CONCEPTUAL ADAPTATION IN THE ASPECT OF INTERCULTURAL SCIENTIFIC COMMUNICATION Barasheva D.E. Federal State Autonomous Educational Institution of Higher Education “Sevastopol State University”, Sevastopol, Russian Federation, e-mail: varvaraverevkinaV@yandex.ru Abstract. The purpose of the study was to distinguish certain theoretical regularities of the conceptual adaptation in intercultural scientific communication problem and infer a principle of its conceptual analysis. Theoretical analysis method is used. The following theoretical regularities were concluded. 1. Understanding regularity. Understanding is stipulated by general cognitivediscoursive regularities of knowledge acquisition and use. These regularities refer to the general cognitive organization of human knowledge and the specific organization of collective scientific knowledge that forms definite general ground for all people of science and for the members of a scientific community understanding. Difficulties of understanding are revealed when certain specific cognitivediscoursive features come to a contradiction. Some discrepancies are revealed within particular specifics of content, compositional, and modus features of a scientific text, lexical representation of some scientific concepts as terms, linguistic similarities that cause conceptual interferences, and particular discoursive traditions. 2. Sociocultural regularity. Sociocultural commitment of cognitive linguistics (N.N. Boldyrev and O.G. Dubrovskaya) logically comes from other commitments and principled fundamentals, takes the account of language as cognitive and social one, and individual knowledge as an individual configuration of collective knowledge, and states that cognitive and sociocultural regularities influence cognitive contexts formation and function in the dimensions as static vs dynamic, collective vs individual, and metaconceptual structure. 3. Conceptual adaptation regularity. Understanding in communication is concerned with adaptation. The adaptation demands consistencies and inconsistencies detecting, is ensured by language interpretation, demands mutual participants’ conceptual alignments, in particular the alignments of dominant cognitive structures, and is manifested on conceptual and linguistic levels. Consistencies ensure consonance; inconsistencies further cognitive activity. Interpretation ensures conceptual adaptation accomplishment. 4. Conceptual adaptation in intercultural scientific communication. That is specific within two cross-related contexts. They are science and culture. Both must ensure conceptual consistencies and cause inconsistencies. The former is grounded by the general regularities of encyclopaedic and scientific knowledge and language acquisition and use, and cognitive-discoursive activity in communication. The latter concerns with their specifics that are determined by the factors of a cultural language used in communication by the participants, national-cultural traditions manifested in their scientific knowledge, and their individual knowledge. General knowledge of science must contribute understanding as it is the participants’ collective knowledge but a language may cause conceptual interferences. Subjective knowledge may cause inconsistencies but that is a factor motivating the communicators’ cognitive-discoursive scientific activity. Since communicators share a language, that language activates the conceptual domains in their cognitions. Since that language is native either only for one of them or neither of them, the interlocutors have to adapt their conceptual systems to the means of that language, considering the need of adaptation to the set of other discourse context conditions. Since a language influences how its users conceptualize, categorize, and interpret information, and how they perform the acquired knowledge in discourse, then consistencies and inconsistencies are expected within all these processes. From the above mentioned it follows: understanding in intercultural scientific communication, as in any other kind of social verbal communication, is achieved by conceptual adaptation which is ensured by consistencies and inconsistencies detecting, and interpreting them adequately to a communicative context; external contexts and cognitive contexts, and collective and individual language knowledge “what” and “how” influence the success of that; in intercultural scientific communication these contexts are science and culture. To study the specifics of conceptual adaptation in intercultural scientific communication practically, the levels of that adaptation should be considered within the conceptual analysis principle “from discourse performance to conceptual sense”. The levels are assumed: text or utterance format within its thematic context, lexicalgrammatical categorization, lexical-semantic conceptualization, cognitive contexts content and structure formation, modus interpretation, sense inference. Keywords: intercultural scientific communication, understanding, the context of science and culture, conceptual adaptation, interpretation. Introduction Optimization of intercultural scientific communications is objectively a crucially important actual necessity of the global world, and all and each interacting states. The Strategy of scientific and