
Do you think, then, that a man who has once Значит, повашему, человек, раз совершивший
committed a murder could possibly do the same crime убийство, способен сделать это опять?
again?
Don't tell me that."
Полноте, Гарри!
"Oh! anything becomes a pleasure if one does it too -- О, удовольствие можно находить во всем, что
often," cried Lord Henry, laughing. "That is one of входит в привычку, -- со смехом отозвался лорд
the most important secrets of life.
Генри.-- Это один из главных секретов жизни.
I should fancy, however, that murder is always a Впрочем, убийство -- всегда промах.
mistake.
One should never do any thing that one cannot talk Никогда не следует делать того, о чем нельзя
about after dinner.
поболтать с людьми после обеда...
But let us pass from poor Basil.
Ну, оставим в покое беднягу Бэзила.
I wish I could believe that he had come to such a Хотелось бы верить, что конец его был так
really romantic end as you suggest; but I can't.
романтичен, как вы предполагаете. Но мне не
верится.
I dare say he fell into the Seine off an omnibus, and Скорее всего, он свалился с омнибуса в Сену, а
that the conductor hushed up the scandal.
кондуктор скрыл это, чтобы не иметь
неприятностей.
Yes: I should fancy that was his end.
Да, да, я склонен думать, что именно так и было.
I see him lying now on his back under those И лежит он теперь под мутнозелеными водами
dull-green waters with the heavy barges floating over Сены, а над ним
проплывают
тяжелые
him, and long weeds catching in his hair.
баржи, и в волосах его запутались длинные
водоросли...
Do you know, I don't think he would have done much Знаете, Дориан, вряд ли он мог еще многое
more good work.
создать в живописи.
During the last ten years his painting had gone off Его работы за последние десять лет значительно
very much."
слабее первых.
Dorian heaved a sigh, and Lord Henry strolled across
the room and began to stroke the head of a curious
Java parrot, a large grey-plumaged bird, with pink
crest and tail, that was balancing itself upon a bamboo
perch.
Дориан в ответ только вздохнул, а лорд Генри
прошелся из угла в угол и стал гладить редкого
яванского попугая, сидевшего на бамбуковой
жердочке.
As his pointed fingers touched it, it dropped the white Как только его пальцы коснулись спины этой
scurf of crinkled lids over black glass-like eyes, and крупной птицы с серыми крыльями и розовым
began to sway backwards and forwards.
хохолком и хвостом, она опустила белые
пленки сморщенных век на черные стеклянные
глаза и закачалась взад и вперед.
"Yes," he continued, turning round, and taking his -- Да, -- продолжал лорд Генри, обернувшись к
handkerchief out of his pocket; "his painting had Дориану и доставая из кармана платок, -quite gone off.
картины Бэзила стали много хуже.
It seemed to me to have lost something.
Чего-то в них не хватает.
It had lost an ideal.
Видно, Бэзил утратил свой идеал.
When you and he ceased to be great friends, he Пока вы с ним были так дружны, он был
ceased to be a great artist.
великим художником. Потом это кончилось.
What was it separated you?
Изза чего вы разошлись?
I suppose he bored you.
Должно быть, он вам надоел?
If so, he never forgave you. It's a habit bores have.
Если да, то Бэзил, вероятно, не мог простить вам
этого -- таковы уж все скучные люди.
By the way, what has become of that wonderful Кстати,
что
portrait he did of you?
портретом?
I don't think I have ever seen it since he finished it.
сталось
с вашим чудесным
Я, кажется, не видел его ни разу с тех пор, как
Бэзил его закончил...
Oh! I remember your telling me years ago that you А, припоминаю, вы говорили мне несколько
had sent it down to Selby, and that it had got mislaid лет назад, что отправили его в Селби, и он не то
or stolen on the way.
затерялся по дороге, не то его украли.
You never got it back?
Что же, он так и не нашелся?
What a pity!
Какая жалость!
It was really a masterpiece.
Это был настоящий шедевр.
I remember I wanted to buy it.
Помню, мне очень хотелось его купить.
I wish I had now.
И жаль, что я этого не сделал.
It belonged to Basil's best period.
Портрет написан в то время, когда талант
Бэзила был в полном расцвете.
Since then, his work was that curious mixture of bad Более поздние его картины уже представляют
painting and good intentions that always entitles a собой ту любопытную смесь плохой работы и
man to be called a representative British artist.
благих намерений, которая у нас дает право
художнику считаться типичным представителем
английского искусства...
Did you advertise for it?
А вы объявляли в газетах о пропаже?
You should."
Это следовало сделать.
"I forget," said Dorian. "I suppose I did.
-- Не помню уже, -- ответил Дориан, -- Вероятно,
объявлял. Ну, да бог с ним, с портретом!
But I never really liked it. I am sorry I sat for it.
Он мне, в сущности, никогда не нравился, и я
жалею, что позировал для него.
The memory of the thing is hateful to me.
Не люблю я вспоминать о нем.
Why do you talk of it?
К чему вы затеяли этот разговор?
It used to remind me of those curious lines in some Знаете, Гарри, при взгляде на портрет мне всегда
play-'Hamlet,' I think-how do they run?вспоминались две строчки из какой-то пьесы -кажется, из "Гамлета"... Постойте, как же
это?..
"'Like the painting of a sorrow, A face without a Словно образ печали, Бездушный тот лик...
heart.'
Yes: that is what it was like."
Да, именно такое впечатление он на меня
производил.
