Huỳnh 1 Dogs in Vietnamese and English Idioms

advertisement
Huỳnh 1
Dogs in Vietnamese and English Idioms
Student: Huỳnh Ngọc Anh
Contrastive Analysis 2009 Course
Class: 4B06
Instructor: Nguyễn Ngọc Vũ
HCMC, December 2009
Huỳnh 2
Abstract
“Dogs are man’s best friends.”
By putting the sentence above in quotation marks, I do not either mean to state my
viewpoint or expect to increase readers’ awareness of proper attitude towards dogs. In fact, I
hold neutral feelings for dogs. The statement there is just one that caught my eyes when I was
watching a cartoon in Cartoon Network on a day of September. The meaning conveyed in it
sounds right and clear. Besides, it seems to me that there is a universal tendency of positive
attitude towards dogs nowadays. There are many films about dogs, tales of dogs and their
good deeds, beauty contests for Mr. and Ms. Dog, care centers for puppies, etc…, not to
mention their position as the number-one pet. Therefore, with the intention to find how dogs
appear in language, I have started a little research on Vietnamese and English idioms of dogs.
Huỳnh 3
Literature Review
Due to the clear aim set at the beginning, I expected that data could be easily collected
from specialized dictionaries. However, I soon realized that I was at sixes and sevens.
There are, indeed, many books on idioms, old and new, Vietnamese and English. Yet,
to my surprise, they differ in some ways.
As for Vietnamese dictionaries or collections of idioms, these features are common:

Most books start with efforts to draw a line between proverbs and idioms via
definitions, discussions as well as arguments. Since Vietnamese language is
rich in folklore verses, namely proverbs, idioms, six-eight word distiches, etc.,
the need of clear-cut distinction is obvious and understandable.

Even though Vietnamese researchers took great pains in building up their
collections, many of them had not any intention to give the exact or relative
number of the items that their books include. The books are usually thick,
somehow advertising the quality, at the same time, neglecting the quantity.

Since Vietnamese idioms and proverbs may have some similar forms which
are confusing, the difference between books is mainly about how the verses
are categorized. In other words, different authors have different ways of
naming the verses, judging them as idioms or proverbs.
As for English dictionaries, the situation is quite the contrast. Books are presented
with features as below:

Most books do not focus on definitions. The notions of key terms, such as
idioms, proverbs, etc. may either be left out or introduced just at the length of
a short paragraph. Besides, definitions are not as detailed as expected.

In comparison to Vietnamese books, English ones are relatively less
impressive, or in other words, not as thick. However, they are neatly
Huỳnh 4
organized, which assist researchers in many ways. Moreover, the number of
items included in each book is always stated clearly.

