WORKS ISSUED BY THE HAKLUYT SOCIETY ————— Series Editors W. F. Ryan Michael Brennan ————— S I R WA LT E R R A L E G H ’ S D I S C O V E R I E O F G U I A N A THIRD SERIES NO. 15 (Issued for 2005) THE HAKLUYT SOCIETY Council and Of*cers 2005–2006 PRESIDENT Professor Roy Bridges Dr John Bockstoce Stephen Easton VICE-PRESIDENTS Mrs Ann Shirley Mrs Sarah Tyacke CB Professor Glyndwr Williams COUNCIL MEMBERS Captain M. K. Barritt RN (elected 2003) Jonathan King (2003) Professor Robin Law FBA (2004) Captain R. J. Campbell OBE RN (2004) Dr Gloria Clifton (2002) Anthony Payne (2005) Dr Andrew S. Cook (2002) Professor P. G. Rivière (2004) Lt Cdr A. C. F. David (2002) Royal Geographical Society (permanent Professor Felipe Fernández-Armesto (2003) member): Dr J. H. Hemming CMG Susanna Fisher (2005) Dr Nigel Rigby (2002) Raymond Howgego (2005) Dr Joan-Pau Rubiés (2005) Dr James Kelly (2003) Professor T. Youngs (2004) CO-OPTED MEMBERS Bruce Hunter Dr John Smedley Dr Jack Benson TRUSTEES Professor W. E. Butler Dr J. H. Hemming CMG Mrs Sarah Tyacke CB Professor Glyndwr Williams HONORARY TREASURER David Darbyshire FCA HONORARY SECRETARIES AND SERIES EDITORS Professor W. F. Ryan FBA Warburg Institute, University of London, Woburn Square, London WC1H 0AB Professor Michael Brennan School of English, University of Leeds, LS2 9JT HONORARY ASSISTANT SECRETARY AND ARCHIVIST Mrs Margaret Makepeace ADMINISTRATOR Richard Bateman (to whom queries and application for membership may be made) Telephone: 0044 (0)1428 641 850 E-mail: of*ce@hakluyt.com Fax: 0044 (0)1428 641 933 Postal address only: The Hakluyt Society, c/o Map Library, The British Library, 96 Euston Road, London NW1 2DB, UK http://www.hakluyt.com © The Hakluyt Society, 2006 Registered Charity No. 313168 VAT No. GB 233 4481 77 INTERNATIONAL REPRESENTATIVES OF THE HAKLUYT SOCIETY Australia Dr Martin Wood, Curator of Maps, National Library of Australia, Canberra, ACT 2601 Canada Dr Joyce Lorimer, Department of History, Wilfrid Laurier University, Waterloo, Ontario, N2L 3C5 France Contre-amiral François Bellec, 1 place Henri Barbusse, F92300 Levallois, France Germany Thomas Tack, Ziegelbergstr. 21, D-63739 Aschaffenburg Japan Dr Derek Massarella, Faculty of Economics, Chuo University, Higashinakano 742–1, Hachioji-shi, Tokyo 192–03 New Zealand John C. Robson, Map Librarian, University of Waikato Library, Private Bag 3105, Hamilton Portugal Dr Manuel Ramos, Av. Elias Garcia 187, 3Dt, 1050 Lisbon Russia Professor Alexei V. Postnikov, Institute of the History of Science and Technology, Russian Academy of Sciences, 1/5 Staropanskii per., Moscow 103012 Spain Carlos Novi, Calle de Vera 26, E-17255 Begur (Girona), Spain and 39 Hazelmere Road, Petts Wood, Kent BR5 1PA, England, UK USA Dr Norman Fiering, The John Carter Brown Library, P.O. Box 1894, Providence, Rhode Island 02912 and Professor Norman Thrower, Department of Geography, UCLA, 405 Hilgard Avenue, Los Angeles, California 90024–1698 Figure 1: Ralegh in a tent talking to Topiawari. From Theodor De Bry’s Americae, Pars VIII, Frankfurt, 1599. Photograph courtesy of the John Carter Brown Library. S I R WA LT E R R A L E G H ’ S DISCOVERIE OF GUIANA Edited by Joyce Lorimer Published by Ashgate for THE HAKLUYT SOCIETY LONDON 2006 © The Hakluyt Society 2006 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise without the prior permission of the publisher. Published for The Hakluyt Society by Ashgate Publishing Limited Gower House Croft Road Aldershot Hants GU11 3HR England Ashgate Publishing Company Suite 420 101 Cherry Street Burlington VT 05401–4405 USA Ashgate website: http://www.ashgate.com British Library Cataloguing in Publication Data Raleigh, Walter, Sir, 1552?–1618 Sir Walter Ralegh’s Discoverie of Guiana. – (Hakluyt Society. Third series) 1. Raleigh, Walter, Sir, 1552?