technical development of the Russian Federation includes the urgent objective to elaborate effective technologies of intercultural scientific communication (Part 2, p. 2.2). Definite problems in that sphere have been distinguished by recent scientific investigations, in particular from the perspective of cognitive linguistics. In either event they all come to the problem of understanding that concerns with conceptual adaptation of the communicators who are all the members of a scientific community but come from different cultures and speak different languages. In spite having some problems revealed, a definite systematized theoretical conception that would explain a conceptual basis of intercultural scientific communication has not been introduced. The study does not claim to introduce a complete conception though to contribute a principle of conceptual adaptation in understanding the problem of intercultural scientific communication. The purpose of the study is to distinguish certain theoretical regularities of the conceptual adaptation in intercultural scientific communication problem and infer a principle of its conceptual analysis. The theoretical analysis method is used. 1. Actual problems of intercultural scientific communication from cognitive linguistic perspective Any scientific cognition is related to subjective dimension; a socially-culturally determined subject is the source of any knowledge, including scientific knowledge (Чернякова Н.С., 2001). Scientific knowledge may be kept and conveyed by the means of different languages; cultural type influences the specifics of content, compositional and modus features of a scientific text (Емузова Э.А., 2004). National specifics of scientific knowledge influences subjects’ mutual understanding; there are both universal and national specific features in lexical representation of some scientific concepts (Копылова Т.Р., 2007). Science transforms the meanings of a natural language into scientific terms (Сорокина Э.А., 2007). General scientific traditions stipulate different language discourses equating, which causes interferences that obstruct it (Нотина Е.А., 2007). The language collective knowledge of a community serves a starting point for scientific cognition; the elements of everyday knowledge are the mediators of the scientific knowledge and thus reveal the property of cognitive potential (Дроздова Т.В., 2008). There are a few contradictions in intercultural scientific communication between cognitive bases of different cultures representatives, individual cognitive spaces of an addresser and addressee, cognitive spaces of a society in different cultures, and communicative competences of different cultures representatives (Хомутова Т.Н., 2008). Everyday cognition and scientific cognition are interrelated and complementary; their specifics concern terms bases (sensual reflection vs rational acquisition) (Новодранова В.Ф., 2009). There are general and some national-cultural features of styles of thinking in forming terms, structuring material, and representing precedent discourse (Томская М.В., 2011). There is a problem of language asymmetry in intercultural scientific communication that concerns with the scientificcognitive activity variant traditions in different cultures (Чернявская В.Е., 2017). Thus, the identified features depend upon socially and culturally determined cognitive contexts (science and culture) and must correspond with the specifics of participants’ conceptual adaptation in communication. 2. “Sociocultural commitment of cognitive linguistics” in the aspect of communication There are a few basic prerequisite grounds for “sociocultural commitment”. Cognitive commitment states that language and linguistic organization “reflect general cognitive principles” (Evans V., 2007: 19). Generalization commitment states that there are “common organizing principles across different language ‘systems’” which include “common” conceptual mechanisms (ibid: 88-89). The “embodied cognition” fundamental considers human ability to construe the world from what is perceived psychic-physiologically, e.g. in (Lakoff, G., Johnson M., 1999), (Wilson, A. D., Golonka S., 2013); humans are “bodies in the mind” (Dirven R., Wolf H-G., Polzenhagen F., 2007: 1217). Dependence of meaning upon a context is a principled condition of a discourse interpretation and understanding (Kamp H., Genabin J., Reyle U., 2011). Sociocultural environment influences not the general principles of cognitive organization but the specifics of how humans conceptualize, categorize, and objectify their knowledge in the formats of language and culture in the process of adaptation to life conditions (Кубрякова, Е.С., 2008). Since a subject as a source of knowledge is always socially-culturally determined, knowledge is precisely socially-culturally determined (Чернякова Н.