Unlike Vietnamese books’ troubles of telling an idiom from a proverb, English
books have greater problems to be solved. Most old books are not clear by
their term “idioms”. Dixson wrote “Essential idioms in English”, printed in
1951, and presented only phrasal verbs and some expressions. Another 1960
book named “English Idioms and how to use them” by McMordie discussed
idiomatic phrases, comparisons, idiomatic adjective/ prepositional/ verbal
phrases, idiomatic expressions, etc. However, the new books are much more
improved and collections of idioms are mostly pure, except for some sayings
left. I will mention this matter later on in my essay.
In general, considering the books of both languages, I realized one common thing,
which is the development of knowledge and recognition by time. Whether they are
Vietnamese or English books, whether they employ definition A or definition B to categorize
their items, they all show changes to the way of collecting items, and I can see that such
changes are for the better. This acknowledgement resulted in my choice of using dictionaries
which should be as updated as possible.
Huỳnh 5
Definitions of Idioms
Vietnamese Definition
For Vietnamese definitions, I think there is a need to make a distinction between the
two terms: “idiom” and “proverb”. Even though the essay only deals with idioms, it is still
helpful in picking up the correct data.
According to “Từ điển tiếng Việt” (qtd. in Nguyễn Đình Hùng), the definition of
“idiom” is:
Thành ngữ là tập hợp từ cố định đã quen dùng mà nghĩa của nó thường không
thể giải thích được một cách đơn giản bằng nghĩa của các từ tạo nên nó.
Thí dụ: Một nắng hai sương
Rán sành ra mỡ
Đâm ba chẻ củ (9)
and the definition of “proverb” is:
Tục ngữ là câu ngắn gọn, thường có vần điệu, đúc kết trí thức, kinh nghiệm
sống và đạo đức thực tiễn của nhân dân.
Thí dụ: Đói cho sạch, rách cho thơm.
Một giọt máu đào hơn ao nước lã.
Thừa người nhà mới ra người ngoài (10).
These are quite general and vague definitions which, in reality, cannot help
researchers successfully distinguish the two. For example, the verse “chó treo mèo đậy” may
satisfy the notion of idioms as well as proverbs. They are fixed group of words that get their
meaning from the whole, not by individual words. Besides, together they also form a short,
rhythmic sentence, stating an advice for daily tasks of keeping food. There are still many
more, such as “tức nước vỡ bờ”, “kiến tha lâu cũng đầy tổ”, “vắng chúa nhà gà vọc niêu
cơm”, “trâu buộc ghét trâu ăn”, etc. They create not little problems for researchers when
Huỳnh 6
trying to put them into two sections of idioms and proverbs.
With the attempt to build up a dictionary of idioms and proverbs, many Vietnamese
authors have argued the features of these two notions and come up with detailed descriptions
of idioms and proverbs. Here, in our limited research, it would be too complicated to mention
them all. Rather, I would like to present the contrast of the two made by Nguyễn Đình Hùng
(12). After doing some research, he managed to present this table, which is very easy to
understand:
Bình diện nghiên cứu
Kết cấu ngữ pháp
Chức năng văn học
Hình thức tư duy lôgich
Chức năng của các hình thức
ngôn ngữ
Thành ngữ
Cụm từ cố định tương đương
với một từ
Chức năng thẩm mỹ
Tục ngữ
Câu hoàn chỉnh
Hiện tượng thuộc lĩnh vực
ngôn ngữ
Hiện tượng ý thức xã hội,
văn hóa, tinh thần của nhân
dân
Chức năng thẩm mỹ
Chức năng nhận thức
Chức năng giáo dục
Diễn đạt khái niệm, khái quát Diễn đạt phán đoán, khẳng
định một thuộc tính của hiện
những hiện tượng riêng rẽ
tượng
Chức năng định danh thực
Chức năng thông báo thuộc
hiện bởi các từ ngữ
lĩnh vực hoạt động nhận thức
From this table, it is clear that idioms are different from proverbs and should be
carefully categorized, basing on grammar structure, literary function, logical thought process
and language function.
English definition
Oxford Advanced Learner’s Dictionary gives the definitions of “idiom”:
a group of words whose meaning is different from the meanings of the
individual words (770)
and “saying”:
a well-known phrase or statement that expresses sth about life that most
Huỳnh 7
people believe is wise and true (1351)
As for English, it is quite harder to find a detailed definition of idiom, (or is it simply
because there is no need to distinguish it with others?). Most collections or even dictionaries
of idioms have no habit of including any explanation for the term in advance, taking for
granted that such routine is reserved for the basic dictionary’s function. This is the case of the
Cambridge International Dictionary of Idioms and the Oxford Idioms Dictionary for Learners
of English. For the Oxford Learner’s Dictionary of English Idioms, however, the definition is
given in the preface, but in an informal style:
The word ‘idiom’ is used to describe the ‘special phrases’ that are an essential