Lord Henry laughed.
Лорд Генри засмеялся.
"If a man treats life artistically, his brain is his heart," -- Кто к жизни подходит как художник, тому
he answered, sinking into an arm-chair.
мозг заменяет душу, -- отозвался он, садясь в
кресло.
Dorian Gray shook his head, and struck some soft Дориан отрицательно потряс головой и взял
chords on the piano. "'Like the painting of a sorrow,'" несколько тихих аккордов на рояле. -- Словно
he repeated, "'a face without a heart.'"
образ печали Бездушный тот лик...-- повторил он.
The elder man lay back and looked at him with Лорд Генри, откинувшись в кресле, смотрел на
half-closed eyes.
него изпод полуопущенных век.
"By the way, Dorian," he said, after a pause, "'what -- А между прочим, Дориан, -- сказал он,
does it profit a man if he gain the whole world and помолчав, -- что пользы человеку приобрести
lose'-how does the quotation run?-'his own soul'?"
весь мир, если он теряет... как дальше? Да: если
он теряет собственную душу?
The music jarred and Dorian Gray started, and stared Музыка резко оборвалась.
at his friend.
уставился на своего друга.
"Why do you ask me that, Harry?"
Дориан, вздрогнув,
-- Почему вы задаете мне такой вопрос, Гарри?
"My dear fellow," said Lord Henry, elevating his -- Милый мой.-- Лорд Генри удивленно поднял
eyebrows in surprise, "I asked you because I thought брови.-- Я спросил, потому что надеялся
you might be able to give me an answer. That is all. получить ответ, -- только и всего.
I was going through the Park last Sunday, and close В воскресенье я проходил через Парк, а там у
by the Marble Arch there stood a little crowd of Мраморной Арки стояла кучка оборванцев и
shabby-looking people listening to some vulgar слушала какого-то уличного проповедника.
street-preacher.
As I passed by, I heard the man yelling out that В то время как я проходил мимо, он как раз
question to his audience. It struck me as being rather выкрикнул эту фразу, и меня вдруг поразила ее
dramatic.
драматичность...
London is very rich in curious effects of that kind.
В Лондоне можно очень
такие любопытные сценки...
часто
наблюдать
A wet Sunday, an uncouth Christian in a mackintosh,
a ring of sickly white faces under a broken roof of
dripping umbrellas, and a wonderful phrase flung into
the air by shrill, hysterical lips-it was really very good
in its way, quite a suggestion.
Вообразите -- дождливый воскресный день,
жалкая фигура христианина в макинтоше,
кольцо бледных испитых лиц под неровной
крышей зонтов, с которых течет вода, -- и эта
потрясающая фраза, брошенная в воздух,
прозвучавшая как пронзительный истерический
вопль.
Право, это было в своем роде
интересно и весьма внушительно.
I thought of telling the prophet that Art had a soul, but Я хотел сказать этому пророку, что душа есть
that man had not.
только у искусства, а у человека ее нет.
I am afraid, however, he would not have understood Но побоялся, что он меня не поймет.
me."
"Don't, Harry.
-- Не говорите так, Гарри!
The soul is a terrible reality.
Душа у человека есть, это нечто до ужаса
реальное.
It can be bought, and sold, and bartered away.
Ее можно купить, продать, променять.
It can be poisoned, or made perfect.
Ее можно отравить или спасти.
There is a soul in each one of us.
У каждого из нас есть душа.
I know it."
Я это знаю.
"Do you feel quite sure of that, Dorian?"
-- Вы совершенно в этом уверены, Дориан?
"Quite sure."
-- Совершенно уверен.
"Ah! then it must be an illusion.
-- Ну, в таком случае это только иллюзия.
The things one feels absolutely certain about are Как раз того, во что твердо
never true.
действительности не существует.
веришь,
в
That is the fatality of Faith, and the lesson of Такова фатальная участь веры, и этому же учит
Romance.
нас любовь.
How grave you are!
Боже, какой у вас серьезный и мрачный вид,
Дориан!
Don't be so serious.
Полноте!
What have you or I to do with the superstitions of our Что нам за дело до суеверий нашего века?
age?
No: we have given up our belief in the soul.
Нет, мы больше не верим в существование души.
Play me something.
Сыграйте мне, Дориан!
Play me a nocturne, Dorian, and, as you play, tell me, Сыграйте какой-нибудь ноктюрн и во время
in a low voice, how you have kept your youth.
игры расскажите тихонько, как вы сохранили
молодость.
You must have some secret.
Вы, верно, знаете какой-нибудь секрет.
I am only ten years older than you are, and I am Я старше вас только на десять лет, а посмотрите,
wrinkled, and worn, and yellow.
как я износился, сморщился, пожелтел!
You are really wonderful, Dorian.
Вы же поистине очаровательны, Дориан.
You have never looked more charming than you do И сегодня более чем когда-либо .
to-night.
You remind me of the day I saw you first.
Глядя на вас, я вспоминаю день нашей первой
встречи.
You were rather cheeky, very shy, and absolutely Вы были очень застенчивый, но при этом
extraordinary.
довольно дерзкий и вообще замечательный
юноша.
You have changed, of course, but not in appearance.
С годами вы, конечно, переменились, но внешне
-- ничуть.
I wish you would tell me your secret.
Хотел бы я узнать ваш секрет!
