أخطاء شائعة في الترجمة العربية

advertisement
‫أخطاء شائعة في الترجمة إلى اللغة العربية‬
‫الترجمة ليست مجرد عملية نقل النص بكلماته من لغة إلى لغة ولكنها أعمق من ذلك بكثير‪ .‬فالترجمة هي نقل روح النص‬
‫باألساس إلى اللغة المستهدفة‪ .‬لذا فمن الخطأ أن يخطئ المترجم في اللغة المستهدفة وأال يكون مل ًما بتعبيراتها ومصطلحاتها‬
‫وكيفية تكوين الجمل بها‪ .‬في الملف التالي سنشير إلى بعض األخطاء الشائعة في الترجمة حتى يتفادها المترجمون الجدد‪.‬‬
‫‪ -1‬إضافة أكثر من مضاف إلى مضاف إليه واحد‪:‬‬
‫الخطأ‪ " :‬احتدام واشتداد القتال "‪.‬‬
‫الصواب‪ " :‬احتدام القتال واشتداده "‪.‬‬
‫‪ -2‬تأخير الفاعل وتقديم ضميره عليه‪:‬‬
‫الخطأ‪ " :‬في تصريح له عن األحوال األمنية في الخليج‪ ،‬قال وزير الدفاع األمريكي ‪." ...‬‬
‫الصواب أن يقال‪ " :‬قال وزير الدفاع األمريكي في تصريح له عن األحوال األمنية في الخليج َّ‬
‫إن ‪." ...‬‬
‫‪ -3‬جمع عدد من األسماء المعطوفة في جملة واحدة‪:‬‬
‫وذلك دون أن يتبع ً‬
‫صورا‪ ،‬دفاتر "‪.‬‬
‫كًل منها بحرف العطف " و "‪ ،‬كالقول‪ " :‬ذهب أحمد إلى المكتبة واشترى كتبًا‪ ،‬أقًل ًما‪،‬‬
‫ً‬
‫وصورا ودفاتر "‪.‬‬
‫الصواب في المثال السابق أن نقول‪ " :‬ذهب أحمد إلى المكتبة واشترى كتبًا وأقًل ًما‬
‫ً‬
‫‪ -4‬عدم اختيار المرادف المناسب للكلمة من روح النص ومعناه األصلي والمجال المنتمي له‪:‬‬
‫ً‬
‫فمثًل معنى كلمة "‪ "Business‬يتغير من نص آلخر حسب نوع النص سواء كان قانونيًا أو تجاريًا أو سياسيًا‪.‬‬
‫‪ -5‬اإلصرار على ترجمة بعض الكلمات اإلنجليزية بكلمة واحدة مقابلة في اللغة العربية‪:‬‬
‫ألن كل لغة ولها مصطلحاتها وتركيباتها‪ً ،‬‬
‫وهذا معتقد خاطئ لدى بعض المترجمين؛ َّ‬
‫فمثًل كلمة "‪ "Islamization‬تعني‬
‫"تطبيق الشريعة اإلسًلمية"‪.‬‬
‫‪ -6‬السين وسوف ال تدخالن إال على جمل مثبتة ‪:‬‬
‫الخطأ‪ " :‬سوف لن أذهب"‪.‬‬
‫الصواب ‪ :‬لن أذهب‪.‬‬
‫‪ -7‬استخدام (كلما)‪:‬‬
‫الخطأ‪" :‬كلما تعمقتَ في القراءة واالطًلع‪ ،‬كلما زادت حصيلتُك من المعرفة" ‪.‬‬
‫الصواب‪ :‬حذف كلما من الجملة الثانية‪.‬‬
‫‪ -8‬استخدام (تواجد)‪:‬‬
‫ال يصح قول " تواجد فًلن" كتعبير عن الحضور؛ ألن (الوجد) هو الحب الشديد أو الحزن‪.‬‬
‫الصواب‪ :‬على المهتمين بالندوة الحضور الساعة العاشرة‪.‬‬
