INTRODUCTION Some linguists do not ascribe proverbs and saying to the category of phraseological unities because they are taken from people’s speech and underwent changes while traveling from mouth to mouth. But anyway they are phraseological units, because they have the direct meaning, Sometimes they may have the opposite meaning. Between all these notions related to phraseological units, phraseological fusions are the most difficult to translate, because they lack motivation. Their meaning cannot be deduced from the meanings of their component elements. Every language has such patterns as phraseological units whom native speakers are used to or look for their definitions in reliable sources in order to get the point. Some of these have equivalents while others not, and the peculiarities of translating them from English into Romanian seems to be very interesting due to the fact that there can be word by word translation , there can be equivalences or just explanation. The motivation to study closer the phraseological units in S.W. Maugham’s works was dictated by the large amount of idioms, which makes the language more colorful and more expressive. Moreover, there is a dictionary of phraseological units , where the English explanations or the Romanian equivalents are indicated. The purpose of this work is to identify the semantic and idiomatic peculiarities of translating the phraseological units and to determine the means used for this. The objectives of this study are: • to define the concept of translation; • to define phraseological units; • to classify the ways of translation; • to analyze phraseological units from the semantic perspective; • to establish the differences between different types of translation; • to determine the effect of different ways of translation from English into Romanian • to characterize and classify the phraseological units on the basis of the compiled corpus linguistic; The research methods employed in the work are analysis, which was used for the study of phraseological units and determining their essential features; diachronic analysis, that focuses on the etymology and the historical evolution of phraseological units; the classification, and the contextual analysis. The actuality of the research is in the fact that there will be made an analysis of the phraseological units of two countries, in two languages, and will be found the similarities and differences. There are fewer works which analyze the phraseological units from this point of view, and this make the actuality of the research more interesting. Nevertheless, an important task of grammarian working in the field of phraseology is to bring together the finding of a common ground for a theory of phraseology and practice of teaching foreign languages. The central problem in the study of substantival phraseological units in English and Romanian language is not merely to define another type of phraseological units. Despite the fact that there are many works devoted to the problem under analysis some important aspects, such as structural or the substantival phraseological units as components of grammar and semantic have not been fully investigated. This defines the actuality of the work and its theoretical value. In order to achieve the set aim we are to determine the following tasks: • To consider the phraseology as a system of language. • To study the types of phraseological units, idioms and their classifications. • To research the problems of translation of phraseological units. The theoretical value of the term paper is to do thorough research in the field of phraseology. The novelty of the term paper is in the detailed investigation of phraseological units and to show the problems of translation phraseological units. This work consists of an introduction, two chapters, conclusion and bibliography. Chapter I is entitled “PHRASEOLOGY. CLASSIFICATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS” and present a theoretical approach to the studied theme. In this chapter is given the definition of phraseological units as well as the criteria for phraseological units. Also in this chapter is presented a classification of phraseological units and phraseology is studied as the branch of linguistics. A subchapter is dedicated to the problem of terminology. Chapter II is entitled “TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS FROM ENGLISH INTO ROMANIAN” and it is a practical chapter where are presented methods and techniques used in translation of Phraseological Units from English into Romanian. Based on the methods described is done a contrastive analyses of English and Romanian phraseological units. The practical value of the work lies in the fact that the results of the investigation can be used in courses of grammar and semantics, seminars in semantic and grammatic problems from one language to another, and can also be useful for practical courses of English Grammar and Romanian Grammar. Chapter I. PHRASEOLOGY. CLASSIFICATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS • Definition of phraseological units. Criteria for phraseological units Phraseology could be portrayed as gallery, where representations of the nation’s cultural customs are collected. Under this perspective, this field of language is not only the most colorful, but also probably the most egalitarian area of vocabulary and it drowses its resources mostly from the very depths of popular speech. Moreover, together with the study of synonyms and antonyms, phraseology represents one of the most expressive disciplines within linguistics. It is precisely due to its richness of expressions and to its heterogeneity that it seems difficult to identify which are the borders of phraseology. Delimiting the object of study of phraseology and finding a uniformed classification system seems to be a difficult task (Gläser 1988, Mel’cuk 1988, Howarth 1998, Ruiz Gurillo 1997, Cowie 1998, Moon 1998, Corpas Pastor 2000). In fact, the same terminological diversity that linguists (Fernando and Flavell, 1981, Gläser 1988, Corpas Pastor 2000) have used to refer both to the generic discipline and to the elements it studies highlights its instability. Despite the increasing amount of research within phraseology in the past fifty years, and the consequent improvement regarding the delimitation of the units that constitute its object of study, there seems to be still a great diversity of criteria. This hinders the consolidation of a systematic and scientific study of this topic. Phraseology is an intermediary field, being close, in the reference literature, both to vocabulary studies, since it studies fixed word combinations, characterized by a unitary meaning, as well as to syntax, since phraseologic phenomena are defined by syntactic relations of various kinds, which are realized on a syntagmatic axis. Given the expressive nature of phraseologic phenomena, these have also been associated to stylistics. Taking into consideration the possibility of differentiating styles and functional variants of a language by analysing phraseologic units, it has been particularly drawn closer to functional stylistics. But beyond the closeness to different linguistic disciplines, phraseology tends to be regarded as an autonomous discipline, with its own object and methods of investigation. The term phraseology designates the discipline as well as its object, the set or totality of phraseologic units in a given language. According to the origin of phraseologisms, a line has been drawn between two areas of investigation, namely, linguistic phraseology understood as a community’s means of expression and literary phraseology including aphorisms, witticism, word combinations with an accidental character, belonging to certain writers, outstanding people. As an autonomous discipline, the object of research of phraseology consists in phraseologic units from a given language (or a group of languages). The concepts, different authors define it differently, sometimes do not provide a clear-cut definition, or conflate several terms that many scholars prefer to distinguish. However, a closer comparative look at the vast majorities of studies that exist allows for identifying a set of parameters that are typically implicated in phraseological research. We believe a rigorous definition of co-occurrence phenomena in general, and phraseology in particular, needs to take a stand regarding at least the following six parameters. • the nature of the elements involved in a phraseologism; • the number of elements involved in a phraseologism; • the number of times an expression must be observed before it counts as a phraseologism; • the permissible distance between the elements involved in a phraseologism; • the degree of lexical and syntactic flexibility of the elements involved; • the role that semantic unity and semantic non-compositionality / nonpredictability play in the definition. As to the first criterion, the definition of a phraseologism we will adopt is among the broadest conceivable ones. We consider a phraseologism to be the cooccurrence of a form or a lemma of a lexical item and any other kind of linguistic element, which can be, for example, • another (form of a) lexical item (kith and kin is a very frequently cited example of a nearly deterministic co-occurrence of two lexical items, as is strong tea); • a grammatical pattern (as opposed to, say, a grammatical relation), i.e. when a particular lexical item tends to occur in / co-occur with a particular grammatical construction (the fact that the verb hem is mostly used in the passive is a frequently cited case in point). We maintain a very productive idea flashed out by the linguist and consisting in that phraseological meaning cannot be realized without the existence of definite structures, i.e. it is impossible to study the features of phraseological units without knowledge of their structure. There are, as far as his scheme goes, seven main structural types of phraseological units in the English language. They are as follows: 1. Unitop phraseological units (the term was introduced by A.I. Smirnitsky consisting of one notional and one functional lexeme, or one notional and two or three functional lexemes. By functional lexemes one should consider lexemes which do not function as independent members of thesentence and serve for word connection in the sentence (prepositions, conjunctions), and also for characterization of the categories of number, definiteness or indefiniteness of nouns (or articles). 2. Phraseological units with the structure of subordinate or coordinate combination of words (to have a finger in every pie „to be involved in every plan; high and mighty” the powerful minority). 3. Phraseological units with the partially predicative structure (i.e. lexeme + subordinate clause): ships that pass in the night momentary encounters). 4. Phraseological units with the structure of subordinate clause (when pigs fly (colloq.) never); 5. Phraseological units of nominative-communicative class, i.e. verbal constructions with the structure of a word combination with a verb in the form of infinitive and the structure of a sentence with a verb in the passive voice (break the ice ¨C to make a beginning > the ice is broken the beginning is made). 6. Phraseological units with the structure of a simple or complex sentence (A bird in the hand is worth two in the bush. Better an egg today than a hen tomorrow; Do you see any green in my eye? Do you really think me to be so naive? Tell it to the marines! Nonsense!). In the literature dealing with phraseology, different terms, such as idiom, phraseme or word-group have often been used to refer to the same category. Each of them is defined according to different criteria and, for this reason, each term leads to broader or narrower definitions and views. [11,p.90] For this reason, although each phraseological unit in the corpus of this paper has been carefully considered and selected, the pertinence of the inclusion of some of them has been, and still is, open to discussion. The difficulty of providing a “close and definite corpus” of phraseological units, arises from its heterogeneity and variety and also the from fact that the same investigators are still struggling to find a precise definition for this category. Below we provide some examples, for the sake of discussion. In 1979 phraseological units were defined by R. Ginzburg and her colleagues as follows: “phraseological units are non-motivated word groups that cannot be freely made up in speech but are reproduced as ready-made units” Gläser, in turn, defines the phraseological unit as: “a more or less lexicalized, reproducible bilexemic or polylexemic wordgroup in common use, which has syntactic and semantic stability, may be idiomatized, may carry connotations, and may have an emphatic or intensifying function in a text” Nevertheless, despite the heterogeneity of terminology, there seems to be a general agreement in that a phraseological unit is a fixed word-combination whose main features are summarized in Corpas Pastor’s Manual de fraseología. Here, she lists the main features of a phraseological unit, summarizing them from previous different authors. According to Corpas Pastor a phraseological unit : • is an expression made of various words • is institutionalized (institutionalization) • presents some kind of semantic or syntactic specificity (idiomaticity) • has different degrees of stability (graduality and stability) • is possible a certain variation of its components (variation) • is usually characterized by an high frequency of use In general function is a role which an element plays in activity of that structure, part of which it makes.[6,p.28] Some functions are constant, i.e. inherent in all phraseological units in any conditions of their realization, other functions are variable, peculiar only to some classes ofphraseological units. Communicative, cognitive and nominative functions refer to the constant functions. The communicative function of phraseological units is their ability to serve as communicative or message means. Communication presupposes a mutual exchange of statements, and message presupposes the transfer of information without a feedback with the reader or the listener. The nominative function of phraseological units is their relation to objects of the real world, including situations, and also replacement of these objects in speech activity by their phraseological denominations. The filling of lacunas in the lexical system of the language is characteristic of the nominative function of phraseological units. This function is peculiar to the overwhelming majority of phraseological units, as they do not have lexical synonyms. The sub-kinds of the nominative function are neutrally-nominal and nominal functions. The neutrally-nominal function is the basic one for phraseological units, for example, brown paper. At realization of such phrases in communication the fact of a designation of the object is important, and not the stylistic use of the phrase. The nominal function is also characteristic for semantically transferred phraseological units (idiomatisms and idiophraseomatisms), but it is not neutral, it is stylistically marked. In Stilistica limbii române, Iorgu Iordan defines phraseologic structures, referred to in the paper by the term “isolations”, as “fixed formulas, somehow created for good, that are handed down through tradition and remain unchanged both in terms of formal aspect and as meaning”, motivating his calling it “isolation” with the fact that their “constitutive elements also isolate themselves from the rest of the linguistic material, in the sense that they are treated separately”. These structures are “interesting exclusively for their meaning which is unitary, just like in the case of a single word”.[8,p.22] An essential thing to be taken into account is the connection between phraseologisms and metaphor. In Lexic românesc. Cuvinte, metafore, expresii, Stelian Dumistrăcel claimed that “the connection between metaphors and idiomatic phrases asserts itself on its own by the fact thatthey have the same stylistic function, expressivity and, logically speaking, by the fact that both carry a certain (figurative) meaning”. Concerning proverbs, Cezar Tabarcea went as far as to claim that they are deictic metaphors. It is known that in structures with a fixed nature, the degree of connotativeness accumulates from several sources. Elena Slave compares the connotative resources of a word with those of a lexical combination, showing that, whereas the connotation of a word results from addition, that of an idiom results from synthesis. For example, the connotation of the word îngeraş (little angel), with the meaning of “child” is obtained from the latent connotation of the meaning “child”, plus the affective connotation of the suffix -aş and the one springing from the metaphor used, while the connotation of the compound zgârie-brânză (tight-fisted; literally: scratch-cheese) is the result of a synthesis superior to the two sources, namely brânză (literally, cheese) which, by the referential and socio-cultural aspect evokes a certain atmosphere, and zgârie (literally, scratch), whose connotative value results from the meaning of the act as related to the object brânză. A very significant fact is that, as Cristina Florescu also observed, the connotativeness of fixed structures often manifests itself at the level of the colloquial register. Therefore, the features which may be taken as criteria for distinguishing phraseological units are stability (manifested in the high frequency of occurrence in the language) and semantic unity (reflected in the lack of the correspondence between the general signification of the structure and the accumulation of significations of the constituent elements). The two characteristics are closely interconnected: the global signification associated with the group leads to its repetition, its frequent use leading to stability. From this point of view the sub-kinds of pragmatic function are stylistic, cumulative, directive, valuative and summarizing functions. The stylistic function is a special, in comparison with neutral way of expression, purposefulness of language means for achievement... of stylistic effect with preservation of the general intellectual content of the statement. The stylistic function realizes in speech connotative features of a phraseological unit. In the language there is only stylistic colouring. The idea about it is given by marks and comments in stylistic dictionaries which, unfortunately, are still far from being perfect. Comparison of a phraseological unit with its variable prototype also helps to reveal stylistic colouring.