part of a language. Idioms may be ‘special’ in different ways: for ex, the
expression ‘to kick the bucket’ seems to follow the normal rules of grammar,
although we cannot say ‘kick a bucket’ or ‘kick the buckets’, but it is
impossible to guess that it means ‘to die’. Phrases like ‘all right’, ‘on second
thoughts’ and ‘same here’, which are used in everyday English, and esp. in
spoken English, are ‘special’ because they are fixed units of language that
clearly do not follow the normal rules of grammar.
About the sayings, although they are clearly not idioms, they are always collected in
idioms’ books (in the form of a sentence without capitalization of the first letter and the full
stop at the end). Having not found any discussions or arguments on this available, I decided
to include them in the data.
As far as we can see, English definitions mostly base on grammar to make the
distinction. Since it is very clearly discussed in the Vietnamese part, I see no need to look for
more definitions.
Huỳnh 8
Quantity comparison between Vietnamese and English idioms
It is, of course, never safe to say that any language has its exact amount of idioms
which doesn’t change. Idioms are created everyday by people’s use of the language; and over
time, old ones may die as well as new ones may be born, depending on the users’ needs.
However, the relative amount or the amount of items included in each collection at a definite
time is very important for research’s record.
“Oxford Learner’s Dictionary of English Idioms”, 1996, advertised that the book has
over 6,000 idioms. “Cambridge International Dictionary of Idioms”, 1999, claimed that it
consists of around 7,000 idioms. “Oxford Idioms Dictionary for Learners of English”, 2002,
wrote that it lists more than 10,000 British and American idioms. It is plain to see that the
number has dramatically changed over time.
The situation cannot be clearly proved in Vietnamese dictionaries. I even doubt if the
same case may happen. As mentioned earlier, Vietnamese books do not give readers the exact
number of the items they consist of. Thus, although the Vietnamese books, namely those I
can gain access to, outnumber the English ones, it is really a hard job searching for a claimed
number. So far, the only number given is in “Từ điển thành ngữ tiếng Việt phổ thông”, 2002,
and the number is humbly revealed among the thick pages (unlike the English books stating
the number big and clear on the covers) that it has about 8,000 idioms, including the Chineseoriginated.
Noticing the amount of idioms in the two languages, we find it not difficult to
understand. Considering the culture’s heritage, the country’s development, the language’s
popularity and even the country’s area and population, we can easily see that Vietnamese
idioms weigh not less than the English.
Huỳnh 9
Quantity comparison between Vietnamese and English idioms concerning “dogs”
Nguyễn Thị Bảo, in her MA thesis (15-18), which focused on the meanings of words
concerning animals in Vietnamese and English idioms, announced after her research that1
Language
Vietnamese
English
Number of
idioms
concerning
animals
1,583
463
Number of
animals
Number of
idioms
concerning dogs
157
74
153
64
Ranking of
idioms
concerning
dogs2
3rd 3
1st
As a full appendix is not provided, I can hardly have a closer look at the items she
compiled in her calculation. Still, the number given in her thesis is worth noticing. We can
see that Vietnamese idioms are much more diverse and actually outnumber English ones.
However, there is one thing noticeable; which is the fact that dogs are frequently mentioned
in both languages, particularly in idioms.
For my essay, I collected the information from two main sources: “Từ điển thành ngữ
tiếng Việt phổ thông” and “Oxford Idioms Dictionary for Learners of English”. Since these
two are written by famous experts and publishers in the same year of 2002, I expected the
comparison and contrast could be more precise.
With the data given in two dictionaries, I found a number of 96 Vietnamese idioms
concerning dogs (“chó”) and 24 English idioms concerning dogs.4 Although the numbers
differ very much from the ones in Nguyễn Thị Bảo’s MA thesis, the relative size between the
two is unchanged.
1
I summarized some paragraphs her thesis to make this table.
Each rank is made in each language. The number of idioms concerning dogs is compared to other numbers of
idioms concerning other animals.
3
after “bird” (1st) and “fish” (2nd)
4
The data is provided in the appendix.
2
Huỳnh 10
Meanings of dogs in Vietnamese and English idioms
Considering positive/negative viewpoints
Even though at the beginning of the research, I expected to find similar positive
attitude towards dogs reflected in both languages, I come with the data and figure out that
almost all the idioms in the data are negative.
In Vietnamese, dogs are