–1618 – Travel – South America 2. South America – Discovery and exploration – English – Early works to 1800 I. Title II. Lorimer, Joyce III. Hakluyt Society IV. Discoverie of Guiana 918'.041092 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Sir Walter Ralegh’s Discoverie of Guiana / edited by Joyce Lorimer. p. cm. - (Works issued by the Hakluyt Society ; 3rd ser., no. 15) Includes bibliographical references and index. ISBN 0–904180–87–5 (alk. paper) 1. Guiana – Description and travel – Early works to 1800. 2. Guiana – Discovery and exploration. 3. El Dorado. 4. Raleigh, Walter, Sir, 1552?–1618 – Travel – Guiana. 5. America – Early accounts to 1600. I. Raleigh, Walter, Sir, 1552?–1618. II. Raleigh, Walter, Sir, 1552?–1618. Discovery of the large, rich, and beautiful empire of Guiana. III. Lorimer, Joyce. IV. Series. E129.R2S57 2006 970.01'7–dc22 2005024201 ISBN–13: 978–0–904180–87–9 ISBN–10: 0–904180–87–5 ISSN 0072 9396 Typeset by Waveney Typesetters, Wymondham, Norfolk. Printed in Great Britain by the University Press, Cambridge. CONTENTS page ix Maps and Illustrations Preface xi Introduction Physical Description of the Manuscript The Relationship of the Manuscript to the Text Cecil’s Response to Ralegh’s Proposals ‘Of the Voyage for Guiana’ The Queen’s Response to Ralegh’s Proposals Revising for Print The Empire of Guiana The Background to the Spanish Searches for El Dorado Gold Mines Native Alliances Amazons and Ewaipanoma The Printing of The Discoverie From Discoverie of the Large Rich and Bewtifvl Empire to ‘the blessing of an untraded place’ Key to Annotation xvii xxiv xxiv xxxi xxxv xxxvii xxxix xl xliii xlvii lxi lxxii lxxvi lxxxiii xcvii The Manuscript and the Printed Text of The Discoverie Captain Popham’s Documents Appendices I Ralegh’s First Reconnaissance of the Orinoco 1587? II ‘Of the Voyage for Guiana’ III Intelligences from Spain Relating to Guiana IV Letters from Ralegh and his Associates V Correspondence 1607–1618, Describing the Gold Mine Allegedly Discovered by Ralegh in 1595 VI Dutch and English Explorations of the Guiana Coast 1598–1601, in Response to the Publication of Ralegh’s Discoverie 1 228 245 253 265 279 289 307 References 333 Index 341 vii This page has been left blank intentionally M A P S A N D I L L U S T R AT I O N S Figure 1: Frontispiece: Ralegh in a tent talking to Topiawari. From Theodor De Bry’s Americae, Pars VIII, Frankfurt, 1599. Photograph courtesy of the John Carter Brown Library. Figure 2: Map showing major physical features of the Lower Orinoco-Essequibo region, focus of the Eldorado expeditions 1590–95. xiv Figure 3: Map showing Ralegh’s expedition into the lower Orinoco, 1595 – outward and return route. xv Figure 4: Map showing Ralegh’s explorations near the confluence of the River Caroní, 1595. xlviii Figure 5: Map showing Ralegh’s explorations as he returned downstream in 1595. xlix Figure 6: Map showing the location of Manoa and its bordering peoples derived from Ralegh’s reports of his conversations with Antonio de Berrío, Topiawari, Wanuretona and others. lxii Figure 7: El dorado being gilded with gold dust. From Theodor De Bry’s Americae, Pars VIII, Frankfurt, 1599. Photograph courtesy of the John Carter Brown Library. 222 Figure 8: ‘Mapa de las costas y parte de la provincia de Venezuela’, AGI, MP Mexico 22. Photograph courtesy of the Archivo General de Indias. 244 Figure 9. Ralegh’s map of northern South America showing the lake of Manoa (c. 1595). British Library MS Add. 17940a. North is bottom. Photograph courtesy of the British Library. 282 Figure 9a. Theodor De Bry’s version of Ralegh’s map from Americae, Pars VIII, Frankfurt, 1599. Photograph courtesy of the John Carter Brown Library. 283 Figure 10. Map showing John Ley’s coastal explorations, 1597, 1598. 309 Figure 11. Title page from Cornelis Claesz’s Waerachtige end grondighe beschryvinge van het groot ende Goud-rijk Coninckrijck van Guiana, Amsterdam, 1598, illustrating cannibals and Amazons. Photograph courtesy of the John Carter Brown Library. 