С., 2001). Culture, language and thought are “basic patterns of behaviour, discourse, and reasoning in a given community”; they “co-occur” in ongoing experience of community members; “the cultural and linguistic forms express, and are in turn interpreted on the basis of, cultural models”; collective knowledge is “acquired and stored in the individual minds of the community’s members” (Dirven R., Wolf H-G., Polzenhagen F., 2007: 1216-1217). “Sociocultural commitment of cognitive linguistics” is precisely introduced in (Boldyrev N.N., Dubrovskaya O.G., 2015). It takes the account of language as cognitive and social, and follows from the theoretical concept of context dimensions elaboration. The commitment represents the view on cognitive contexts as static vs dynamic, collective vs individual, and the metaconceptual structure. In static aspect they “represent conceptual and thematic domains as cognitive models encoded by language”; in dynamic aspect “they profile meanings” which are made by participants “as the result of the process of selection, classification and evaluation that constitute the cognitive-discoursive interpretant” (ibid: 181-182). Encyclopaedic and sociocultural knowledge is presented by collective vs individual dimension; the metaconceptual structure “encompasses ROLES, STEREOTYPES, VALUES, NORMS, SPACE, TIME, LANGUAGE, PERFORMANCE as metaconcepts that establish language use and discourse construction” (ibid: 182). Subject’s individual knowledge is a collective knowledge configuration represented by a language (Болдырев Н.Н., 2017: 11), (Дубровская О.Г., 2017: 90). Thus, general cognitive regularities and collective knowledge contribute understanding in communication; specific features determined by different cultural, social, and individual experiences influence the character and degree of understanding. 3. Conceptual adaptation from a perspective of cognitive linguistics Understanding is stipulated by certain consistencies between language repertoires and cognitive schemas of communicators (Филлмор Ч., 1983: 111). Similar cognitive models of discoursive events ground the similarity of communicative discourse prognostication, which ensures a success in communication (Цурикова Л.В., 2003: 174-175). A principled regularity of taxonomy is that from three levels of semantic categorization the basic one is “salient” (Taylor J.R., 2008: 48), is “the cornerstone” (Roach E., 1978: 14) as it is “appropriate for using, thinking about, or naming an object in most situations in which the object occurs” (ibid: 43). Communicators’ common world views further a collective intention to an action (Kaal B., 2014). Verbal communication considers the use of all acquired by men knowledge about the world and refers thus to the conceptual interaction of communicators that means mutual adaptation of actual conceptual content by the participants (Болдырев Н.Н., 2017 (a): 13). The latter concerns conceptual and linguistic levels. The interaction on the conceptual level considers: consistency between participants’ structural-content dominants and between their concrete cognitive contexts; adequate evaluation of each other’s conceptual systems and knowledge; possession of collective knowledge and language experience of structuring and representing it; knowledge of meaning forming principles and mechanisms (Болдырев Н.Н., 2012), (Болдырев Н.Н., 2017 (a)). Linguistic level considers an adequate use of the lexical and grammatical means appropriate to a particular discourse, which would ensure necessary cognitive contexts activation and prevent wrong or multiple interpretation (Болдырев Н.Н., 2017 (a)). Success of human interaction in verbal communication in particular depends upon the mutual alignment of interlocutors’ dominant cognitive structures (Болдырев Н.Н., Григорьева В.С., 2018: 23). Five cognitive dominants are argued as main principles of verbal interaction organization: thematic (the choice of mental structures and language representations), subjective (the roles of communicators and the individual configurations of their collective knowledge), sociocultural (collective knowledge formed in the context of a definite society or culture), instrumental (the choice of types of utterances and language means for strategies and tactics), and intentional (interlocutors’ intentions). Interaction and structure are introduced as two main principles of human communication understanding (Beebe S.A., 2015). Both are inherent: the former makes communication as “the process of acting information” possible; the latter organizes information in a message (ibid: 19-20). In correspondence to the message, structure determines general collective knowledge, and interaction reveals its specifics (ibid: 21). Successful communication needs a balance between the structure and interaction (ibid: 20). That depends upon identifying similarities and differences. Similarities in communication (principle of structure) determine the needed predictability and lead to more symmetry; differences (the principle of interaction) determine the predictability decreasing and lead to more asymmetry (ibid: 21-22). “Meaning, then, results when human interpret the structure and interaction of communication message” (ibid: 22). Interpretation as a process refers to the gradual extension or constriction of a current set of interpreter’s hypotheses as for a conceived structure (a resulting interpretation) of an object interpreting (e.g. an utterance); the extension results from a single hypothetical interpretation splitting, and the constriction results from a hypothetical interpretation failing to match the alternatives correctly (Демьянков В.