‫الخطأ ‪ :‬على المهتمين بالندوة التواجد الساعة العاشرة‪.‬‬
‫وأيضًا‪ :‬يستخرج النحاس الموجود في باطن األرض‪.‬‬
‫وليس ‪ :‬يستخرج النحاس المتواجد في باطن األرض‪.‬‬
‫‪ -9‬استخدام( شكَّل وتشكَّل)‪:‬‬
‫ص َّوره؛ ومنه‪ :‬الفنون التشكيلية‪».‬‬
‫لهذين الفعلين صلة وثيقة بكلمة (الشكل)‪ .‬جاء في (المعجم الوسيط)‪َ « :‬‬
‫ش َّكل الشي َء‪َ :‬‬
‫ص َّور وتَ َمثَّل‪».‬‬
‫ش َّكله‪ ،‬وت َ َ‬
‫ش َّكل‪ُ :‬مطاوع َ‬
‫وجاء فيه أيضًا‪« :‬ت َ َ‬
‫ش َّكل الشي ُء‪ :‬تَ َ‬
‫الخطأ‪ :‬هذه األمثلة تُشكل محور البحث‪.‬‬
‫الصواب‪ :‬هذه األمثلة هي محور البحث‪.‬‬
‫‪ -10‬استخدام (أكَّد)‪:‬‬
‫وقرره فهو مؤ َّكد‪.‬‬
‫جاء في (المعجم الوسيط)‪ :‬أ َّكد الشي َء تأكيداً‪ :‬وثَّقه وأحكمه َّ‬
‫الخطأ ‪ :‬أ ّكد على الشيء‪.‬‬
‫الصواب‪ :‬أكدّ الشيء‪.‬‬
‫‪ -11‬استخدام (يتوجب) ا‬
‫بدال من (يجب)‪:‬‬
‫الخطأ‪ :‬يتوجب عليك أداء الواجبات‪.‬‬
‫الصواب‪ :‬يجب عليك أداء الواجبات‪.‬‬
‫ٌ‬
‫فًلن‪ :‬أكل في اليوم والليلة أكلةً واحدةً‪.‬‬
‫ألن ت ََو َّجب‬
‫‪ -12‬استخدام (ينبغي) و (يجب)‪:‬‬
‫الخطأ ‪ :‬ينبغي على الطالب تأدية واجبه‪.‬‬
‫الصواب‪ :‬يجب على الطالب تأدية واجبه‪.‬‬
‫ألنّه جاء في (المعجم الوسيط)‪:‬‬
‫سن منه‪».‬‬
‫سن به ويُ ْستَحبُّ له‪ .‬وما ينبغي‬
‫لفًلن أن يفعل كذا‪ :‬ال يليق به وال يح ُ‬
‫فًلن أن يعمل كذا‪ :‬يَحْ ُ‬
‫ٍ‬
‫«يقال‪ :‬ينبغي ِل ٍ‬
‫‪ -13‬استخدام اسم التفضيل‪:‬‬
‫الخطأ‪ :‬محافظة اإلسكندرية ثاني أكبر محافظة في مصر‪.‬‬
‫برا في مصر‪.‬‬
‫الصواب‪ :‬محافظة اإلسكندرية هي الثانية بعد أكبر محافظة في مصر ‪ /‬محافظة اإلسكندرية هي الثانية ِك ً‬
‫ألن الصيغة (أكبر) تعني أن ما يتصف بها يحتل المرتبة األولى من حيث ال ِك َبر؛ وهذا يقتضي أالّ يشاركه في هذه المرتبة شي ٌء‬
‫تفرد بهذه الصفة (أكبر)‪ .‬بعبارة أخرى‪ ،‬ليس هناك أول أكبر‪ ،‬وثاني أكبر‪ ،‬وثالث أكبر‪.‬‬
‫آخر‪ ،‬فهو وحيد ُم ِ ّ‬
‫‪ -14‬أثَّر عليه‪:‬‬
‫الخطأ ‪ :‬أثَّر عليه ‪ /‬لك عليه تأثير عظيم‪.‬‬
‫الصواب‪ :‬أثَّر به ‪ /‬لك فيه تأثير عظيم‪.‬‬
‫ألن هذا الفعل يتعدى وما يشتق منه بـ (في) أو بـ (الباء)‪.‬‬
‫‪ -15‬دخول (الم الجر) على اسم الزمان‪:‬‬
‫الخطأ‪ :‬بقيت في المكتبة لمدة قصيرة‪.‬‬
‫الصواب‪ :‬بقيت في المكتبة مدة قصيرة‪.‬‬
