أخطاء شائعة في الترجمة إلى اللغة العربية الترجمة ليست مجرد عملية نقل النص بكلماته من لغة إلى لغة ولكنها أعمق من ذلك بكثير .فالترجمة هي نقل روح النص باألساس إلى اللغة المستهدفة .لذا فمن الخطأ أن يخطئ المترجم في اللغة المستهدفة وأال يكون مل ًما بتعبيراتها ومصطلحاتها وكيفية تكوين الجمل بها .في الملف التالي سنشير إلى بعض األخطاء الشائعة في الترجمة حتى يتفادها المترجمون الجدد. -1إضافة أكثر من مضاف إلى مضاف إليه واحد: الخطأ " :احتدام واشتداد القتال ". الصواب " :احتدام القتال واشتداده ". -2تأخير الفاعل وتقديم ضميره عليه: الخطأ " :في تصريح له عن األحوال األمنية في الخليج ،قال وزير الدفاع األمريكي ." ... الصواب أن يقال " :قال وزير الدفاع األمريكي في تصريح له عن األحوال األمنية في الخليج َّ إن ." ... -3جمع عدد من األسماء المعطوفة في جملة واحدة: وذلك دون أن يتبع ً صورا ،دفاتر ". كًل منها بحرف العطف " و " ،كالقول " :ذهب أحمد إلى المكتبة واشترى كتبًا ،أقًل ًما، ً وصورا ودفاتر ". الصواب في المثال السابق أن نقول " :ذهب أحمد إلى المكتبة واشترى كتبًا وأقًل ًما ً -4عدم اختيار المرادف المناسب للكلمة من روح النص ومعناه األصلي والمجال المنتمي له: ً فمثًل معنى كلمة " "Businessيتغير من نص آلخر حسب نوع النص سواء كان قانونيًا أو تجاريًا أو سياسيًا. -5اإلصرار على ترجمة بعض الكلمات اإلنجليزية بكلمة واحدة مقابلة في اللغة العربية: ألن كل لغة ولها مصطلحاتها وتركيباتهاً ، وهذا معتقد خاطئ لدى بعض المترجمين؛ َّ فمثًل كلمة " "Islamizationتعني "تطبيق الشريعة اإلسًلمية". -6السين وسوف ال تدخالن إال على جمل مثبتة : الخطأ " :سوف لن أذهب". الصواب :لن أذهب. -7استخدام (كلما): الخطأ" :كلما تعمقتَ في القراءة واالطًلع ،كلما زادت حصيلتُك من المعرفة" . الصواب :حذف كلما من الجملة الثانية. -8استخدام (تواجد): ال يصح قول " تواجد فًلن" كتعبير عن الحضور؛ ألن (الوجد) هو الحب الشديد أو الحزن. الصواب :على المهتمين بالندوة الحضور الساعة العاشرة. الخطأ :على المهتمين بالندوة التواجد الساعة العاشرة. وأيضًا :يستخرج النحاس الموجود في باطن األرض. وليس :يستخرج النحاس المتواجد في باطن األرض. -9استخدام( شكَّل وتشكَّل): ص َّوره؛ ومنه :الفنون التشكيلية». لهذين الفعلين صلة وثيقة بكلمة (الشكل) .جاء في (المعجم الوسيط)َ « : ش َّكل الشي َءَ : ص َّور وتَ َمثَّل». ش َّكله ،وت َ َ ش َّكلُ :مطاوع َ وجاء فيه أيضًا« :ت َ َ ش َّكل الشي ُء :تَ َ الخطأ :هذه األمثلة تُشكل محور البحث. الصواب :هذه األمثلة هي محور البحث. -10استخدام (أكَّد): وقرره فهو مؤ َّكد. جاء في (المعجم الوسيط) :أ َّكد الشي َء تأكيداً :وثَّقه وأحكمه َّ الخطأ :أ ّكد على الشيء. الصواب :أكدّ الشيء. -11استخدام (يتوجب) ا بدال من (يجب): الخطأ :يتوجب عليك أداء الواجبات. الصواب :يجب عليك أداء الواجبات. ٌ فًلن :أكل في اليوم والليلة أكلةً واحدةً. ألن ت ََو َّجب -12استخدام (ينبغي) و (يجب): الخطأ :ينبغي على الطالب تأدية واجبه. الصواب :يجب على الطالب تأدية واجبه. ألنّه جاء في (المعجم الوسيط): سن منه». سن به ويُ ْستَحبُّ له .