[1,p.74] Developing, on the Romanian material, the phraseological theory in its functional-semantic aspect, M. Cerencu singles out some functions of phraseological units. These functions are peculiar also to English phraseological units: • the expressively-figurative function (catch at a straw; forbidden fruit, etc.); • the emotionally-expressional function (damn your eyes!; go to the devil!); • the function of speech concision by omitting some components (do not count your chickens! instead of do not count your chickens before they are hatched). Proverbs, especially short ones, even not of the reduced kind, carry out the function of speech laconisation, for example, prevention is better than cure – action taken to prevent an illness, dangerous event, etc., from taking place is wiser and more useful than any action that is taken to reduce its harmful effect. It is evident, that the definition is almost five times longer than the proverb itself. The semantic compression, characteristic for phraseological units, is one of the displays of language economy. All these functions, and also the function of hyperbolization and intensity are sub-kinds of the stylistic function. The cumulative function is peculiar, for example, to proverbs. They are generalization of life experience of the people. With the cumulative function «one more, the second function is closely connected – directly managing, directing, influencing, and in separate prospect bringing up, forming a person. We named it directive». Examples of proverbs with the directive function can be the following: as you brew, so must you drink; cut your coat according to your clot; look before you leap, etc. The summarizing function of a phraseological unit consists in the fact that it is the short resume of the previous statement, e.g., that's flat (coll.) – it is definitively solved, resolutely and irrevocably: Well, I will not marry her: that's flat. Summarizing function in a context is characteristic of many proverbs, for example, all's well that ends well; in for a penny, in for a pound, etc. Pragmatic character is also carried by the evaluative function.[3,p.82] A kind of the pragmatic function is the contact-establishing function consisting in creation of easy dialogue between the author and the reader or the listener, and also among the characters themselves. Introducing a luxury car that will not take you for a ride. The given advertising heading concerns the car, and two meanings of the phraseological unit «take smb for a ride» are played up • to kill, finish off smb; • to inflate, deceive smb. Proverbs are often used in the function of confirmation of a thought. It is also one of the sub-kinds of the pragmatic function. It is an ill bird that fouls its own nest – «only the bad bird defiles the nest»: Augustus: ...Do you mean to say, you scoundrel, that an Englishman is capable of selling his country to the enemy for gold? The Clerk: Not as a general thing I would not say it, but there's men here would sell their own mothers for two coppers if they got the chance. Augustus:... It's an ill bird that fouls its own nest. (G.B. Shaw). Interjectional phraseological units can carry out the compensatory function which is realized in the description of strong sincere emotional experience, affect,when speech of the subject is complicated and an interjectional phraseological unit is the only content of the whole remark. Oh dear – my God: Jimmy: They did not say much. But I think she's dying. Cliff: Oh, dear (J. Osborne). The text-building (or the context-building) function is characteristic of phraseological units at their realization. For the first time the question concerningtext-building functions of phraseological units was raised by I.I. Chernysheva. «Under text-building factors of phraseological units we mean realization oflinguistic properties of the given language signs allowing them, equally with grammatical and lexical means of language, to create those links in structure of the text which are elements of the structure and in certain cases also binding means of fragments of the text». The repetition of one-structural comparisons creates parallel constructions within the limits of a phrase context. 'Not was but a poor man himself,' said Peggotty, 'but as good as gold and as true as steel' (Ch. Dickens). In texts of various types phraseological units carry out various functions – descriptive, characterizing, terminological and others. All functions considered above are usual. Occasional functions based on theusual ones are characteristic of phraseological units in the context when occasionalchanges take place: the function of additional sense, the weakening function or thefunction of specification of meaning, etc. Functions often cross in statements. The interaction of functions is characteristic of idioms and idiophraseomatisms: Like a shot: • quickly, promptly, at full speed; • instantly, at once; • very willingly, with pleasure. The following fuctions are evident here: • the intensity function; • the expressively-figurative function; • the function of speech compression. Functions of phraseological units form two principal kinds of binary oppositions, i.e. regular pair oppositions: 1) stylistically neutral functions – stylistically marked functions; 2) usual functions – occasional functions The presence of these oppositions can be explained by the asymmetry in the sphere of functioning of phraseological units and is one of the important elements of the phraseological system.[14,p.45] The enumeration of functions of phraseological units given above does not represent their classification. This challenge is waiting for its solution. Michael McCarthy and Felicity O’Dell use the term ‘idiom’ in their book ‘English Idioms in Use’ and write that idioms are fixed expressions which have a meaning that is not immediately obvious from looking at the individual words. Hockett claims that it is a phrase whose meaning is non-compositional, that is the meaning of the whole cannot be fully deduced from the meanings of the parts. The English scholar U. Weinreich asserts that idiom is a phraseological unit involving at least two polysemous constituents and there is a reciprocal contextual section of subsenses. J. Strassler’s definition of an idiom is as follows: “An idiom is a concatenation of more than one lexeme whose meaning is not derived from the meanings of its constituents and which does not consist of a verb plus adverbial particle or preposition.” Though there are differences in opinions, all linguists agree that phraseological units or idioms are probably “the most picturesque, colourful and expressive part of the language vocabulary, which reflect nation’s customs, traditions and prejudices, recollections of its past history, scraps of folk songs and fairy tales. But it is necessary to distinguish them from other words and phrases existing in the language”. R.S.Ginzburg also accepts the term “phraseological units” and the definition given by her is the following: “Phraseological units are [..] non-motivated wordgroups that cannot be freely made up in speech but are reproduced as ready-made units.” In her turn N.N.Amosova defines phraseological units as units of fixed context, that is a context characterized by a specific and unchanging sequence of definite lexical components and a peculiar semantic relationship existing between them. Our definition and analysis of the idiom is based on the study of idioms in relation to all other types of phrases that will be included in the dictionary. The idiom in our model is defined as a combination of two or more words which as a whole function as a metaphorical expression. It should be noticed that it is the whole phrase and not just a part of it that has been metaphorized.[25,p.141] The idiom is interpreted according to the function it has in discourse, irrespective of what the single words mean when they are interpreted one by one. Thus in the idiom cast pearls before swine it is not the metaphors pearls and swine that give the phrase the status of being an idiom, but the fact that they are included in a whole phrase which in normal contexts is used in such a way that it is evident that the single words should not be understood in their literal sense but transferred to a metaphorical level. The group of phrases in which the idiom is included also consists of similes and proverbial phrases. Similes are comparisons like vara som ettröttskynkeför ngn "be like a red rag to a person". Proverbial phrases are conventional utterances in the form of sentences like man ska ta seden dit man kommer "when in Rome you must do as the Romans do". These categories are parts of what we call an idiom cluster, where the idioms are at the center and the proverbial phrases and similes are at the outer edges (Clausen 1993). Similes and idioms often interact: vara [som] ett rott skynke for ngn "be [like] a red rag to a person". Proverbial phrases and idioms also interact: [man ska] ta seden dit man kommer. In analyzing the idioms we give special attention to literal counterparts. We have noted five types of idioms, four of which have phraseological, non-idiomatic equivalents. Earlier studies of idioms often discuss non-idiomatic equivalents in order to describe idiomaticity: the less semantically motivated they think an idiom is in relation to its literal counterpart, the higher the degree of idiomaticity. The authors of Oxford Dictionary of Current Idiomatic English are clear about the fact that one of their two categories of idioms called 'figurative idioms' have equivalents among the restricted collocations (e.g. catch fire). The first type of idiom (a) has a non-idiomatic equivalent from which a complement is transferred from the status of examples to the status of fixed phrases. In the metaphorization focus is shifted and a verb is often weakened or even omitted. The idiomatic expression vara [som] ett slag i ansiktet "be [like] a slap in the face" with the metaphorical meaning 'be an insult' has the non-idiomatic equivalent ge nagon ett slag "give a person a slap" (e.g. han gav honom ett slag i ansiktet "he gave him a slap in the face"). [30,p.369] The second type of idiom (b) has a non-idiomatic equivalent with an optional complement which is transferred and has become obligatory in the metaphorization. The idiomatic expression fâ small pä fingrarna "get a rap on the knuckles" with the metaphorical meaning 'be reprimanded' has a non-idiomatic equivalent fâ small [pâ fingrarna] "get a rap [on the knuckles]" (e.g.pojkenficksmallpàfingrarna iskolan "the boy was rapped on the knuckles at school"). The third type of idiom (c) has a non-idiomatic equivalent which has the same form, but one part which is variable has become non-variable in the metaphorized expression. The idiomatic expression slâ nâven i bordet "hit the table with one's fist" with the metaphorical meaning 'firmly object to something' has the non-idiomatic equivalent slâ näven i bordet/katedern "hit the table/desk with one's fist". The fourth type of idiom (d) has a non-idiomatic equivalent with exactly the same form but with different meaning. The idiomatic expression spela teater "play theatre" with the metaphorical meaning 'put on an act' has the non-idiomatic equivalent spela teater with the meaning 'act'. If we analyze the non-idiomatic expressions we find that they belong to different categories in our model: the equivalents of type (a), type (b) and type (c) are unrestricted collocations, the equivalents of type (d) belong to restricted collocations. 1.2 Classification of phraseological units There are three classification principles of phraseological units. The most popular is the synchronic (semantic) classification of phraseological units by V.V. Vinogradov. He developed some points first advanced by the Swiss linguist Charles Bally and gave a strong impetus to a purely lexicological treatment of the material. It means that phraseological units were defined as lexical complexes with specific semantic features and classified accordingly. His classification is based upon the motivation of the unit that is the relationship between the meaning of the whole and the meanings of its component parts. The degree of motivation is correlated with the rigidity, indivisibility and semantic unity of the expression that is with the possibility of changing the form or the order of components and of substituting the whole by a single word though not in all the cases.[24, p.89] A.J.Smirnitsky classifies phraseological units according to their stylistic features: • phraseological units (stylistically neutral, with faded metaphorical motivation, be in love, fall in love); • idioms (they are based on metaphor, they are emotionally and stylistically coloured, cool as a cucumber). I.Arnold classifies phraseological units according to the type of the component parts and the functioning of the whole. She states that “structured like phrases they function like words”. There are seven types of phraseological units in I.Arnold’s structural classification: • nominal phrases, high life • verbal phrases, put one’s head in a noose • adverbial phrases, by hook or by crook • adjectival phrases, as wet as a drowned rat 5) prepositional phrases, in accordance with 6) conjunctional phrases, as long as 7) interjectional phrases, well, I never did! Another classification in which there are two principles applied is established by N.Amosova. She distinguishes two types of phraseological units: • phrasemes (units of fixed context in which one of the components has specialized meaning dependent on the second component, e.g., small talk, fair sex); • idioms (idioms are semantically and grammatically inseparable units, e.g., play with fire). Taking into account the comparative analysis of different classifications of phraseological units which the author has observed, she has to admit that the following classification worked out by A.V.Kunin can be considered the most detailed one. He has critically examined most of the existing classifications and elaborated his own classification of phraseological units which is based on more thorough analysis of these phenomena of language. In his classification A.V.Kunin keeps a close watch to the elements of phraseology which have not been emphasized by other researchers, as well as takes into consideration also the development of the English language. Since A.V.Kunin’s classification of phraseological units is grounded on wide theoretical and practical material concerning different languages, the author of the present article assumes that this classification could be applied also to the phraseological systems of other languages. According to Vinogradov’s classification all phraseological units are divided into phraseological fusions, phraseological unities and phraseological combinations. Phraseological fusion is a semantically indivisible phraseological unit which meaning is never influenced by the meanings of its components [2; 44]. It means that phraseological fusions represent the highest stage of blending together. The meaning of components is completely absorbed by the meaning of the whole, by its expressiveness and emotional properties. Once in a blue moon – very seldom; To cry for the moon – to demand unreal; Under the rose – quietly. Sometimes phraseological fusions are called idioms under which linguists understand a complete loss of the inner form. To explain the meaning of idioms is a complicated etymological problem (tit to tat means “to revenge”, but no one can explain the meaning of the words tit and tat). Phraseological unity is a semantically indivisible phraseological unit the whole meaning of which is motivated by the meanings of its components [2; p.45]. In general, phraseological unities are the phrases where the meaning of the whole unity is not the sum of the meanings of its components but is based upon them and may be understood from the components. The meaning of the significant word is not too remote from its ordinary meanings. This meaning is formed as a result of generalized figurative meaning of a free word-combination. It is the result of figurative metaphoric reconsideration of a word-combination. • To come to one’s sense –to change one’s mind; • To come home – to hit the mark; • To fall into a rage – to get angry. Phraseological unities are characterized by the semantic duality. One can’t define for sure the semantic meaning of separately taken phraseological unities isolated from the context, because these word-combinations may be used as free in the direct meaning and as phraseological in the figurative meaning. Phraseological combination (collocation) is a construction or an expression in which every word has absolutely clear independent meaning while one of the components has a bound meaning [2;p. 40]. It means that phraseological combinations contain one component used in its direct meaning while the other is used figuratively. • To make an attempt – to try; • To make haste – to hurry; • To offer an apology – to beg pardon. Some linguists who stick to the general understanding of phraseology and refer to it communicational units (sentences) and winged words, define the fourth type of phraseological units. Phraseological expression is a stable by form and usage semantically divisible construction, which components are words with free meanings [2;p. 39]. • East or West, home is best; • Marriages are made in heaven; • Still waters run deep. Phraseological expressions are proverbs, sayings and aphorisms of famous politicians, writers, scientists and artists. They are concise sentences, expressing some truth as ascertained by experience of wisdom and familiar to all. They are often metaphoric in character and include elements of implicit information well understood without being formally present in the discourse. Prof. A.I. Smirnitsky worked out structural classification of phraseological units, comparing them with words. He points out one-top units which he compares with derived words because derived words have only one root morpheme. He also points out two-top units which he compares with compound words because in compound words we usually have two root morphemes. The variety of phenomena comprised by phraseology makes classification attempts difficult. External marks for recognizing a certain category of phraseologisms are related to the form of the group, the fixed order of elements, the reduced possibilities of separating them, the impossibility to replace one element or another, whereas internal marks are related to the fact that the entire ensemble embodies an act of unitary thinking, equivalent to a single word, the existence of certain syntactic-semantic phenomena characteristic of the group (the presence of certain lexical, semantic or syntactic archaisms, ellipsis or redundancy). The types of phraseological units, which have received most attention in linguistic literature, have been phrases and idioms. The definitions proposed for the term phrase generally have the same structure, highlighting traits such as stability, syntactic and semantic unity: “expression constituée par l’union de plusieurs mots formant une unité syntaxique et lexicologique”, “the group of words more or less that are joined together, that has a unitary meaning and grammatically behaves as a single part of speech”, “a grouping of two or more words, unitary in meaning that relates to the context as a single element, no matter whether these relations are achieved by one of its constitutive elements or whether the group, as a whole, establishes connections as a single term”. Concerning the second fundamental type of phraseologic unit, the idiom, despite the frequent use of the term in the well-established literature of phraseology, its features have been revealed particularly by relation to the stylisticfunctional behaviour of phrases. Sometimes, there is not even a clear distinction between these two terms, their parallel use with the same meaning being the common practice.