dirty: bẩn như chó

stupid: ngu như chó, chó khô mèo lạc

shameful: nhục như con chó, chó cắt tai

lazy: ngay lưng như chó trèo chạn

fierce: chó cắn càn, hàm chó vó ngựa, chó dại cùng đường

heartless: chó cắn áo rách, đã khó chó cắn thêm, chó cái bỏ con

unfaithful: chó mái chim mồi, chó săn gà chọi

lucky (although deserving that): chó ngáp phải ruồi, chó nhảy bàn độc, chó ăn
trứng luộc

food-craving: chực như chó chực cối, chực như chó chực máu giác

pathetic: ngồi xó ró như chó tiền rưỡi, tâng hẩng như chó cụt tai

snobbish: bọ chó múa bấc, chó ghẻ có mỡ đằng đuôi

trapped: chó bỏ giỏ cua, chó chạy đường cùng

stubborn: chó đen giữ mực, chó đen quen ngõ

etc.
In English, dogs are:

untidy: a dog’s breakfast/dinner

sick: as sick as a dog

fierce: dog eat dog, fight like cat and dog
Huỳnh 11

inefficient: go to the dogs

selfish: a dog in the manger

unpleasant: a dog’s life

work-stricken: work like a dog

eccentric: (you can’t) teach an old dog new tricks

chanceless: not not have a dog’s chance

etc.
However, there are a few idioms which are positive:
In Vietnamese:

chó cùng nhà, gà cùng chuồng
In English:

be like a dog with two tails

every dog has his/its day

there’s life in the old dog yet

top dog
As we can see above, the positive attitudes towards dogs are outnumbered by the
negative ones. In other words, out of the prevailed loving feelings that human have for dogs,
only bad images and characters of dogs are remembered and reflected in idioms. At first, it
seems to be illogical to explain this fact. However, on second thoughts, I think that this may
make sense if we look at it from another angle. We all know that human beings were able to
keep dogs in company for long. Dogs are likely to be among the first few animals that people
ever tamed and bred. Therefore, the closeness between the human and the dogs is obvious.
My assumption is that the more intimate dogs are to human, the more human knows his
characters, good and bad. Since “good fame sleeps, bad fame creeps”, similarly “tiếng lành
đồn gần, tiếng dữ đồn xa” in Vietnamese, good characters are not well mentioned as bad
Huỳnh 12
ones. That is why most idioms are negative.
Considering the cultural reflection
For some idioms, it is clear that they are mostly neutral in meanings. However, it is
hard to understand its meaning unless one knows the origin of it. Such idioms are cultureoriented and absolutely unique to the way of life in its country. For example:

chó ăn đá, gà ăn muối

chó chạy hở đuôi

chó liền da, gà liền xương

chó treo mèo đậy

trâu đeo mõ, chó leo thang

a dog in the manger

the hair of the dog (that bit you)
The idiom “chó treo mèo đậy” is an advice drawn out from the daily observance of
people for many years of living close to the dogs and cats. They learned that in order to keep
those animals from eating people’s food, they should hang the food higher, since dogs can’t
jump high, or cover the food tighter, since cats can’t open easily.
Another example is the idiom “trâu đeo mõ, chó leo thang” owe its meaning to the
fact of the buffalos and dogs in off-the-beaten-track areas. In those poor and uncrowded
places, with many trees and few houses, these animals are not kept in the house of the owner.
Rather, they wander on the ground. Buffalos sometimes go eating far deep into the forest.
Owners put bells on their necks so that they can find them. Dogs do not wear bells, but they
are used to climbing up ladders, since houses there are higher than normal to keep beasts
away.
In English, the idiom “a dog in the manger” has an interesting origin. It resembles a
dog in Aesop’s fable. In the fable, the dog lay in the manger, which is a long open box filled
Huỳnh 13
with hay. This is also the way he prevented other animals from eating the hay although he
himself could not it it.
Another idiom that comes from the past is “the hair of the dog (that bit you)”. In
English traditional practice, if a person was bitten by a dog, he/she can cure himself/herself
by burning the hair from that same dog to protect himself/herself against infection.
Although the object is just one main type of animal, namely dogs, the ideas and
reflections in languages are amazing and remarkable. Depending on each living condition,
there may be different images drawn out in the language, specially seen in those cultureoriented idioms. By saying this, I do not intend to draw a biased conclusion that what
happens in real life goes straight down into language. If that were the case, there would have
been more positive idioms concerning dogs. Rather, I believe there is some truth in the idiom
“give a dog a bad name and hang him”. Over long time of relations to dogs, people learned
more of their features and remembered some bad ones. Once the bad name was given, it was
subscribed unconsciously into the thought process of native people so that on and on, time
after time, not many good ideas could be formed or connected to this animal. Besides, I think
it is also necessary to mention how Vietnamese idioms always outnumber English idioms.
The life and development of the country surely has something to interfere with this fact.
Vietnamese life is more close to the nature, farm yards, animals, trees, etc. Those images find
their way to language easily through oral tradition rather than written forms. As Vietnam’s
development of characters and literacy did not spread out earlier than English. Understanding
this, we should not wonder why Vietnamese idioms have better and clearer descriptions of
dogs.
Huỳnh 14
Application in teaching
There are three things that I believe this research has provided me with. Also, they are
the things are helpful for my teaching career in the future.
Firstly, a repertoire of certain idioms in both languages is always a good thing to
teachers like me. I strongly think that part of the teacher’s job is to give students knowledge.
Therefore, the more learned the teacher is, the better he/she can guide the students in their
conquest of knowledge.
Secondly, the knowledge in this research is useful for my profession. Thanks to the
research, I have a chance to know more about Vietnamese and English idioms, especially the
group of idioms concerning animals, particularly dogs. Besides, it is worth the effort to learn
that despite the plain existence of loving attitude towards dogs in reality, the way it is
transferred or recorded in languages is not a pure and simple system that anyone can
understand by mere observance. Thus, I am glad to give these reasons to my students for
explanation if they happen to come across the same assumption I used to make.