To get back my youth I would do anything in the Чтобы вернуть свою молодость, я готов сделать
world, except take exercise, get up early, or be все на свете -- только не заниматься гимнастикой,
respectable.
не вставать рано и не вести добродетельный
образ жизни.
Youth!
Молодость!
There is nothing like it.
Что может с ней сравниться?
It's absurd to talk of the ignorance of youth.
Как это
глупоговорить
невежественной юности".
о
"неопытной
и
The only people to whose opinions I listen now with Я с уважением слушаю суждения только тех,
any respect are people much younger than myself.
кто много меня моложе.
They seem in front of me. Life has revealed to them Молодежь нас опередила, ей жизнь
her latest wonder.
свои самые новые чудеса.
открывает
As for the aged, I always contradict the aged.
А людям пожилым я всегда противоречу.
I do it on principle.
Я это делаю из принципа.
If you ask them their opinion on something that
happened yesterday, they solemnly give you the
opinions current in 1820, when people wore high
stocks, believed in everything, and knew absolutely
nothing.
Спросите их мнения о чемнибудь , что произошло
только вчера, -- и они с важностью преподнесут
вам суждения, господствовавшие в тысяча
восемьсот
двадцатом году, когда мужчины
носили длинные чулки, когда
люди верили
решительно во все, но решительно ничего не
знали...
How lovely that thing you are playing is!
Какую прелестную вещь вы играете!
I wonder did Chopin write it at Majorca, with the sea Она удивительно романтична. Можно подумать,
weeping round the villa, and the salt spray dashing что Шопен писал ее на Майорке, когда море
against the panes? It is marvellously romantic.
стонало вокруг его виллы и соленые брызги
летели в окна.
What a blessing it is that there is one art left to us that Какое счастье, что у нас есть хоть одно
is not imitative!
неподражательное искусство!
Don't stop. I want music to-night.
Играйте, играйте, Дориан, мне сегодня хочется
музыки!..
It seems to me that you are the young Apollo, and that Я буду воображать, что вы -- юный Аполлон, а я
I am Marsyas listening to you.
-- внимающий вам Марсий...
I have sorrows, Dorian, of my own, that even you У меня есть свои горести, Дориан, о которых я не
know nothing of.
говорю даже вам.
The tragedy of old age is not that one is old, but that Трагедия старости не в том, что человек
one is young.
стареет, а в том, что он душой
остается
молодым...
I am amazed sometimes at my own sincerity.
Я иногда сам поражаюсь своей искренности.
Ah, Dorian, how happy you are!
Ах, Дориан, какой вы счастливец!
What an exquisite life you have had!
Как прекрасна ваша жизнь!
You have drunk deeply of everything.
crushed the grapes against your palate.
You have Вы все изведали, всем упивались, вы смаковали
сок виноградин, раздавливая их во рту.
Nothing has been hidden from you.
Жизнь ничего не утаила от вас.
And it has all been to you no more than the sound of И все в ней вы воспринимали как музыку,
music. It has not marred you.
поэтому она вас не испортила.
You are still the same."
Вы все тот же.
"I am not the same, Harry."
-- Нет, Гарри, я уже не тот.
"Yes: you are the same.
-- А я говорю -- тот.
I wonder what the rest of your life will be.
Интересно, какова будет ваша дальнейшая жизнь.
Don't spoil it by renunciations.
Только не портите ее отречениями.
At present you are a perfect type.
Сейчас вы -- совершенство.
Don't make yourself incomplete.
Смотрите
же,
неполноценным.
You are quite flawless now.
Сейчас вас не в чем упрекнуть.
You need not shake your head: you know you are.
Не качайте головой, вы и сами знаете, что это
так.
не
станьте
человеком
Besides, Dorian, don't deceive yourself. Life is not И, кроме того, не обманывайте себя, Дориан:
governed by will or intention.
жизнью управляют не ваша воля и стремления.
Life is a question of nerves, and fibres, and slowly Жизнь наша зависит от наших нервных
built-up cells in which thought hides itself and волокон, от особенностей нашего организма, от
passion has its dreams.
медленно
развивающихся клеток, где таятся
мысли, где родятся мечты и страсти.
You may fancy yourself safe, and think yourself Вы, допустим, воображаете себя человеком
strong.
сильным и думаете, что вам ничто не угрожает.
But a chance tone of colour in a room or a morning
sky, a particular perfume that you had once loved and
that brings subtle memories with it, a line from a
forgotten poem that you had come across again, a
cadence from a piece of music that you had ceased to
play-I tell you, Dorian, that it is on things like these
that our lives depend.
А между тем случайное освещение предметов в
комнате, тон утреннего неба, запах, когда-то
любимый
вами
и
навеявший
смутные
воспоминания, строка забытого стихотворения,
которое снова встретилось вам в книге,
музыкальная фраза из пьесы, которую вы давно
уже не играли, -- вот от каких мелочей зависит
течение нашей жизни, Дориан!
Browning writes about that somewhere; but our own Браунинг тоже где-то пишет об этом. И паши
senses will imagine them for us.
собственные чувства это подтверждают.
There are moments when the odour of lilas blanc Стоит мне, например, ощутить гденибудь запах
passes suddenly across me, and I have to live the духов "белая сирень", -- и я вновь переживаю
strangest month of my life over again.
один самый удивительный месяц в моей жизни.
I wish I could change places with you, Dorian.
Ах, если
Дориан!