[24, p.89] The majority of studies dedicated to defining and describing idioms take into consideration the functional-structural and expressive criteria, although there is no common viewpoint concerning this issue. In terms of functionality, idioms have been defined by Ioana Boroianu as “fixed word groupings that cover a whole sentence, which have, therefore, a subject (expressed or general, widelyunderstood) predicated with contingent complements”. One category of idioms which raises analysis and definition difficulties is represented by idiomatic phrases (also called idiotisms or, even idiomatisms). The main characteristic of this category is that it has a figurative meaning which belongs to the entire phraseologic group, which is impossible to translate literally into another language. Having as a fundamental criterion the establishment of the stylistic value of idiotisms based on the relations among their intellectual values, objective communication and expressiveness degree, Al. Andriescu proposes - in Valoarea stilisticã a expresiilor idiomatice - a classification of these “according to their power to sensitize communicant ideas”. The author speaks about “idiotisms that have lost part of their initial emotional value by losing the ability to act as images” (the stylistic value is given by the presence of the terms in the passive background or by syntactic phenomena such as ellipsis), “idiotisms that have been created in certain historical circumstances” and that “no longer nurture their ability of concretisation by relating to the realities that created them but are based on some new associations, with no link to the initial realities” and “idotisms that ever since they were created - and nowadays, too - have been serving the needs of emotions as images”. This classification has the disadvantage that it uses the degree of expressiveness as a criterion which involves a high level of subjectivity. Other types of phraseologisms are the periphrases, structures located, according to Ioana Boroianu, “on the edge between free word associations and phraseologic units” • a face de mâncare (prepare a meal), • a avea poftă (have a craving for), • a-i fi foame (be hungry), • a-i fi poftă de (crave for); defined and integrated by Th. Hristea in the object of study of phraseology, after having identified certain features characteristic of phraseologisms: frequency, expressivity, repeatability, age, meaning unity. The same category also comprises synapses, units that are made up of a determined and a determinant carrying the meaning of one single word, common combinations, representing the names of certain institutions, titles of literary, scientific, cinematographic works, etc, emphatic phrases, “fixed collocations where one of the terms adds a superlative meaning to the other” [beat turtă (dead drunk);], stereotypical similes, “emphatic phrases” where the comparison is maintained [ieftin ca braga (as cheap as dirt);], international formulas and clichés, structures of a conventional and international nature, occurring in various languages of culture and civilisation [mărul discordiei (the apple of discord), oul lui Columb (Columbus’ egg);]. The inventory of terms related to phraseology and the research of the meanings of various terms bespeak the difficulties that the delimitation of the sphere of this linguistic discipline implies. Such efforts prove the complexity of the problems raised by theorizing phraseologisms, a complexity that is irreducible to unique and definitive solutions.[22,p.201] Among one-top units he points out three structural types: a) units of the type “to give up” (verb + postposition type); • To back up – to support; • To drop out – to miss, to omit. b) units of the type “to be tired”. Some of these units remind the Passive Voice in their structure but they have different prepositions with them, while in the Passive Voice we can have only prepositions «by» or «with»: • To be tired of; • To be surprised at. There are also units in this type which remind free word-groups of the type “to be young”: • To be akin to; • To be aware of. The difference between them is that the adjective “young” can be used as an attribute and as a predicative in a sentence, while the nominal component in such units can act only as a predicative. In these units the verb is the grammar centre and the second component is the semantic centre: c) prepositional-nominal phraseological units: • On the doorstep - quite near; • On the nose – exactly. These units are equivalents of unchangeable words: prepositions, conjunctions, adverbs, that is why they have no grammar centre, their semantic centre is the nominal part. Among two-top units A.I. Smirnitsky points out the following structural types: a) attributive-nominal such as: • A month of Sundays • A millstone round one’s neck. Units of this type are noun equivalents and can be partly or perfectly idiomatic (if the expression is idiomatic, then we must consider its components in the aggregate, not separately). In partly idiomatic units (phrasisms) sometimes the first component is idiomatic: high road; in other cases the second component is idiomatic: first night. In many cases both components are idiomatic: red tape, blind alley, bed of nail, shot in the arm and many others. b) verb-nominal phraseological units: • To read between the lines; • To sweep under the carpet. The grammar centre of such units is the verb, the semantic centre in many cases is the nominal component: to fall in love. In some units the verb is both the grammar and the semantic centre: not to know the ropes. These units can be perfectly idiomatic as well: to burn one’s boats, to vote with one’s feet, to take to the cleaners’ etc. c) phraseological repetitions, such as: • Now or never; • Part and parcel (integral part). Such units can be built on antonyms: ups and downs, back and forth; often they are formed by means of alliteration: cakes and ale, as busy as a bee. Components in repetitions are joined by means of conjunctions. These units are equivalents of adverbs or adjectives and have no grammar centre. They can also be partly or perfectly idiomatic: cool as a cucumber (partly), bread and butter (perfectly). Phraseological units the same as compound words can have more than two tops (stems in compound words): To be a shadow of one’s own self, At one’s own sweet will. Phraseological units can be classified as parts of speech. This classification was suggested by I.V. Arnold. Here we have the following groups: a) nominal phrases or noun phraseologisms denoting an object, a person or a living being: Bullet train; The root of the trouble. b) verbal phrases or verb phraseologisms denoting an action, a state or a feeling: To sing like a lark; To put one’s best foot forward. c) adjectival phrases or adjective phraseologisms denoting a quality: As good as gold; Red as a cherry. d) adverbial phrases or adverb phraseological units, such as: From head to foot; Like a dog with two tails. e) prepositional phrases or preposition phraseological units: In the course of; On the stroke of. f) conjunctional phrases or conjunction phraseological units: As long as; On the other hand. g) interjectional phrases or interjection phraseological units: Catch me!; Well, I never! In I.V.Arnold’s classification there are also sentence equivalents, proverbs, sayings and quotations: “The sky is the limit”, “What makes him tick”, “I am easy”. Proverbs are usually metaphorical: “Too many cooks spoil the broth”, while sayings are as a rule non-metaphorical: “Where there is a will there is a way” • Phraseology as the branch of Linguistics. The problem of terminology The role phraseology has played in linguistic theory is quite varied. On the one hand, it is varied because theoretical frameworks or approaches in linguistics differ widely in terms of the importance attached to phraseologisms. [21, p.9] It is probably fair to say that phraseology has played a rather limited role during most of the development of the various versions of generative grammar. Given a conception of the linguistic system which crucially involves only a grammar, i.e. a set of algorithmic rules that combines linguistic elements only with respect to their structural characteristics and irrespective of their meaning; and −a lexicon, i.e., a repository of all non-compositional irregularities that must be rotelearned; it comes as no surprise that, of the above six parameters, the only one which plays a role for generative linguistics is the last one, semantic unity and noncompositionality. In this conception, an expression such as to bite the dust is recognized as an idiom, a non-compositional semantic unit in the sense of the above quote of Fraser, and thus stored with its syntactic characteristics as a separate item in the lexicon. Note also that this conception of the linguistic system is somewhat at odds with my above definition of phraseologisms because my above definition does not treat grammatical and lexical elements as different in kind. This generative conception of phraseologisms comes with a few problems. On the one hand, it is much more difficult to draw a strict dividing line between what is idiomatic and what is not than one may initially think; for the difficulty of obtaining unanimous judgments as well as Cowie and Mackin and Gibbs for discussion. On the other hand, research has shown that phraseologism/idioms vary considerably in terms of the syntactic operations they allow, and since not all of these can be explained away by straightforward performance factors, one would have to postulate that the lexicon contains for each putative unit a list of what operations are licensed, an option that is particularly unattractiv for an approach that otherwise eschews redundant representation.[33] Phraseology is a separate branch of Linguistics which deals with a phraseological subsystem of language, with all types of set-expressions. The basic unit of phraseology is a phraseological unit. According to A. V. Koonin «a phraseological unit is a stable word-group characterized by a completely or partially transferred meaning». Phraseology studies the following types of set-expressions: phraseological units (proper); phraseomatic units; border-line cases belonging to the mixed class. There exist other approaches to the problem of phraseology: the semantic approach developed by academician Vinogradov; the functional approach; the contextual approach worked out by N. N. Amosova and etc. A phraseological unit is a word-group which presents a functionally, semantically and structurally inseparable unit. Phraseological units or idioms are contrasted to free phrases. By phraseology, we mean the branch of linguistics dealing with stable wordcombinations characterized by certain transference of meaning. Despite differences of opinion, most authors agree upon some points concerning the distinctive features of phraseological units, such as: • Integrity (or transference) of meaning means that none of the idiom components is separately associated with any referents of objective reality, and the meaning of the whole unit cannot be deduced from the meanings of its components; • Stability (lexical and grammatical) means that no lexical substitution is possible in an idiom in comparison with free or variable wordcombinations (with an exception of some cases when the author makes such substitutions intentionally). The experiments conducted in the 1990s showed that, the meaning of an idiom is not exactly identical to its literal paraphrase given in the dictionary entry. That is why we may speak about lexical flexibility of many units if they are used in a creative manner. Lexical stability is usually accompanied by grammatical stability, which prohibits any grammatical changes; • Separability means that the structure of an idiom is indivisible; certain modifications are possible within cer-tain boundaries. Here we meet with the so-called lexical and grammatical variants. To illustrate this point we will give some examples: "as hungry as a wolf (as a hunter)", "as safe as a house (houses)" in English. • Expressivity and emotiveness means that idioms are also characterized by stylistic colouring. In other words, they evoke emotions or add expressiveness.[18,p.32] Anita Naciscione’s book can be read linearly as an up-todate study and account of the theory and practice of phraseological units in the English language, but it can also be read tangentially. From this second point of view the book can be regarded as being built around several dichotomies, which are sometimes opposed, sometimes complementary, and which are also sometimes intermingled because of the nature of the topic itself: 1. Core use vs. instantial (stylistic) use. Core use is the most common form and meaning of a given phraseological unit according to its base form, which is (relatively) stable in a given natural language. By contrast, instantial stylistic use is a particular instance of a unique stylistic application characterized by a significant change in its form and meaning. 2. Synchrony vs. diachrony. Phraseological units usually have a synchronic meaning, but they can also be studied diachronically, tracing the different meanings of these units in the past. To know about these different meanings and the process of change that has brought about the present meaning of the phraseological unit is crucial when we want to understand older texts, particularly when phraseological units are only alluded to or only partially quoted. 3. Theory vs. practice. Since phraseological units are usually alluded to or used according to their instantial use and not according to their core form, theoretical studies can fail if they are not built on case studies of actual and practical uses, mainly in literary texts. 4. Literary use vs. common use. As has been pointed out already, research into the uses of phraseological units in literary texts is essential. Only then can they be contrasted with their utilization in common language. 5. English vs. other languages. Phraseological units change diachronically and instantaneously within a single language, but they also change when they are transferred between languages. Knowing about these changes and about the different forms that phraseological units can take is especially important when trying to translate between languages. 6. Literal meaning(s) vs. figurative meaning(s). Phraseological units are typical cases of sentences having both a literal and a figurative meaning, where the figurative meaning is its salient and first order meaning. Nevertheless, since the original literal meaning motivates the common figurative meaning(s) and speakers might be aware of this original literal meaning, instantial uses and changes can achieve certain cognitive effects, word plays, and allusions. It is only in more recent developments of this framwork that the importance of phraseologisms has come to be recognized more openly. For example, Culicover insightfully discusses a variety of patterns that one would usually classify as phraseologisms and points out that they pose serious challenges to a modular organization of language in terms of an algorithmic grammar and a lexicon because these phraseologisms appear to cut across this supposedly well-established boundary. A similar tack is taken in some recent work by Jackendoff. To name but one example, Jackendoff is concerned with a phraseological expression – the 'time' away construction exemplified by We're twistin' the night away, which, given its properties with respect to the above parameters, would doubtless nature of the elements: words and phrases in a transitive phrasal verb frame; • distance of elements: the intransitive verb, the direct object, and away occur right next to each other; • flexibility of the elements: just like regular transitive phrasal verbs, the intransitive verb, the direct object, and the particle can occur in the order or in the order; passivization and tough movement are possible, but rare; • semantics: the pattern of transitive phrasal verbs with time expressions as direct object and away functions as a semantic unit, which is evidenced by the fact that this pattern forces a particular interpretation of the clause such that referent of the subject is understood to act volitionally; the verb must denote an activity, not a state, and the ly be recognized as a phraseologism by most phraseologists: referent of the subject uses up the whole time denoted by the time expression.