Lastly, this is helpful for translation’s tasks between the two languages, whether in
written or spoken cases. For example, I will not make mistakes of translating “(làm việc) cực
như trâu” into English word by word, but I will use the idiom “work like a dog”; or recognize
that the similar idiom of “you can’t teach an old dog new tricks” in Vietnamese is “tre già
khó uốn”, “chó đen giữ mực”, etc. These little things will make my lessons more vivid and
pleasing to students as well as inspiring my career in return.
Huỳnh 15
Conclusion
All things considered, idioms play an important part in language. They serve not only
as a language device for better communication, but also valuable material for research and
study of the social history and awareness. They are changing, with some added and lost
everyday and reflect life in its own way which is interesting to find out. “Idioms of dogs in
Vietnamese and English” is an exciting aspect to look at and the information obtained is good
to know for both study or interest’s sake.
To end up this research, I would like to mention the sentence again:
“Dogs are man’s best friends.”
And once again, in my opinion, the sentence is correct, in the sense that human beings
really understand their best friends very much.
Huỳnh 16
Works Cited
Cambridge International Dictionary of Idioms. UK: CUP, 1999.
Chu, Xuân Diên, Lương Văn Đang, and Phương Tri. Tục ngữ Việt Nam. Hà Nội: NXB
KHXH, 1993.
Dixson, Robert J. Essential Idioms in English. USA: Regents Publishing Co., Inc, 1951.
Hornby, A S. “Idiom.” Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 7th ed.
China: OUP, 2005.
---. “Saying.” Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 7th ed. China: OUP,
2005.
McMordie, W. English Idioms and how to use them, 3rd ed. London: OUP, 1960.
Nguyễn, Thị Bảo. “Ngữ nghĩa của từ ngữ chỉ động vật trong thành ngữ tiếng Việt (so sánh
với thành ngữ tiếng Anh).” Diss. ĐHSP TPHCM, 2003.
Nguyễn, Đình Hùng. Tuyển tập Thành ngữ, Tục ngữ, Ca dao Việt-Anh thông dụng. n.p.:
NXB TPHCM, 2002.
Nguyễn, Như Ý (chủ biên), Nguyễn, Văn Khang, Phan, Xuân Thành. Từ điển thành ngữ tiếng
Việt phổ thông. Hà Nội: NXB ĐHQG, 2002.
Oxford Idioms Dictionary for Learners of English. Spain: OUP, 2002.
Warren, Helen, ed. Oxford Learner’s Dictionary of English Idioms, 3rd impression. Great
Britain: OUP, 1996.
Huỳnh 17
Appendix
Vietnamese Idioms5
1. bẩn như chó: bẩn thỉu hết mức; keo bẩn, bủn xỉn, hẹp hòi
2. bọ chó múa bấc: chỉ người không có tài cán mà học đòi phô trương thanh thế, làm việc
quá sức mình nên thường không thành công, bị cười chê, khinh bỉ
3. chó ăn đá, gà ăn muối: chỉ những nơi đất đai cằn cỗi, hoang vu
4. chó ăn đá, gà ăn sỏi = Chó ăn đá, gà ăn muối
5. chó ăn đất, gà ăn sỏi = Chó ăn đá, gà ăn muối
6. chó ăn trứng luộc: vớ bở dễ dàng ngoài trí tưởng tượng của mọi người
7. chó ăn vụng bột: lấm lét, sợ sệt vì hành vi mờ ám bị phát hiện
8. chó bỏ giỏ cua: ở vào trong tình cảnh bị kìm kẹp, không xoay sở được
9. chó cái bỏ con: chỉ những người mẹ không mặn mà, thiết tha gì với con cái
10. chó càn cắn giậu: khi bị đẩy vào bước đường cùng, không còn cách nào khác, người ta
thường làm liều, thiếu cân nhắc
11. chó cắn áo rách: đã khó khăn, cùng cực lại gặp thêm rủi ro, tai họa
12. chó cắn càn: hành động bừa bãi, liều lĩnh, không tính toán cẩn thận từ trước
13. chó cắn dứt giậu = Chó càn cắn giậu
14. chó cắn ma: sủa dai dẳng như chó sủa đêm khi thoáng thấy có bóng ẩn hiện nào đó
15. chó cắn trộm: hành động hung ác, vừa lén lút, vừa bất ngờ, mau chóng
16. chó cắt tai: lầm lì, lủi thủi do cảm thấy xấu xa, nhục nhã
17. chó cậy gần nhà: ỷ vào cái thế có lợi của mình mà bắt nạt kẻ khác
18. chó cậy gần nhà, gà cậy gần chuồng = Chó cậy gần nhà
19. chó cậy gần nhà, gà cậy gần vườn = Chó cậy gần nhà
20. chó có váy lĩnh: đua đòi kệch cỡm; chuyện hoang đường
21. chó mặc váy lĩnh = Chó có váy lĩnh
22. chó chạy đường cùng: không còn đường xoay trở nên thường dẫn đến làm liều, không
suy tính
23. chó chạy hở đuôi: thuộc chân ruộng xấu, cây lúa không mọc tốt được, thân cây lè tè, giả
như con chó chạy trong ruộng lúa thì còn bị hở đuôi
