Occasionalisms in a literary work and their translation The problem of the emergence of new words has always interested linguists. The study of occasionalisms as special neologisms has been widely used since the middle of the 20th century, however, a generally accepted definition of an occasional word has not yet been formed. We can name such researchers of this question as: N.I. Feldman, A. I. Smirnitsky, D. B. Maslennikov, A. G. Lykov. Occasionalism was first considered as a term in an article by N.I. Feldman "Occasional Words and Lexicography". Feldman relates the following features to the determining signs of an occasional word: constant novelty, derivational production, the presence of the author, close connection with the context in which occasionalism arises, special expressiveness, existence and functioning of the occasional word “in its place”. The ways of rendering occasionalisms into target language can be revealed by comparing the texts of the original and the translation. We have used the novel by J. K. Rowling "Harry Potter and the Deathly Hallows" and its translation into Russian by S. Ilyin, M. Lahuti and M. Sokolsky. As a result of the comparison, the following translation techniques have been identified: Creation by the translator of his own occasional words. Of course, this is a very laborious and creative work, which speaks of translation skills and respect for the style of the author. The purpose of this method is to keep occasionality, but at the same time make the new word understandable to the reader of the target text. The following occasional units can serve as examples of this technique: Luna Lovegood - the name was translated as Полумна Лавгуд. In the English text, the word “luna” has an occasional character and has a subtext of “loony” (translated as полоумный, сумасшедший), since this character is characterized as a very strange person who believes in the unbelievable. The Auror - this word is translated as мракоборец, which fully corresponds to the meaning of the word in the original text. It is known that Aurora is the goddess of the dawn among the ancient Romans, hence it follows that auror is a person who dispels darkness and, in the context of this book, evil. Transcription and transliteration When using the transcription method, the sound form of the original word is conveyed, and with transliteration, the graphic. Thanks to these methods, the external form of occasionalism is preserved, but perception is difficult, since for the reader, not a native speaker, a set of sounds or the addition of words is completely meaningless. Currently, translators often resort to transcription, but due to the difference in the phonetic systems of the Russian and English languages, accurate reproduction of sounds is not always possible. The following occasionalisms can illustrate the above mentioned techniques: Muggle – маггл. The word was translated by transcription and means a person not endowed magical abilities. Squib – сквиб. Occasionalism was translated by transcription and means a person born in a family of wizards, but not having the ability of witchcraft. Calque. The use of word-for-word translation which can be compared with a literal translation: the equivalent of a word is created using translation of its components and their subsequent combination in one word. E.g: Unspeakable – невыразимец. Occasionalism was decomposed into components: the -un prefix, which expresses negation, the verb speak (express) and the suffix -able, which forms an adjective from the verb, although in the original text this word is a noun. Clankers – Звякалки. It consists of the verb clank (rattle, clang), the suffix -er, which forms the noun, and the plural endings -s. Descriptive translation The translated version of occasionalism corresponds to the meaning of this unit, regardless of the external form of the word. The essence of a descriptive translation is to convey the meaning of an occasional word by means of an explanation in the target language. This method has such disadvantages as excessive verbosity and lack of equivalent in the target language. In this case, can be applied substitutional translation, where the normal word with similar to the original word meaning is used. E.g.: Wandless – лишенный палочки. Occasionalism was created by adding the less suffix, which carries a meaning "without anything" corresponding to the word wand (magic wand). The word was translated using descriptive translation. To De-gnome (the garden) – очистка сада от гномов. In conclusion, it should be noted that the translator most often resorted to such translation methods as: tracing, especially in relation to words denoting magic objects and concepts, and transcription, often used to convey spells. The cases of creating the author’s new occasionalisms in the target language and descriptive translation, were used extremely rarely.