‫ألن هذه الًلم زائدة وال وظيفة لها‪ ،‬ويجب أن تنصب (مدة) على الظرفية ألنها متضمنة معنى (في) وهي ظرف زمان‪.‬‬
‫‪ -16‬بتَّ في الموضوع‪:‬‬
‫الخطأ ‪ :‬ال يبتّ في الموضوع إال رئيس العمل‪.‬‬
‫الصواب‪ :‬ال يبتّ الموضوع إال رئيس العمل‪.‬‬
‫ألن الفعل (يبتّ ) متعد بنفسه وال يحتاج إلى حرف الجر‪.‬‬
‫‪ -17‬إدخال (الباء) على المطلوب‪:‬‬
‫الخطأ‪ :‬ال تبدل المعرفة بالجهل‪.‬‬
‫الصواب‪ :‬ال تبدل بالمعرفة الجهل‪.‬‬
‫الخطأ‪ :‬اشترى دنياه باآلخرة‪.‬‬
‫الصواب‪ :‬اشترى بدنياه اآلخرة‪.‬‬
‫ألن الباء في األفعال (أبدل واستبدل وبدّل وشرى واشترى وباع وابتاع) تدخل على المتروك ال على المطلوب‪.‬‬
‫‪ -18‬افتعل وتفاعل‪:‬‬
‫الخطأ‪ :‬تبارت مدرستنا مع المدرسة المجاورة‪.‬‬
‫الصواب‪ :‬تبارت مدرستنا والمدرسة المجاورة‪.‬‬
‫الخطأ‪ :‬اختصم فريقنا مع الفريق اآلخر‪.‬‬
‫الصواب‪ :‬اختصم فريقنا والفريق اآلخر‪.‬‬
‫ألن صيغتي (افتعل) و(تفاعل) تقتضي المشاركة‪ ،‬وتتعين فيها واو العطف‪ ،‬وال تسد مسدها (مع)‪.‬‬
‫‪ -19‬استخدام (تحت)‪:‬‬
‫الخطأ‪ :‬البحث تحت الدراسة‪.‬‬
‫الصواب‪ :‬البحث في الدراسة أو يُدرس‪.‬‬
‫ألن الفعل المضارع أو حرف الجر أقرب إلى روح العربية‪.‬‬
‫‪ -20‬استخدام (تحدّث)‪:‬‬
‫الخطأ‪ :‬تحدَّث عن بيع أرضه ‪ /‬تحدَّث على بيع أرضه‪.‬‬
‫الصواب‪ :‬تحدَّث ببيع أرضه‪.‬‬
‫ألن الفعل (تحدَّث) لم يرد في المعجمات العربية إال متعديًا بالباء فقط‪.‬‬
‫‪ -21‬الفعل (أحسن)‪:‬‬
‫الخطأ‪ :‬أحسن المعلم في اختيار األلفاظ‪.‬‬
‫الصواب‪ :‬أحسن المعلم اختيار األلفاظ‪.‬‬
‫ألن الفعل (أحسن) في هذا الموضع ال يتعدى بحرف الجر (في) وإنما يتعدى بنفسه‪.‬‬
‫‪ -22‬الفعل (تحقق)‪:‬‬
‫الخطأ‪ :‬تحققت من الخبر بنفسي‪.‬‬
‫الصواب‪ :‬تحققت الخبر بنفسي‪.‬‬
‫ألن الفعل (تحقق) عندما يأتي متعديًا فًل حاجة فيه لحرف الجر (من)‪.‬‬
‫(تخرج)‪:‬‬
‫‪ -23‬الفعل‬
‫ّ‬
‫تخرج الطالب من كلية الطب‪.‬‬
‫الخطأ‪ّ :‬‬
‫تخرج الطالب في كلية الطب‪.‬‬
‫الصواب‪ّ :‬‬
‫(تخرج) يتعدى بحرف الجر (في) فيما فيتعلق بالمكان‪.‬‬
‫ألن الفعل‬
‫ّ‬
‫أخطاء شائعة في الترجمة العربية‬
‫محمد حسن يوسف‬
‫إن الترجمة حين يتولى أمرها من ليس أهًل لها‪ ،‬فإنها تجر في أذيالها آثارا سلبية ال تخطئها العين المبصرة‪.‬‬
