22.ansZating the New Living Translation By Dr. Eugene E. Carpenter T Introduction he New Living Danslation (NLT)of the Bible appeared in 1996 (Tyndale House Publishers, Wheaton, Illinois) and quickly became a best seller. Over six million volumes have been sold. Both lay persons and scholars have found the NLT to be both highly accurate, easy to read and clear in its translation of the Old and New Testaments. During a period of seven years over ninety evangelical scholars engaged in the task of producing a dynamic equivalency translation of Scripture. Since some of the roots of this translation go back to the popular Living Bible paraphrase, some persons have mistakenly thought that the NLT is a paraphrase. But while the NLT does try to retain some of the emotive quality of the earlier Living Bible, it is not a paraphrase, but an entirely new translation of the Bible. The NLT is based upon a careful examination of the original and most important Hebrew and Greek manuscripts of the sacred texts. It has proven to be a n accurate, authoritative, viable devotional and study Bible with clear and emotive language that one reviewer calls a "can't-put-it-down" quality. Rationale The need for a "thought for thought" translation of the Bible, sometimes called a dynamic equivalency translation, had been expressed by both lay persons, translators and biblical scholars for decades. The range of translations possible includes several viable though different approaches: a strictly literal, a literal, a literal with some idiom used, a dynamic equivalence, and a paraphrase. The only dynamic equivalence translations available before 1996 were Today's English Version, used by mainline churches, and The Jerusalem Bible (and New Jerusalem Bible) which is a Roman Catholic translation. The Living Bible and Phillips translations are paraphrases. So, the door was open and the need was there for Tyndale Publishers to undertake a true dynamic equivalency translation through a group of scholars with an evangelical perspective. The New International Version (NIV), an excellent translation, had specifically sought to minimize dynamic equivalency, while the NLT would aim to maximize this translation approach. The ultimate aim was evangelical; that is, to encourage more people to read the Bible, because it would be easier and more clear to read, as well as accurate. In short the new dynamic equivalency rendering is intended to be a translation that is acceptable to a large majority of evangelical scholars and churchmen. It is a reliable translation which conveys the meaning of the texts of the original languageswithout necessarily reproducing the syntax or word-for-word features of the original manuscripts. And,just as importantly, this feature makes it suitable for wide dissemination among lay people and pastors alike as a highly readable translation. It is unfortunate that more people hear the Bible read aloud today than read it for themselves. With this fact in mind, scholars translated the NLT so that it would retain the oral communicability of the original texts with power when read in public worship. Its emotive power makes it ideal for public worship. Its emotive power makes it ideal for public reading and consumption. It leaves a desirable impact upon the heart, spirit and mind of the hearers of God's word. Method and Philosophy of the NLT The NLT team of scholars went back to the ancient Masoretic Hebrew text of the Old Testament, specifically the edition known as the Biblia Hebraica Stutgartensia (19771,which features a new upto-date textual apparatus, for their translation base. For each Old Testament book the translators also made use of other ancient sources to arrive at the best translatable text. Sources such as the Dead Sea Scrolls, the Septuagint(Greek translation),the Samaritan Pentateuch (another ancient Hebrew text), the Syriac Peshitta, the Latin Vulgate and any other ancient source that would shed light upon textual translationalissues were used. New Testament scholars employed two basic editions of the Greek New Testament as their translation base, The Greek New Testament (United Bible Societies, 1993) and Novum Testamentum Graece, (Nestle and Aland, 1993).These foundational sources for translation represent the best in modern scholarship and are significant advances over the Textus Receptus used for the KJV and NKJV. A dynamic equivalency translation is essentially a thought-forthought translation-not a word-for-word translation. Once the translators have accurately understood the language of the original author, in my case, the Hebrew text of Exodus, they are challenged to render the thought of that text into the language and idiom of the receptor language, in this case English. So the NLT aims to produce a translation that reflects the original text accurately and powerfully and with the "feel" of that text imbedded in it. In a dynamic equivalency translation the use of a word, for example, determines how it should be translated. The Hebrew word hesed can mean or connote rove, mercy, grace, kindness, faithfulness, loyalty," and even more. The context will determine what "thought" must be translated into a given passage, not the lexicon or dictionary. For example, compare the translations of the Hebrew idiom in 1Kings 2:10 that reads literally "And so David slepfflayed down with his fathers. . . ." "Then David rested with his fathers. . ." (NIV) "So David slept with his fathers. . ." (KJV) "Then David died. . ."