24. chó chê cơm: chuyện ngược đời, không mấy khi xảy ra
25. chó chê cứt nát = Chó chê cơm
26. chó chê mèo lắm lông: kẻ hay chê bai người khác mà không thấy điều xấu, điều dở của
mình
27. chó chê nhà dột ra nằm bụi tre: chê bai điều xấu nhưng lại gặp điều tệ hơn
5
The items presented are taken from the “Từ điển thành ngữ tiếng Việt phổ thông”. However, the definitions are
not original; I have adapted most of them to make them brief.
Huỳnh 18
28. chó chết hết chuyện: hết kẻ hay bày đặt, gây gổ thì hết rắc rối
29. chó chui gầm chạn: chỉ người con trai đi ở rể; thân phận nghèo hèn phải nương nhờ nhà
vợ giàu sang nên mất hết chủ quyền, phải nhẫn nhục
30. chó cùng cắn giậu = Chó càn cắn giậu
31. chó cùng dứt giậu = Chó càn cắn giậu
32. chó cùng nhà, gà cùng chuồng: những người thân thích với nhau thì thương yêu nhau
33. chó dại cắn càn: hung hăng, liều lĩnh, không còn đủ tỉnh táo để suy nghĩ thiệt hơn
34. chó dại cùng đường: quá hung hăng, liều mạng
35. chó dữ cắn càn = Chó dại cắn càn
36. chó đá vẫy đuôi: chuyện không có thực
37. chó đen giữ mực: cố hữu, bản tính không thay đổi
38. chó đen một mực = Chó đen giữ mực
39. chó đen quen ngõ: quen thói, hành động theo bản tính
40. chó ghẻ có mỡ đằng đuôi: kẻ không có tài đức mà tỏ ra tốt đẹp; kẻ hợm hĩnh, kiêu kỳ
41. chó khô mèo lạc: loại người lang thang vơ vẩn, không hiểu biết chuyện gì
42. chó liền da, gà liền xương: khi chó bị thương, gà bị gãy xương thì chóng lành
43. chó mái chim mồi: bọn làm tay sai cho kẻ thù, như chó săn, chim mồi trung thành với
chủ nó để hại đồng loại
44. chó máy chim mồi = Chó mái chim mồi
45. chó mặc váy lĩnh: đua đòi kệch cỡm, lố lăng
46. chó nào ăn được cứt thuyền chài: không thể kiếm chác được gì ở những nơi người ta
không hề có sơ hở
47. chó nằm gầm chạn = Chó chui gầm chạn
48. chó nằm lòi lưng = Chó chạy hở đuôi
49. chó ngồi ló đuôi = Chó chạy hở đuôi
50. chó nhà nào sủa nhà ấy: hãy nên lo việc của mình, đừng xía vào chuyện người khác
51. chó nhà quê đòi ăn mắm mực: ở địa vị thấp hèn mà đòi hưởng những thứ cao sang
52. chó nhảy bàn độc: bất tài, hèn kém mà gặp thời làm nên địa vị cao sang; chuyện trớ
trêu, ngược đời
53. chó nhảy bàn độc, mèo ăn mâm ỉa bếp = Chó nhảy bàn độc
54. chó ngáp phải ruồi: gặp vận may hiếm có, ngẫu nhiên; chuyện chẳng mấy khi xảy ra
55. chó ngồi bàn độc: kẻ bất tài, yếu kém mà lại được địa vị cao sang
56. chó ông thánh cắn ra chữ: kẻ dốt nát mà hay nói chữ, tỏ ra tài cán hơn người khác
57. chó săn chim mồi = Chó mái chim mồi
58. chó săn gà chọi = Chó mái chim mồi
59. chó sủa trăng: chửi vu vơ, chửi mò vì không biết được điều gì cụ thể
Huỳnh 19
60. chó tha đi, mèo tha lại: chỉ những thứ bỏ đi, không có giá trị nên không ai muốn dùng
61. chó treo mèo đậy: phải được giữ gìn, bảo quản nơi kín đáo, ví như để giữ thức ăn không
cho chó ăn vào thì phải treo cao, còn với mèo thì phải đậy chắc
62. chơi chó, chó liếm mặt: chơi thân, đùa giỡn với kẻ xấu / kẻ dưới, chúng đâm ra nhờn,
không nể mặt hay thậm chí, còn làm hại đến ta
63. chực như chó chực cối: chầu chực như chó canh người ta giã thức ăn trong cối, mong
được chút gì
64. chực như chó chực máu giác = Chực như chó chực cối
65. chửi chó chửi mèo: mượn cớ mắng cái này để biểu hiện sự tức giận với cái khác
66. chửi chó mắng mèo = Chửi chó chửi mèo
67. chửi như chó ăn vã mắm: chửi nhiều, chửi tới tấp, xối xả
68. đã khó chó cắn thêm = Chó cắn áo rách
69. đánh chó đá vãi cứt: bất tài, không làm nên công cán gì mà còn khoe khoang, hợm hĩnh
70. đánh chó không nể chủ: phê phán, trừng phạt người/vật khác mà không kiêng dè người
cấp trên của người/vật đó
71. đánh chó ngó chúa: muốn phê phán, trừng phạt người/vật khác thì phải biết kiêng dè
người cấp trên của người/vật đó
72. giậu đổ bìm leo: nhân khi có người gặp vận rủi, kẻ xấu lấn tới kiếm chác hay làm hại
thêm
73. giậu nát chó ỉa = Giậu đổ bìm leo
74. hàm chó, vó ngựa: thuộc hạng phàm phu tục tử, hay gây sự, độc địa, cũng như chó và
ngựa là những loài vật phàm ác
75. không có chó bắt mèo ăn cứt: buộc phải thay thế một cách gượng ép dù biết rằng không
hợp lý
76. lang lảng như chó cái trốn con: lảng tránh, không muốn gặp ai để tránh phiền toái, ví
như chó mẹ trốn đàn con đang bú
