Uploaded by Not Real

1530

advertisement
І. В. Корýнець
Теорія і практика
перекладу
(аспектний переклад)
ПІДРУЧНИК
Видання 5-те,
виправлене і доповнене
Вінниця
Нова Книга
2017
УДК 802.0(075)
ББК 81.432.1-7
К68
Редактор: О. І. Терех
Корунець І. В.
Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) :
К68
підручник / І. В. Корунець. – 5-те вид., виправ. і допов. –
Вінниця : Нова Книга, 2017 – 448 с.
ISBN 978-966-382-630-1
У пропонованому підручникові висвітлюється широке коло питань
теорії та практики відтворення мовних одиниць і явищ лексикологічного
і граматичного аспектів англійської й української мов. У теоретичній
частині дохідливо англійською мовою викладаються короткі відомості про
існуючі типи і види перекладу, про історію розвитку принципів перекладу
в Західній Європі та в Україні впродовж останнього тисячоліття. Проте
основна частина підручника відведена способам відтворення лексикологічних та граматичних труднощів англійської мови українською і навпаки.
Зокрема: вірному/адекватному відтворенню різних типів власних назв
людей, географічних назв і назв установ, компаній, організацій, назв
газет, журналів тощо. Підручник містить багато різноманітних вправ на
закріплення теоретичного матеріалу.
УДК 802.0(075)
ББК 81.432.1-7
ISBN 978-966-382-630-1
© Корунець І. В., 2003
© Корунець І. В., 2017
© Нова Книга, 2017
До 95-річчя Корýнця Ілька Вакуловича –
патріарха українського художнього
перекладу, провідника української мови
й культури, борця за відродження
духовності українського народу
Table of Contents
Передмова..................................................................................................................................... 7
I. Theoretical and Methodological Aspects of Translation..................................... 9
Translation as a Notion and Subject............................................................................... 9
Significance of Translation/Interpretation.................................................................12
Translation in Teaching of Foreign Languages.........................................................15
Ways of Translation.............................................................................................................16
Machine Translation...........................................................................................................25
Kinds of Translation/Interpretion..................................................................................27
Decriptive and Antonymic Translation........................................................................29
Suggested Topics for Self-Control and Class Discussion......................................31
II. A Short Historical Outline of European and Ukrainian Translation............33
Translation and Interpretation During the Middle Ages......................................37
Translation During the Renaissance Period...............................................................40
Translation During the Period of Classicism and Enlightenment......................41
The Epoch of Romanticism and Establishment of the Principles
of Translation In Europe....................................................................................................43
Translation in Kyivan Rus´ During the 10th–13th Centuries
and in Ukraine During the 14th–16th Centuries.........................................................46
The Kyiv Mohyla Academy and Revival of Regular Translation
Activities in Ukraine...........................................................................................................51
Kotlyarevskyi’s Free Adaptation of Virgil’s Aeneid and Beginning
of a New Era in Ukrainian Translation..........................................................................53
Translation and Translators During the Late 19th – Early 20th Centuries..........56
Translation During the First Ukrainian Independence (1917–1921)
and Soviet Rule during the 1920s–1930s...................................................................62
Translation and Translators in Post-War Ukraine. The Establishment
of the Principles of Translation.......................................................................................70
Translation in Ukraine During the Last Decades of the 20th Century
and the Role of the Vsesvit Journal...............................................................................84
Suggested Topics for Self-Control and Class Discussion......................................87
III. Aspective Translation and Its Principle Aims........................................................89
Aspective Translation as a Subject and Notion........................................................89
5
Proper Names/Onyms and Their Translation............................................................90
Translation of the Names of Companies, Corporations, Firms and
Their Substituting Names............................................................................................. 102
Topics for Self-Control and Class/Home Reviewing............................................ 112
Exercises for Class and Homework............................................................................ 113
Texts for Independent Class and Home Translation or Off-Hand
Interpretation.................................................................................................................... 125
Units of International Lexicon and Ways of Conveying Their Meaning
and Lingual Form............................................................................................................. 126
Ways of Conveying the Lexical Meaning of Genuine Internationalisms...... 133
Translation of Genuine Loan Internationalisms.................................................... 139
Suggested Topics for Self-Testing and Class Discussion.................................... 140
Exercises for Class and Homework............................................................................ 141
Texts for Independent Class and Home Translation............................................ 145
News Items for Class and Home Translation.......................................................... 147
Nationally Specific Lexicon and Its Translation..................................................... 150
Ways of Rendering the Meaning of Nationally Specific Notions
of Lexicon............................................................................................................................ 156
Exercises for Class and Homework............................................................................ 168
Texts for Independent Class and Home Translation............................................ 176
Ways of Translating Idiomatic/Phraseological and Stable Expressions........ 181
Transformation of Some Idioms and Phraseologisms in the Process
of Translation..................................................................................................................... 195
Suggested Topics for Self-Testing and Class Discussion.................................... 197
Exercises for Class and Homework............................................................................ 198