‫ونحن هنا بصدد ذكر أمثلة على ما تحدثه الترجمة المتعجلة السيئة من آثار سلبية على أساليب الكتابة العربية‪،‬‬
‫وشيوع ألفاظ في اللغة ليست من طبيعتها‪ ،‬وذلك مما يرد كثيرا في الصحافة العربية واإلذاعتين المسموعة‬
‫والمرئية‪ .‬من ذلك مثًل‪:‬‬
‫أوال‪ :‬إضافة أكثر من مضاف إلى مضاف إليه واحد‪ .‬كالقول‪ " :‬احتدام واشتداد القتال "‪ .‬والصواب في ذلك‪" :‬‬
‫احتدام القتال واشتداده "‪ ،‬وهذا يعني إضافة مضاف واحد إلى المضاف إليه‪ ،‬وإضافة المضاف اآلخر إلى‬
‫ضمير يعود على المضاف إليه األول‪.‬‬
‫ثانيا‪ :‬تأخير الفاعل وتقديم ضميره عليه‪ .‬كالقول‪ " :‬في تصريح له عن األحوال األمنية في الخليج‪ ،‬قال وزير‬
‫الدفاع األمريكي ‪ ." ...‬والصواب في مثل هذه الحالة أن يقال‪ " :‬قال وزير الدفاع األمريكي في تصريح له عن‬
‫األحوال األمنية في الخليج إن ‪." ...‬‬
‫ثالثا‪ :‬جمع عدد من األسماء المعطوفة في جملة واحدة‪ ،‬وذلك دون أن يتبع كًل منها بحرف العطف " و "‪،‬‬
‫كالقول‪ " :‬ذهب أحمد إلى المكتبة واشترى كتبا‪ ،‬أقًلما‪ ،‬صورا‪ ،‬دفاتر "! وهذا أسلوب ال يصح األخذ به في‬
‫العربية لما في من فجاجة وعجمة‪ ،‬حتى ولو أخذت به لغة أخرى كاإلنجليزية‪ .‬إذن فالصواب في المثال السابق‬
‫أن نقول‪ " :‬ذهب أحمد إلى المكتبة واشترى كتبا وأقًلما وصورا ودفاتر "‪.‬‬
‫رابعا‪ :‬التخفف من استعمال المفعول المطلق في الترجمة‪ ،‬ليحل محل كلمات أو عبارات أخرى مترجمة‪ ،‬مثل‪:‬‬
‫" بصورة – بشكل – لدرجة – على نحو "‪ ،‬كالقول‪ " :‬مشيت بصورة جيدة "‪ ،‬و " سار بشكل حسن "‪ ،‬و " إن‬
‫قامته طويلة لدرجة أنها تسد الباب "‪ ،‬و " ظهر على نحو واضح "‪ .‬وهذه كلها استعماالت بعيدة عن العربية‪،‬‬
‫واألصح منها أن يقال‪ " :‬مشيت مشيا جيدا "‪ ،‬و " سار سيرا حسنا "‪ ،‬و " إن قامته طويلة طوال يسد الباب "‪،‬‬
‫و " ظهر ظهورا واضحا "‪ .‬أي استعمال المفعول المطلق للداللة على الحاالت التي ذُكرت‪.‬‬
‫خامسا‪ :‬تصبح الترجمة في مقدمة األسباب التي تعمل على إشاعة أخطاء إذا قام بها من يترجم ترجمة حرفية‪:‬‬
‫( أ ) فمثًل يستعمل البعض كلمة " ضد " وهي ترجمة حرفية لكلمة ‪ against‬في اللغة اإلنجليزية‪ .‬فيقال‪" :‬‬
‫حارب ضد االستعمار "‪ ،‬و " ينبغي أن يسعى اآلباء لتلقيح أبنائهم ضد الجدري "‪ ،‬و " صدر حكم ضد فًلن "‪،‬‬