310 ix This page has been left blank intentionally P R E FA C E This book is dedicated to the memory of the late David Beers Quinn. I was privileged to work with David Quinn, first as an undergraduate and subsequently as his doctoral student, at the University of Liverpool where he held the Andrew Geddes and John Rankin Chair of Modern History from 1957 to 1976. David Quinn was only thirty-one when he published his two-volume study on The Voyages and Colonising Enterprises of Sir Humphrey Gilbert as volumes 83 and 84 of the Hakluyt Society’s 2nd Series in 1940. He was to publish five more magisterial works with the Society over the next fifty years: The Roanoke Voyages, 1584–1590: Documents to Illustrate the English Voyages to North America under the Patent Granted to Walter Raleigh in 1584. 2 vols, 2nd ser., 104–5 (1955); Richard Hakluyt, The Principall Navigations, Voiages and Discoveries of the English Nation: A Facsimile of the Edition of 1589 (with R. A. Skelton and with an Index by Alison Quinn), 2 vols, extra series, 39 (1965); The Hakluyt Handbook, 2 vols, 2nd ser., 144 and 145 (1974); The English New England Voyages, 1602–1608, (with Alison M. Quinn), 2nd ser., 161 (1983); and The Discourse of Western Planting (with Alison M. Quinn), extra series, 45 (1993). He remained dedicated to the interests and purposes of the Hakluyt Society throughout his life, serving as Vice-President from 1960 to 1982, as President from 1982 to 1987, and for many years on its Council. David Quinn’s first and subsequent Hakluyt Society editions set unrivalled scholarly standards for the transcription of manuscripts and the annotation of documents and early printed texts. In these volumes and in the innumerable other books and articles which he published, David Quinn demonstrated his brilliance at what he modestly described as ‘documentation and descriptive writing’. He showed how the ‘chance ragbag of survivals’ which constitute the archives of early North American exploration and settlement could be pieced together into a coherent narrative by a combination of meticulously detailed research, which turned up documents where no one else had thought to look for them, and an inspired flair for imaginative but rigorously careful reconstruction, where the evidence was not available. His volumes were enriched by his study and actual field reconnaissance of the environmental conditions which defined where ships could sail and whether fledgling colonies could survive. He was intensely interested in anthropology and made signal contributions to the ethnohistorical record of encounters between Englishmen and indigenous North Americans. His wife Alison, who was trained in English literature and botany and was his partner in scholarship as well as life, influenced his reading of the sixteenth-century travel accounts of the New World and the strange eco-systems which their writers struggled to describe. David’s Hakluyt Society volumes were distinguished by Alison’s impeccable indexes. In 1987, H. G. Jones published Ralegh and Quinn: The Explorer and his Boswell, a compilation of papers read at the International Sir Walter Raleigh Conference at Chapel Hill, North Carolina. The title was extremely apt. David Quinn’s short volume on Ralegh and the British Empire (1947, 1962 enlarged, 1973) remains the seminal xi S I R WA LT E R R A L E G H ’ S D I S C O V E R I E O F G U I A N A comprehensive statement on Ralegh’s colonial ventures. The fate of Ralegh’s Lost Colony in North Carolina kept his interest until the last years of his life. Like so many other projects in my scholarly career, this book was inspired by David Quinn’s scholarship. It was David Quinn who informed me that a hitherto unpublished manuscript draft of Ralegh’s Discoverie of the Large, Rich, and Bewtifvl Empyre of Gviana was preserved in the collections of Lambeth Palace Library and who encouraged me to approach the Hakluyt Society with a proposal to produce an edition which would compare