[17,p.48] I am not aware that the following has been recognized or even acknowledged all too openly by transformational-generative grammarians, but it is interesting to note that the notion of phraseologism, which has been rather on the fringe in transformational-generative grammar in particular and in most of theoretical linguistics in general, is so crucial to the revision of the most dominant linguistic paradigm of the 20th century and, thus, of the way the linguistic system proper is viewed. More specifically, it is, among other things of course, the recognition of phraseologisms as theoretically relevant entities in their own right that begins • to undermine the modular organization of the linguistic system into a grammar and a lexicon and • to make linguists aware of the way in which the analysis of phraseologisms in performance data reveals many subtle interdependencies on different levels of linguistic analysis. Cognitive linguistics as such is not so much one particular theory, but rather a set of related approaches that share several fundamental assumptions that set it apart from other competing frameworks. Differences in figurative use largely depend on language traditions, attitudes and theoretical assumptions. One indicator is the recognition of metaphor as a legitimate tool of expressing abstract thought. Cognitive linguists believe that recognition of figurative use is of paramount importance for the understanding of metaphor in thought, language and culture.[19, p.104] In many countries, linguists usually have no problems with recognising metaphor in literary discourse, especially poetry and folk songs. However, difficulties arise with recognition of metaphor in scientific discourse, specialist terminology and its translation. Failure to recognise metaphor reveals the theoretical reasons that lie behind it. A symbolic unit in turn is a pairing of a form and a meaning/function, a conventionalized association of a phonological pole and a semantic/conceptual pole. The more often a speaker/hearer encounters a particular symbolic unit, the more entrenched this symbolic unit becomes in his linguistic system and the more automatically the unit is accessed. Thus, unit status correlates positively with a speaker/hearer not analyzing the internal structure of a unit. Crucially for our present purposes, the notion of symbolic unit is not restricted to morphemes or words, but comprises the kind of more abstract grammatical patterns such as, for example, transitive constructions, reference-point constructions, idioms, etc. Using the above defining parameters of a phraseologism, a symbolic unit can be defined as follows: • nature of the elements: no restrictions as long as a form is paired with a meaning/function; • number of elements: no restrictions; • frequency of occurrence: a symbolic unit must have occurred frequently enough for it to be entrenched in a speaker/hearer's linguistic system; • distance of elements: no restrictions as long as the speaker/hearer categorizes the parts as making up one symbolic unit; • flexibility of the elements: no restrictions as long as the speaker/hearer can form one or more generalizations. • semantics: by definition, the symbolic unit must have a semantic pole or meaning/function, but non-compositionality is not required. This definition is of course not only Langacker's; other scholars such as Bybee, also subscribe to this kind of definition. As is obvious, this definition of a symbolic unit is nearly perfectly compatible with that of a phraseologism embraced above: it is only somewhat broader, including as it does simple words/morphemes and also lexically unspecified patterns. However, given this definition, phraseologisms do not enjoy a special status within Cognitive Grammar: they are just one kind of symbolic units, requiring the same descriptive apparatus as the more specific categories of morphemes or words or the more general categories of argument structure constructions or clause patterns. In terms of what they consider the central units of analysis, Cognitive Grammar and phraseology research are, thus, nearly maximally compatible.[1,p.74] As will become equally obvious shortly, we find about the same degree of compatibility between Construction Grammar and phraseological research. Given the theoretical affinity of Cognitive Grammar and Construction Grammar and the parallel evolution of the two theories, this should not come as a big surprise, and the main difference between how Cognitive Grammar and Construction Grammar define their objects of study as compared to phraseological research is largely terminological. The central linguistic unit of Construction Grammar – the analogon to symbolic units in Cognitive Grammar – is the construction. A construction in the sense of Goldberg's (1995) Construction Grammar is defined as The only major difference of this definition to those of a symbolic unit above and phraseologisms above is that a construction as defined here requires non-compositionality or, in Goldberg's terminology, non-predictability while this was not required of symbolic units and phraseologisms.8 This difference certainly has implications concerning the nature of the linguistic system postulated but is certainly not a major qualitative difference. Put differently, symbolic unit is a most general notion, construction as defined above is slightly more specific by requiring one non-predictable aspect, and phraseologism as defined here is also more specific by not requiring non-predictability, but at least one lexically specified element. It remains obvious, though, that again the degree of compatibility between phraseological research and construction grammarians is striking. [12, p.266] Finally, there is another aspect of both Cognitive Grammar and Construction Grammar that is worth pointing out here and will become more relevant shortly, viz. the importance both theories attach to actual frequencies of usage or occurrence. As mentioned above, Langacker's Cognitive Grammar is explicitly usage-based in the sense that exposure to, and use of, symbolic units, i.e. performance is assumed to shape the linguistic system of speakers and hearers and sufficient frequency of occurrence is a necessary condition for entrenchment and, in turn, unit status of a linguistic expression. In this respect, Goldberg's approach does not differ from Langacker's approach, and while non-compositionality was an additional necessary condition for constructionhood in Goldberg's, sufficient frequency was of course also a necessary condition for construction status. Thus, many construction grammarians have made heavy use of studying the frequency distribution and behavior of constructions in authentic language data in theoretical literature, but also in other domains such as first language acquisition, language change etc. By way of an interim summary, contrary to the transformational-generative paradigm, both Cognitive Grammar and Construction Grammar are highly compatible with phraseological research. True, terminologies differ and definitions are not completely identical, but it is easy to see that phraseologisms do not just enjoy a marginal status in both theories but are rather at the core of what both theories consider to be their fundamental entities. From this, it of course also follows in turn that phraseological research has a lot to offer to these theories in terms of descriptive work as well as exploration of the ontological status of phraseological elements. In the opposite direction, phraseological research can benefit from the elaborate theoretical apparatus and the cognitively plausible background provided by Cognitive Grammar and Construction Grammar. The following section will be concerned with the approach that is probably most intimately connected to phraseological research, viz. corpus linguistics, and we shall see that there is again a high degree of both theoretical and practical overlap, testifying even more to the relevance of phraseological research. While the two previous sections were concerned with different linguistic theories (from the opposite ends of virtually all conceivable dimensions), the present section will be concerned with the relation of phraseologisms in a methodological paradigm, that of corpus linguistics.[15, p.22] While much of 20th century linguistics has been characterized by a strong methodological predominance of acceptability/grammaticality judgments, corpus linguistics as a method has constantly increased in importance in most fields of linguistics, and to my mind at least it is nowadays perhaps the single most frequently used method employed in the study of phraseology. This predominance of corpus-linguistic methods within phraseological research is of course not accidental. Corpora as such can only provide frequency information – frequencies of occurrence and frequencies of co-occurrence.9 From this, it is a rather small conceptual leap to the above definition of phraseologisms as a co-occurrence phenomenon. As a matter of fact, some of the most central notions in corpus linguistics can be straightforwardly compared to phraseologisms on the basis of the six criteria discussed above. The terms word clusters / n-grams and collocations, for example, refer to frequent co-occurrences of this kind: • nature of the elements: words; • number of elements: n (usually, that means 'two or more'); • frequency of occurrence: sufficiently frequent to be recognized as an combined element; • distance of elements: for clusters/n-grams, the distance is usually 0 (i.e., the elements are immediately adjacent); for collocations, the distance between the elements involved can vary, but usually exhibits one or a few preferred distances; • flexibility of the elements: for clusters/n-grams, there is usually no flexibility; for collocations, one usually allows for some flexibility: the collocation of strong and tea would be instantiated both by strong tea or the tea is strong; • semantics: n-grams are usually retrieved for natural language processing purposes where the issue of non-compositional semantics is only sometimes relevant; for collocations, researchers differ as to whether they require some non-predictable behavior (strong tea is acceptable but powerful tea is not) or not. Similarly, the notion colligation is nowadays usually not used as it was originally defined by Firth – as the co-occurrence of grammatical patterns – but also as a particular kind of phraseologism, namely one in which one or more words habitually co-occur with a grammatical pattern (cf. the example of to hem's preference for passives mentioned at the beginning of this paper). From these brief remarks concerning the nature and the number of elements involved, it also follows that much work in corpus linguistics cuts across the boundary of syntax and lexis upheld in formal approaches to language, and that there is a considerable overlap of the assumptions held by cognitive linguists, phraseologists, and, as we now see, also corpus linguists. Another central notion in contemporary corpus linguistics, the pattern, involves additional parameters of the above set, viz. the parameter of noncompositionality/non-predictability. This is the definition of a pattern according to Hunston and Francis : The patterns of a word can be defined as all the words and structures which are regularly associated with the word and contribute to its meaning. A pattern can be identified if a combination of words occurs relatively frequently, if it is dependent on a particular word choice, and if there is a clear meaning associated with it.[10,p.102] An expression that would therefore not count as a pattern according to this definition is the adjective available followed by spatial prepositions such as at or from simply because the information provided by the phraseological unit headed by these prepositions is straightforwardly and compositionally providing the place where something is available and the phraseological units are fairly freely movable within the clause. we would imagine that many, if not most, phraseologists would also not consider CDs are available at the store an instance of a phraseologism. Also, since this definition of a pattern does not only address most of the above six defining parameters, it is also virtually the same as that of a phraseologism from above as well as that of symbolic units in Cognitive Grammar and constructions in Construction Grammar. All this testifies strongly to the fact that phraseology is one of the key concepts both in theoretical linguistics and in the method of corpus linguistics even if different terminology may sometimes render this fact more opaque than desirable. In fact, the range of correspondences is even larger. For example, we have seen above that the notion of a unit in Cognitive Grammar involves a degree of automaticity in accessing a structure as well as a lack of the need to analyze the internal structure of a unit. Exactly these notions figure in the formulation of one of the most prominent principles in contemporary corpus linguistics, Sinclair's socalled idiom principle. In transformational-generative linguistics, the identification of phraseologisms has been rather eclectic. Given a linguistic system involving only perfectly productive rules and a lexicon as the grab bag of exceptions and the objective of developing a language-independent / universal grammar, there has never been a systematic identification of the inventory of phraseologisms in a language within transformational-generative grammar. And from this perspective, why should there be? Phraseologisms are by most accounts not productive, and thus only to be relegated to the exceptional part to begin with, and phraseologisms are by their very nature not universal and, thus, of little relevance to the core objective of the whole generative enterprise. The lack of a comprehensive identification procedure therefore does not come as a big surprise, and it is probably fair to say that the identification of phraseologisms has been largely based on recognizing that a particular semantic unit's behavior – be that unit a single- or multi-word unit – defies a characterization in terms of the hard-and-fast rules of the grammar that are thought to be necessary on syntactic grounds alone. The most comprehensive identification procedures of phraseologisms are doubtlessly found in corpus linguistics, which is to be expected given that corpus linguistics is a methodology mostly concerned with lexical (co-)occurences. Several levels of sophistication are discernible. As in cognitive linguistics and Construction Grammar, the most basic approaches are, it seems, also the most widely used ones. First, much work in this area, e.g., by Stubbs and his colleagues, involves the generation of frequency lists of n-grams, i.e. uninterrupted sequences of word forms; the upper limit of n is usually five.[28,p.225] While the above methods are no doubt the most widespread ones, there are also some methodological shortcomings that are associated with these. One of the most severe shortcomings is the oftentimes limited degree of quantitative sophistication exhibited by many of the studies utilizing the above methods. For example, Stubbs and Stubbs and Barth largely ignore the immensely interesting work that has been done concerning the automatic or semi-automatic identification of multi-word units (cf. below for a variety of relevant references). Similarly, Hunston and Francis's above formulation that a combination of words needs to be "relatively frequent" to qualify as a pattern is so vague as to be practically vacuous. Relatedly, Hunston discusses the frequencies of after a moment, after a few moments, and after a few moments of, and then asks that "how many examples of a three-, four, or five-word sequence are necessary for it to be considered a phrase?" All this is all the more regrettable because there is a huge body of research illustrating sophisticated tools for the identification of phraseologisms. For example, there is a vast array of studies researching how and which collocational statistics improve on the predominant approach of just reporting observed frequencies; cf. Church et al. for an early study as well as work by, for example, Evert and colleagues and Gries and Stefanowitsch's work on collostructional analysis, a family of methods concerned with measuring and interpreting the statistical association of words to constructions/patterns as well as Gries, Hampe, and Schönefeld for experimental confirmation. In addition, Mason and Cantos and Sanchez discuss a variety of issues concerning the overall validity of collocational studies. Finally, most of the above studies are based on a particular search span or presupposed a particular length of the collocation investigated. However, the definition of phraseologisms from requires decisions concerning the length of phraseologisms and the different levels of granularity at which co-occurrences can be observed. In addition, recall that a top-down, or a priori, approach may not always be the most useful strategy in the sense that sometimes it may be more revealing to let the data – rather than the preconceptions of any particular researcher – decide what the potentially most revealing pattern is. There is a large body of immensely interesting work in this area: For example, Kita et al.'s cost criterion serves to identify in a bottom-up manner the size of interesting uninterrupted multi-word units, which are prime candidates for phraseologisms. For example, Mason's notion of lexical gravity helps to identify the range of collocates – the span – of a word that exhibits interesting distributional patterns and has unfortunately never received the recognition it deserves. Also, the methods proposed in Dias, Pereira Lopez, and Guilloré, Nagao and Mori, Ikehara et al., to name but a few additional works, contain interesting concepts and methodological tools concerning the (semi-)automatic identification of phraseologisms that most corpus-linguistic, let alone cognitive-linguistic, work has not even begun to recognize or utilize to their fullest potential. We would hope that the ideas developed in these and similar studies find their way into phraseological research soon and that this chapter as well as the chapter specifically addressing this area, 'Computational approaches (automatic extraction of phraseological units)', will help promote these approaches.