Running head: ENGLISH AND VIETNAMESE GREETINGS Contrastive Analysis: English and Vietnamese Greetings Nguyen Thi Bich Hang University of Education 1 ENGLISH AND VIETNAMESE GREETINGS 2 As we all know, differences in culture are one of the main problems leading to a failure of communication. Thus, if learners want to develop their communicative competence in the target language, besides listening and speaking, they should improve a wide knowledge about sociolinguistics. Usually in daily life, people tend to use the illocutionary act rather than the locutionary act. Therefore, learners have difficulties in using the target language appropriately in different contexts. A greeting is not an exception. It is considered as the important aspect in cultural life of each nation. There are many different ways of greeting. In Western countries such as France, Spain or Italy, people greet friends by kissing on both cheeks while in the Middle East, Muslims always hug persons of the same sex when greeting each other. What an interesting thing! How about Asians like us? The peoples in Asian countries are quite reticent. So, the way they greet is also discreet and respectful. In Vietnam, greetings are part and parcel of everyday life. Vietnamese ancestors said: “Lời chào cao hơn mâm cỗ”. The statement reveals that greetings played an important role in the old days of our country. According to Goffman, greetings provide the means of the opening conversations appropriately, establish and maintain social relationship (as cited in Li, 2009, p.1), for example “Hello” or “Hi”. In addition, the basic functions of greetings are also to identify the presence of communicators and to show their concern. However, modes of communication in all languages are not the same. That is the reason why imposing the rules of one language on another’s can cause negative transfer which leads awkwardness and misunderstanding. ENGLISH AND VIETNAMESE GREETINGS 3 In this paper, I focus on English and Vietnamese greetings and draw out some differences in terms of content, semantics, syntax and lexis. Then, some implications for language teaching are discussed so that learners can avoid pragmatic transfers from their native language to the second one. I hope that through the paper, you will have a deep look into two languages in greetings, an indispensable culture in the world. ENGLISH AND VIETNAMESE GREETINGS 4 Greetings in English and Vietnamese Definition The definition of greeting is illustrated in terms of linguistics, sociology, and anthropology. According to two linguists, Schegloff and Sacks (1973), greetings are considered as a speech event constituted by two parts side by side such as Greeting-Greeting: A: Hi B: Hi Or Greeting- Request for information A: Hi B: Do you have a class today? Unlike the linguists’ outlook, Goffman (1971), the sociolinguist stated that greetings consist of several interlinking behaviors: (1)Verbal (3) Non verbal (2) Term of address (4) Social context Meanwhile, in anthropological linguistics perspective, Fieg and Mortlock (1989) defined greetings as “ritualistic expressions” which are affected by social factors, particularly cross-cultural differences (as cited in Williams, 2001). In Vietnamese, greetings, as stated by professor Ngan (2005), mean that people speak or use gesture in order to show their respect and sociability when they meet someone. Or in Vietnamese proverbs, we can see that how important greetings are in comparison with “mâm cỗ”. “Lời chào cao hơn mâm cỗ” ENGLISH AND VIETNAMESE GREETINGS 5 In brief, no one can give the accurate definition which satisfies other people. It is obvious that each nation has different ways to greet, so there are variances in greeting concept. Greetings in English In English, there are some main formulaic expressions frequently used in informal contexts such as “Hi”+ (first name) and “Hello”+ (first name). In addition, people tend to greet each other according to the time of a day (see Table). Greetings according to time Morning Good Morning + From midnight to - Good morning, Mr (title/ first name) midday Tom - Mornin’ Jerry Or Mornin’ (short form) Afternoon Good afternoon + Evening After midday until 5p.m - Good afternoon, (title/ first name) professor Mike Or Afternoon - Afternoon Mary Good Evening After 5p.m until people - Good evening, Ms +(title/ first name) have gone to sleep Catherine Or Evenin’ - Evenin’ Jones In the Evaluation of Greeting Exchanges in Textbooks and Real Life Settings, Williams (2001) classified greetings into two types: (1) a mirrored greeting, a response is an exact duplicate of a greeting and (2) a greeting- response, a response is a question. ENGLISH AND VIETNAMESE GREETINGS 6 (1) A: Hi B: Hi (2) A: Good morning. B: How are you? Both types make use of adjacency pairs that the second utterance is expected to follow up the first one. On the research of Eisenstein and Bodman (1988), speakers don’t always utilize the formulaic expressions mentioned above. According to this research, greetings can