‫وغير ذلك‪ .‬وينصب االعتراض على أن األسلوب الذي يلجأ إلى استعمال هذه الكلمة‪ ،‬هو أسلوب يخالف طرق‬
‫التعبير العربية‪ .‬فالقول أن " فًلن يحارب ضد االستعمار " يُفهم منه أن هذا المحارب مخالف لًلستعمار‪ ،‬أي‬
‫أنه يحارب في جبهة أخرى غير الجبهة المعادية لًلستعمار‪ .‬والصواب في ذلك القول‪ " :‬شن حربا على‬
‫االستعمار "‪ .‬وبالنسبة لبقية األمثلة‪ " :‬يجب تلقيح األطفال من الجدري "‪ ،‬و " صدر حكم بحق فًلن أو عليه "‪.‬‬
‫( ب ) ومن الكلمات التي تتداولها أجهزة اإلعًلم األجنبية‪ ،‬كلمة ‪ cover‬اإلنجليزية‪ .‬فيضع لها المترجم الكلمة‬
‫التي يحددها القاموس‪ ،‬وهي " يغطي "‪ .‬ولكن في العربية ال يفيد هذا الفعل معنى نقل الخبر‪ .‬ففي القول‪ " :‬قام‬
‫مراسل جريدة األهرام بتغطية أنباء القتال الدائر في منطقة الخليج "‪ .‬ليس هناك عًلقة بين الغطاء أو التغطية‬
‫وبين األخبار‪ .‬وتضع معاجم اللغة أفعاال غير هذا الفعل لداللة نقل الخبر‪ ،‬فتقول‪ " :‬نقل الخبر أو أبلغه أو سرده‬
‫"‪.‬‬
‫( جـ ) ومن الكلمات التي يساء استخدام ترجمتها‪ ،‬كلمة ‪ reach‬بمعنى يصل‪ .‬فعند وصف حدث وصول إحدى‬
‫الشخصيات الرسمية‪ ،‬يقال‪ " :‬وصل مصر مساء أمس وزير االقتصاد في دولة الكويت "‪ .‬وهذا االستعمال‬
‫خاطئ‪ ،‬ألن الفعل " وصل " باإلنجليزية متعدٍ‪ ،‬أي يحتاج إلى مفعول به‪ .‬ولكنه في العربية الزم‪ ،‬ال يتعدى‪ .‬فهو‬
‫بذلك ليس بحاجة إلى مفعول‪ ،‬بل إلى حرف الجر " إلى "‪ .‬فنقول‪ " :‬وصل إلى مصر مساء أمس ‪." ...‬‬
‫( د ) ومن تلك الكلمات‪ ،‬كلمة ‪ via‬بمعنى َعب َْر‪ ،‬فيقال‪ " :‬عبر أجهزة االتصال "‪ .‬واألكثر صوابا من ذلك أن‬
‫تقول‪ " :‬بأجهزة االتصال " أو " بواسطة االتصال "‪.‬‬
‫( هـ ) ومنها أيضا كلمة " طبقا " المترجمة عن كلمة ‪ ،according‬فهي ترد في أمثلة كثيرة‪ .‬ومن ذلك مثًل‬
‫القول‪ " :‬سيتم نقل األسرى يوم األحد طبقا لوكاالت األنباء "‪ .‬أما اللغة العربية فًل ترضى باستعمال " طبقا "‬
‫في مثل هذا الموضع‪ ،‬وإنما تتطلب استعمال الكلمة الصحيحة لهذا الوضع‪ ،‬وهي " وفقا " أو " وفاقا " أو "‬
‫على وفق "‪ .‬فنقول‪ " :‬سيتم نقل األسرى يوم األحد القادم وفقا لما ذكرته وكاالت األنباء "‪ ،‬هذا إذا أردنا التمسك‬
‫بحرفية الترجمة‪ .‬ولكننا نستطيع ذكر عدة جمل تؤدي المعنى بصورة سهلة واضحة‪ ،‬فنقول مثًل‪ " :‬ذكرت‬