[6,p.29] In phraseological unities the meaning of the whole can be guessed from the meanings of its components, but it is transferred (metaphorical or metonymical), e.g. to play the first fiddle (to be a leader in something), old salt (experienced sailor) etc. The meaning of the whole word combination is not the sum of the meanings of its components, but it is based on them and the meaning of the whole can be inferred from the image that underlies the whole expression, e.g. to get on one's nerves, to cut somebody short, to show one's teeth, to be at daggers drawn. Phraseological unities are often synonyms of words, e.g. to make a clean breast of=to confess; to get on one's nerves=to irritate. Phraseological unities are equivalents of words as 1) only one of components of a phraseological unity has structural forms' e.g. to play (played, is playing, etc.) the first fiddle (but not played the first fiddles); to turn ( turned, will turn, etc.) a new leaf ( but not to turn newer leaf or new leaves); 2) the whole unity and not its components are parts of the sentence in syntactical analysis, e.g. in the sentence He took the bull by the horns (attacked a problem boldly) there are only two parts: he - the subject, and took the bull by the horns - the predicate. In phraseological fusions the degree of motivation is very low, we cannot guess the meaning of the whole from the meanings of its components, they are highly idiomatic and cannot be translated word for word into other languages, e.g.. to pull one's leg (to deceive); at sixes and sevens (in confusion); a mare's nest ( a discovery which turns out to be false or worthless); to show the white feather (to show cowardice); to ride the high horse (to put on airs). Phraseological fusions are the most idiomatic of all the kinds of phraseological units. Phraseological fusions are equivalents of words: fusions as well as unities form a syntactical whole in analysis. And one more point: free word combinations can never be polysemantic, while there are polysemantic phraseological units, e.g. To be on the go 1. to be busy and active to be leaving to be tipsy to be near one's end have done with 1. Make an end of give up reach the end of Two types of synonymy are typical of phraseological units: Synonymy of phraseological units that do not contain any synonymous words and are based on different images, e.g. To leave no stone unturned = to move heaven and earth To haul down colours = to ground arms In free word combinations synonym is based on the synonymy of particular words (an old man = elderly man). Phraseological units have word synonyms: To make up one's mind = to decide To haul down colours = to surrender Phraseological unites are partially non-motivated as their meaning can usually be perceived through the metaphoric meaning of the whole phraseological unit. For example, to show one's teeth, to wash one's dirty linen in public if interpreted as semantically motivated through the combined lexical meaning of the component words would naturally lead one to understand these in their literal meaning. The metaphoric meaning of the whole unit, however, readily suggests 'take a threatening tone' or 'show an intention to injure' for show one's teeth and 'discuss or make public one's quarrels' for wash one's dirty linen in public. Phraseological unities are as a rule marked by a comparatively high degree of stability of the lexical components. Phraseological collocations are motivated but they are made up of words possessing specific lexical valency which accounts for a certain degree of stability in such word-groups. In phraseological collocations variability of member-words is strictly limited. For instance, bear a grudge may be changed into bear malice, but not into bear a fancy or liking. We can say take a liking (fancy) but not take hatred (disgust). These habitual collocations tend to become kind of clichйs See 'WordGroups and Phraseological Units'. Here the terms phraseological collocations and habitual collocations are used synonymously, where the meaning of memberwords has to some extent be dominated by the meaning of the whole group. Due to these phraseological collocations are felt as possessing a certain degree of semantic inseparability. Chapter II. TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS FROM ENGLISH INTO ROMANIAN 2.1 Methods and Techniques in Translating Phraseological Units from English into Romanian In the theory and practice of translation, idioms are considered a special chapter, as linguists and translators are often concerned about finding conceptual and formal correspondences from one language to another. Translators must be aware of the fundamental problems of phraseological units, of their semantic and stylistic peculiarities. Now we shall speak about some adequate ways of translation of idioms with colour elements in their semantic structure. That is we can say that the phraseological units are translated either by the already existed equivalents or by means of some other methods, giving non-phraseological translation because of lacking of the analogous equivalents in the TL. The first group can be represented by the idioms that fully coincide in both languages, have one and the same meaning, one and the same stylistic shades and inner form. For example: Black as coal / ink / night / pitch etc.- negru ca smoala,cerneala,noaptea, etc., Black ingratitude – nerecunoştinţă (neagră) Red as blood – roşu ca single; Red Cross – crucea roşie; Like a red rag to a bull – a face pe cineva să fie foarte emoţionat/excitat sau violent; a înfuria pe cineva; a face să vadă roşu în faţa ochilor de furie; Blue blood – persoană ce provine dintr-o familie nobilă, aristocratică; Yellow press – presa de scandal; Look at smth through rose – coloured glasses – a vedea lucrurile într-un mod mai optimistic; Green with envy - a fi extrem de enervat; White war – război economic All the above mentioned examples have their phraseological equivalents in most languages, that is they are equal to the original phraseological units. The number of such coincidences is very limited. The second group includes idioms with partial equivalents. It means that they have similar meaning but are different in the inner character of imaginary form. Such equivalents are called relative phraseological units. They can differ from the original phrase by some components, usually synonymous, then by little deviation in syntactic or morphological structure, collocability etc. But their relativeness is covered by the context. To be in a black book – a fi în defavoare, dezaprobat la modul cel mai serios/ categoric,pe lista neagră; Yellow belly – laş, fricos, Golden opportunity - caz minunat, posibilitate excelentă Kill the goose that laid / lays golden eggs – a omorî găina care afec ouă de aur, a încerca să obţii un avantaj mai mare distrugînd astfel sursa acestuia; Grey cells / matter – materie sură (creierul uman) White lie – o minciună spusă în slujba unui scop nobil, a unei scuze bune; Put down in black and white – a scrie negru pe alb It is necessary to remember that using this method of translation one should consider emotional and expressive colouring of the phraseological unit. The difficulty is that such expressions are real or forgotten metaphors unconsciously assimilated by the native speakers. The third group, the most numerous, includes idioms having no equivalents in the language of translation. To transfer their meanings into any other language one should use non-phraseological ways of translation. Non-phraseological translation transfers the meaning of the idiom by lexical and not by the phraseological means. Such translation can not be considered of full value. There are often some losses: imaginary, expressiveness, connotation, figurativeness, shades of meanings etc. That is why the translator very seldom use this method of translating. When it is impossible to transfer the semantic-stylistic and expressiveemotional colouring of the phrase we use another method which is connected the usage of loan words, if possible. This method is preferable when it is possible to convey the meaning of the original phrase by its word-to-word translation in order for the reader to understand the phraseological meaning of the whole expression and not only its constituent parts. Most loans can be considered to be phraseological, for example, the English phrase the hill the grass is always greener on the other side of the hill was used as a word-to-word translation in the newspaper “Loc European” in the article “What is Good in Toronto?”: „14,5 % izraelieni, ce au plecat în Toronto, trăiesc sub nivelul sărăciei. ce ia permis directorului general al ministerului de integrare, Mirle Gali, să observe, că “iarba la vecini e întotdeauna mai verde”. Sometimes translators not only give the loan translation but also some historical commentary. Such translation is called double or parallel. For example, white elephant . The expression is not formal, and means a very costly possession that is worthless to its owner and only a cause of trouble, - lucru costisitor de întreţinut,care te costă enorm/ cît ochii din cap. «The car we bought last year is a white elephant; it uses a lot of petrol and breaks down again and again» “The recent Budget has offered hundreds of millions of pounds to share up private enterprise and to finance such white elephants as Concorde and the Channel Tunnel” [New Statesman, 22 Nov 74]. The expression 'white elephant' referred to a practice of the kings of Siam when they wished to get rid of the followers who had displeased them. The king would give the follower a white elephant. The elephant was so costly to keep that its owner would be ruined. In conclusion, we can say, as we saw from the above-mentioned examples, that the translation of the idioms is not context-free. Only in the cases when the same construction is used literally, it may be translated word by word. The idioms present troublesome expressions that cannot be translated word – for - word, that’s why they must be given in a special dictionary as ready-made expressions with their translation; otherwise they bring to typical language mistakes to misunderstandings due to their apparent similarity in structure. In this study, we noticed that idioms can rarely be rendered literally and that translating them means discovering the proper equivalent which is able to express the semantic and stylistic particularities of idioms from the source language. We presented several types of equivalences which illustrate that idioms are not only a part of a linguistic system, but also an important and expressive component within a cultural framework. From all these categories of equivalence, we insisted upon the linguistic concept of the complete, partial and zero equivalence, by bringing numerous examples from English and Romanian phraseological dictionaries, articles and books. We concluded that in the interlinguistic transfer of idioms from English to Romanian and vice versa, one may find various equivalent patterns, in spite of the special syntactic and semantic characteristics of phraseological units.[9,p.30] Phraseology is an intermediary field, being close, in the reference literature, both to vocabulary studies, since it studies fixed word combinations, characterized by a unitary meaning, as well as to syntax, since phraseologic phenomena are defined by syntactic relations of various kinds, which are realized on a syntagmatic axis. Given the expressive nature of phraseologic phenomena, these have also been associated to stylistics. Taking into consideration the possibility of differentiating styles and functional variants of a language by analysing phraseologic units, it has been particularly drawn closer to functional stylistics. In what concerns the syntagmatic, the discursive dimension and especially the cultural-cognitive, phraseology has recently recorded a very productive period, since specialists in the field have been ardently researching this topic in line with the interdisciplinary approach. This study can be positioned along the lines of the interdisciplinary approach as well, in an attempt to comprehend the phenomenon of antonymy at phraseological level. In Romanian, phraseology as an “independent branch of linguistics” has started to develop in the 80s. There are many Romanian linguists and researchers who are worth mentioning for their valuable contributions to this complex domain, such are: B.P. Hasdeu, Al. Philippide, I.-A. Candrea, I. Iordan, Florica Dimitrescu, Th. Hristea, St. Dumistrãcel, Gh. Colþun, L. Groza etc. In the beginning, the study of phraseology focused predominantly on the structural semantic analysis and the contrastive approach. More recent direction are the integral approach, in the Coserian tradition, which relies on the understanding of the functions of phraseological units in “repeated discourse”, as well as the culturological approach, in an attempt to decode the culture-specific of idioms Starting from the 90s, E.N. Miller has drawn attention upon the need to investigate the phenomenon of antonymy at phraseological level and consequently upon the necessity of a dictionary of phraseological antonyms. But beyond the closeness to different linguistic disciplines, phraseology tends to be regarded as an autonomous discipline, with its own object and methods of investigation. In the cases when an equivalent cannot be found in the target language, there are several strategies that can be applied. A first one is the literal translation of the phraseological unit. It has also been called pseudo equivalence. However, this solution is not accepted by most linguists, especially in the case of the translation of phraseological units, where the global meaning is not made up by the sum of the meanings of its component parts. It is considered a mistake, since it does not remain true to the spirit of the original and deprives the phraseological unit of its semantic, stylistic, phonetic specificity. One of the most common patterns of instantial use is phraseological pun which involves the juxtaposition of the figurative meaning of the PU and the literal meaning of a component or components. As Pus are figurative cohesive combinations of words they lend themselves to punning very well, for each figurative component invariably has a literary meaning at the same time, affording a dual perception: to pull someone's leg But I laughed and said, "Don't worry, Professor, I am not pulüng her ladyship's leg. I wouldn't do such a thing. I have too much respect for that charming limb. Phraseological puns are frequently sustained beyond the level of the sentence. Punning creates an abrupt semantic shift as the PU is also simultaneously perceived as a non-figurative combination of words which reveáis the secret of image creation. Another example: the white feather David had asked about the apparent paradox of the oíd man's pacifism in 1916 and his serving as medical orderly with the International Brigade during the Spanish Civil War. 'White feather, dear boy. Quite literal, you know. Had a collection of the damn' things. Didn't care, all a joke. Russell, he converted me...' [38 .p.66 ] It is important to learn to read with awareness and process a literary text, which will not be complete without the interpretation of instantial stylistic use. Another widespread stylistic pattern involving Pus in discourse is extended phraseological metaphor. Sometimes the meaning may be roughly similar to that of the source language, but most times it deviates completely from it, presenting different or even antagonistic situations, since, in some cases, it is based on the so called ‘false friends’ analogy. It could only be acceptable in the cases when the phraseological units have transparent meanings, which can be easily grasped, but this is not a very frequent case.