ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ МОРДОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. Н. П. ОГАРЕВА» ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ КАФЕДРА АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ТОПОНИМОВ В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ Автор работы: Ю. А. Верещагина Актуальность исследования. В настоящее время уделяется большое внимание изучению влияния национальной культуры на семантику различных структурных элементов языка. Топонимы выполняют функцию, отражающую принадлежность объекта к определенному национальному сообществу и как следствие, к национальной культуре различных народов – носителей языка. Объект исследования: национально-культурный компонент топонимов в английских пословицах и поговорках. Предмет исследования: английские пословицы и поговорки, содержащие компонент-топоним. ЦЕЛЬ ИЗУЧИТЬ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ТОПОНИМА В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ ЗАДАЧИ – РАССМОТРЕТЬ ПОНЯТИЕ ТОПОНИМА – КЛАССИФИЦИРОВАТЬ ТОПОНИМЫ И ПРОСЛЕДИТЬ ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЕ – ПРЕДСТАВИТЬ ОБЩУЮ ХАРАКТЕРИСТИКУ ТОПОНИМОВ, В ЧАСТНОСТИ АНГЛИЙСКИХ – ПРОАНАЛИЗИРОВАТЬ СЕМАНТИКУ ТОПОНИМОВ НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК обычаи н топонимы традиции 1 ГЛАВА Топонимика – это наука, занимающаяся изучением имен собственных, которые обозначают названия географических объектов, происхождение, развитие, написание и произношение. Ономастика – один из разделов языкознания, который изучает имена собственные различных типов, закономерности их развития и функционирования. Микротопонимия – это наименования мелких субъектов: ручьев, рощ, полей, лугов, оврагов, дорог, мостов, колодцев, частей населенных пунктов и т. д., вплоть до деревьев, которые имеют собственные имена. Величины, административного положения Географического положения СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ Экономического значения Национальнокультурного значения 2 ГЛАВА – мифическое: Wise man of Gotham, Fight like Kilkenny cats; – религиозное: Road to Damascus; – народная этимология: To send to Coventry; – историческое: The Dunkirk Spirit, Donnybrook Fair. ROME When in Rome, do as the Romans do. When at Rome, do after the doom. Rome wasn’t built in a day. All roads lead to Rome. It is ill sitting at Rome and striving with the Pope. LONDON You must go into the country to hear what news at London. London Bridge was made for wise men to go over and fools to go under. As sure as the devil is in London. A London jury hangs half and saves half. So long as the stone of Brutus is safe, so long shall London flourish. ЗАКЛЮЧЕНИЕ В составе пословиц и поговорок топоним теряет свою функцию идентификации. Он становится способом оценочной характеристики. Топоним указывает на какой-либо определенный объект, одновременно неся в себе экстралингвистическую информацию. В человеческом сознании топоним в любом случае ассоциируется с исходным объектом, создавая с ним целое понятие. Спасибо за внимание!