TRANSLATION METHODS AND TECHNIQUES NUEVAS TENDENCIAS En los últimos años la ciencia de la traducción se ha independizado de la lingüística y se ha establecido como ciencia por sí misma. Se han desarrollado diferentes enfoques tales como los estudios descriptivos (Descriptive Translation Studies) de la Manipulation School (Gideon Toury), la base de los estudios funcionalistas. Cuestión central: EL TEXTO META En contra de las normas prescriptivas y las exigencias de la equivalencia formal-estructural Máxima de la Manipulation School: el TP tiene que ser “manipulado” para que pueda ejercer una función determinada en la comunidad receptora. No persigue objetivos didácticos LA TRADUCTOLOGÍA COMO INTERDISCIPLINA – TRADUCTOLOGÍA FUNCIONALISTA En las últimas dos décadas del Siglo XX existe una tendencia hacia el desarrollo de una mayor interdisciplinariedad de la disciplina. Modelos descriptivos (no prescriptivos) La traducción es una acción concreta en una situación comunicativa concreta y siempre está determinada por múltiples factores. Es un fenómeno heterogéneo en cuya investigación tienen que participar varias disciplinas distintas. En este contexto, la traducción se ve como una forma de comunicación intercultural El original ya no es “sagrado” PRINCIPIOS BÁSICOS DEL ENFOQUE MODERNO la primacía de la comunicación y la adecuación a la lengua de llegada. la actualización textual: el sentido la intervención del contexto los aspectos culturales y el destinatario de la traducción la importancia de la finalidad de la traducción la traducción como proceso mental FUNCIONALISMO Y LEALTAD Christianne Nord se basa en las propuestas de Reiss y Vermeer y Holz-Manttari, pero introduce algunos matices al enfoque funcionalista, incorporando el concepto de lealtad. Considera que la traducción es la producción de un texto meta “funcional” que mantiene una relación con un texto original que se especifica según la función del texto meta (escopo) El escopo proporciona los criterios para decidir que elementos del texto original deben preservarse y cuales se deben adaptar. FUNCIONALISMO El traductor tiene un doble compromiso: con el texto original con la situación del texto meta y una doble responsabilidad: A) con el emisor del texto original B) con el receptor del texto meta Además, existen expectativas respecto de una traducción según las normas generales que prevalecen en una comunidad cultural; interviene el concepto de lealtad. La lealtad es la responsabilidad que tiene el traductor con los otros participantes en la interacción traslativa y que lo compromete de manera bilateral con ambas partes (la de partida y la de llegada), teniendo en cuenta las diferencias en cuanto a la concepción de la traducción que predomina en cada cultura. LOS PRINCIPIOS BÁSICOS DE LA TRADUCCIÓN FUNCIONAL El objetivo de la traducción determina el método traslativo (Principio de funcionalidad) La gama de posibles objetivos traduccionales está limitada por la responsabilidad del traductor frente a los otros participantes de la interacción traslativa (Principio de lealtad) El objetivo de la traducción se define mediante un encargo de traducción que especifica – explicita o implícitamente – la situación comunicativa para la que se necesita el texto meta. El factor más importante de la situación comunicativa definida en el encargo de traducción es el de la función (o jerarquía de funciones) que debe cumplir el texto meta para los receptores de la cultura meta. La función no es una cualidad del texto “en sí”, sino una propiedad atribuida al texto por los receptores en el acto de recepción. Por lo tanto, los posibles receptores (o destinatarios) de un texto son los que deciden su funcionalidad El redactor de un texto (en nuestro caso el traductor) procura redactar su texto de forma tal que los receptores reconozcan los marcadores funcionales y reciban el texto con la función pretendida. Por ello, será conveniente, en muchos casos, emplear los marcadores propios de la cultura en cuestión. La función (o jerarquía de funciones) que debe cumplir una traducción pueden ser distintas de las funciones de las cumplidas por el original en tanto y en cuanto no sean incompatibles con la intención del autor del texto original. EL ENCARGO DE TRADUCCIÓN El encargo de traducción especifica la función que debe tener el texto meta en la cultura meta para los destinatarios a los que está dirigido. Por eso se debe, explícita o implícitamente, informar al traductor sobre: la función intencionada del TM El grado de conocimiento previo del tema del texto por parte del destinatario o grupo de destinatarios; su afiliación sociocultural, sus sistemas de valores, su variedad lingüística, etc. tiempo