be divided into 8 forms. Greetings on the run This is a greeting between two people who have a close relationship. They meet by chance and have no time to talk much. So, they just say in a few words. Example: Friends meet by accident. A: Hi, how ya doin’? B: Hi! Gotta run, I’m late for a class Speeding greetings This form is quite common for colleagues. They greet and exchange information briefly while they are going to somewhere. Example: Two colleagues greet each other A: Hi, How are things going? B: Not bad. ‘N you? A: So-so. The chat This is quite similar to the speedy greeting but enclosed with a topic for discussion. Examples: ENGLISH AND VIETNAMESE GREETINGS 7 A: Good morning, Mr. Tony. B: Good morning, Mr. Pike. A: Did you watch the football match yesterday. I missed it. B: What a pity! MU played well. They won. The long greetings The purpose of this kind is to warm up the relationship after a long time. It includes mixed greetings and talks. Example: A: Mary! B: Catherine! They hug each other. A: Long time no see! B: Yes, too long. Where’ve you been? A: Well, I had the project in Japan and stayed there one year… The intimate greeting It occurs between people who know each other well. Sometimes, thanks to their intimacy, they may use a great deal implied or unsaid, non verbal gesture and ignore a greeting itself. Example: a husband and a wife The husband kisses his wife: Well? A wife: Yes. A husband: Great. You know today I have been promoted to a manager. A wife: Oh, really! Let’s celebrate. ENGLISH AND VIETNAMESE GREETINGS 8 A husband: Of course. Where do you want to go? The all-business greeting This typically happens between people who have non-social relationship. Because of the other’s time limit, they show respect and consideration by starting their business right away. Clerk: Mr. Jones. Director: Yes? Clerk: Mrs. Sabrina has come here. Director: Really. What’s up? The introductory greeting It relates to people who meet for the first time. Its primary function is to allow the participants to find a connection. The opening is not always a greeting but probably a comment. A: Nice party! B: Yes. A: Who do you know here? B: Mary. I work with her… The re-greeting It involves acknowledging someone you have greeted earlier and see many times during the day. It also encompasses non-verbal gesture or a few quick words. Example: one co-worker having known earlier in the day that her co-worker was not feeling well greets again: A: Lorie? Feel better? B: Yes, thanks! ENGLISH AND VIETNAMESE GREETINGS 9 In the book TESOL Techniques and Procedures (1985, p. 102), Bowen, Madsen and Hilferty define greetings as a part of phatic communication. “They communicate attitudes rather than just bare facts” (as cited in Gass & Neu, 1996, p. 90), so greetings express both sincerity and insincerity. They are often accompanied by a friendly smile, a hug or a kiss. Such the non verbal greetings are highly used. Greetings in Vietnamese According to Professor Ngân (2005), greetings, based on the presence of performative verbs, are divided into two kinds: locutionary and illocutionary ones. Locutionary greetings or direct greetings According to Thành, they are “ritualistic greetings” used to open or end a meeting so that parties can show their courtesy and modesty (as cited in Ngan, 2005). It includes performative verbs such as “chào”, “kính chào”….In Vietnamese, greetings are diversified due to participants, age and social hierarchy. Especially, Vietnamese people attach great important to social positions. There are some relationships constituting the warp and woof of social life which are those between parent and child, husband and wife, senior and junior etc. These relationships are asymmetrical, or what is called the hierarchical order. This is the reason why different people have different ways to greet. Syntactic patterns and lexical distribution are used for emphasis on this feature. Greetings to senior addressee In the asymmetric communication between seniors and juniors, people in lower social positions have to greet first in order to show their respect for those in higher positions. Formulas: ENGLISH AND VIETNAMESE GREETINGS 10 (Dạ) “yes” + (First person) + chào “hello” + title/kinship term + polite particle “ạ” (Dạ) (em) chào thầy ạ. (Dạ) (cháu) chào bác ạ. Or Chào “hello” + title. Chào bác Title/ kinship term + ạ. Ông ạ! The unique feature in Vietnamese greetings is that a speaker can express his or her emotion toward an addressee through a politeness intensifier “ạ”. In addition, the phrases such as “xin kính chào”, “kính chào”, “chào mừng”, “nhiệt liệt chào mừng” … are commonly used in a ceremony or a meeting. Greetings to junior addressee As mentioned above, hierarchy in Vietnamese society is extremely respected. Usually, a junior greets first and then a senior responds by re-greeting or nodding. This kind of greeting omits a first person and a polite particle “ạ”. Chào + kinship term . Chào cháu, Chào em… Greetings to an equal addressee A greeting is simpler