Uploaded by Valeria Machicote

Unit I. Theory

advertisement
TRANSLATION
METHODS AND TECHNIQUES
NUEVAS TENDENCIAS
 En los últimos años la ciencia de la traducción se ha
independizado de la lingüística y se ha establecido
como ciencia por sí misma.
 Se han desarrollado diferentes enfoques tales como
los estudios descriptivos (Descriptive Translation
Studies) de la Manipulation School (Gideon Toury), la
base de los estudios funcionalistas.
 Cuestión central: EL TEXTO META
 En contra de las normas prescriptivas y las exigencias
de la equivalencia formal-estructural
 Máxima de la Manipulation School: el TP tiene que ser
“manipulado” para que pueda ejercer una función
determinada en la comunidad receptora.
 No persigue objetivos didácticos
LA TRADUCTOLOGÍA COMO
INTERDISCIPLINA – TRADUCTOLOGÍA
FUNCIONALISTA
 En las últimas dos décadas del Siglo XX existe una
tendencia hacia el desarrollo de una mayor
interdisciplinariedad de la disciplina.
 Modelos descriptivos (no prescriptivos)
 La traducción es una acción concreta en una situación
comunicativa concreta y siempre está determinada por
múltiples factores. Es un fenómeno heterogéneo en cuya
investigación tienen que participar varias disciplinas
distintas.
 En este contexto, la traducción se ve como una forma de
comunicación intercultural
 El original ya no es “sagrado”
PRINCIPIOS BÁSICOS DEL
ENFOQUE MODERNO
 la primacía de la comunicación y la
adecuación a la lengua de llegada.
 la actualización textual: el sentido
 la intervención del contexto
 los aspectos culturales y el destinatario
de la traducción
 la importancia de la finalidad de la
traducción
 la traducción como proceso mental
FUNCIONALISMO Y LEALTAD
 Christianne Nord se basa en las propuestas
de Reiss y Vermeer y Holz-Manttari, pero
introduce algunos matices al enfoque
funcionalista, incorporando el concepto de
lealtad.
 Considera que la traducción es la
producción de un texto meta “funcional”
que mantiene una relación con un texto
original que se especifica según la función
del texto meta (escopo)
 El escopo proporciona los criterios para
decidir que elementos del texto original
deben preservarse y cuales se deben
adaptar.
FUNCIONALISMO
 El traductor tiene un doble compromiso:
 con el texto original
 con la situación del texto meta
 y una doble responsabilidad:

A) con el emisor del texto original

B) con el receptor del texto meta
 Además, existen expectativas respecto de una
traducción según las normas generales que
prevalecen en una comunidad cultural; interviene
el concepto de lealtad. La lealtad es la
responsabilidad que tiene el traductor con los otros
participantes en la interacción traslativa y que lo
compromete de manera bilateral con ambas
partes (la de partida y la de llegada), teniendo en
cuenta las diferencias en cuanto a la concepción
de la traducción que predomina en cada cultura.
LOS PRINCIPIOS BÁSICOS DE
LA TRADUCCIÓN
FUNCIONAL
 El objetivo de la traducción determina el método traslativo (Principio de
funcionalidad)
 La gama de posibles objetivos traduccionales está limitada por la
responsabilidad del traductor frente a los otros participantes de la interacción
traslativa (Principio de lealtad)
 El objetivo de la traducción se define mediante un encargo de traducción que
especifica – explicita o implícitamente – la situación comunicativa para la que
se necesita el texto meta.
 El factor más importante de la situación comunicativa definida en el encargo
de traducción es el de la función (o jerarquía de funciones) que debe cumplir
el texto meta para los receptores de la cultura meta.
 La función no es una cualidad del texto “en sí”, sino una propiedad atribuida al
texto por los receptores en el acto de recepción. Por lo tanto, los posibles
receptores (o destinatarios) de un texto son los que deciden su funcionalidad
 El redactor de un texto (en nuestro caso el traductor) procura redactar su texto
de forma tal que los receptores reconozcan los marcadores funcionales y
reciban el texto con la función pretendida. Por ello, será conveniente, en
muchos casos, emplear los marcadores propios de la cultura en cuestión.
 La función (o jerarquía de funciones) que debe cumplir una traducción
pueden ser distintas de las funciones de las cumplidas por el original en tanto y
en cuanto no sean incompatibles con la intención del autor del texto original.
EL ENCARGO DE
TRADUCCIÓN
 El encargo de traducción especifica la función
que debe tener el texto meta en la cultura meta
para los destinatarios a los que está dirigido. Por
eso se debe, explícita o implícitamente, informar
al traductor sobre:
 la función intencionada del TM
 El grado de conocimiento previo del tema del
texto por parte del destinatario o grupo de
destinatarios; su afiliación sociocultural, sus
sistemas de valores, su variedad lingüística, etc.
 tiempo y lugar de la supuesta recepción del
texto (vigencia prevista para el texto)
 el medio previsto para la transmisión del texto
(oral, escrito, formato, medio electrónico)
 la ocasión para la cual se necesita el texto.
FUNCIONES DEL TEXTO
 Entonces, lo más importante para la
interpretación del encargo es la función
(del TP y del TM)
 Se distinguen dos tipos:
 El TM no parece ser una traducción (covert
translation)
 El TM es reconocible como traducción
(overt translation)
 Según estos dos tipos podemos distinguir
entre
 traducción instrumento
 traducción documento
TRADUCCIÓN DOCUMENTO
 La traducción documento “documenta” un acto de
comunicación que se realiza o se realizó entre los
actores de la cultura de partida.
 El receptor de la cultura meta no es incluido
directamente en la comunicación sino que cumple el
papel de un “observador”
 La función del TM es informar sobre la función del TO
TRADUCCIÓN INSTRUMENTO
 La traducción instrumento funciona como un
instrumento de comunicación propio en una
situación concreta de la cultura meta.
 Como existió una situación parecida en la cultura
de origen para la cual se produjo el texto, este
texto (el original) puede servir de base para la
producción de un nuevo texto.
 El producto – el texto meta – tiene que ser
adaptado a la nueva situación.
 Según el tipo de traducción – instrumento o
documento – se emplearán diferentes métodos de
traducción: literal, libre, semántica, adaptaciones,
etc). Lo que decide sobre el método de
traducción es siempre el encargo.
 Según los funcionalistas, el texto meta (en caso de
una traducción instrumento) no solamente es una
variante nueva del TO, sino un nuevo texto (hecho
sobre una oferta informativa).
TRANSLATION AS A PRODUCT
Types of Translation
Let us examine two opposed types of
translation, one showing extreme SL bias,
the other extreme TL bias.
At the extreme of SL bias is interlineal
translation, where the TT attempts to
respect the details of SL grammar by
having grammatical units corresponding
point for point to every grammatical unit
of the ST. Interlineal translation is actually
an extreme form of the much more
common literal translation, where the
literal meaning of words is taken as if
from the dictionary (that is, out of
context), but TL grammar is respected.
 At the extreme of TL bias is completely free
translation where there is only a global
correspondence between the textual units
of the ST and those of the TT. This type of
freedom is known as communicative
translation which is characterized as follows:
where, in a give situation (like introducing
oneself to a stranger), the ST uses a SL
expression standard for that situation; the TT
uses a TL expression standard for an
analogous target culture situation.
Communicative translation is mandatory for
much culturally conventional formula that
does not allow literal translation. Public
notices, proverbs and conversational
clichés illustrate this particularly clearly, as
in:
 Prohibido el paso
No entry
 Antes que te cases, mira lo que haces
Marry in haste, repent at leisure
 Qué hay?
How’s it going?
 It often happens that set phrases in the ST do
not have readily identifiable communicative
TL equivalents. In such cases, the translator
has a genuine choice between a literal
rendering and some kind of attempt at
communicative translation. Assuming that a
communicative translation is strategically
appropriate in the context, it can only be
achieved by rendering the situational