‫وكاالت األنباء أن األسرى سيُنقلون يوم األحد القادم "‪.‬‬
‫سادسا‪ :‬ترجمة كلمة ‪ cancel‬بكلمة " الغيا "‪،‬كالقول‪ " :‬يعد االتفاق الغيا منذ مساء اليوم "‪ .‬وينصب‬
‫االعتراض على كلمة " الغيا "‪ ،‬فهي اسم فاعل من الفعل " لغا – يلغو "‪ ،‬أي كثر كًلمه‪ .‬ولكن السياق الذي‬
‫تُذكر فيه كلمة " الغيا " ال شأن له بكثرة الكًلم أو قلته‪ ،‬بل بإبطال اتفاق مسبق‪ .‬ولذلك فيجب استعمال كلمة "‬
‫ملغي "‪ ،‬وهي اسم المفعول من الفعل " ألغى – يلغي "‪ .‬فالصحيح إذن أن يقال‪ " :‬يعد االتفاق ملغيا منذ مساء‬
‫اليوم "‪.‬‬
‫سابعا‪ :‬والبعض يترجم كلمة ‪ still‬بكلمة " ال زال "‪ .‬فيقول‪ " :‬الزالت االجتماعات منعقدة في مجلس األمن "‪،‬‬
‫ويقول‪ " :‬الزالت الجهود تبذل إلصًلح الوضع في لبنان "‪ .‬وهذا استعمال خاطئ لكلمة " ال زال "‪ ،‬فهي تفيد‬
‫الدعاء ال االستمرار‪ .‬يصح أن يقال‪ " :‬ال زالت الديار قوية عزيزة بأهلها "‪ ،‬فهو دعاء للديار بدوام القوم والعز‪.‬‬
‫أما ما يفيد االستمرار فهو " ما زال "‪ ،‬كأن نقول‪ " :‬ما زالت االجتماعات مستمرة "‪ ،‬و " ما زالت الجهود‬
‫مبذولة "‪ .‬وكثيرا ما يختلط األمر على من يقومون بالكتابة العربية‪ ،‬فيأخذون باالستعمال األول للداللة على‬
‫الثاني‪.‬‬
‫ثامنا‪ :‬وهناك كلمة ‪ by‬التي يترجمها البعض " ِمن ِقبَ ْل "‪ ،‬ويدخلونها في الجمل دون استئذان‪ ،‬على الرغم من‬
‫عدم صحتها‪ .‬فيقال‪ " :‬دُونت المًلحظات ِمن قِبَ ْل اللجنة "‪ .‬وليس في استعمال " ِمن قِبَ ْل " أي ضرورة في هذا‬
‫السياق‪ ،‬ذلك أنه يمكن القول‪ " :‬دونت اللجنة المًلحظات "‪.‬‬
‫تاسعا‪ :‬وهناك كلمة شاع استعمالها شيوعا خاطئا‪ ،‬فًل تكاد تخلو منها جملة‪ ،‬وهي كلمة " بالنسبة "‪ ،‬التي يمكن‬
‫التخلي عنها دون حدوث أي إخًلل في الجملة‪ ،‬فضًل عن أن استعمالها يخالف االستعمال العربي السليم‪ .‬فيقال‬
‫مثًل‪ " :‬انخفضت أسعار العمًلت‪ ،‬وبالنسبة للمارك األلماني فقد انخفض مقابل الدوالر "‪ .‬وهذا تركيب غير‬
‫صحيح للجملة‪ ،‬فأي نظرة للقاموس تدلنا على أن " النسبة " هي القرابة أو ما تعلق بها‪ .‬ومن هنا فالصواب أن‬
‫يقال‪ " :‬انخفضت أسعار العمًلت‪ ،‬أما المارك األلماني فقد انخفض مقابل الدوالر "‪.‬‬
‫عاشرا‪ :‬أما عن الخلط بين حرفي الجر " إلى " و " الًلم " ‪ -‬عند ترجمة حرف الجر في اإلنجليزية ‪ - to‬فهو‬