[20,p.14] E.g.:‘Money has no smell’, translated as ‘Banii n-au miros’ The translation by paraphrase is considered a more adequate strategy than the literal translation. It has also been referred to as zero equivalence. It corresponds to what Vinay and Darbelnet call ‘transposition’, which is “the process of replacing one word class with another without changing the meaning of the message”. In the case of a phraseological unit, it is substituted by a string of words, with no idiomatic character, which expresses the global sense conveyed by the original unit. In this case, the meaning is rendered, although the formal aspect, including the stylistic effect produced by the phraseological unit, is lost. It is also a good solution when the use of phraseological units in the target language text does not seem appropriate because of differences in stylistic preferences of the source and target languages. The term phraseology designates the discipline as well as its object, the set or totality of phraseologic units in a given language. According to the origin of phraseologisms, a line has been drawn between two areas of investigation, namely, linguistic phraseology understood as “a community’s means of expression” and literary phraseology including “aphorisms, witticism, word combinations with an accidental character, belonging to certain writers, outstanding people”. As an autonomous discipline, the object of research of phraseology consists in phraseologic units from a given language (or a group of languages).[14, p.45] For the translation of phraseological units which contain culture-bound elements there are several strategies that can be used, especially when the expression is paraphrased. Rodica Dimitriu considers that cultural plurality “has given rise to specific translation strategies through which cultural difference is highlighted.” Two such strategies are ‘transcription’ (cultural borrowing or assimilation), or what Newmark calls ‘transference’, and ‘calque’ (literal translation). The purpose of these strategies is to retain some local colour, but while the second one does not completely block comprehension, in the first one the message will in most cases be at best vague, if not entirely opaque. For this reason Newmark mentions that it is a good practice to employ two or more translation strategies at the same time, in order to avoid possible misunderstandings. For example, ‘transference’ is usually accompanied by ‘naturalisation’. There are other strategies that can be used for different purposes: ‘neutralisation’, in which case the cultural flavour is lost, but the meaning becomes clear. It can be in the form of either translation by a more general item (a superordinate) or by a more neutral, less expressive item. E.g.: ‘a jack of all trades’ (a person who can do many different kinds of work, but perhaps does not do them very well) – ‘om bun la toate’ (neutralisation) Or the translator might opt for ‘cultural substitution’, by replacing the culture-specific item with a target language one which does not have the same meaning, but is likely to have a similar impact on the target reader. E.g.: ‘Work like a beaver’ – ‘A munci ca o furnicã’ Another strategy is the translation by omission, when a phraseological unit may sometimes be omitted altogether in the target text. This strategy can be used either because it has no adequate equivalent, it cannot be easily paraphrased or for stylistic reasons. This strategy is usually accompanied by compensation, which is seen as “the technique of making up for the translation loss of important source text features by approximating their effects in the target text through means other than those used in the source text”. In this case, the omission of a phraseological unit at some point in a target text can be compensated by the introduction of another unit in a different part of the text, thus maintaining the idiomatic character of the text. This type of compensation is referred to as compensation in place The concept of phraseologic unit (unité phraséologique) has been first used by Charles Bally, in Précis de stylistique, wherefrom it was taken by V. V. Vinogradov and other Soviet linguists, who translated it by frazeologhiceskaia edinitsa, which led to the term frazeologhizm, with the same meaning, and then subsequently borrowed by different languages belonging to the European culture. In present-day Romanian linguistics, the concepts of phraseologic unit and phraseologism are seriously challenged, on different levels, by the structures stable syntactic groups, phraseologic groups, constant word combinations, fixed word combinations, fixed syntagms, syntagmatic units. For that matter, Casia Zaharia has drawn out an extensive list of phraseologic terms used in Romanian and German linguistics and also wrote, at the same time and in a paper on comparative phraseology with a significant theoretical foundation, a biography of the most important ones.[31,p.343] To clearly delineate the area of phraseology as a linguistic discipline, we may regard it as starting where vocabulary meets syntax, once the boundaries of the word - conceived as a semantic and functional unit contained in-between spaces - have been crossed. Therefore, the declineation of the field of phraseology requires, on the one hand, the separation of lexicology by illustrating the differences between the phraseologic unit and the compound word and, on the other hand, the separation from syntax by differentiation from syntagm or the phrase of an accidental, unrepeatable, unstable nature. Fulvia Ciobanu and Finuþa Hasan attempt to outline stable syntactic groups of words, starting from the premise that a compound represents one single word and the syntactic group, several words. Taking into account the three characteristics of a word, morphological unit, syntactic unit and syntactic behaviour, the authors aim at defining the category of compound words. Morphologically speaking, the elements which distinguish compound words from fixed syntactic groups are the presence of inflection, the indefinite article, the existence of a single main accent. Semantically speaking, the relations between the terms of the compound are, most of the times, understandable. In terms of syntactic behaviour, the compound word which displays morphological unity, behaves like a simple word, not allowing the insertion of a determinant, and compound words with no morphological unity can be separated by possessive or demonstrative adjectives. The difference between phraseological units and free word combinations is derived precisely from the syntactic stability of the former which, having been established through usage, are felt as distinct units due to the very fusion (to a larger or smaller extent) of the constitutive elements.[4, p.78] It is rather difficult to define the phraseological unit and phraseology, in general, due to their complex nature. Certain aspects regarding the phraseological unit should be clarified, however; the phrases “phraseological unit”, “phraseological constructions”, “collocations”, “fixed structures” and the words “phraseologism” and ”phraseme” used in different papers in the field are considered in the present research as generic terms and somewhat synonymic, referring to all phraseologisms or any phraseological construction. However, it is understood that these terms are not fully synonymic, but drawing clear distinctions among these concepts is avoided since my goal is to identify the antonymic relationship between all kinds of multi-word units. Regarding the “idiomatic expressions” or “idioms” we adopt R.A. Budagov’s point of view, who claims that these type of multi-word units cannot be translated literally, but they have to be understood as fixed word structures, “indestructible” due to the complete loss of individual lexical meanings of their components and the accumulation of a unitary, global meaning, a phraseological/idiomatic meaning, which could only result at the level of the construction as a whole. In the following examples, we have added in brackets the translation of the idiomatic meaning of the Romanian phraseological units, an equivalent phraseological unit in English often being complicated to find, as they are culturally-specific: La Paştele cailor ("never”), de florile cucului ("useless”), la dracu-n praznic ("far away”), a-i sări muştarul ("to get angry”), a-şi lua inima în dinţi ("to dare”), a umbla cu capul în traistă ("to be careless”), a-şi lua lumea-n cap ("to leave"), a fi tămâie ("unwise”), a mânca cu ochii ("to crave”), a înveli tăciunele ("to leave, to elude”), din topor ("rude”), coadă de topor ("spy, snitch”), cu traista-n băţ ("poor”), Soarbe-zeamă ("foolish, weak man"), Zgârie-brânză ("miser”). [37, p.109] Studies related to the phenomenon of antonymy in phraseology have been carried out by Russian specialists such as: A.I. Molotkov, A.I. Aliokhina, A.M. Emirova, N.F. Alefirenko, E.R. Mardieva et al. In Romanian linguistics, phraseological antonymy has come under consideration much later, starting with Gh. Colţun, Gh. Bârlea, L. Groza, thus the theoretical background of this research refers predominantly to the above-mentioned works. Concerning the existence of phraseological antonymy there have been contradictory views, since some researchers claim that it is not a typical phenomenon or it is a very rare one. This view can be argued against, since phraseological units lie at the intersection of lexis, grammar and syntax; they may behave like lexemes, therefore they have antonyms, synonyms, polysemes and even homonyms. Yet, phrasemes are not equivalent of lexemes. The word is a notion with multiple denotational and connotational meanings, while the phraseological unit often implies only one meaning from this semantic plethora. In addition, the phraseological meaning is rather related to the connotational, figurative meaning, than to the referential, denotational one. Metaphorization, metonymization and abstraction generally, take a leading role in the process of semantic expansion, engaging cognitive processes which provide a linguistic-cognitive conceptualization and categorization. As a result, the speaker, easily, often spontaneously, identifies and uses in discourse certain syntagmatic constituents; for example water as a syntagmatic constituent for the following multi-word units (in Romanian “apă“): “apă limpede”, “apă tulbure”, “apă de băut”, “apă potabilă”, “apă plată”, “apă minerală”, “apă vie”, “apă moartă”, “apă de ploaie”, “a căra apă cu ciurul”, “a-i lăsa gura apă”, “a intra la apă”, “a nu avea nici după ce bea apă”, “a se simţi ca peştele în apă” etc. [in English: drinking water, fresh water, salt water, still water, mineral water, running water, spring water, tap water, toilet water, take to sth. like a duck to water, like a fish out of water, muddy the waters, blood is thicker than water etc.]. To illustrate, consider the following example “Puterea opoziţiei şi opoziţia Puterii“ from the Romanian media discourse. Also pertaining to the play on words we can mention the so-called “occasional phraseology”, relying on antonymic substitution, through the substitution of some phraseological units with elements, that allow this type of change, the result often being quite spectacular: “lumina din capătul tunelului → întunericul din capătul tunelului” [light at the end of the tunnel → darkness at the end of the tunnel]. For example, the phraseological unit gol puşcă (gun naked) substituted by îmbrăcat pistolv (pistol dressed) can lead to creating a phraseological synonymy based on antonymic pairs: gol vs. îmbrăcat (naked vs. dressed), puşcă vs. pistol.[27,p.464] We consider the active nature of phraseological units as a very important characteristic; the main function of phraseological units at the level of discourse being to structure it; thus we believe that some phraseological units are discourse structuring units. To illustrate we will present a series of utterances, which belong to either the journalistic discourse (mostly television channels), or the literary discourse. “Câştigătorul Eurovision România vine să comenteze la cald rezultatul obţinut şi să analizeze la rece şansele la finala Eurovision 2013” (March 9th, 2013,yu TVR 1 Channel); “un berbecuţ cu minimul de mijloace şi cu maximul de savoare” (March 30th, 2013, Kanal D Channel); “laptele conform să fi intrat în contaminare cu laptele neconform” (March 18th, 2013, TVR 1 Channel); “fiul risipitor – va spune eminentul savant – se întoarce ca fiu adunător”; “pentru cei de afară e o cifră obişnuită, ca oricare alta. Nici mai bună, nici mai rea.”; “nici vii, cu sânge pulsând în vene, nici stafii”; “intră-n grabă, ies-n grabă”;“ei fac rău involuntar, încercând să facă bine”;“femeia care i-a fost alături la bine şi la rău”. In my opinion antonymic relationships in phraseology can occur between phraseological units, between global phraseological meanings, but also within a single phraseological unit (of which it can be said that a certain antonymic pattern was followed in order for it to be build), through the emergence of canonical antonyms within the phraseological unit or through the presence of syntagmatic constituents. 2.2 Contrastive analyses of English and Romanian phraseological units Starting from the cognitive linguistic hypothesis that are conceptual, not linguistic in nature and that their meanings can be seen as motivated, and not arbitrary, Tratescu analyses and compares body – part idioms in English and Romanian in terms of conceptual metaphor, conceptual metonymy and conventional knowledge.[16,p.16] A conceptual metaphor consists of two conceptual domains in which one domain is understood in terms of another, while conceptual metonymy is the cognitive process in which one conceptual entity, the vehicle, provides mental access to another conceptual entity, the target, within the same conceptual domain. Conventional knowledge is „ information that is widely know and shared between members of a speech community,an dis thus likely to be more central to the mental representation of a particular lexical concept”. The author subdivides conventional knowledge into knowledge relative to position, knowledge relative to the shape, and knowledge relative to the function of the body-part analyzed. Idioms containing four main body-part terms are: HEAD, HEAR, EYE, and HAND. Concerning the motivation of body – part idioms, the linguists rightly emphasize that they are motivated not by one of the three cognitive mechanism mentioned above: there are cases when a combination of them underlies them. For instance, in the idiom the right hand does not know what the left hand is going, The HAND FOR ACTIVITY conceptual metonymy combines with the HAND FOR PERSON metonymy and equally with the conceptual metaphor COOPERATION IS SHAKING HANDS. In general, HEAD, HAND, EYE and HEART idioms do not display significant differences in the two languages considered by Tratescu. However, there are instances when English idioms do not have comparable idiomatic equivalents in Romanian: off the top of one’s head, in good heart, not to see eye to eye, take a hand in sth, make sth with one’s own fair hands. The author also identifies and comments on Romanian body – part idioms lacking English idiomatic equivalents: o dată cu capul/în ruptul capului „ not for the world”, să-ţi fie de cap „go and be hanged”, • şi vărsa focul inimii „to unburden ones heart”, • a avea inima largă „ to be kind hearted”, • a închide ochii „ to ignore, to sleep, to die”, • a deschide ochii „to be born”, • a privi cu ochi buuni/răi „to look favourably/unfavourably”. [37, p.45] Another cognitive linguistic study on idioms discusses the influence of cultural traditions on Romanian conceptualization of soul Neagu arguest that the Romanian suflet,”soul”, like the Russian dusha is semantically closer to the English heart than the English soul, due to its focus on moral values and emotions. The concept of SOUL, presupposing domains such as body, mind, heart, life, death, essence, immortality, God, is a cultural construct as it reflects differences in the ethno – philosophies associated with different languages. A valuable theoretical framework combining the quest for cognitive approaches and interest in the semiotics of culture is Dobrovol’skij and Piirainen’s “conventional figurative language theory”, where conventional figurative language is regarded as “ a subsystem of the lexicon, as opposed to figurative adhoc expressions produced in discourse”. Using empirical data from various languages, the two authors suggest that many significant properties of figurative language can only be explained on the basic of specific conceptual structures generally referred to as “cultural knowledge”.[2,p.39] In Romanian linguistics, some approaches to idioms are concerned with differences in conceptualizations. These differences show up in the case of the four basic element idioms, containing terms such as WATER, AIR, EARTH, and FIRE. For example, not all the basic level objects involved by the category FIRE are conceptualized alike in Romanian and English. In Romanian, the idea of intensity of a state or condition is conveyed by a wide range of FIRE idioms, usually pointing to intense love (îndrăgostit foc “head over heels in love”), anger (a se face foc şi pară “fly into a rage”), jelousy (gelos foc “externely jealous”), and EARTH idioms, expressing condition (sărac lipit pămîntului “as poor as a church mouse”), physical and moral qualities (frumuseţea pămîntului “divinely beautiful”, bunătatea pămîntului “extremely kind – hearted”) which do not alwazs have corresponding idioms in English.[3,p.82] The astounding multiplicity, and the prodigious idiomatic and figurative richness of the phraseological lexical stock (including the apophthegamtic units of a language) is not only remarkably attractive for linguists, but also worth every effort by the researcher. On the other hand, the exploration of the diachronic dimension of such gems of collective imagination is an undertaking both enriching and gratifying, but not devoid of arduousness and variegated challenges. Discovering “lost images” and “word stories” may be a safe and fruitful way to provide a broader, andmore “human” picture of a nation’s cultural quintessence. Moreoever, most images evinced by such lexical units tend to become international, addressing the innermost psyche of man. The present paper’s main aims are to compare such phraseological units, basically trying to assess their degree of convergence (as concepts/images/ideas, so in point of sense, and also in point of expression), the prevalence of either sense or expression, and the expressive quality mainly resulting from their figurative/graphical nuances, or from their stylistic overtones (e.g. absurdity, irony, etc.), the expressive concreteness in either of the two languages considered, the use of obsolete (possibly, archaic) terms, or of sheer idiomatic terms (which can sometimes be nonce words). The author did not mean to form an undue demonstrative association between the concepts that are the very key-words of the present contribution, viz. idiomatic, phraseological and proverbial/apophthegmatic, but started from the unassuming remark that some common, widely circulated phraseologisms are at the same time allusions to, remnants or reminders of, (prior) well-known proverbial units. That is to say that, in such cases, the dividing line between the phraseological and idiomatic units, on one hand, and the proverbial/apophthegmatic units, on the other hand, is rather vague (cf. the manner in which the issue is treated by most dictionaries).