З., 1981: 369). Construal and interpretation should be distinguished for they have their specifics. Construal is a human “ability to conceive and portray the same situation in alternative ways” (Langacker R.W., 2010: 31) or “our manifest capacity for conceptualizing the same situation in alternative ways” which is “inescapable” (ibid: 34). It inherently concerns with any knowledge occurring. A unique function of language is interpretation; that ensures any operations with knowledge can be performed by an individual in the purpose of further communicative conveying or activating that knowledge in an addressee’s cognition; in that sense interpretation refers to the language cognitive activity of an individual that makes his subjective understanding of an object be revealed in its results (Болдырев Н.Н., 2011: 11). It is stipulated by the direct dependency on cognitive processes of conceptualization and categorization and consists of variable relations of encyclopaedic and language knowledge, and interpreting and interpreted concepts, on systemic and functional levels of language representation (ibid: 16). Findings 1. Understanding regularity. The above represented problems of intercultural scientific communication come to the general problem of understanding. Understanding is stipulated by general cognitive-discoursive regularities of knowledge acquisition and use. These regularities refer to the general cognitive organization of human knowledge and the specific organization of collective scientific knowledge that forms definite general ground for all people of science and for the members of a scientific community understanding. Difficulties of understanding are revealed when certain specific cognitivediscoursive features come to a contradiction. Some discrepancies are revealed within particular specifics of content, compositional, and modus features of a scientific text, lexical representation of some scientific concepts as terms, linguistic similarities that cause conceptual interferences, and particular discoursive traditions. 2. Sociocultural regularity. Sociocultural commitment of cognitive linguistics formulated by N.N. Boldyrev and O.G. Dubrovskaya logically comes from other commitments and principled fundamentals. They are cognitive commitment, generalization commitment, the principled “embodied” cognition, context dependence of meaning, sociocultural determinacy of our knowledge. Sociocultural commitment takes the account of language as cognitive and social one, and individual knowledge as an individual configuration of collective knowledge, and states that cognitive and sociocultural regularities influence cognitive contexts formation and function in the dimensions as static vs dynamic, collective vs individual, and metaconceptual structure. 3. Conceptual adaptation regularity. Understanding in communication is concerned with adaptation. The adaptation demands consistencies and inconsistencies detecting, is ensured by language interpretation, demands mutual participants’ conceptual alignments, in particular the alignments of dominant cognitive structures (thematic, subjective, sociocultural, instrumental, and intentional), and is manifested on conceptual (cognitive contexts and dominants, conceptual evaluation, collective knowledge “what” and “how” possession) and linguistic (lexical-grammatical means adequate to a context) levels. Consistencies ensure consonance; inconsistencies further cognitive activity. Interpretation ensures conceptual adaptation accomplishment. Discussion Conceptual adaptation in intercultural scientific communication regularity concerns the following. Conceptual adaptation in intercultural scientific communication is specific within two cross-related contexts. They are science and culture. Both must ensure conceptual consistencies and cause inconsistencies. The former is grounded by the general regularities of encyclopaedic and scientific knowledge and language acquisition and use, and cognitive-discoursive activity in communication. The latter concerns with their specifics that are determined by the factors of a cultural language used in communication by the participants, national- cultural traditions manifested in their scientific knowledge, and their individual knowledge. General knowledge of science must contribute understanding as it is the participants’ collective knowledge but a language may cause conceptual interferences. Subjective knowledge may cause inconsistencies but that is a factor motivating the communicators’ cognitive-discoursive scientific activity. Since communicators share a language, that language activates the conceptual domains in their cognitions. Since that language is native either only for one of them or neither of them, the interlocutors have to adapt their conceptual systems to the means of that language, considering the need of adaptation to the set of other discourse context conditions. Since a language influences how its users conceptualize, categorize, and interpret information, and how they perform the acquired knowledge in discourse, then consistencies and inconsistencies are expected within all these processes. From the above mentioned it follows: understanding in intercultural scientific communication, as in any other kind of social verbal communication, is achieved by conceptual adaptation which is ensured by consistencies and inconsistencies detecting, and interpreting them adequately to a communicative context; external contexts and cognitive contexts, and collective and individual language knowledge “what” and “how” influence the success of that; in intercultural scientific communication these contexts are science and culture. To study the specifics of conceptual adaptation in intercultural scientific communication practically, the levels of that adaptation should be considered within the conceptual analysis principle “from discourse performance to conceptual sense”. The levels are assumed: text or utterance format within its thematic context, lexicalgrammatical categorization, lexical-semantic conceptualization, cognitive contexts content and structure formation, modus interpretation, sense inference. References Болдырев, Н.