وما ينبغي لفًلن أن يفعل كذا :ال يليق به وال يح ُ فًلن أن يعمل كذا :يَحْ ُ ٍ «يقال :ينبغي ِل ٍ -13استخدام اسم التفضيل: الخطأ :محافظة اإلسكندرية ثاني أكبر محافظة في مصر. برا في مصر. الصواب :محافظة اإلسكندرية هي الثانية بعد أكبر محافظة في مصر /محافظة اإلسكندرية هي الثانية ِك ً ألن الصيغة (أكبر) تعني أن ما يتصف بها يحتل المرتبة األولى من حيث ال ِك َبر؛ وهذا يقتضي أالّ يشاركه في هذه المرتبة شي ٌء تفرد بهذه الصفة (أكبر) .بعبارة أخرى ،ليس هناك أول أكبر ،وثاني أكبر ،وثالث أكبر. آخر ،فهو وحيد ُم ِ ّ -14أثَّر عليه: الخطأ :أثَّر عليه /لك عليه تأثير عظيم. الصواب :أثَّر به /لك فيه تأثير عظيم. ألن هذا الفعل يتعدى وما يشتق منه بـ (في) أو بـ (الباء). -15دخول (الم الجر) على اسم الزمان: الخطأ :بقيت في المكتبة لمدة قصيرة. الصواب :بقيت في المكتبة مدة قصيرة. ألن هذه الًلم زائدة وال وظيفة لها ،ويجب أن تنصب (مدة) على الظرفية ألنها متضمنة معنى (في) وهي ظرف زمان. -16بتَّ في الموضوع: الخطأ :ال يبتّ في الموضوع إال رئيس العمل. الصواب :ال يبتّ الموضوع إال رئيس العمل. ألن الفعل (يبتّ ) متعد بنفسه وال يحتاج إلى حرف الجر. -17إدخال (الباء) على المطلوب: الخطأ :ال تبدل المعرفة بالجهل. الصواب :ال تبدل بالمعرفة الجهل. الخطأ :اشترى دنياه باآلخرة. الصواب :اشترى بدنياه اآلخرة. ألن الباء في األفعال (أبدل واستبدل وبدّل وشرى واشترى وباع وابتاع) تدخل على المتروك ال على المطلوب. -18افتعل وتفاعل: الخطأ :تبارت مدرستنا مع المدرسة المجاورة. الصواب :تبارت مدرستنا والمدرسة المجاورة. الخطأ :اختصم فريقنا مع الفريق اآلخر. الصواب :اختصم فريقنا والفريق اآلخر. ألن صيغتي (افتعل) و(تفاعل) تقتضي المشاركة ،وتتعين فيها واو العطف ،وال تسد مسدها (مع). -19استخدام (تحت): الخطأ :البحث تحت الدراسة. الصواب :البحث في الدراسة أو يُدرس. ألن الفعل المضارع أو حرف الجر أقرب إلى روح العربية. -20استخدام (تحدّث): الخطأ :تحدَّث عن بيع أرضه /تحدَّث على بيع أرضه. الصواب :تحدَّث ببيع أرضه. ألن الفعل (تحدَّث) لم يرد في المعجمات العربية إال متعديًا بالباء فقط. -21الفعل (أحسن): الخطأ :أحسن المعلم في اختيار األلفاظ. الصواب :أحسن المعلم اختيار األلفاظ. ألن الفعل (أحسن) في هذا الموضع ال يتعدى بحرف الجر (في) وإنما يتعدى بنفسه. -22الفعل (تحقق): الخطأ :تحققت من الخبر بنفسي. الصواب :تحققت الخبر بنفسي. ألن الفعل (تحقق) عندما يأتي متعديًا فًل حاجة فيه لحرف الجر (من). (تخرج): -23الفعل ّ تخرج الطالب من كلية الطب. الخطأّ : تخرج الطالب في كلية الطب. الصوابّ : (تخرج) يتعدى بحرف الجر (في) فيما فيتعلق بالمكان. ألن الفعل ّ أخطاء شائعة في الترجمة العربية محمد حسن يوسف إن الترجمة حين يتولى أمرها من ليس أهًل لها ،فإنها تجر في أذيالها آثارا سلبية ال تخطئها العين المبصرة. ونحن هنا بصدد ذكر أمثلة على ما تحدثه الترجمة المتعجلة السيئة من آثار سلبية على أساليب الكتابة العربية، وشيوع ألفاظ في اللغة ليست من طبيعتها ،وذلك مما يرد كثيرا في الصحافة العربية واإلذاعتين المسموعة والمرئية .