Ausloos, H. - Cook, J. - García Martínez, F. - Lemmelijn, B. Vervenne, M. (edd.), Translating a Translation. The LXX and its Modern Translations in the Context of Early Judaism, Leuven Paris - Dudley (MA): Leuven University Press - Peeters (Bibliotheca ephemeridum theologicarum lovaniensium 213), 2008; pp. x + 317. ISBN 978-90-429-2038-5. The Centre for Septuagint Studies and Textual Criticism at the Katholieke Universiteit Leuven sponsored a conference on the Septuagint entitled Specialists’ Symposium on the Septuagint Translation. Scholars of the Septuagint were invited to discuss the objectives and methodologies of their various translation projects. This volume assembles the proceedings of the Leuven symposium that took place from 4 to 6 December 2006 and is divided into five sections: I) Introductory Methodological Section with papers by Johann Cook, Raija Sollamo and Hans Ausloos; II) La Bible d'Alexandrie with contributions from Gilles Dorival, Katrin Hauspie and Cécile Dogniez; III) Septuaginta Deutsch, presented by Martin Karrer, Wolfgang Kraus, Eberhard Bons and Heinz-Josef Fabry; IV) A New Translation of the Septuagint, introduced by Albert Pietersma, Dirk Büchner and Cameron Boyd-Tayler; and V) Other Septuagint Perspectives, comprised of papers read by Harry F. Van Rooy, Jacobus A. Naudé, Andres Piquer, Pablo Torijano and Julio Trebolle Barrera. Natalio Fernández- 1 Marcos' contribution was entitled "A New Spanish Translation of the Septuagint."1 This reviewer would like to comment on the 4 major translation projects discussed at the Leuven conference, (La Bible d’Alexandrie, The New English Translation of the Septuagint (NETS), Septuaginta Deutsch, and La Biblia Griega Septuaginta). It it is fitting that we begin our discussion of the translations of the Septuagint with the French project, La Bible d’Alexandrie.2 Thanks to the assiduous and indefatigable work of Marguerite Harl, whose interest in the Septuagint dates back several decades, and is described in detail in a 2004 1 As of this writing sections of three of the translation projects have been published: The New English Translation of the Septuagint and the other Greek Translations Traditionally Included under that Title, Albert Pietersam and Benjamin G. Wright (edd.), has appeared in its entirety (Oxford University Press 2007); Septuaginta Deutsch. Das griechische Alte Testament in deutscher Übersetzung. Herausgegeben von Martin Karrer und Wolfgang Kraus (Stuttgart, 2009); and volume one (El Pentateuco) of La Biblia Griega Septuaginta. Natalio Fernández Marcos y María Victoria Spottorno Díaz-Caro (edd.), (Salamanca 2008). In addition to these, there are other modern translations of the Septuagint, some of which are incomplete and others which are in in various stages of preparation. The Italians have published Il Pentateuco, a one-volume work edited by Luciana Mortari (Dehoniane; Roma 1993). The Greek text of A. Rahlfs is presented side-by-side the Italian translation. Readings from the Göttingen editions of J.W. Wevers are sometimes adopted and are indicated in the footnotes. Mortari also edited an Italian translation of the Psalter, Il Salterio della tradizione : versione del Salterio greco dei LXX (Piero Gribaudi; 1983). The LXX versions of Hosea, Amos and Micah have been likewise translated into Italian. See Sandro Paolo Carbone and Giovanni Rizzi: Il Libro di Osea: secondo il testo ebraico Masoretico, secondo la traduzione greca detta dei Settanta, secondo la parafrasi aramaica del Targum (Dehoniane; Bologna 1992); Il Libro di Amos (Dehoniane; Bologna 1993); and Il Libro di Michea : secondo il testo ebraico Masoretico; secondo la versione greca della LXX; secondo la parafrasi aramaica targumica, (Dehoniane; Bologna 1996). At the Leuven conference there was a brief mention of projects to translate the LXX into Japanese, Korean, Modern Greek and Ukrainian. Peter Dubovsky of the Pontifical Biblical Institute is presently supervising the Slovak translation of the LXX. 2 The title La Bible d’Alexandrie, hereafter BA, was proposed by the former literary editor of Cerf, NicolasJean Séd, in order to distinguish the translation into French of the LXX from the French translation of the Hebrew Bible, La Bible de Jérusalem, carried out under the auspices of the École Biblique de Jérusalem. 