[23, p.248] The ample domain represented by proverbs, maxims, adages, sayings and (wise) saws, aphorisms, and even epigrams1 materializes through verbal expressions that set forth universal wisdom, usually a (general/basic/self-evident) truth (or practical precept), or some commonplace fact of experience. They are essentially memorable, short, concise, condensed, and can be found in frequent and widespread use; more often than not, they use bold imagery, and may summarize an abundance of ethical, cultural, and even practical aspects; sometimes, briefly stated rules of conduct, or guiding principles characteristic of a group, etc., are expressed. On the other hand, an idiom is “a group of words whose meaning cannot be predicted from the meanings of the constituent words, as for example (It was raining) cats and dogs”; “a speech form or an expression of a given language that is peculiar to itself grammatically or cannot be understood from the individual meanings of its elements, as in keep tabs on”; idiomatic means “. peculiar to or characteristic of a given language”. The idiomatic character of the fixed expressions in a language is often ensured by those words which either have no definite (or etymologically certain) sense, or have – so to speak – no sense at all .[7,p.13] In a previous contribution, we tried to analyze and compare the expressiveness of such phrases, starting from the assumption that the more concrete the phrases in question, the more graphical they are. In the process (which involved perusing such common use bilingual dictionaries as the ones compiled by the late professor Andrei Bantas, or the collaborative edition now being prepared for print by the author of the present contribution), we came across and recognized – in the figurative metaphorical, essentially expressive set of images displayed by the idiomatic and proverbial phrases in English – concepts and ideas familiar to most speakers of Romanian. They are obviously “transparent” on a semantic It seems only natural that many phraseological units should be, at least to a certain extent, international (through either meaning or phrasing – or both). Some English items can be considered (lexical or ideological) “variants” of what Romanians commonly use. Consider such instances as: • a cincea roata (la caruta) – fifth wheel “a hanger-on; a person who serves no function”; • ground; a sterge de pe fata pamântului “to wipe out” –To raze to the • a face o scena – to make a scene; (“de indignare etc.”) to put up a great show (of indignation, etc.); ca sardelele – packed like sardines; cu orice pret – at all costs, at any price; • cântecul lebedei – cf. swansong; • a studia (ceva) la microscop (fig.) – to put (smth.) under the microscope; • în toi “in full swing” (în toiul luptei “in the thick of the battle”), etc. [37, p.71] The fact that some phraseological units (seen from the angle of both expression and image) tend to become (increasingly) international is no doubt an important feature of current phraseology. By conducting a modest – though essentially didactic-oriented – comparative analysis of the corpus sampled for English and Romanian, we could detect a number of points of (literal) convergence and divergence.[26, p.76] There are units that seem to prove Romanian to be the more expressive language: si cu asta basta – and that is that; îl paste un pericol – a danger threatens him; a bate toba – to make a great fuss; a baga (pe cineva) la apa – to get (smb.) into trouble; a baga în mormânt – to be the death of…; a fi cu cântec – to have its (hidden) meaning; a mânca cât patru – to be a heavy eater; a nu se baga – to stand aloof, to keep off; a o scrânti, a face una boacana – to put one’s foot in it; a se baga pe sub pielea cuiva – to ingratiate oneself with smb.; a se vârî (pe) sub pielea cuiva – to curry favour with smb.; a sta în capul oaselor – to sit up; a vorbi între patru ochi – to talk (to smb.) in private; a-si lua câmpii – to run away; amorezat/îndragostit lulea (de cineva) – nuts/carried away/crazy about; cântec de inima albastra – sad song; de atâta amar de vreme – for such a long time; de caciula – per head, each, apiece; de-a berbeleacul – head over heels; din acelasi aluat – of a kind; din burta (fig.) – off hand; în capul oaselor – sitting up; nu te baga! – mind your own affairs/business!; pe la cântatori – at cock-crow; pe toate drumurile/cararile – at every corner; un bujor de fata – a flower of a girl; una vorbim si basca ne întelegem – we talk at cross purposes. [37, p.67] Then, there are differences in point of expressiveness, with English as the more expressive of the two languages; let us compare: at loggerheads with… – certat cu…; between you and me (and the bedpost) – între patru ochi; good riddance (to a bad bargain) – atâta paguba; she is a fine bit of crumpet/fluff/ skirt/stuff – e o bucatica buna”; smitten – amorezat/îndragostit/pâna peste cap lulea (de cineva); stale joke – banc vechi; to be/keep mum – a-si tine gura, a tacea din gura; to cool one’s heels “a face anticamera”; to drop a hint “a face o aluzie”; to go on a wild bender – cf. a face / trage o bauta (zdravana); to look seedy – cf. a arata prost. [37, p.56] Sometimes, expressiveness is aided in English by a specific type of (somewhat rhetorical) overstatement as in: he’d take a candy from a baby “e un om fara (nici un pic de) inima”. [37, p.11] It could be noted that, when the English structure has a higher degree of referentiality as compared to the Romanian one, the latter is either more figurativemetaphorical, or more conventional, e.g. to be drawn into – a se angrena în (ceva); I’d give my shirt to (do smth.) – ce n-as da sa…; to get it hot/in the neck – a mânca bataie; a se mânia tare/rau – to blow one’s top. [37, p.44] Some expressive /graphical images in English mainly rely on the abovementioned type of referentiality, e.g. to be skating on thin ice – a fi într-o situatie delicata.[13,p.164] Conversely, the Romanian structure can have a higher degree of referentiality as compared to the English one, which is either more figurativemetaphorical, or more conventional, a bea aldamasul – to wet the bargain; a-si uda gâtlejul – to wet one’s whistle, to moisten one’s clay; (galben) ca ceara – as pale as death; n-as pune mâna în foc (pentru el/ca el nu…) – we wouldn’t put it past (him); a râde mânzeste – to put on a forced/wry smile; to give a hollow laugh. So, the more conventionalized the structures are, the less expressive they are overall: Rom. tot o apa/tot un drac – Eng. much of a muchness; a face pe cineva albie de porci – to call smb. names. Yet, such phrases as the ones below are altogether comparable: a fi rebegit de frig “to be stiff with cold, to be chilled to the bone/frozen to the marrow”. [37, p.23] On the other hand, we happened to come across “etymological surprises” involving a façade/veneer of absurdity concealing (quite valuable) historical and cultural information, as in a pig in a poke “something bought or received without prior sight or knowledge”, “something that is offered in a manner that conceals its true nature or value” [“A pig in a poke is concealed in a sack from the buyer. The noun poke – meaning a bag or sack – dates from the 14th century in English. In many parts of Scotland poke means a little paper bag for carrying purchases or a cone-shaped piece of paper for an ice-cream cone. The Oxford English Dictionary gives similar forms in other languages: Icelandic poki, Gaelic poc or poca, and French poche. Pouch and pocket are undoubtedly cognates”]. A similar case is Romanian colac peste pupaza. Similarly, hidden semantic hints, some of which also belonging to the cultural (and often ideological) pool, prove greatly informative when it comes to “dead metaphors” and “lost images”. In most cases, such allusions, hints and references are cultural, mythological, biblical, etc. Within that specific set, the biblical (cultural) allusions and references seem to represent the most significant subset – irrespective of their structural type: • phraseological units resembling the common phrases/syntagms of the language, an eye for an eye – Exodus: “Thou shalt give life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot”, forbidden fruit, Job’s comforters ( someone who apparently offers consolation to another person but actually makes the other person feel worse), kill the fatted calf (the return of the Prodigal Son), thirty pieces of silver ( the money Judas Iscariot received for betraying Jesus to the authorities), through a glass darkly (to have an obscure or imperfect vision of reality – Apostle Paul),valley of the shadow of death (the Twenty-third Psalm (“The Lord is my shepherd…”) – meaning the perils of life, from which God protects believers), [37, p.34] ,wolves in sheep’s clothing (the image of false Prophets, adapted from words of Jesus in the Sermon on the Mount; figuratively, it stands for anyone who disguises a ruthless nature through an outward show of innocence); [29,p.295] (b) phraseological units whose structure includes the conjunction and, e.g. alpha and omega – i.e. the beginning and the end – in the New Testament Book of Revelation; loaves and fishes – cf. Jesus’ miracle, when he was preaching to a crowd of several thousand who grew hungry and needed to be fed); sometimes, the conjunction can be missing, e.g. easy come, easy go; (c) phraseological units that have/can have a sentential structure, e.g. Consider the lilies of the field – cf. the words of Jesus, encouraging his followers not to worry about their worldly needs: “Why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin. And yet we say unto you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these”; By their fruits ye shall know them – Jesus’ words suggesting that we are able to distinguish between false and genuine Prophets by the things they do and say; Cast not pearls before swine/Do not cast your pearls before swine – to refrain from sharing something of value with those who will not appreciate it; Cast thy bread upon the waters – cf. the Book of Ecclesiastes; the saying calls on people to act with the faith that the benefit of their good deeds will not be lost on them; The last shall be first; [37, p.94] (d) phraseological units having the structure of complex (or compound) sentences. That some (biblical) proverbs (and quotations) have become (or else, have come to be used as) idioms proper can be proved by such instances as: Spare the rod and spoil the child – which implies, in fact, the biblical quotation He that spareth his rod hateth his son: he that loveth him chastiseth him betimes/Rom. Cine cruta toiagul sau îsi uraste copilul, iar cel care îl iubeste îl cearta la vreme (Pilde, 13:24).[11,p.90] It seems only natural that many phraseological units should be, at least to a certain extent, international (through either meaning or phrasing – or both). Some English items can be considered (lexical or ideological) “variants” of what Romanians commonly use. Consider such instances as: a cincea roata (la caruta) – fifth wheel “a hanger-on; a person who serves no function”; a sterge de pe fata pamântului “to wipe out” – To raze to the ground; a face o scena – to make a scene; (“de indignare etc.”) to put up a great show (of indignation, etc.); ca sardelele – packed like sardines; cu orice pret – at all costs, at any price; cântecul lebedei – swansong; a studia (ceva) la microscop (fig.) – to put under the microscope; în toi “in full swing” (e.g. în toiul luptei “in the thick of the battle”), etc. The fact that some phraseological units (seen from the angle of both expression and image) tend to become (increasingly) international is no doubt an important feature of current phraseology. [37, p.92] By conducting a modest – though essentially didactic-oriented – comparative analysis of the corpus sampled for English and Romanian, we could detect a number of points of (literal) convergence and divergence. There are units that seem to prove Romanian to be the more expressive language: si cu asta basta – and that is that; îl paste un pericol – a danger threatens him; a bate toba – to make a great fuss; a baga (pe cineva) la apa – to get (smb.) into trouble; a baga în mormânt – to be the death of…; a fi cu cântec – to have its (hidden) meaning; a mânca cât patru – to be a heavy eater; a nu se baga – to stand aloof, to keep off; a o scrânti, a face una boacana – to put one’s foot in it; a se baga pe sub pielea cuiva – to ingratiate oneself with smb.; a se vârî (pe) sub pielea cuiva – to curry favour with smb.; a sta în capul oaselor – to sit up; a vorbi între patru ochi – to talk (to smb.) in private; • si baga nasul (unde nu-i fierbe oala) – to poke/stick one’s nose (where it’s not wanted); • si lua câmpii – to run away; amorezat/îndragostit lulea (de cineva) – nuts/carried away/crazy about; cântec de inima albastra – sad song; de atâta amar de vreme – for such a long time; de caciula – per head, each, apiece; de-a berbeleacul – head over heels; din acelasi aluat – of a kind; din burta (fig.) – off hand; în capul oaselor – sitting up; nu te baga! – mind your own affairs/business!; pe la cântatori – at cock-crow; pe toate drumurile/cararile – at every corner; un bujor de fata – a flower of a girl; una vorbim si basca ne întelegem – we talk at cross purposes. [37, p.45] Then, there are differences in point of expressiveness, with English as the more expressive of the two languages; let us compare: at loggerheads with… – certat cu…; between you and me (and the bedpost) – între patru ochi; good riddance (to a bad bargain) – atâta paguba; she is a fine bit of crumpet/fluff/ skirt/stuff – e o bucatica buna”; smitten (Inf.) – amorezat/îndragostit/pâna peste cap lulea (de cineva); stale joke – banc vechi; to be/keep mum – a-si tine gura, a tacea din gura; to cool one’s heels “a face anticamera”; to drop a hint “a face o aluzie”; to go on a wild bender – a face / trage o bauta (zdravana); to look seedy – a arata prost. [37, p.79] Sometimes, expressiveness is aided in English by a specific type of (somewhat rhetorical) overstatement as in: he’d take a candy from a baby “e un om fara (nici un pic de) inima”. [37, p.4] It could be noted that, when the English structure has a higher degree of referentiality as compared to the Romanian one, the latter is either more figurativemetaphorical, or more conventional, e.g. to be drawn into – a se angrena în (ceva); I’d give my shirt to (do smth.) – ce n-as da sa…; to get it hot/in the neck – a mânca bataie; a se mânia tare/rau – to blow one’s top. Some expressive /graphical images in English mainly rely on the above-mentioned type of referentiality, e.g. to be skating on thin ice – a fi într-o situatie delicata. [37, p. 34] Conversely, the Romanian structure can have a higher degree of referentiality as compared to the English one, which is either more figurative-metaphorical, or more conventional, e.g. a bea aldamasul – to wet the bargain; a-si uda gâtlejul – to wet one’s whistle, to moisten one’s clay; (galben) ca ceara – as pale as death; n-as pune mâna în foc (pentru el/ca el nu…) – I wouldn’t put it past (him); a râde mânzeste – to put on a forced/wry smile; to give a hollow laugh. [37, p.39] So, the more conventionalized the structures are, the less expressive they are overall: Rom. tot o apa/tot un drac – Eng. much of a muchness; a face pe cineva albie de porci – to call smb. names. [37, p.78] Yet, such phrases as the ones below are altogether comparable: a fi rebegit de frig “to be stiff with cold, to be chilled to the bone/frozen to the marrow”. Sometimes, the biblical-cultural allusion has a jocular tinge, e.g. Romanian în costumul lui Adam in one’s birthday suit. Similarly, the cultural allusion encapsulated by an idiom has, in some cases, become completely opaque, e.g. mother Carey is plucking her geese (Rom. “Baba Dochia îsi scutura cojoacele”): see Mother Carey “[Possibly translation and alteration of Medieval Latin mater cara, Virgin Mary: Latin mater, mother + Latin cara, dear]”. Even an isolated (expressive) term can display cultural allusion, e.g. to kowtow “a face temenele” – “[from Chinese k'o t'ou, from k'o to strike, knock + t'ou head]”. But the most interesting cases are, we think, those exhibiting different cultural loads in the two languages analysed (cf. the specific cultural and historical bias), e.g. a o sterge englezeste cf. to take French leave. Quite similarly, there is the case of Eng. to stand a Dutch treat and Romanian a plati nemteste [a Dutch treat means “an outing, a date, an entertainment, meal, etc., where each person pays for themselves”, and to go Dutch means “(informal) to go on such a date, where expenses are equally shared”].