Н. 2011. Интерпретирующая функция языка. Вестник Челябинского государственного университета 33 (248): 11–16. Болдырев, Н.Н. 2012. Проблемы концептуального взаимодействия в процессе вербальной коммуникации. Когнитивные исследования языка 11: 39–45. Болдырев, Н.Н. 2017. Интерпретирующая функция когнитивного контекста. Язык, сознание, коммуникация 57: 32–42. Болдырев, Н.Н. 2017 (а). Проблемы вербальной коммуникации в когнитивном контексте. Вопросы когнитивной лингвистики 2: 5–14. Болдырев, Н.Н. Григорьева, В.С. 2018. Когнитивные доминанты речевого взаимодействия. Вопросы когнитивной лингвистики 4: 15–24. Демьянков, В.З. 1981. Прагматические основы интерпретации высказывания. Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка 4: 368–377. Дроздова, Т.В. 2008.Элементы обыденного знания в научном экономическом тексте. Когнитивные исследования языка 3: 94–103. Дубровская, О.Г. 2017. Социокультурная когниция и концептуальные основания метадискурса: что может предложить когнитивная лингвистика в изучении человека и его среды. Язык, сознание, коммуникация 57: 85–96. Емузова, Э.А. 2004. Межкультурная коммуникация в сфере науки: Автореферат дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19. Кабард.-Балкар. гос. ун-т им. Х.М. Бербекова, Нальчик, 24 c. Копылова, Т.Р. 2007. Национальная специфика научного знания (на примере концепта КОММУНИКАЦИЯ в русской и испанской лингвистике). Вестник Челябинского государственного университета: 8: 26–31. Кубрякова, Е.С. 2008. О соотношении языка и действительности и связи этой проблемы с трактовкой понятия знания. Когнитивные исследования языка 3: 11–24. Новодранова, В.Ф. 2009. Репрезентация научного и обыденного знания в научной терминологии. Когнитивные исследования языка 2: 72–76. Нотина, Е.А. 2007. Межязыковая научная коммуникация и сопоставительное изучение языков (переводческий аспект). Вестник Российского университета дружбы народов 4: 55–58. Сорокина, Э.А. 2007. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения). Изд-во МГОУ, Москва, 234 с. Томская, М.В. 2011. Национально-культурный аспект научной коммуникации. Вестник МГЛУ 19 (625): 49–57. Чернякова, Н.С. 2001. Наука как феномен культуры. Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, Санкт-Петербург, 104 с. Чернявская, В.Е. 2017. Научный дискурс. Выдвижение результата как коммуникативная и языковая проблема. URSS: ЛЕНАНД, Москва, 144 с. Хомутова, Т.Н. 2008. Научная коммуникация: межкультурный аспект. Вестник Челябинского государственного университета 23: 143–150. Цурикова, 2003. Л.В. Анализ межкультурной коммуникации: когнитивнопрагматический подход. Вестник ВГУ. Серия Гуманитарные науки 2: 162–182. Филлмор, Ч. 1983. Основные проблемы лексической семантики. Новое в зарубежной лингвистике 12: 74–122. Beebe, S.A. 2015. Structure-Interaction Theory: conceptual, contextual and strategic influences on human communication. Russian Journal of Linguistics, Vestnik RUDN 4: 17–32. Boldyrev, N.N., Dubrovskaya, O.G. 2015. Sociocultural Commitment of Cognitive Linguistics via dimentions of context. Ilha do Desterro 69 (1): 173–182. Dirven, R., Wolf, H-G., Polzenhagen, F. Inc. 2007. Cognitive Linguistics and Cultural Studies. In The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. D. Geerarts and H. Cuyckens (Eds.), Oxford University Press, pp. 1203–1221. Evans, V. 2007. A Glossary of Cognitive Linguistics. Edinburg University Press. 239 pp. Kaal, B. 2014. Cross-cultural Discourse-Space Analysis. Discourse and Practice conference: Russia 2014. Moscow. Kamp, H., Genabin, J., Reyle, U. 2011. Discourse Representation Theory. In Handbook of Philosophical Logic. D. Gabbay and F. Guenthner (Eds.), Springer Science+Business Media B.V., Volume 15. pp. 125–394. Lakoff, G., Johnson, M. 1999. Philosophy in the flesh: embodied mind and its challenge to Western thought. G. Lakoff, M. Johnson (Eds.), Basic Books, New York, 590 pp. Langacker, R.W. 2010. Conceptualization, Symbolization, and Grammar. In International Journal of Cognitive Linguistics. Nova Science Publishers, Inc. Hauppauge, New York, Volume 1, Issue 1, pp. 31–63. Roach, E. 1978. Principles of Categorization. In Cognition and Categorization. E. Roach, B. B. Lloyd (Eds.), Lawrence Erlbaum Associates, Publishers, Hillsdale, New Jersey, pp. 27–48. Taylor, J.R. 2008. Prototype in cognitive Linguistics. In Handbook of Cognitive Linguistics and SLA. P. Robinson, N.C. Ellis (Eds.), Routledge, New York, pp. 39–65. Wilson, A.D., Golonka, S. 2013. Embodied cognition is not what you think it is. Frontiers in psychology 4: 58.