IV. Lexico-Grammatical Aspects of Translation....................................................... 207
Rendition of Contextual Meanings of the Definite and
Indefinite Articles............................................................................................................. 207
Realization of Contextual Meanings of the Definite Article............................. 210
Realization of Contextual Meanings of the Indefinite Article.......................... 215
Suggested Topics for Self-Testing and Class Discussion.................................... 220
Exercises for Class and Homework............................................................................ 221
Asyndetic Substantival/Noun Clusters and Rules of Their Translation
Into Ukrainian.................................................................................................................... 224
Approaches to Translation of Asyndetic Substantival/Noun Clusters.......... 226
6
Translation of Two-Component Asyndetic Substantival/Noun Clusters..... 226
Translation of Three-Component Substantival/Noun Clusters....................... 232
Translation of Four-Component Substantival/Noun Clusters......................... 237
Translation of Five-, Six- and Seven‑Component Asyndetic
Substantival/Noun Clusters.......................................................................................... 239
Suggested Topics for Self-Testing and Class Discussion.................................... 242
Exercises for Class and Home Translation............................................................... 244
Translation of English Verbals and Verbal Constructions/Complexes........... 252
Ways of Conveing the Lexico-Grammatical Meanings and Functions
of the English Infinitive.................................................................................................. 253
Ways of Translating Infinitival Constructions/Complexes................................. 256
Ways of Translating the Objective with the Infinitive
Constructions/Complexes............................................................................................ 259
Ways of Rendering the Meaning of the Subjective with the Infinitive
Constructions/Complexes............................................................................................ 263
Ways of Translating Some Other Participial Constructions............................... 269
Ways of Translating Participial Constructions/Complexes................................ 273
A. Ways of Translating the Objective with the Participle
Constructions/Complexes.................................................................................... 274
B. Ways of Translating the Subjective with the Participle
Constructions/Complexes.................................................................................... 277
C. Ways of Translating the Nominative Absolute Participial
Constructions/Complexes.................................................................................... 280
D. Ways of Identifying the Implicit Meanings in the Nominative
Absolute Participial Constructions.................................................................... 283
Structural Types of Ukrainian Language Units Conveying the
Meanings of the Nominative Absolute Participial Constructions.................. 285
Exercises for Class and Homework............................................................................ 292
Translation of the Gerund and Gerundial Complexes........................................ 296
Ways of Translating Gerundial Complexes/Constructions................................ 300
Topics for Self-Testing and Class Discussion........................................................... 303
Exercises for Class and Homework............................................................................ 303
Ways and Means of Conveying Modality in English and Ukrainian............... 308
The Lexico-Grammatical Expression of Modality via Modal Verbs................ 310
English Modal Verbs Having not Always Modal Verbs Equivalents
in Ukrainian........................................................................................................................ 335
7
Topics for Self-Testing and Class Discussion........................................................... 344
Exercises for Class and Homework............................................................................ 345
Transformations in the Process of Translation....................................................... 362
Grammatically and Stylistically Prearranged Transformations........................ 369
Stylistically/Subjectively Predetermined Transformations............................... 371
Ways of Conveying the Passive Voice Constructions.......................................... 372
Objectively Required and Subjectively Introduced/Contextual
Transformations of Sense Units.................................................................................. 377
Objectively and Subjectively Conditioned Transformations of Sense
Units in the Process of Translation............................................................................. 384
Topics for Self-Testing and Class Discussion........................................................... 389
Exercises for Class and Homework............................................................................ 389
V. Semantic Aspects of Translation............................................................................... 393
Sense Units and Their Equivalent Translation at Language and
Speech (Text or Discourse) Levels.............................................................................. 393
Ways of Conveying the Meanings of Polysemantic Sense Units..................... 396
Translatological Text Analysis and Conveying the Content of
Communicative Units..................................................................................................... 401
Lexico-Semantic, Stylistic and Structural Analysis of Language and
Sense Units of the Excerpt............................................................................................ 407
Suggested Topics for Self-Testing and Class Discussion.................................... 420
Exercises for Class and Homework............................................................................ 421
Publicistic and Newspaper Style Texts and Ways of Their Translation............. 425
New Items for Class and Home Written Translation and Interpretation......... 437
A List of References Used and Recommended........................................................... 445
8
Навчальне видання
Корунець Ілько Вакулович
Теорія і практика перекладу
(аспектний переклад)
Підручник (англійською та українською мовами)
Редактор С. І. Мазур
Комп’ютерна верстка: Г. А. Пєшков
Підписано до друку 20.01.17. Формат 60×84/16. Папір офсетний.
Гарнітура Мініон. Друк офсетний.Ум. друк. арк. 26,13.
Тираж 300 пр. Зам. № 892.
ПП “Нова Книга”
21029, м. Вінниця, вул. Квятека, 20
Свідоцтво про внесення суб’єкта видавничої справи
до Державного реєстру видавців, виготівників
і розповсюджувачів видавничої продукції
ДК № 2646 від 11.10.2006 р.
Тел. (0432) 52-34-80, 52-34-82. Факс 52-34-81
E-mail: info@novaknyha.com.ua
www.novaknyha.com.ua
Download