бы
я
мог
поменяться
с
вами,
The world has cried out against us both, but it has Люди осуждали нас обоих, но вас они всетаки
always worshipped you. It always will worship you. боготворят, всегда будут боготворить.
You are the type of what the age is searching for, and Вытот человек, которого наш век ищет... и боится,
what it is afraid it has found.
что нашел.
I am so glad that you have never done anything, never Я очень рад, что вы не изваяли никакой статуи,
carved a statue, or painted a picture, or produced не написали картины, вообще не создали ничего
anything outside of yourself!
вне себя.
Life has been your art.
Вашим искусством была жизнь.
You have set yourself to music.
Вы положили себя на музыку.
Your days are your sonnets."
Дни вашей жизни -- это ваши сонеты.
Dorian rose up from the piano, and passed his hand Дориан встал изза рояля и провел рукой по
through his hair.
волосам.
"Yes, life has been exquisite," he murmured, "but I -- Да, жизнь моя была чудесна, но так жить я
am not going to have the same life, Harry. And you больше не хочу, -- сказал он тихо.-- И я не хочу
must not say these extravagant things to me.
больше слышать таких сумасбродных речей,
Гарри!
You don't know everything about me.
Вы не все обо мне знаете.
I think that if you did, even you would turn from me.
Если бы знали, то даже вы, вероятно, отвернулись
бы от меня.
You laugh.
Смеетесь?
Don't laugh."
Ох, не смейтесь, Гарри!
"Why have you stopped playing, Dorian?
-- Зачем вы перестали играть, Дориан?
Go back and give me the nocturne over again.
Садитесь и сыграйте мне еще раз этот ноктюрн.
Look at that great honey-coloured moon that hangs in Взгляните, какая большая, желтая, как мед,
the dusky air.
луна плывет в сумеречном небе.
She is waiting for you to charm her, and if you play Она ждет, чтобы вы зачаровали ее своей музыкой,
she will come closer to the earth.
и под звуки ее она подойдет ближе к земле...
You won't?
Не хотите играть?
Let us go to the club, then.
Ну, так пойдемте в клуб.
It has been a charming evening, and we must end it Мы сегодня очень хорошо провели вечер, и надо
charmingly.
кончить его так же.
There is some one at White's who wants immensely В клубе будет один молодой человек, который
to know you-young Lord Poole, Bournemouth's eldest жаждет с вами познакомиться, -- это лорд Пул,
son.
старший сын Борнмаута.
He has already copied your neckties, and has begged Он уже копирует ваши галстуки и умоляет, чтобы
me to introduce him to you.
я его познакомил с вами.
He is quite delightful, and rather reminds me of you."
Премилый юноша и немного напоминает вас.
"I hope not," said Dorian, with a sad look in his eyes. -- Надеюсь, что пет, -- сказал Дориан, и глаза его
"But I am tired to-night, Harry. I shan't go to the стали печальны.-- Я устал, Гарри, я не пойду в
club.
клуб.
It is nearly eleven, and I want to go to bed early."
Скоро одиннадцать, а я хочу пораньше лечь.
"Do stay.
-- Не уходите еще, Дориан.
You have never played so well as to-night.
Вы играли сегодня, как никогда.
There was something in your touch that was Ваша игра была как-то особенно выразительна.
wonderful. It had more expression than I had ever
heard from it before."
"It is because I am going to be good," he answered, -- Это потому, что я решил исправиться, -- с
smiling, "I am a little changed already."
улыбкой промолвил Дориан.-- И уже немного
изменился к лучшему.
"You cannot change to me, Dorian," said Lord Henry. -- Только ко мне не переменитесь, Дориан!
"You and I will always be friends."
Мы с вами всегда останемся друзьями.
"Yet you poisoned me with a book once. I should not -- А ведь вы однажды отравили меня книгой,
forgive that.
Гарри, -- этого я вам никогда не прощу.
Harry, promise me that you will never lend that book Обещайте, что вы никому больше не дадите ее.
to any one.
It does harm."
Это вредная книга.
"My dear boy, you are really beginning to moralise.
-- Дорогой мой, да вы и в самом деле становитесь
моралистом!
You will soon be going about like the converted, and Скоро вы, как всякий новообращенный, будете
the revivalist, warning people against all the sins of ходить и увещевать людей не делать всех тех
which you have grown tired.
грехов, которыми вы пресытились.
You are much too delightful to do that.
Нет, для этой роли вы слишком хороши!
Besides, it is no use.
Да и бесполезно это.
You and I are what we are, and will be what we will Какие мы были, такими и останемся.
be.
As for being poisoned by a book, there is no such А "отравить" вас книгой я никак не мог. Этого не
thing as that.
бывает.
Art has no influence upon action. It annihilates the Искусство не влияет на деятельность человека,
desire to act.
-напротив,
оно парализует желание
действовать.
It is superbly sterile.
Оно совершенно нейтрально.
The books that the world calls immoral are books that Так называемые "безнравственные" книги -show the world its own shame. That is all.
это те, которые показывают миру его пороки,
вот и все.
But we won't discuss literature.
Но давайте не будем сейчас затевать
литературе!
спор о
Come round to-morrow.
Приходите ко мне завтра, Дориан.
I am going to ride at eleven. We might go together, В одиннадцать я поеду кататься верхом, и мы
and I will take you to lunch afterwards with Lady можем покататься вместе. А потом я вас
Branksome.
повезу завтракать к леди Бренксам.
She is a charming woman, and wants to consult you Эта милая женщина хочет посоветоваться с
about some tapestries she is thinking of buying.