than two previous kinds of greetings due to the equality of age and social status. (Chào) + name/nickname/title. (Chào) Lan. Chào bác sĩ. Illocutionary greetings ENGLISH AND VIETNAMESE GREETINGS 11 According to Searle (1969), a greeting is defined as an illocutionary act which is simpler than other speech acts due to the lack of propositional content (as cited in Gass & Neu, 1996, p. 90). However, in reality, people usually greet each other by using questions, suggestions, comments, compliments etc as a normal greeting. Despite different forms, they are served as greetings. Greetings by using questions Using questions is a common way Vietnamese people show their concerns in the different level which is up to intimacy between parties. The main content of the questions is health, family, job or activity. Or Cụ đang làm gì đấy ạ? (What are you doing?) Bác đi đâu sớm thế? (Where are you going so early?) In such these questions, it is no need for a speaker to listen to an addressee’s response. They don’t intend to know exactly what an addressee is doing or whether he or she has eaten or not. Therefore, to response the greeting can be a gesture (nodding or smiling), a vague answer or sometimes a re-question. Cô đi thể dục về đấy àh? Vâng, thế bác đi chợ ạ? Greetings by using exclamations Accompanying with happiness or surprise, such greetings in the form of exclamations usually occur when an addressee turns up. Ôi! Bác Vân đấy àh! A! Mẹ đã về. ENGLISH AND VIETNAMESE GREETINGS 12 Intonation and gestures are also significant to express emotion and behavior. In semantic formulas, it always includes an addressee and exclamation mark to express the feeling of a speaker: “Kìa!. Trời!, Ôi!...” Greetings by using compliments “Chúc mừng ông” Form: (Please “Xin”) + Congratulation +title/ kinship term (Xin) chúc mừng chị It occurs when an addressee has good news such as a promotion and a speaker knows it. Usually they have a close relationship with each other. Greetings by using offers “Mời bác vào xơi cơm ạ! Or Mời cô chú vào xơi nước !” The performative verb “mời” is obligatory in such greetings. These offers are quite common in Vietnamese daily life. When a family is having a meal, a guest comes unintentionally. People invite them to “xơi cơm” … in order to show their hospitality. Therefore, an addressee doesn’t intend to accept the invitation. Instead, they refuse and thank to the host: “Vâng, cám ơn bác” or “Vâng mọi người cứ tự nhiên đi ạ!...” Greetings by using comments or compliments According to Professor Quang, this salutation is “used to start a conversation, to win the popularity of someone or to show the admiration…” (as cited in Ngan, 2005). The politeness strategies support the relationship between participants. Greeting by a compliment makes parties pleased and maintains the relationships. ENGLISH AND VIETNAMESE GREETINGS “Hôm nay xinh thế! Or Áo mới nha!” 13 ENGLISH AND VIETNAMESE GREETINGS 14 Within this paper, I would like to discuss the contrast between English and Vietnamese greetings in two aspects: forms and topics. Firstly, English salutation is simpler and more standard than Vietnamese one thanks to its informality. In reality, “Hi” is the most frequent linguistic form used. In addition, “Good morning, Good afternoon…” are the certain ways of greetings in formal contexts. In contrast, Vietnamese ones are very flexible because they are respectful of hierarchical relationships. So, there are plenty of ways to greet. In her research on Politeness Strategies in Hanoi Vietnamese Speech (2003), Srichampa counted up to 26 patterns in Vietnamese greetings. Different people have different strategies of greetings. English: Hi,Jone. Good morning, Ms.Lorie. Vietnamese: Cháu chào bà ạ. Đi đâu đấy? In addition, addressee forms in English are not as complicated as ones in Vietnamese. Summons like Mary, Tom or politeness intensifiers Mr, Mrs are commonly used in English greetings. Different usage to junior and senior addressee forms in English is not very clear since English culture puts high value on equal or horizontal relationships. “All men are created equally” and liberation of each individual is what everybody wishes. Consequently, the relationships between people are symmetrical. “Just call me by my first name” is a slogan illustrating the value of individualism and equality. For instance, Hi, Jack! or Good morning, Ms Lorie. In contrast, Vietnamese has more complex system of address terms in kinship than English does. The reason is that Vietnam has a long history of feudalism. Thus, Vietnamese sociopolitical life has ENGLISH AND VIETNAMESE GREETINGS 15 been strongly influenced by the theory of Confucianism which lays great emphasis on relationship. Moreover, the Vietnamese society is hierarchical in nature. Therefore, the differences in age and paternal and maternal relationship are reflected in kinship address terms. There are plenty of forms of the second personal pronoun, i.e., “cô, dì, chú, bác, ông”, whereas English has only one form “you”. In “Chào xuân 67” by Tố Hữu, we can observe how varied the Vietnamese second personal pronouns are: “Chào cô dân quân vai súng tay cày Chân lội bùn mơ hạ máy bay Chào các cụ bạch đầu quân trồng cây chống Mỹ Chào các mẹ già rua tay vá may cho chiến sĩ Chào các em những đồng chí tương lai Mang mũ rơm đi học đường dài” Additionally, both English and Vietnamese greetings use the form of question, usually in informal settings. English A: Hi, how’s it going? B: Oh, this is my worst day. Vietnamese A: Anh đi đâu đấy? B: Àh, tôi đi đằng này 1 lát. As we can see, a greeting is normally accompanied with a gesture. Kissing, hugging or shaking hands are quite popular in English. Similarly, Vietnamese people use lots of body language, gesture and even intonation. Based on the hierarchical ENGLISH AND VIETNAMESE GREETINGS 16 relationships, for old people, a greeting is followed by a slight bow or folding their aims. For a couple, they habitually hug and kiss each other instead of “Hi” in English; meanwhile the Vietnamese express their sentiment in a reticent way from time immemorial. A couple rarely hugs or kisses in public when greeting. This is one of the typical features in Vietnamese greeting culture. “Đi qua nghiêng nón không chào” This proverb doesn’t mean that one is indifferent to another and doesn’t greet each other. They greet implicitly through their eyes lovingly. This is the way couples say “hello”. Secondly, one major difference in greetings between English and Vietnamese lies in a topic. In English culture, personal matters are regarded as one’s privacy and people do not talk about them except with close friends. Thus, English speakers get accustomed to greeting each other with linguistic routines such as “How’ve you been?” or “Nice day, isn’t it?” or some other greetings that do not infringe on private issues. These talks are traditionally about health questions, weather or food. Vietnamese people, on the other hand, like to greet people with “Bác đi đâu đấy” (Where are you going?) or “Bác đang làm gì đấy” (What are you doing?). These are questions about what people are doing at the time they meet each other to show politeness and mutual care according to Vietnamese custom and tradition. Obviously, people in English culture as well as Vietnamese culture have appreciation in “speaking politely”. Yet some English people may find Vietnamese greetings unacceptable or even offensive because it seems to be concerned about personal business although they are appropriate and ENGLISH AND VIETNAMESE GREETINGS 17 friendly in Vietnamese culture. Another example is that a Vietnamese can greet a longtime departed friend: A: Chị Phương đấy àh! Lâu quá không gặp,trông chị vẫn không thay đổi. (Phương! Long time no see. You look the same as before) In contrast, this will offend a native speaker by implicating that he or she should have been old. The above examples reflect the different communication rules between the two cultures. ENGLISH AND VIETNAMESE GREETINGS 18 Through a contrastive view into Vietnamese and English greetings in two aspects as mention above, I would like to discuss some implications for English and Vietnamese teaching at high school in our country. Firstly, I want to take a view of some failures in greetings. It is observable that learners can perform a greeting well because it takes place very often in daily life, especially at the beginnings of interactions. Thus, there are more chances for them to learn greetings than other speech acts. However, sociopragmatic failures sometimes occur. It is common that most students tend to transfer their native language into the target one mechanically. It can lead to misunderstanding due to differences in many aspects between two languages. For example, when they intend to say “How are you?”, they use the phrase “How do you do?”. The inappropriate use of titles is also a problem of learners. When talking to the head of a company, they say “Hi, director” instead of “Good morning Mr …”. It is clear that students just know how to greet in some familiar situations like in a classroom, but they have a few opportunities to greet people in real social settings such as a meeting or a ceremony. They reveal that they don’t know what to say and if possible, the greeting is not natural in the way native speakers accept. In addition, Vietnamese learners don’t usually use stress or intonation properly according to particular contexts. One big problem is that students may violate cultural values if they don’t know well about distinct features of the new culture. For instance, Vietnamese learners fail to achieve the communication goal and give a bad impression in the first time they meet a native speaker when mentioning individual matters which are considered as “a taboo” in English greetings although they don’t mean to be curious about personal affairs. ENGLISH AND VIETNAMESE GREETINGS 19 Example: What are you doing, Jerry? Or where are you going, Jerry? Not only Vietnamese people but also native learners make the same communication