(NLT) In this case the NLT translates the real meaning of the Hebrew idiom and communicates its meaning with less "static" from the idiom of the original language. In order to accomplish the translation goals a team of three scholars was assigned to each book. I was assigned to the book of Exodus along with Dr. Bob Bergen (Southwestern Missouri State University, a Linguist) and Dr. Daniel Block (Southern Baptist Theological Seminary).A "first draft" translation was produced by all three scholars. Then we met regularly over a period of years to refine second and third drafts that went through further editorial processes administeredby a Permanent Translation Committee. This permanent translation team will also approve all future changes in the translation, as these are suggested, and debated. English style editors polished the h a 1 draft for publication. This translation will also serve as a textual base for a new generation of reference works. A new set of commentaries on the whole Bible is under production now based on the NLT text (with reference to the original languages as needed). I have already completed a commentary on Daniel based on the NLT for Tyndale. I am also preparing the introduction and study notes for Daniel to be included in a NLT study Bible that is under preparation. Special Features of the Translation and Translation Process The readability and flow of the narrative is carefully considered in the NLT. This can be appreciated by comparing sentences and paragraphs rather than merely single words. Here is Exodus 1:l-5, first in the KJV, then in the NLT: (1)Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. (2) Reuben, Simeon, Levi, and Judah, (3) Issachar, Zebulun, and Benjamin, (4) Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. (5)And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already (KJV). (1)These are the sons of Jacob who went with their father to Egypt, each with his family: (2) Reuben, Simeon, Levi, Judah, (3) Issachar, Zebulun, Benjamin, (4) Dan, Naphtali, Gad, and Asher. Joseph was already down in Egypt. (5) In all, Jacob had seventy direct descendants (NLT). Of course, both of these translations have come to be loved and appreciated by millions. But the NLT flows easily, is accurate, and uses modern English style and diction to convey the message to today's readers. Word order is used oRen in biblical Hebrew to express emphasis, as is also the repetition of key phrases or words. These Hebrew stylistic devices are not literally reproduced in a dynamic equivalency translation, but their resulting emphasis is expressed appropriately in the English rendering. The reading level of the language in the NLT was set a t a junior high school level; language that would soon become outdated and the use of subdialects of English were avoided in order to reach the greatest number of readers. The NLT enhances readability further in several ways: ancient weights and measures are converted to modern English (American) equivalents, and ancient currency expressions are rendered into modern terms, e.g. "three shekels of silver'' = "three pieces of silver''. The ancient names of months, days, and times of days are put into equivalent contemporary language. Ancient near eastern metaphorical language is rendered to help the reader. For instance, 'Your eyes are doves" (S. of Songs 1:15) is given as "Your eyes are like doves." In all of these cases a footnote is given presenting the original literal or figurative meaning in the original Hebrew or Greek text. But textual footnotes are kept to a minimum, since the purpose of the translation itself is to be as clear as possible. Genderinclusive language has been used when the biblical text itself, in its original use or idiom, intrinsically contained this feature. Proverbs 22:6 is rendered as "Teach your children to choose the right path, and when they are older, they will remain in it" (NLT), while a traditional translation would be "Train up a child in the way he should go, and when he is old he will not turn from it." As noted above the purpose of this monumental translation endeavor was that the NLT would open up new doors for more people to read the Scriptures more often and with greater ease and understanding. One edition of the NLT that has been especially effectivein reachingthe non-Christian population is entitled simply, The Book. It has sold very well even in non-Christian book stores. Although, as John Robinson said, "As the waters are more pure and sweet in the fountain, so are the Scriptures in their original language," perhaps God can use this translation, as it attempts to get close to the meaning of the original sources, to reach and encourage the reading of God's word, by sinner or saint. In closing, and on a personal note, it can truly be said this work became a "labor of love" in which I was immersed and blessed by an intimate contact with the biblical text and the Spirit that, as it were, emanated from it, along with the fellowship shared with fellow translators. Dr. Eugene E. Carpenter is Professor of Old Testament and Hebrew at Bethel College in Mishawaka, Indiana. Historical Perspective The Missionary Workerwas conductinga subscription campaign in 1935. As an incentive to send in new subscriptions, a New Testament with Psalms and a beautiful leatherette plaque of the ten commandmentswere awarded to a person who submitted three new subscriptions. For five new subscriptions you could choose an Oxford Bible in genuine leather or Egermeier Bible Story Book. - The Missionary Worker, November 1,1935,p. 15