2 publication,3 the scholarly world has had in recent years a French translation of several books of the LXX at its disposal. With the 1986 publication of La Genèse, Le Lévitique in 1988, and L’Exode in 1989, BA has been in many ways the reference point for subsequent translations and commentaries on the Septuagint.4 The other LXX translations that have appeared in the BA series as of this writing are as follows: Le Deutéronome (1992), Les Nombres (1994), Jésus (Josué) (1996),5 Premier Livre des Règnes (1997), Les Douze Prophètes 4-9: Joël, Abdiou, Jonas, Naoum, Ambakoum, Sophonie (1999), Les Juges (1999), Les Proverbes (2000), Les Douze Prophètes: Osée (2002), L’Ecclésiaste (2002), and Baruch, Lamentations, 3 See M. Harl, La Bible en Sorbonne ou la revanche d’Erasme (Cerf; Paris 2004). Harl describes her discovery of the LXX thanks to her reading of the Greek Fathers and Philo of Alexandria. Her encounter with Dominique Barthélemy in 1966 and her long scholarly association with him was crucial in providing her with the impetus for the eventual formation of an équipe of Hellenists that included Monique Alexandre, Cécile Dogniez, Gilles Dorival, Alain Le Boulluec, Olivier Munnich, Pierre Sandevoir and Françoise Vinel. Several of Marguerite Harl’s essays on the LXX have been collected in her volume, La Langue de Japhet, Quinze études sur la Septante et le grec des Chrétiens (Cerf; Paris 1992). G. Dorival and O. Munnich have edited a Festschrift in honor of M. Harl entitled KATA TOUS O ,, Selon les Septante, Trente études sur la Bible grecque des Septante (Cerf; Paris 1995). 4 In addition, in 2001 Harl’s équipe published Le Pentateuque d’Alexandrie, a one-volume collection of the books of the Pentateuch that had appeared earlier in five individual volumes of BA. This edition, unlike that of the individual volumes of the Pentateuch which do not include the Greek text, contains Rahlf’s Greek text of the LXX on the left side and the French translation on the right, includes an up-dated, general introduction, and also provides a series of brief notes on the text. In the 2003 paperback edition of the complete Pentateuch, no Greek text is included. For a more complete insight into the BA équipe’s philosophy of the LXX, see M. Harl, G. Dorival and O. Munnich, La Bible grecque des Septante: Du judaïsme hellénistique au christianisme ancien (Cerf; Paris 1988). Some additions were incorporated into the 1994 edition of this study. 5 In his paper at Leuven, G. Dorival noted that all of the BA translations use the Greek title of the book (for example, I Régnes and not 1 Samuel), but that in the case of Jésus, it was necessary to place the name Josué in parenthesis to underscore the link that was established by the Christians between Joshua (symbol of the Jews in the promised land) and Jesus (symbol of the new people in the true land). 3 Lettre de Jérémie (2005),6 Les Douze Prophètes, Aggée - Zacharie (2007), Troisième livre des Maccabées, (2008), Ruth (2009). When the BA project began in 1986, only Alfred Rahlfs’ editio minor of the LXX was complete and available. The decision to translate Rahlfs’ text was made simply because the edition of A.E. Brook and N. McLean was never to appear and that the Göttingen edition was incomplete. At the present time, if a Göttingen edition of a particular book of the LXX is now available, the contemporary editors of the BA use the Göttingen critical edition.7 In addition to the availabilty of new critical editions that are often superior to Rahlf’s text, a further advantage that modern translators of the LXX now have is the use of certain lexiographical materials that were nonexistant when the BA project began in 1986.8 The fact that there is no “official” translation of the Bible in France has facilitated the work of the authors of the BA. They have insisted on translating the Greek text and only the Greek text for a cultivated audience. In order to determine the meaning of the Greek word, their method has been 6 This is the first volume which presents two texts that belong solely to the Greek Bible. BA’s L’Exode (1989) appeared before J.W. Wever’s Göttingen edition, but the French translators of the other 4 books of the Pentateuch were able to consult Wever’s editions before they published their works. J. Ziegler’s critical edition was used for the 1999 publication of Les Douze Prophètes. 