‫كثير‪ ،‬رغم أن لكل منهما معنى واستعمال مختلف‪ .‬أما عن المعنى‪ ،‬فهو أن " إلى " تعني انتهاء الغاية‪ ،‬في حين‬
‫تستعمل " الًلم " للداللة على الملكية والتخصيص‪ ،‬ويتحدد استعمال كل منهما تبعا للمعنى الذي تدل عليه‪ .‬يقال‬
‫مثًل‪ " :‬سلمت الملف كامًل إلى رئيس مجلس اإلدارة "‪ ،‬وهذا غير صحيح‪ ،‬وصوابه‪ " :‬سلمت الملف كامًل‬
‫لرئيس مجلس اإلدارة "‪ .‬والسبب أن الملف سيوضع تحت تصرفه‪ ،‬كأنه ملك من أمًلكه‪ ،‬ولم يكن الغرض سفر‬
‫الملف من مكان معين ابتداء إلى مكان آخر انتهاء‪ .‬ويقال أيضا‪ " :‬سافرت صباح الجمعة الماضي لإلسكندرية‬
‫"‪ ،‬وهذا غير صحيح أيضا‪ .‬والصواب القول‪ " :‬سافرت صباح الجمعة الماضي إلى اإلسكندرية "‪ ،‬ألن حرف‬
‫الجر " إلى " في هذه الجملة يحدد انتهاء الغاية من السفر‪.‬‬
‫حادي عشر‪ :‬اإلصرار على ترجمة بعض الكلمات اإلنجليزية بكلمة واحدة مقابلة في اللغة العربية‪ ،‬مثل كلمة‬
‫‪ ،privatization‬والتي وضعت لها ترجمات عدة‪ ،‬مثل‪ " :‬الخصخصة " أو " التخصيص " أو التخصيصية‬
‫"‪ .‬وهذه كلها ترجمات غير دقيقة للكلمة‪ ،‬ذلك أن اللغة اإلنجليزية تميل دائما الستخدام الزوائد ‪ – affixes‬سواء‬
‫كانت بادئة أم الحقة – إلى الكلمة األصلية حتى يتم مواءمة استخدامها في موقعها من الجملة‪ .‬ولذلك فهي تعتبر‬
‫أكثر من كلمة واحدة‪ ،‬وإن بدت في ظاهرها كلمة واحدة‪ .‬ومن هنا فًل داعي لإلصرار على ترجمتها بكلمة‬
‫واحدة مرادفة في اللغة العربية‪ .‬وبذلك تكون الترجمة الدقيقة للكلمة السابقة هي‪ " :‬التحول للقطاع الخاص "‪.‬‬
‫وكذلك كلمة ‪ Islamization‬التي يمكن ترجمتها‪ " :‬تطبيق الشريعة اإلسًلمية "‪ .‬وغير ذلك كثير مما يمكن‬
‫القياس عليه‪.‬‬
‫ثاني عشر‪ :‬استخدام نفس المفاهيم التي يريد الغرب ترويجها وشيوعها عند الترجمة‪ .‬فمثًل عند كتابة الغرب لما‬
‫يدور من صراع بين الفلسطينيين واإلسرائيليين‪ ،‬يقولون‪ .Israel and the Palestinians :‬فهم يريدون أن‬
‫يستقر في ذهن القارئ أن إسرائيل هي دولة لها كيان قائم‪ ،‬أما الفلسطينيون فهم أفراد بًل دولة‪ .‬ولذلك فعلينا‬
‫نحن حين نترجم‪ ،‬أن نقول " الفلسطينيون واإلسرائيليون "‪ ،‬أو أن نقول‪ " :‬فلسطين وإسرائيل "‪ ،‬ال أن نقع فيما‬
‫يريدونه أن يستقر في أذهاننا‪ ،‬فنقول‪ " :‬إسرائيل والفلسطينيون "‪.‬‬
Download