вами насчет гобеленов, которые она собирается
купить.
Mind you come.
Так смотрите же, я вас жду!..
Or shall we lunch with our little Duchess?
Или не поехать ли нам завтракать к
маленькой герцогине?
She says she never sees you now.
Она говорит, что вы совсем перестали бывать
у нее.
Perhaps you are tired of Gladys?
Быть может, Глэдис вам наскучила?
I thought you would be.
Я это предвидел.
Her clever tongue gets on one's nerves.
Ее остроумие действует на нервы.
Well, in any case, be here at eleven."
Во всяком случае, приходите к одиннадцати.
"Must I really come, Harry?"
-- Вы непременно этого хотите, Гарри?
"Certainly.
-- Конечно.
The Park is quite lovely now.
Парк теперь чудо как хорош!
нашей
I don't think there have been such lilacs since the year Сирень там цветет так пышно, как цвела только в
I met you."
тот год, когда я впервые встретил вас.
"Very well. I shall be here at eleven," said Dorian.
-- Хорошо, приду.
"Good-night, Harry."
Покойной ночи, Гарри.
As he reached the door he hesitated for a moment, as Дойдя до двери, Дориан остановился, словно
if he had something more to say.
хотел еще что-то сказать.
Then he sighed and went out.
Но только вздохнул и вышел из комнаты.
CHAPTER XX
ГЛАВА XX
It was a lovely night, so warm that he threw his coat Был прекрасный вечер, такой теплый, что Дориан
over his arm, and did not even put his silk scarf round не надел пальто и нес его на руке. Он даже
his throat.
не обернул шею своим шелковым кашне.
As he strolled home, smoking his cigarette, two Когда он, куря папиросу, шел по улице, его
young men in evening dress passed him.
обогнали двое молодых людей во фраках.
He heard one of them whisper to the other,
Он слышал, как один шепнул другому:
"That is Dorian Gray."
"Смотри, это Дориан Грей".
He remembered how pleased he used to be when he И Дориан вспомнил, как ему раньше бывало
was pointed out, or stared at, or talked about.
приятно то, что люди указывали его друг
другу, глазели на него, говорили о нем.
He was tired of hearing his own name now.
А теперь? Ему надоело постоянно слышать свое
имя.
Half the charm of the little village where he had been И главная прелесть жизни в деревне, куда он в
so often lately was that no one knew who he was.
последнее время так часто ездил, была именно
в том, что там его никто не знал.
He had often told the girl whom he had lured to love Девушке, которая его полюбила, он говорил, что
him that he was poor, and she had believed him.
он бедняк, и она ему верила.
He had told her once that he was wicked, and she had Раз он ей сказал, что в прошлом вел развратную
laughed at him, and answered that wicked people жизнь, а она засмеялась и
возразила, что
were always very old and very ugly.
развратные люди всегда бывают старые и
безобразные.
What a laugh she had!-just like a thrush singing.
Какой У нее смех -- совсем как пение дрозда!
And how pretty she had been in her cotton dresses И как она прелестна в своем ситцевом платьице и
and her large hats!
широкополой шляпе!
She knew nothing, but she had everything that he had Она, простая, невежественная девушка, обладает
lost.
всем тем, что он утратил.
When he reached home, he found his servant waiting
up for him. He sent him to bed, and threw himself
down on the sofa in the library, and began to think
over some of the things that Lord Henry had said to
him.
Придя домой, Дориан отослал спать лакея,
который пе ложился, дожидаясь его. Потом
вошел в библиотеку и лег на диван. Он думал
о том, что ему сегодня говорил лорд Генри.
Was it really true that one could never change?
Неужели правда, что человек при всем желании
не может измениться?
He felt a wild longing for the unstained purity of his Дориан испытывал в эти минуты страстную тоску
boyhood-his rose-white boyhood, as Lord Henry had по незапятнанной чистоте своей
юности,
once called it.
"белорозовой юности", как назвал ее однажды
лорд Генри.
He knew that he had tarnished himself, filled his mind
with corruption, and given horror to his fancy; that he
had been an evil influence to others, and had
experienced a terrible joy in being so; and that, of the
lives that had crossed his own, it had been the fairest
and the most full of promise that he had brought to
shame.
Он сознавал, что загрязнил ее, растлил свою
душу, дал отвратительную пищу воображению,
что его влияние было гибельно для других, и это
доставляло ему жестокое удовольствие. Из
всех жизней, скрестившихся с его собственной,
его жизнь была самая чистая и так много обещала
-- а он запятнал ее.
But was it all irretrievable?
Но неужели все это непоправимо?
Was there no hope for him?
Неужели для него нет надежды?
Ah! in what a monstrous moment of pride and
passion he had prayed that the portrait should bear the
burden of his days, and he keep the unsullied
splendour of eternal youth!
О,
зачем
в роковую минуту гордыни и
возмущения он молил небеса, чтобы портрет нес
бремя его дней, а сам он сохранил
неприкосновенным
весь
блеск
вечной
молодости!
All his failure had been due to that.
В ту минуту он погубил свою жизнь.
Better for him that each sin of his life had brought its Лучше было бы, если бы всякое прегрешение
sure, swift penalty along with it.
влекло за собой верное и скорое наказание.
There was purification in punishment.
В каре -- очищение.