8 Three new dictionaries that facilitate the work of modern scholars of the LXX are 1) A Greek-English Lexicon of the Septuagint, by J. Lust, E. Eynikel and K. Hauspie (Deutsche Bibelgesellschaft; Stuttgart 1992 and 2001; a Revised edtion appeared in 2003); 2) A Greek-English Lexicon of the Septuagint (The Twelve Prophets), by T. Muraoka (Leuven 1993); and 3) Diccionario Griego-Español (DGE), still in progress, under the direction of F. R. Adrados at the CSIC in Madrid. The most recent (sixth) fascicule (diwxikevleuqo" - ejvkpeleka,w) of this Greek-Spanish lexicon appeared in 2002. 7 4 to consider the context of the particular passage as well as the Greek word’s usage elsewhere in the Bible, without attributing any Semitic meaning to the word in question. Classical and Hellenistic Greek texts, as well as the papyri, have been used with fruition by the BA team. At times, certain words are not translated but transliterated.9 When a Greek phrase cannot be translated literally, the tendency of the BA équipe is to translate the Greek expression with greater freedom, even though there is a preference to reproduce in the French translation certain poignant characteristics or oddities of the Greek, such as the use of nominal sentences or the LXX’s tendency to initiate sentences with the ubiquitous kai,. Often the meaning of a Greek word does not fit into the context of the LXX, and the translator has to determine the word’s meaning by metonomy or extension. The linguistic considerations that justify their translation are indicated in the notes of their editions. The BA volumes contain notes of various sorts. Their earlier volumes sometimes refer to certain differences between the Greek and Hebrew versions. Such comparative notes that explain the differences between the MT and LXX are usually limited, but BA’s 1997 edition, Premier Livre des 9 The text of Gen 22,13 reads as follows: kai; ajnablevya" Abraam toi'" ojfqalmoi'" aujtou' ei\den, kai; ijdou; krio;" ei|" katecovmeno" ejn futw'/ sabek tw'n keravtwn: kai; ejporeuvqh Abraam kai; e[laben to;n krio;n kai; ajnhvnegken aujto;n eij" oJlokavrpwsin ajnti; Isaak tou' uiJou' aujtou'. 5 Règnes, with its rather long discussion of the divergences between the LXX and MT, is perhaps an indication of how the BA series has evolved.10 The interpretation of the Fathers of the Church and of Jewish writers such as Philo of Alexandria played no small role in the BA project of translating the Greek of the LXX. The general presupposition is that the early Jewish and Christian commentators did not know Hebrew, but that their knowledge of koiné Greek was often exceptional and that their linguistic and exegetical observations are, according to the translators of the BA, not without interest for the modern reader of the Septuagint. This view seems to persist and the editor of the future Ezekiel volume in the BA series seems convinced of the importance of including patristic interpretations in her volume in progress.11 We shall soon know if future editions will contain more numerous notes on the Hebrew text and continue to emphasize the role of the Fathers, since G. Dorival announced the imminent publication of 2 Esdras (= Ezra-Nehemiah MT), Song of Solomon, Amos, Micah, Haggai, Zecharias, Malachi, Ester, and Tobit. Several BA volumes (3 Kings, 1-2 Chronicles, Job, Psalms, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and Daniel) are, 10 Michel Lestienne, an Old Testament scholar, wrote the introduction and notes to this volume. It is only natural that his interest in the Hebrew Bible would emerge throughout the commentary. 11 If Katrin Hauspie’s paper presented at the Leuven conference on the 6th century bishop Theodoretus of Cyrrhus’ interpretation of Ezekiel 1 is representative of future BA volumes, one is to expect a continued interest in patristic interpretations and the reception of the Greek versions by the Greek Church Fathers. 6 according to Dorival, still in progress but not likely to appear in the immediate future.12 12 It is not clear when the series will be complete, but since each volume takes on the average nearly six years to produce, the scholarly world will have to wait patiently for the work of the next generation. 7 Anthony J. Forte, S.J. Pontifical Biblical Institute, Rome 8