y lugar de la supuesta recepción del texto (vigencia prevista para el texto) el medio previsto para la transmisión del texto (oral, escrito, formato, medio electrónico) la ocasión para la cual se necesita el texto. FUNCIONES DEL TEXTO Entonces, lo más importante para la interpretación del encargo es la función (del TP y del TM) Se distinguen dos tipos: El TM no parece ser una traducción (covert translation) El TM es reconocible como traducción (overt translation) Según estos dos tipos podemos distinguir entre traducción instrumento traducción documento TRADUCCIÓN DOCUMENTO La traducción documento “documenta” un acto de comunicación que se realiza o se realizó entre los actores de la cultura de partida. El receptor de la cultura meta no es incluido directamente en la comunicación sino que cumple el papel de un “observador” La función del TM es informar sobre la función del TO TRADUCCIÓN INSTRUMENTO La traducción instrumento funciona como un instrumento de comunicación propio en una situación concreta de la cultura meta. Como existió una situación parecida en la cultura de origen para la cual se produjo el texto, este texto (el original) puede servir de base para la producción de un nuevo texto. El producto – el texto meta – tiene que ser adaptado a la nueva situación. Según el tipo de traducción – instrumento o documento – se emplearán diferentes métodos de traducción: literal, libre, semántica, adaptaciones, etc). Lo que decide sobre el método de traducción es siempre el encargo. Según los funcionalistas, el texto meta (en caso de una traducción instrumento) no solamente es una variante nueva del TO, sino un nuevo texto (hecho sobre una oferta informativa). TRANSLATION AS A PRODUCT Types of Translation Let us examine two opposed types of translation, one showing extreme SL bias, the other extreme TL bias. At the extreme of SL bias is interlineal translation, where the TT attempts to respect the details of SL grammar by having grammatical units corresponding point for point to every grammatical unit of the ST. Interlineal translation is actually an extreme form of the much more common literal translation, where the literal meaning of words is taken as if from the dictionary (that is, out of context), but TL grammar is respected. At the extreme of TL bias is completely free translation where there is only a global correspondence between the textual units of the ST and those of the TT. This type of freedom is known as communicative translation which is characterized as follows: where, in a give situation (like introducing oneself to a stranger), the ST uses a SL expression standard for that situation; the TT uses a TL expression standard for an analogous target culture situation. Communicative translation is mandatory for much culturally conventional formula that does not allow literal translation. Public notices, proverbs and conversational clichés illustrate this particularly clearly, as in: Prohibido el paso No entry Antes que te cases, mira lo que haces Marry in haste, repent at leisure Qué hay? How’s it going? It often happens that set phrases in the ST do not have readily identifiable communicative TL equivalents. In such cases, the translator has a genuine choice between a literal rendering and some kind of attempt at communicative translation. Assuming that a communicative translation is strategically appropriate in the context, it can only be achieved by rendering the situational impact of the ST phrase in question with a TT expression that, while not a cliché, is nevertheless plausible in the context defined by the TT. An example of this choice and its implications can be drawn from translating a Hungarian ST into English: Walking on the first morning of the holiday, the children are disappointed to find that it is raining heavily. Their mother comforts them with a proverb, suggesting that it will soon clear up: “Nem baj! Reggeli vendég nem maradandó”. Compare these three translations of her words> Literal “No problem! The morning guest never stays long.” Communicative equivalent seven, rain before eleven! Communicative paraphrase raining.” “Never mind! Sun before “Never mind! It’ll soon stop The only possible advantage of the literal translation is its exoticism, but this advantage is cancelled by two things: the obscurity of the TT, and its lack of contextual plausibility. The Communicative equivalent has the advantage of rendering proverb for proverb. However, in the circumstances, the communicative equivalent is incongruous – what the narrative context requires is “rain before seven, sun before eleven”, but this is not a universally recognized form of the English proverb. The communicative paraphrase