problems. Example (as cited in Ngan, 2005): One Dutch scientist lives in a Vietnamese village for several months in order to study Vietnamese rural areas. When Vietnamese farmers see him, they greet: - Where is John going? (Bác John đi đâu đấy?) He said: Go straight. (Đi thẳng) In short, the pragmatic failure, in intercultural communication, has aroused much attention since there is always a misunderstanding between people from different cultures. This is the reason why I come to the second part- some implications for language teaching. In order to minimize the linguistic problems, there should have cooperation between teachers and students. For teachers, they need to exploit document sources useful in real life, providing input as much as possible to develop students’ sociopragmatic and pragmalinguistic competence. Thanks to the advanced technology in language teaching, it is easy for teachers to provide different greeting patterns and strategies. Real situations can be found in the Internet or a television. This is also a good way to raise student’s awareness of cultural similarities and differences between English and Vietnamese greetings. The contrast patterns need to have a clear explanation in order to avoid ENGLISH AND VIETNAMESE GREETINGS 20 communication failures. Moreover, in classroom, creating communicative opportunities for students to practice is always the best method. Role plays in a variety of contexts from informal to formal are given so that students are accustomed to greeting in different ways. Through a role play, furthermore, students become more active and confident. As a result, they are bold in opening a conversation with other people. One important thing is that teachers should have sound knowledge in language transfer in order to help students’ pragmatics. For students, they should be aware that learning only grammar does not mean success in communication. Therefore, they incessantly learn more about culture and life style of other peoples in the world in order to be confident in communicating. Additionally, it is advisable to know the reason why there are differences in pragmatic linguistics in different cultures, which helps them understand the nature of the problem. Last but not least, they should be encouraged to learn about Vietnamese history and linguistics which are served as the foundation to comprehend clearly English. Such contrastive knowledge in student’s mother tongue and the second language also give them a clear distinction in order to avoid misunderstanding in transference. ENGLISH AND VIETNAMESE GREETINGS 21 In conclusion, greeting is a socially significant event in universal terms. Especially in Vietnamese, greeting plays an important role in cultural life. Through a greeting, people can evaluate one’s academic standard and a community’s civilization. A contrastive analysis in this area between English and Vietnamese show many similarities as well as differences in strategies, contexts or addressee forms. Some issues considered as “a taboo” in English are used popularly in Vietnamese. These are the specific cultural features in two languages. Obviously, it shows that Vietnamese has a wider range of greetings, which makes it an interesting, plentiful language. Furthermore, the studies also suggest some sociopragmatic failures and implications for teaching methods. I hope that this paper, to some extent, will provide useful knowledge about greeting and improve language teaching in a classroom. ENGLISH AND VIETNAMESE GREETINGS 22 References Huyen, Vu. (2009). Cách chào hỏi của người Việt và người Mỹ. Retrieved October, 28, 2009 from http://cnx.org/content/m28811/1.1/ Li, Wei. (2009). Different Communication Rules between the English and Chinese Greetings. Asian Culture and History, 1(2), 1-3. Retrieved November, 6, 2009 from http://www.ccsenet.org/journal/index.php/ach/article/viewFile/3056/2822 Li, Wei. (2009). Different Interpersonal Relationships Underlying English and Chinese Greetings. Asian Culture and History, 5(8), 1-6. Retrieved November, 6, 2009 from http://www.ccsenet.org/journal/index.php/ass/article/viewFile/3441/3115 M. Gass, Susan, & Neu, Joyce (1995). Speech Acts across Cultures: Challenges to Communication in a Second Language. Available November, 27, 2009 from http://books.google.com/books?id=hVr8gCyKJA0C&printsec=frontcover&rview=1 &source=gbs_navlinks_s#v=onepage&q=&f=false Ngan, N.T.H. (n.d.). Lời chào của người Việt. Retrieved November, 8, 2009 from Faculty of Philology: http://nguvan.hnue.edu.vn/NghiencuuKhoahoc/Ngonngu/tabid/89/ArticleID/56/De fault.aspx Srichampa, Sophana. (2003). Politeness strategies in Hanoi Vietnamese speech. MonKhmer Studies, 34, 137-157. Retrieved October, 28, 2009 from http://www.lc.mahidol.ac.th/Documents/Publication/MKS/34/sophana2004politen ess.pdf ENGLISH AND VIETNAMESE GREETINGS 23 Williams, K.E. (2001). An evaluation of greeting exchanges in textbooks and real life settings. Retrieved October, 10, 2009 from http://www.jrc.sophia.ac.jp/kiyou/ki21/kenw.pdf