من ذلك مثًل: أوال :إضافة أكثر من مضاف إلى مضاف إليه واحد .كالقول " :احتدام واشتداد القتال " .والصواب في ذلك" : احتدام القتال واشتداده " ،وهذا يعني إضافة مضاف واحد إلى المضاف إليه ،وإضافة المضاف اآلخر إلى ضمير يعود على المضاف إليه األول. ثانيا :تأخير الفاعل وتقديم ضميره عليه .كالقول " :في تصريح له عن األحوال األمنية في الخليج ،قال وزير الدفاع األمريكي ." ...والصواب في مثل هذه الحالة أن يقال " :قال وزير الدفاع األمريكي في تصريح له عن األحوال األمنية في الخليج إن ." ... ثالثا :جمع عدد من األسماء المعطوفة في جملة واحدة ،وذلك دون أن يتبع كًل منها بحرف العطف " و "، كالقول " :ذهب أحمد إلى المكتبة واشترى كتبا ،أقًلما ،صورا ،دفاتر "! وهذا أسلوب ال يصح األخذ به في العربية لما في من فجاجة وعجمة ،حتى ولو أخذت به لغة أخرى كاإلنجليزية .إذن فالصواب في المثال السابق أن نقول " :ذهب أحمد إلى المكتبة واشترى كتبا وأقًلما وصورا ودفاتر ". رابعا :التخفف من استعمال المفعول المطلق في الترجمة ،ليحل محل كلمات أو عبارات أخرى مترجمة ،مثل: " بصورة – بشكل – لدرجة – على نحو " ،كالقول " :مشيت بصورة جيدة " ،و " سار بشكل حسن " ،و " إن قامته طويلة لدرجة أنها تسد الباب " ،و " ظهر على نحو واضح " .وهذه كلها استعماالت بعيدة عن العربية، واألصح منها أن يقال " :مشيت مشيا جيدا " ،و " سار سيرا حسنا " ،و " إن قامته طويلة طوال يسد الباب "، و " ظهر ظهورا واضحا " .أي استعمال المفعول المطلق للداللة على الحاالت التي ذُكرت. خامسا :تصبح الترجمة في مقدمة األسباب التي تعمل على إشاعة أخطاء إذا قام بها من يترجم ترجمة حرفية: ( أ ) فمثًل يستعمل البعض كلمة " ضد " وهي ترجمة حرفية لكلمة againstفي اللغة اإلنجليزية .فيقال" : حارب ضد االستعمار " ،و " ينبغي أن يسعى اآلباء لتلقيح أبنائهم ضد الجدري " ،و " صدر حكم ضد فًلن "، وغير ذلك .وينصب االعتراض على أن األسلوب الذي يلجأ إلى استعمال هذه الكلمة ،هو أسلوب يخالف طرق التعبير العربية .فالقول أن " فًلن يحارب ضد االستعمار " يُفهم منه أن هذا المحارب مخالف لًلستعمار ،أي أنه يحارب في جبهة أخرى غير الجبهة المعادية لًلستعمار .والصواب في ذلك القول " :شن حربا على االستعمار " .وبالنسبة لبقية األمثلة " :يجب تلقيح األطفال من الجدري " ،و " صدر حكم بحق فًلن أو عليه ". ( ب ) ومن الكلمات التي تتداولها أجهزة اإلعًلم األجنبية ،كلمة coverاإلنجليزية .فيضع لها المترجم الكلمة التي يحددها القاموس ،وهي " يغطي " .