Not "Forgive us our sins," but "Smite us for our Не "Прости нам грехи наши", а "Покарай нас за
iniquities" should be the prayer of a man to a most беззакония наши"вот какой должна быть молитва
just God.
человека справедливейшему богу.
The curiously carved mirror that Lord Henry had
given to him, so many years ago now, was standing
on the table, and the white-limbed Cupids laughed
round it as of old.
На столе стояло зеркало, подаренное Дориану
много лет назад лордом Генри, и белорукие
купидоны попрежнему резвились на его раме,
покрытой искусной резьбой.
He took it up, as he had done on that night of horror,
when he had first noted the change in the fatal
picture, and with wild, tear-dimmed eyes looked into
its polished shield.
Дориан взял его в руки, -- совсем как в ту
страшную ночь, когда он впервые заметил
перемену в роковом портрете, -- и устремил на его
блестящую поверхность блуждающий взор,
затуманенный слезами.
Once, some one who had terribly loved him had Однажды ктото, до безумия любивший его,
written to him a mad letter, ending with these написал ему письмо, кончавшееся такими
idolatrous words:
словами:
"The world is changed because you are made of ivory "Мир стал иным, потому что в него пришли вы,
and gold.
созданный из слоновой кости и золота.
The curves of your lips rewrite history."
Изгиб ваших губ переделает заново историю
мира".
The phrases came back to his memory, and he Эти идолопоклоннические слова вспомнились
repeated them over and over to himself.
сейчас Дориану, и он много раз повторил их
про себя.
Then he loathed his own beauty, and, flinging the Но в следующую минуту ему стала противна
mirror on the floor, crushed it into silver splinters собственная красота, и, швырнув зеркало на пол,
beneath his heel.
он раздавил его каблуком
на
серебряные
осколки.
It was his beauty that had ruined him, his beauty and Эта красота его погубила, красота и вечная
the youth that he had prayed for.
молодость, которую он себе вымолил!
But for those two things, his life might have been free Если бы пе они, его жизнь была бы чиста.
from stain.
His beauty had been to him but a mask, his youth but Красота оказалась только маской, молодость -a mockery.
насмешкой.
What was youth at best?
Что такое молодость в лучшем случае?
A green, an unripe time, a time of shallow moods and Время
незрелости,
наивности,
время
sickly thoughts.
поверхностных впечатлений и нездоровых
помыслов.
Why had he worn its livery?
Зачем ему было носить ее наряд?
Youth had spoiled him.
Да, молодость его погубила.
It was better not to think of the past.
Лучше не думать о прошлом.
Nothing could alter that.
Ведь ничего теперь не изменишь.
It was of himself, and of his own future, that he had to Надо подумать о будущем.
think.
James Vane was hidden in a nameless grave in Selby Джеймс Вэйн лежит в безымянной могиле па
churchyard.
кладбище в Селби.
Alan Campbell had shot himself one night in his Алан
Кэмпбел
застрелился
laboratory, but had not revealed the secret that he had лаборатории и не выдал тайны,
been forced to know.
против воли пришлось узнать.
ночью
в
которую ему
The excitement, such as it was, over Basil Hallward's Толки об исчезновении Бэзила Холлуорда
disappearance would soon pass away.
скоро прекратятся, волнение уляжется -- оно
уже идет на убыль.
It was already waning. He was perfectly safe there.
Значит, никакая опасность ему больше не грозит.
Nor, indeed, was it the death of Basil Hallward that И вовсе не смерть Бэзила Холлуорда мучила и
weighed most upon his mind. It was the living death угнетала Дориана, а смерть его собственной
of his own soul that troubled him.
души, мертвой души в живом теле.
Basil had painted the portrait that had marred his life. Бэзил написал портрет, который испортил ему
He could not forgive him that.
жизнь, -- и Дориан не мог простить ему этого.
It was the portrait that had done everything.
Ведь всему виной портрет!
Basil had said things to him that were unbearable, and Кроме того, Бэзил наговорил ему недопустимых
that he had yet borne with patience.
вещейи он стерпел это...
The murder had been simply the madness of a А убийство?
moment.
безумия.
Убийство он совершил в минуту
As for Alan Campbell, his suicide had been his own Алан Кэмпбел? Что из того, что Алан покончил с
act.
собой?
He had chosen to do it.
Это его личное дело, такова была его воля.
It was nothing to him.
При чем же здесь он, Дориан?
A new life!
Новая жизнь!
That was what he wanted. That was what he was Жизнь, начатая сначала, -- вот чего хотел Дориан,
waiting for.
вот к чему стремился.
Surely he had begun it already.
И уверял себя, что она уже началась.
He had spared one innocent thing, at any rate.
Во всяком
девушку.
He would never again tempt innocence.
И никогда больше не будет соблазнять невинных.
He would be good.
Он будет жить честно.
случае,
он
пощадил
невинную
As he thought of Hetty Merton, he began to wonder if Вспомнив о Гетти Мертон, он подумал:
а
the portrait in the locked room had changed.
пожалуй, портрет в запертой комнате уже
изменился к лучшему?
Surely it was not still so horrible as it had been?
Да, да, наверное, он уже не так страшен, как был.
Perhaps if his life became pure, he would be able to И если жизнь его, Дориана, станет чистой, то,
expel every sign of evil passion from the face.
быть может, всякий след пороков и страстей
изгладится с лица портрета?
Perhaps the signs of evil had already gone away.
А вдруг эти следы уже и сейчас исчезли?
He would go and look.
Надо пойти взглянуть.