[8,p.21] Here are some examples of embedded “historical and cultural anecdotes” (the Romanian counterpart of the Eng. expression as the saying goes, i.e. “povestea vorbei”): to let the cat out of the bag “to make known smth. that was a secret, accidentally and at the wrong time; to disclose a secret” (Rom. “a-l lua gura pe dinainte; a lasa sa-i scape/dezvalui/divulga un secret; infml. a lasa sa-i scape porumbelul din gura”): Formerly, countryfolk going to market would sometimes put a cat in a bag that they pretended held a sucking pig, hoping to impose this on a greenhorn who would buy it without examination; but, if the intending buyer opened the bag, the trick was disclosed; (to sit) above the salt; (antonym (to sit) below the salt); not fml., old-fash“. (To be) in a position of honour/not (to be) in a position of honour, esp. among guests at a dining table. From the fact that in the houses of rich and important people salt was formerly kept in a large container placed in the middle of the long diningtable”; Rom. “a fi asezat în capul/vs. coada mesei; a ocupa un/a fi într-un post mare; colloq. a fi în capul treburilor”; to pay through one’s nose (colloq.) “to pay an exorbitant price/an extortionate amount; to be overcharged”: In the 9th century, the Danes imposed a poll tax in Ireland, and the penalty for non-payment was the slitting of the nose; to take time by the forelock (not fml., rather old-fash.): “to act quickly and without delay, to take advantage of present chances; from the fact that time was represented by an old man with no hair on his head, except for a forelock over his forehead; the Greek god of occasion, Chairos, was represented with a full forelock. (Shakespeare, who uses the image in several plays, calls time, “that bald sexton”. Rom. “a prinde momentul prielnic/favorabil; a bate fierul cât e cald; a nu pierde vremea (de pomana)”; to go through fire and water “to suffer risks or dangers willingly, because one is so determined to do smth. or to serve smb.”; Rom. “a trece prin încercari grele; a trece prin multe; a trece prin foc si para (pentru cineva); approx. a trece prin ciur si prin dârmon”: The risk of being burned or drowned is used as a symbol of what a person is ready to undergo; the expression may allude to the mediaeval ordeal by fire and water in trials, in Anglo-Saxon times. We think it would suffice to add such (now semantically opaque) Romanian expressions as a da sfoara în tara, cal de gloaba, a plati gloaba (pentru ceva), etc [37, p.15] • A situation in which a desired solution or outcome is impossible to attain because of a set of paradoxical/inherently illogical rules, or set of circumstances/conditions; the rules or conditions that create such a situation; • a situation characterized by absurdity, in which any move that someone • can make will lead to trouble; • a contradictory or self-defeating course of action; • a tricky or disadvantageous condition; a catch”. There are cases of cultural allusion typical of British/English-speaking culture, e.g. gentlemen’s agreement/gentleman’s agreement (Romanian “acord tacit”): “a personal understanding or arrangement based on honour and not legally binding”; or of Romanian (folk/religious) culture, e.g. e gerul Bobotezei “it’s freezing hard, it’s bitter cold”. A phrase like Romanian coada de topor . “Trojan horse” can be read as a cultural allusion associated with the cultural corpus specific to the Romanian language and literature (Grigore Alexandrescu’s fable Padurea si toporul). There is a similar class of learned idiomatic expressions in Romanian, such as a trai într-un turn de fildes “to live in watertight compartments” – though the same image is used in English (where it is calqued/translated from French), e.g. ivory tower “seclusion or remoteness of attitude regarding real problems, everyday life, etc.”; “a place or an attitude of retreat, especially preoccupation with lofty, remote, or intellectual considerations rather than practical everyday life.” Interestingly enough, we could detect a category of “phraseological/ apophthegmatic False Friends” within the above-mentioned class, e.g. to lead by the nose “to make (someone) do unquestioningly all one wishes; dominate (someone)” (Rom. a duce de nas “to pull the wool over (someone’s) eyes”); to beat the drum/drums “to give enthusiastic public support or promotion”, e.g. a politician who beats the drum for liberalism – vs. Rom. a bate toba (fig.) “to make a great fuss”. Similarly, there are deceptive items deriving from false etymologies, or rather etymologies based on misreading, e.g. scapegoat “one that is made to bear the blame of others; (Bible) a live goat over whose head Aaron confessed all the sins of the children of Israel on the Day of Atonement”.[5,p.30] Last but not least, proverbs themselves can be used (and recorded in dictionaries and glossaries) as phraseological units, or rather apophthegmatic phraseological units – and no estimates of expressiveness seem to be possible in that field – i.e. comparison seems to be rather counterproductive, e.g. unity is strength “unirea face puterea”. Equivalence is a matter of sheer translation, and / or conventionality, e.g. Walls have ears. Si peretii au urechi. [“We may be overheard without our knowing it. This saying is a warning to persons with secrets”]. The devil is not so black as he is painted. Nu-i dracul asa de negru (pe cât se spune). A tree is known by its fruit. Pomul se cunoaste dupa roade (si omul dupa fapte). [By their fruits ye shall know them “A teaching of Jesus in the Sermon on the Mount; it suggests that we are able to distinguish between false and genuine prophets by the things they do and say”]. Necessity is the mother of invention. Nevoia te învata. [“A need or problem encourages creative efforts to meet the need or solve the problem. This saying appears in the dialogue Republic, by the ancient Greek philosopher Plato”]. Time is a great healer. Timpul le vindeca pe toate. [or: Time heals all wounds “People eventually get over insults, injuries, and hatreds”]. Speech is silver, but silence is gold. Tacerea e de aur (si vorba de argint). To make a mountain out of a molehill. A face din tântar armasar. Too many cooks spoil the broth. Copilul cu mai multe moase ramâne cu buricul netaiat. [“When too many people work together on a project, the result is inferior”]. A new broom sweeps clean. Sita noua cerne bine. [“New leadership injects energy”]. It is easy to be wise after the event. (approx.) Dupa razboi multi viteji se-arata. It takes all sorts to make a world. (approx.) Mare e gradina Domnului. [37, p.90] Concluding, we can say that phraseologisms and idioms, and apophthegmatic units too represent, on the one hand, well-known challenges in the acquisition of English as a foreign language, and, on the other hand, most valuable instruments to use in becoming proficient in that language. CONCLUSION Languages lead their speakers to construe experience in different ways, specific to their culture. As a consequence, a great challenge that the translator faces in the case of phraseological units is to reconcile respect for the cultural specificity with the desire to render the foreign familiar. The aim is to make them available to someone unfamiliar with the culture, without destroying the cultural images on which they are based. In the translation of phraseology, perhaps more than in any other type, the translator becomes a real mediator between cultures and languages. And this is beyond a doubt ‘a tough row to hoe’. The vocabulary of a language is enriched not only by words but also by phraseological units. Phraseological units are word-groups that cannot be made in the process of speech; they exist in the language as ready-made units. Translation has played a role throughout history any time there has been an intersection of two cultures and languages. And each time one culture has produced a written text, translators serve as the bridge that allows literate members of one culture to be exposed to the written material the other has produced. This paper, focused on the contrastive analysis of English and Romanian phraseology involving kinship terms, started summarizing the main theoretical aspects related to phraseology, culture and kinship. Phraseology becomes the embodiment of person’s national consciousness and culture, and at the same time serves as the means of communication and the knowledge of reality. The analysis of special literature during the last decades shows that the majority of linguists consider the coincidence of semantic structure, grammatical (or syntactical) organization and componential (lexeme) structure the main criteria in defining the types of interlanguage phraseological conformities/disparities with the undoubted primacy of semantic structure. The contrastive analysis of the phraseological units that was performed in the practical chapter of the present research paper revealed the techniques and methods used in their translation from English into Romanian. We can say that the phraseological units are translated either by the already existed equivalents or by means of some other methods, giving non-phraseological translation because of lacking of the analogous equivalents in the TL. In the second chapter we have 200 examples of English phraseological units and their translation into the Romanian language. Groups 31 Total equivalence Partial equivalence 100 No ecuivalence 69 The first group represented by the idioms that fully coincide in both languages, have one and the same meaning, one and the same stylistic shades and inner form. We found 31 examples have their phraseological equivalents in most languages, that is they are equal to the original phraseological units. The number of such coincidences is very limited. The second group included idioms with partial equivalents. It means that they have similar meaning but are different in the inner character of imaginary form. Such equivalents are called relative phraseological units. They can differ from the original phrase by some components, usually synonymous, then by little deviation in syntactic or morphological structure, collocability etc. But their relativeness is covered by the context. We found 69 examples belongigng to this group. The third group, the most numerous, includes idioms having no equivalents in the language of translation and we found 100 examples. To transfer their meanings into any other language one should use nonphraseological ways of translation. The following translation techniques used for phraseological units and idioms were depicted: calque, ‘cultural substitution’ and omission. Translation techniques 14 29 57 calque ‘cultural substitution’ omission Non-phraseological translation transfers the meaning of the idiom by lexical and not by the phraseological means. Such translation can not be considered of full value. There are often some losses: imaginary, expressiveness, connotation, figurativeness, shades of meanings etc. That is why the translator very seldom use this method of translating. When it is impossible to transfer the semantic-stylistic and expressiveemotional colouring of the phrase we use another method which is connected the usage of loan words, if possible. This method is preferable when it is possible to convey the meaning of the original phrase by its word-to-word translation in order for the reader to understand the phraseological meaning of the whole expression and not only its constituent parts. In Conclusion we can say that distinguishing between free word-groups and phraseological units its further complicated by the existence of a great number of marginal cases so called: Semi-fixed or semi-free word-groups, also called nonphraseological word-groups which share with phraseological units, their structural stability but lack their semantic unity and figurativeness. Usually when people speak about translation or even write about it in special literature they seldom specific about the meaning. Translation means both a process and a result, and when defining translation we are interested in both aspects. But at the same time we need the result of translation since alongside with the source the translated text is one of the two sets of observed events we have at our disposal if we need to compare the original (source) text and the resulting (target) one. However, the formation of the source and target texts is governed by the rules characteristic of the source and target languages. Hence the system of the two languages is also included in our sphere of interest. These systems consist of grammar units and rules, morphological and word-building elements and rules, stylistic variations, and lexical distribution patterns (lexico-semantic paradigms). In translation we deal with two languages and to verify the information they give us about the extralinguistic objects (and concepts) we should consider extralinguistic situation, and background information. The structure of the translation should follow that of the original textthere should be no change in the sequence of narration or in the arrangement of the segments of the text. It is necessary to remember that using this method of translation one should consider emotional and expressive colouring of the phraseological unit. The difficulty is that such expressions are real or forgotten metaphors unconsciously assimilated by the native speakers. The aim is maximum parallelism of structure which would make it possible to relate each segment of the translation to the respective part of the original. It is presumed that any breach of parallelism is not arbitrary but dictated by the need for precision in conveying the meaning of the original. BIBLIOGRAPHY Literary Criticism 1. Aliokhina, A.I. 1968. Frazeologičeskaja antonimija v sovremennom anglijskom jazyke, rezumatul tezei, Čeljabinsk. 2. Avădanei, C. 2000. Construcţii idiomatice în limbile română şi engleză, Iaşi: Editura Universităţii Alexandru Ioan Cuza. 3. Bârlea, Gh. 1999. Contraria latina. Contraria romanica (Sistemul antonimelor în limbalatină şi reflexele sale în limbile romanice), Bucureşti: All Educational. 4. Borchin, M. 2007. “Conectorii discursivi”. In Comunicare şi argumentare. Teorie şi aplicaţii, (coord. M. Borchin), Timişoara: Excelsior Art, pp. 7879. 5. Bucă, M. 2008. Dicţionar de antonime [Dictionary of Antonyms], Timişoara: Meteor Press. 6. Bucă, M. 2011. Marele dicţionar de expresii româneşti, (MDER) [The Great Dictionary of Romanian Expressions], [Bucureşti]: Meteor Press. 7. Bucă, M., Evseev, I. 1976. Probleme de semasiologie, Timişoara: Facla. 8. Budagov, R.A. 2003. Vvedenie v nauku o jazyke: uč. posobie, 3rd edition, Moskva: Dobrosvet-2000. 9. Coltun, Gheorghe, Spirescu, Monica, Aspecte ale frazeologismelor de origine biblica, in Language and Literature. European Landmarks of Identity, Pitesti, Editura Universitatii din Pitesti, 2009, p. 30-34. 10.Coseriu, Eugeniu, Lectii de lingvistica generala, Chisinau, Editura Arc, 2000. 11.Coseriu, Eugeniu, Lingvistica integrala, Bucuresti, Editura Fundatiei Culturale Române, 1996. 12.Dejica, D. 2010. “Idiomatic expressions”. In “Approaching the information universe for translation purposes: the atomistic perspective”. In Romanian Journal of English Studies, (7), pp. 266-278. 13.Dinova, Ja.V. 2011. “Zamena komponentov kak prijom okkazional’noj modifikacii frazeologièeskih edinic (na materiale anglijskogo i russkogo jazykov)”. In Vestnik MGOU, Seria “Lingvistika”, No. 3, pp. 164-168. 14.Emirova, A.M. 2008. "Ob antonimièeskih oppozicijah v sfere frazeologii”. In Izbrannye nauènye raboty, Simferopol’: KPR, pp. 45-47. 15.Mccarthy, M.; Carter, R. (1995), Language as Discourse: Perspectives for Language Teaching, London and New York, Longman [1994]. 16.Mcrae, J. (1990), Words on Words: How to Write a Commentaty on a Passage of Literary Prose, Napoli, Loffredo [1987]. (1996), "Representational language learning: from language awareness to text awareness", Language, Literature and the Learner. Creative Classroom Practice, Ronald Cárter and John McRae (eds.), London and New York, Longman, 16-40. 17.Mcrae, J.; Boardman, R. (1989), Reading Between the Lines: Integrated Language and Literature Activities, Teacher's Book, Cambridge, Cambridge University Press [1984]. 18.Miller, E.N. 1978. Antonimija v leksike i frazeologii (na materiale nemeckogo i russkogo jazykov), Alma-Ata. 19.Miller, E.N. 1990. Priroda leksièeskoi i frazeologièeskoi antonimii, Saratov: Izd. Saratovskogo un. 20.Murphy, M.L. 2006. “Antonyms as lexical constructions: or, why paradigmatic construction is not an oxymoron”. In Construction, SV1 (8), pp. 1-37. 21.New Webster’s Dictionary and Thesaurus of the English Language. – USA: Lexico Publications, Inc., 1993. – 1,248 p.; 22.Noua revistã filologicã (NFR), anul II, nr.1-2 (3-4), 2011, p. 9. 23.Practical English Dictionary. – London: Holland Enterprises LTD, 2001. P. 141; 24.The New Encyclopedia, Inc. Britanica. Micropaedia. Robert P. Grinn, Chairman. – Chicago, Auckland, Geneva, London, Paris, Rome, Tokyo, Toronto. – Vol. 3; 25.The Oxford Illustrated English Dictionary. – Oxford University Press, 2001; 26.The Random House Dictionary of the English Language. – New York, 1970; 27.Spears A. Richard. American Idioms Dictionary. – Lincolnwood, Illinois, USA: National Textbook Company, 1991. – 464 p. 28.Sârbu, R. 1982. “Modele derivative antonimice”. In SCL, an XXXIII, nr. 3, pp. 225-238. 29.Арнольд И.В. Лексикология современного англ. языка: [Учеб. для интов и фак. иностр. яз.]. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1986. – 295с. 30.Кочерган М.П. Вступ до мовознавства: Підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих навчальних закладів освіти. – К.: Видавничий центр «Академія», 2002. – 368с. 31.Кунин А.В. Английская фразеология. ( Теорет. курс. ) М., «Высшая школа»,1970. – 343с. Internet resources 32.www.bohemika.com – Phraseological combinations and fusions. 33.www.schwabe.ch – Phraseological Units. 34.www.corpus.bham.ac.uk – the Determination of Phraseological Units. 35.http://www.ranez.ru/article Literary works 36.Biblia, Patriarhia Română, 1988. 37.Book of Wisdom. The sin of the people, London, 1809. 38.Fowles John. The Ebony Tower. Little, Brown, 2013 p. 320 39.Maugham W. Somerset. Creatures of Circumstance. Transaction Publishers, 2011. p. 375 40.Maugham W. Somerset. The Moon and Sixpence. Arc Manor LLC, 2008 p.180 41.Maugham W. Somerset. The Hero. The Floating Press, 2012 г. p. 288 42.The Holy Bible – Commonly Known as the Authorized (King James) Version, The Gideons International, 1988.