ولكن في العربية ال يفيد هذا الفعل معنى نقل الخبر .ففي القول " :قام مراسل جريدة األهرام بتغطية أنباء القتال الدائر في منطقة الخليج " .ليس هناك عًلقة بين الغطاء أو التغطية وبين األخبار .وتضع معاجم اللغة أفعاال غير هذا الفعل لداللة نقل الخبر ،فتقول " :نقل الخبر أو أبلغه أو سرده ". ( جـ ) ومن الكلمات التي يساء استخدام ترجمتها ،كلمة reachبمعنى يصل .فعند وصف حدث وصول إحدى الشخصيات الرسمية ،يقال " :وصل مصر مساء أمس وزير االقتصاد في دولة الكويت " .وهذا االستعمال خاطئ ،ألن الفعل " وصل " باإلنجليزية متعدٍ ،أي يحتاج إلى مفعول به .ولكنه في العربية الزم ،ال يتعدى .فهو بذلك ليس بحاجة إلى مفعول ،بل إلى حرف الجر " إلى " .فنقول " :وصل إلى مصر مساء أمس ." ... ( د ) ومن تلك الكلمات ،كلمة viaبمعنى َعب َْر ،فيقال " :عبر أجهزة االتصال " .واألكثر صوابا من ذلك أن تقول " :بأجهزة االتصال " أو " بواسطة االتصال ". ( هـ ) ومنها أيضا كلمة " طبقا " المترجمة عن كلمة ،accordingفهي ترد في أمثلة كثيرة .ومن ذلك مثًل القول " :سيتم نقل األسرى يوم األحد طبقا لوكاالت األنباء " .أما اللغة العربية فًل ترضى باستعمال " طبقا " في مثل هذا الموضع ،وإنما تتطلب استعمال الكلمة الصحيحة لهذا الوضع ،وهي " وفقا " أو " وفاقا " أو " على وفق " .فنقول " :سيتم نقل األسرى يوم األحد القادم وفقا لما ذكرته وكاالت األنباء " ،هذا إذا أردنا التمسك بحرفية الترجمة .ولكننا نستطيع ذكر عدة جمل تؤدي المعنى بصورة سهلة واضحة ،فنقول مثًل " :ذكرت وكاالت األنباء أن األسرى سيُنقلون يوم األحد القادم ". سادسا :ترجمة كلمة cancelبكلمة " الغيا "،كالقول " :يعد االتفاق الغيا منذ مساء اليوم " .وينصب االعتراض على كلمة " الغيا " ،فهي اسم فاعل من الفعل " لغا – يلغو " ،أي كثر كًلمه .ولكن السياق الذي تُذكر فيه كلمة " الغيا " ال شأن له بكثرة الكًلم أو قلته ،بل بإبطال اتفاق مسبق .ولذلك فيجب استعمال كلمة " ملغي " ،وهي اسم المفعول من الفعل " ألغى – يلغي " .فالصحيح إذن أن يقال " :يعد االتفاق ملغيا منذ مساء اليوم ". سابعا :والبعض يترجم كلمة stillبكلمة " ال زال " .فيقول " :الزالت االجتماعات منعقدة في مجلس األمن "، ويقول " :الزالت الجهود تبذل إلصًلح الوضع في لبنان " .وهذا استعمال خاطئ لكلمة " ال زال " ،فهي تفيد الدعاء ال االستمرار .يصح أن يقال " :ال زالت الديار قوية عزيزة بأهلها " ،فهو دعاء للديار بدوام القوم والعز. أما ما يفيد االستمرار فهو " ما زال " ،كأن نقول " :ما زالت االجتماعات مستمرة " ،و " ما زالت الجهود مبذولة " .وكثيرا ما يختلط األمر على من يقومون بالكتابة العربية ،فيأخذون باالستعمال األول للداللة على الثاني. ثامنا :وهناك كلمة byالتي يترجمها البعض " ِمن ِقبَ ْل " ،ويدخلونها في الجمل دون استئذان ،على الرغم من عدم صحتها .فيقال " :دُونت المًلحظات ِمن قِبَ ْل اللجنة " .