He took the lamp from the table and crept upstairs.
Он взял со стола лампу и тихопько пошел наверх.
As he unbarred the door a smile of joy flitted across Когда он отпирал дверь,
радостная улыбка
his strangely young-looking face and lingered for a пробежала по его удивительно молодому лицу и
moment about his lips.
осталась на губах.
Yes, he would be good, and the hideous thing that he Да, он станет другим человеком, и этот
had hidden away would no longer be a terror to him. мерзкий портрет, который приходится теперь
прятать от всех, не будет больше держать его в
страхе.
He felt as if the load had been lifted from him Он чувствовал, что с души наконец свалилась
already.
страшная тяжесть.
He went in quietly, locking the door behind him, as Он вошел, тихо ступая, запер за собой дверь,
was his custom, and dragged the purple hanging from как всегда, и сорвал с портрета пурпурное
the portrait.
покрывало.
A cry of pain and indignation broke from him.
Крик возмущения и боли вырвался у него.
He could see no change, save that in the eyes there Никакой перемены! Только в выражении глаз
was a look of cunning, and in the mouth the curved было теперь что-то хитрое, да губы кривила
wrinkle of the hypocrite.
лицемерная усмешка.
The thing was still loathsome-more loathsome, if
possible, than before-and the scarlet dew that spotted
the hand seemed brighter, and more like blood newly
spilt.
Человек на портрете был все так же отвратителен,
отвратительнее прежнего, и красная влага на его
руке казалась еще ярче, еще более была похожа
па свежепролитую кровь.
Then he trembled.
Дориан задрожал.
Had it been merely vanity that had made him do his Значит, только пустое тщеславие побудило его
one good deed?
совершить единственное в его жизни доброе
дело?
Or the desire for a new sensation, as Lord Henry had Или жажда новых ощущений,
как
hinted, with his mocking laugh?
ироническим смехом намекнул лорд Генри?
с
Or that passion to act a part that sometimes makes us Или стремление порисоваться, которое иногда
do things finer than we are ourselves?
толкает нас на поступки благороднее пас самих?
Or, perhaps, all these?
Или все это вместе?
And why was the red stain larger than it had been?
А почему кровавое пятно стало больше?
It seemed to have crept like a horrible disease over Оно расползлось по морщинистым пальцам,
the wrinkled fingers.
распространялось подобно какой-то страшной
болезни...
There was blood on the painted feet, as though the Кровь была и на ногах портрета -- не капала ли
thing had dripped-blood even on the hand that had not она с руки? Она была и на другой руке, той,
held the knife.
которая не держала ножа, убившего Бэзила.
Confess? Did it mean that he was to confess?
Что же делать? Значит, ему следует сознаться в
убийстве? Сознаться?
To give himself up, and be put to death?
Отдаться в руки полиции, пойти на смерть?
He laughed.
Дориан рассмеялся.
He felt that the idea was monstrous.
Какая дикая мысль!
Besides, even if he did confess, who would believe Да если он и сознается, кто ему поверит?
him?
There was no trace of the murdered man anywhere. Нигде не осталось следов, все вещи убитого
Everything belonging to him had been destroyed. He уничтожены, -- он, Дориан, собственноручно
himself had burned what had been below-stairs.
сжег все, что оставалось внизу, в библиотеке.
The world would simply say that he was mad.
Люди решат, что он сошел с ума.
They would shut him up if he persisted in his story....
И, если он будет упорно обвинять себя, его запрут
в сумасшедший дом...
Yet it was his duty to confess, to suffer public shame, Но ведь долг велит сознаться, покаяться перед
and to make public atonement.
всеми,
поыести
публичное наказание,
публичный позор.
There was a God who called upon men to tell their Есть бог, и он требует, чтобы
человек
sins to earth as well as to heaven.
исповедовался в грехах своих перед небом и
землей.
Nothing that he could do would cleanse him till he И ничто не очистит его, Дориана, пока он не
had told his own sin.
сознается в своем преступлении...
His sin?
Преступлении?
He shrugged his shoulders.
Он пожал плечами.
The death of Basil Hallward seemed very little to Смерть Бэзила Холлуорда
him.
глазах всякое значение.
He was thinking of Hetty Merton.
утратила
в
его
Он думал о Гетти Мертон.
For it was an unjust mirror, this mirror of his soul that Нет, этот портрет, это зеркало его души, лжет!
he was looking at.
Vanity?
Самолюбование?
Curiosity?
Любопытство?
Hypocrisy?
Лицемерие?
Had there been nothing more in his renunciation than Неужели ничего, кроме этих чувств, не было в
that?
его самоотречении?
There had been something more.
Неправда, было нечто большее!
At least he thought so.
По крайней мере, так ему казалось.
But who could tell?...
Но кто знает?..
No. There had been nothing more.
Нет, ничего другого не было.
Through vanity he had spared her.
Он пощадил Гетти только из тщеславия.
In hypocrisy he had worn the mask of goodness.
В своем лицемерии надел маску добродетели.
For curiosity's sake he had tried the denial of self.
Из
любопытства
самоотверженно.
He recognised that now.
Сейчас он это ясно понимал.
But this murder-was it to dog him all his life?
А это убийство? Что же, оно так и будет его
преследовать всю жизнь?
Was he always to be burdened by his past?
Неужели
ним?
Was he really to confess?
Может, в самом деле сознаться?..
Never.
Нет, ни за что!