has the advantage of being idiomatic and plausible in the TT – it is the kind of thing the children’s mother might plausibly say in English in the situation. It has the disadvantage of losing the stylistic flavour of “speaking in proverbs” (which might be an important feature of the way the mother speaks). Which solution is deemed best will naturally depend on contextual factors. Between the two extremes of literal and free translation, one may imagine an infinite number of degrees, including some sort of compromise or ideal halfway point between the two. Five points on this parameter between the two polarities of extreme SL bias and extreme TL bias are schematized in the following diagram adapted from Newmark (1982, p.39): SL bias nterlinealLiteral Faithful Balanced TL bias Idiomatic Free (Semantic/Communicative) TRANSLATION-ORIENTED TEXT ANALYSIS Translation (or “intercultural communication”) is usually initiated by a customer or “initiator” approaching a translator because he needs a certain target text for a particular addressee or recipient. It might also be that he himself wants to understand in the target language a certain source text, written in a source language, by an SL author or text producer or transmitted by a source-language sender under the particular conditions of the source culture. Being culture-bound linguistic signs, both the source text and the target text are determined by the communicative situation in which they serve to convey a message. In this process of intercultural communication the initiator plays a crucial role because he is the factor that starts the process and determines its course. This implies that the initiator wants the translation for a certain purpose and this purpose determines the requirements to be met by the translation. If the translation is to be suitable for a certain purpose, it must fulfil certain requirements which are defined by the “translating instructions”. They consist of a more or less explicit description of the prospective target situation, which Nord calls the “skopos” of the target text. The main point about this functional approach is the following: it is not the source text as such, or its effect on the ST recipient, or the function assigned to it by the author, that operates the translation process, but the prospective function or skopos of the target text as determined by the initiator’s needs. TEXT FUNCTION By means of a comprehensive model of text analysis which takes into account intratextual as well as extratextual factors the translator can establish the “function-in-culture” of a source text. He then compares this with the (prospective) function-inculture of the target text required by the initiator, identifying and isolating those ST elements which have to be preserved or adapted in translation. The factors of source-text analysis The communicative function of the source text, which is represented by the factors of the communicative function in which the source text fulfils its function, is of decisive importance for text analysis. These factors are called “extratextual” or “external” factors (as opposed to the “intratextual” or “internal” factors relating to the text itself. The interplay between extratextual and intratextual factors can be expressed in the following set of WH-questions: Who transmits? To whom What for By which medium Where When Why A text With what function On what subject matter Does he/she say? What (What not) In what order Using which non-verbal elements In which words In what kind of sentences In which tone To what effect? EXTRATEXTUAL FACTORS Extratextual factors are analysed by enquiring about the author or sender of the text (who?), the sender’s intention (what for?), the addressee or recipient the text is directed at (to whom?), the medium or channel the text is communicated by (by which medium?), the place (where?) and time (when?) of text production and text reception, and the motive (why?) for communication. The sum total of information obtained may provide an answer to the last question (with what function?). INTRATEXTUAL FACTORS Intratextual factors are analysed by enquiring about the subject matter the text deals with (on what subject matter?), the information or content presented in the text (what?), the knowledge presuppositions made by the author (what not?), the composition or construction of the text (in what order?), the nonlinguistic or paralinguistic elements accompanying the text (using which non-verbal elements?), the lexical characteristics (in which words?) and syntactic structures (in what kind of sentences?) found in the text, and the suprasegmental features of intonation and prosody (in which tone?).