77. lẩu bẩu như chó hóc xương: nói nhỏ, lầm bầm trong miệng với vẻ bực tức, khó chịu
78. lên voi xuống chó: những chuyện thăng trầm trong cuộc đời, lúc phất lên, lúc thất thế
79. lơ láo như chó thấy thóc: ngỡ ngàng, thờ ơ trước việc không liên quan đến mình, như
chó khi nhìn thấy thóc, không biết làm gì vì chó không ăn thóc
80. mang chết chó cũng lè lưỡi: làm hại được người khác thì mình cũng thiệt thòi, ví như
chó cắn chết được rắn hổ mang thì cũng hết hơi
81. mắng mèo chửi chó = Chửi chó chửi mèo
82. mắng mèo quèo chó = Chửi chó chửi mèo
83. mèo đàng chó điếm: kẻ vô lại, ma mãnh hay sống lang thang, không nhà cửa
84. nói như chó cắn ma: ăn nói dấm dẳng, không liền mạch, nói từng tiếng một
85. ngay lưng như chó trèo chạn: lười biếng, không chịu siêng năng làm việc
86. ngồi xó ró như chó tiền rưỡi: ngồi co rúm như không còn chút sức lực nào nữa
Huỳnh 20
87. ngu như chó: quá ngu ngốc
88. nhục như con chó: nhục nhã quá mức, như thân phận hèn mọn của con chó
89. tâng hẩng như chó cụt tai: ngớ người vì mọi chuyện xảy ra không như dự tính
90. thắt cổ mèo treo cổ chó: chỉ người hà tiện, đến thú nuôi mà cũng không cho ăn
91. thịt chó chấm nước chó: sử dụng ngay nguồn sẵn có vì không có gì hơn, thường chỉ
người mới học xong thì bắt đầu dạy lại người sau những gì mới học
92. trâu đeo mõ, chó leo thang: thuộc vùng núi hẻo lánh. Ở miền núi, người dân cho trâu
đeo mõ để dễ tìm khi nó đi xa vào rừng, nhà cửa ở đây cũng thường là nhà sàn có thang
đi lên.
93. treo dê bán chó: chỉ hạng người bịp bợm, lừa đảo, giả danh tốt đẹp để làm điều xấu xa
94. treo đầu dê bán thịt chó = Treo dê bán chó
95. voi đú, chó đú, lợn sề cũng hộc: đua đòi, bắt chước kẻ khác đến độ lố bịch, làm trò cười
cho thiên hạ
96. yêu chó, chó liếm mặt = Chơi chó, chó liếm mặt
English Idioms6
1. a dog’s breakfast/dinner: a very untidy piece of work; a mess
2. a dog’s life: a life in which there is not much pleasure or freedom
3. a dog in the manger: a person who selfishly stops other people from using or enjoying
sth which he/she cannot use or enjoy himself/herself
4. (as) sick as a dog: feeling very ill, vomiting a lot
5. be like a dog with two tails: be extremely happy
6. dog eat dog: fierce competition, with no concern for the harm done or other people’s
feelings
7. dog sb’s footsteps: (of a problem or bad luck) seem to follow sb everywhere
8. every dog has his/its day (saying): (often used to encourage sb) everyone will, at some
time in their life, be successful or lucky
9. fight like cat and dog: argue fiercely very often
10. give a dog a bad name (and hang him) (saying): when a person already has had a bad
reputation, it is difficult to change it because others will continue to blame or suspect
him/her
11. go to the dogs: (often used of a company, organization, country, etc.) become less
powerful, efficient, etc. than before
12. in the doghouse: in a situation when sb is angry with you because you have done sth
wrong
13. let sleeping dogs lie (saying): do not disturb a situation which could cause trouble
6
The items and definitions presented are taken from “Oxford Idioms Dictionary for Learners of English”.
Huỳnh 21
14. let the tail wag the dog: used to describe a situation where a small, unimportant thing
controls a larger, more important thing
15. lie doggo: be very still or hide somewhere so that you will not be found
16. not have a dog’s chance: have no chance at all
17. rain cats and dogs: rain very heavily
18. the hair of the dog (that bit you): an alcoholic drink taken in the morning in order to
help cure the unpleasant effects of drinking too much alcohol the night before
19. the tail (is) wagging the dog = let the tail wag the dog
20. there’s life in the old dog yet: a person is old but is still active and enjoys life
21. top dog: a person, group or country that is better or more powerful than all the others
22. (you can’t) teach an old dog new tricks (saying): (you can’t) make old people change
their ideas or ways of working, etc.
23. why keep a dog and bark yourself? (saying): if sb can do a task for you, there is no
point in doing it yourself
24. work like a dog: work very hard
Download