попробовал
поступить
прошлое будет вечно тяготеть над
There was only one bit of evidence left against him. Против него есть только однаединственная -- и
The picture itself-that was evidence.
то слабая -- улика: портрет.
He would destroy it.
Так надо уничтожить его!
Why had he kept it so long?
И зачем было так долго его хранить?
Once it had given him pleasure to watch it changing Прежде ему нравилось наблюдать, как портрет
and growing old. Of late he had felt no such pleasure. вместо него старится и дурнеет, но в последнее
время он и этого удовольствия не испытывает.
It had kept him awake at night.
Портрет не дает ему спокойно спать по ночам.
When he had been away, he had been filled with И, уезжая из Лондона, он все время боится, как
terror lest other eyes should look upon it.
бы в его отсутствие чужой глаз не подсмотрел
его тайну.
It had brought melancholy across his passions. Its Мысль о портрете отравила ему не одну минуту
mere memory had marred many moments of joy.
радости, омрачила меланхолией даже его страсти.
It had been like conscience to him.
Портрет этот -- как бы его совесть.
Yes, it had been conscience.
Да, совесть.
He would destroy it.
И надо его уничтожить.
He looked round, and saw the knife that had stabbed Дориан осмотрелся и увидел нож, которым он
Basil Hallward.
убил Бэзила Холлуорда.
He had cleaned it many times, till there was no stain Он не раз чистил этот нож, и на нем не
left upon it. It was bright, and glistened.
осталось ни пятнышка, он так и сверкал.
As it had killed the painter, so it would kill the Этот нож убил художника -- так пусть же он
painter's work, and all that that meant.
сейчас убьет и его творение, и все, что с ним
связано.
It would kill the past, and when that was dead he Он убьет прошлое, и, когда прошлое умрет,
would be free.
Дориан Грей будет свободен!
It would kill this monstrous soul-life, and, without its Он покончит со сверхъестественной жизнью
hideous warnings, he would be at peace.
души в портрете, и когда прекратятся эти
зловещие предостережения, он вновь обретет
покой.
He seized the thing, and stabbed the picture with it.
Дориан схватил нож и вонзил его в портрет.
There was a cry heard, and a crash.
Раздался громкий
чего-то тяжелого.
крик
и
стук от падения
The cry was so horrible in its agony that the Этот крик смертной муки был так ужасен, что
frightened servants woke, and crept out of their проснувшиеся слуги в испуге выбежали из
rooms.
своих комнат.
Two gentlemen, who were passing in the Square А два джентльмена, проходившие на площади,
below, stopped, and looked up at the great house.
остановились и посмотрели на верхние окна
большого дома, откуда донесся крик.
They walked on till they met a policeman, and Потом пошли искать полисмена и, встретив
brought him back.
его, привели к дому.
The man rang the bell several times, but there was no Полисмен несколько раз позвонил, но на звонок
answer.
никто не вышел.
Except for a light in one of the top windows, the Во всем доме было темно, светилось только
house was all dark.
одно окно наверху.
After a time, he went away and stood in an adjoining Подождав немного полисмен отошел от двери и
portico and watched.
занял
наблюдательный пост на соседнем
крыльце.
"Whose house is that, constable?" asked the elder of -- Чей это дом, констебль? -- спросил старший из
the two gentlemen.
двух джентльменов.
"Mr. Dorian Gray's, sir," answered the policeman.
-- Мистера Дориана Грея, сэр, -- ответил
полицейский.
They looked at each other, as they walked away and Джентльмены
переглянулись,
sneered.
усмехаясь, и пошли дальше.
One of them was Sir Henry Ashton's uncle.
презрительно
Один из них был дядя сэра Генри Эштона.
Inside, in the servants' part of the house, the half-clad А в доме, на той половине, где спала прислуга,
domestics were talking in low whispers to each other. тревожно шептались полуодетые люди.
Old Mrs. Leaf was crying and wringing her hands.
Старая миссис Лиф плакала и ломала руки.
Francis was as pale as death.
Фрэнсис был бледен как смерть.
After about a quarter of an hour, he got the coachman Прождав минут пятнадцать, он позвал кучера и
and one of the footmen and crept upstairs.
одного из лакеев, и они втроем на цыпочках
пошли наверх.
They knocked, but there was no reply.
Постучали, но никто не откликнулся.
They called out.
Они стали громко звать Дориана.
Everything was still.
Но все было безмолвно наверху.
Finally, after vainly trying to force the door, they got Наконец, после
тщетных попыток взломать
on the roof, and dropped down on to the balcony.
дверь, они полезли на крышу и спустились оттуда
на балкон.
The windows yielded easily; their bolts were old.
Окна легко поддались, -- задвижки были старые.
When they entered they found, hanging upon the Войдя в комнату, они увидели на стене
wall, a splendid portrait of their master as they had великолепный портрет своего хозяина во всем
last seen him, in all the wonder of his exquisite youth блеске его дивной молодости и красоты.
and beauty.
Lying on the floor was a dead man, in evening dress, А на полу с ножом в груди лежал мертвый
with a knife in his heart.
человек во фраке.
He was withered, wrinkled, and loathsome of visage.
Лицо у него было морщинистое, увядшее,
отталкивающее.
It was not till they had examined the rings that they И только по кольцам на руках слуги узнали, кто
recognised who it was. the end
это.
Параллельные Переводы
http://getparalleltranslations.com/book/Портрет-Дориана-Грея/142
Download