وليس في استعمال " ِمن قِبَ ْل " أي ضرورة في هذا السياق ،ذلك أنه يمكن القول " :دونت اللجنة المًلحظات ". تاسعا :وهناك كلمة شاع استعمالها شيوعا خاطئا ،فًل تكاد تخلو منها جملة ،وهي كلمة " بالنسبة " ،التي يمكن التخلي عنها دون حدوث أي إخًلل في الجملة ،فضًل عن أن استعمالها يخالف االستعمال العربي السليم .فيقال مثًل " :انخفضت أسعار العمًلت ،وبالنسبة للمارك األلماني فقد انخفض مقابل الدوالر " .وهذا تركيب غير صحيح للجملة ،فأي نظرة للقاموس تدلنا على أن " النسبة " هي القرابة أو ما تعلق بها .ومن هنا فالصواب أن يقال " :انخفضت أسعار العمًلت ،أما المارك األلماني فقد انخفض مقابل الدوالر ". عاشرا :أما عن الخلط بين حرفي الجر " إلى " و " الًلم " -عند ترجمة حرف الجر في اإلنجليزية - toفهو كثير ،رغم أن لكل منهما معنى واستعمال مختلف .أما عن المعنى ،فهو أن " إلى " تعني انتهاء الغاية ،في حين تستعمل " الًلم " للداللة على الملكية والتخصيص ،ويتحدد استعمال كل منهما تبعا للمعنى الذي تدل عليه .يقال مثًل " :سلمت الملف كامًل إلى رئيس مجلس اإلدارة " ،وهذا غير صحيح ،وصوابه " :سلمت الملف كامًل لرئيس مجلس اإلدارة " .والسبب أن الملف سيوضع تحت تصرفه ،كأنه ملك من أمًلكه ،ولم يكن الغرض سفر الملف من مكان معين ابتداء إلى مكان آخر انتهاء .ويقال أيضا " :سافرت صباح الجمعة الماضي لإلسكندرية " ،وهذا غير صحيح أيضا .والصواب القول " :سافرت صباح الجمعة الماضي إلى اإلسكندرية " ،ألن حرف الجر " إلى " في هذه الجملة يحدد انتهاء الغاية من السفر. حادي عشر :اإلصرار على ترجمة بعض الكلمات اإلنجليزية بكلمة واحدة مقابلة في اللغة العربية ،مثل كلمة ،privatizationوالتي وضعت لها ترجمات عدة ،مثل " :الخصخصة " أو " التخصيص " أو التخصيصية " .وهذه كلها ترجمات غير دقيقة للكلمة ،ذلك أن اللغة اإلنجليزية تميل دائما الستخدام الزوائد – affixesسواء كانت بادئة أم الحقة – إلى الكلمة األصلية حتى يتم مواءمة استخدامها في موقعها من الجملة .ولذلك فهي تعتبر أكثر من كلمة واحدة ،وإن بدت في ظاهرها كلمة واحدة .ومن هنا فًل داعي لإلصرار على ترجمتها بكلمة واحدة مرادفة في اللغة العربية .وبذلك تكون الترجمة الدقيقة للكلمة السابقة هي " :التحول للقطاع الخاص ". وكذلك كلمة Islamizationالتي يمكن ترجمتها " :تطبيق الشريعة اإلسًلمية " .وغير ذلك كثير مما يمكن القياس عليه. ثاني عشر :استخدام نفس المفاهيم التي يريد الغرب ترويجها وشيوعها عند الترجمة .فمثًل عند كتابة الغرب لما يدور من صراع بين الفلسطينيين واإلسرائيليين ،يقولون .Israel and the Palestinians :فهم يريدون أن يستقر في ذهن القارئ أن إسرائيل هي دولة لها كيان قائم ،أما الفلسطينيون فهم أفراد بًل دولة .ولذلك فعلينا نحن حين نترجم ،أن نقول " الفلسطينيون واإلسرائيليون " ،أو أن نقول " :فلسطين وإسرائيل " ،ال أن نقع فيما يريدونه أن يستقر في أذهاننا ،فنقول " :إسرائيل والفلسطينيون ".