impact of the ST phrase in question with a TT
expression that, while not a cliché, is
nevertheless plausible in the context defined
by the TT.
 An example of this choice and its implications can be
drawn from translating a Hungarian ST into English:
Walking on the first morning of the holiday, the
children are disappointed to find that it is raining
heavily. Their mother comforts them with a proverb,
suggesting that it will soon clear up: “Nem baj! Reggeli
vendég nem maradandó”.
 Compare these three translations of her words>
 Literal
“No problem! The morning guest never stays long.”
 Communicative equivalent
seven, rain before eleven!
 Communicative paraphrase
raining.”
“Never mind! Sun before
“Never mind! It’ll soon stop
 The only possible advantage of the literal
translation is its exoticism, but this advantage is
cancelled by two things: the obscurity of the TT,
and its lack of contextual plausibility.
 The Communicative equivalent has the
advantage of rendering proverb for proverb.
However, in the circumstances, the
communicative equivalent is incongruous – what
the narrative context requires is “rain before
seven, sun before eleven”, but this is not a
universally recognized form of the English proverb.
 The communicative paraphrase has the
advantage of being idiomatic and plausible in the
TT – it is the kind of thing the children’s mother
might plausibly say in English in the situation. It has
the disadvantage of losing the stylistic flavour of
“speaking in proverbs” (which might be an
important feature of the way the mother speaks).
 Which solution is deemed best will naturally
depend on contextual factors.
 Between the two extremes of literal and
free translation, one may imagine an
infinite number of degrees, including
some sort of compromise or ideal halfway point between the two. Five points
on this parameter between the two
polarities of extreme SL bias and extreme
TL bias are schematized in the following
diagram adapted from Newmark (1982,
p.39):
 SL bias
nterlinealLiteral
Faithful Balanced
 TL bias
Idiomatic
Free
(Semantic/Communicative)
TRANSLATION-ORIENTED TEXT
ANALYSIS
 Translation (or “intercultural communication”) is
usually initiated by a customer or “initiator”
approaching a translator because he needs a
certain target text for a particular addressee or
recipient. It might also be that he himself wants
to understand in the target language a certain
source text, written in a source language, by an
SL author or text producer or transmitted by a
source-language sender under the particular
conditions of the source culture.
 Being culture-bound linguistic signs, both the
source text and the target text are determined
by the communicative situation in which they
serve to convey a message.
 In this process of intercultural communication the
initiator plays a crucial role because he is the factor
that starts the process and determines its course. This
implies that the initiator wants the translation for a
certain purpose and this purpose determines the
requirements to be met by the translation. If the
translation is to be suitable for a certain purpose, it
must fulfil certain requirements which are defined by
the “translating instructions”. They consist of a more or
less explicit description of the prospective target
situation, which Nord calls the “skopos” of the target
text.
 The main point about this functional approach is the
following: it is not the source text as such, or its effect
on the ST recipient, or the function assigned to it by
the author, that operates the translation process, but
the prospective function or skopos of the target text
as determined by the initiator’s needs.
TEXT FUNCTION
 By means of a comprehensive model of text analysis
which takes into account intratextual as well as
extratextual factors the translator can establish the
“function-in-culture” of a source text. He then
compares this with the (prospective) function-inculture of the target text required by the initiator,
identifying and isolating those ST elements which
have to be preserved or adapted in translation.
The factors of source-text
analysis
 The communicative function of the source text, which is
represented by the factors of the communicative function in
which the source text fulfils its function, is of decisive
importance for text analysis. These factors are called
“extratextual” or “external” factors (as opposed to the
“intratextual” or “internal” factors relating to the text itself. The
interplay between extratextual and intratextual factors can
be expressed in the following set of WH-questions:

Who transmits?

To whom

What for

By which medium

Where

When

Why
 A text

With what function

On what subject matter

Does he/she say?

What

(What not)

In what order

Using which non-verbal elements

In which words

In what kind of sentences

In which tone

To what effect?
EXTRATEXTUAL FACTORS
 Extratextual factors are analysed by enquiring about the
author or sender of the text (who?), the sender’s intention
(what for?), the addressee or recipient the text is directed at
(to whom?), the medium or channel the text is communicated
by (by which medium?), the place (where?) and time
(when?) of text production and text reception, and the
motive (why?) for communication. The sum total of
information obtained may provide an answer to the last
question (with what function?).
INTRATEXTUAL FACTORS
 Intratextual factors are analysed by enquiring about the subject
matter the text deals with (on what subject matter?), the
information or content presented in the text (what?), the
knowledge presuppositions made by the author (what not?), the
composition or construction of the text (in what order?), the nonlinguistic or paralinguistic elements accompanying the text (using
which non-verbal elements?), the lexical characteristics (in which
words?) and syntactic structures (in what kind of sentences?)
found in the text, and the suprasegmental features of intonation
and prosody (in which tone?).
Download