the manuscript to the three editions printed in 1596. In the 1980s David Quinn and a group of other Ralegh scholars, among them the late Ernest A. Strathmann, had hopes of publishing a comprehensive edition of all Ralegh’s written works. Ernest Strathmann, known for his many publications on Ralegh, in particular his Sir Walter Ralegh: A Study in Elizabethan Skepticism (1951, reprinted 1973) had uncovered the Lambeth Palace manuscript of the Discoverie. Before the greater Ralegh project collapsed for lack of funding, he had already circulated to the group a description and preliminary transcription of the manuscript and a short essay in which he gave a physical description of the same, identified the major, obvious differences between the manuscript and printed version and suggested that the editorial annotations on it may have been made by Sir Robert Cecil. By the late 1980s Professor Strathmann’s health had already become too fragile to continue such scholarly work. He generously passed on to me his materials relating to the Lambeth Palace manuscript through David Quinn. I wish to acknowledge here that the sections of the Introduction entitled ‘Physical Description of the Manuscript’ and ‘The Relationship of the Manuscript to the Text’ are based on Professor Strathmann’s initial exploratory work. In the ten years or so since then my own research interests in the early history of English and Irish exploration and settlement in Guiana, and the travel literature that arose from it, has taken this book on very different and more complex journey than was originally envisaged with Sir Walter Ralegh. In that long process I have received help from many institutions and individuals. Grants from Wilfrid Laurier University made it possible for me to undertake research trips to England and Spain. I am particularly indebted to the staffs of the Bodleian Library, Oxford, of the Reading and Manuscript rooms of the British Library, of Lambeth Palace, of the National Archive at Kew, of the John Rylands University Library in Manchester, the Wiltshire Record Office in Trowbridge and of the Archivo General de Indias, Seville and the Biblioteca Nacional, Madrid. The copy of the 1590 Spanish painted map of north-eastern Venezuela (Fig. 8) and that of Ralegh’s map of Guiana (Fig. 9) appear by kind permission of the Archivo General de Indias and the British Library respectively. It was the two summers spent in Providence, Rhode Island in 1989 and 1990 at the John Carter Brown Library, as a Jeannette D. Black Memorial Fellow, that gave me the time and the inspiration to think about how I might shape this book. The JCB, as it is fondly known to those who work in it, has magnificent holdings in the literature of European exploration and travel but reputation of its collection is, if anything, exceeded by that of its splendid staff who go out of their way to make each researcher’s visit as productive as possible. Conversations with its Director, Norman Fiering, and other librarians initiated me into the mysteries of the bibliographical description of the book. Through discussion with other Fellows at lunches and coffee breaks I came to appreciate how my understanding of Ralegh’s text could be deepened by ‘new historicist’ literary approaches to the interpretation of travel accounts. I greatly appreciate xii P R E FA C E having been given the opportunity to work at the JCB and the friendship and scholarly support which I still receive from its staff. Figs. 1, 7, 9a, and 11 appear by kind permission of the John Carter Brown Library. The format of this volume generally follows Hakluyt Society house style with the exception that I have been permitted to adopt a special form of annotation for the transcription of Lambeth Palace MS 250, in order to make the places where it differs from the printed text immediately more visible to the reader. I wish particularly to thank Will Ryan and Michael Brennan, series editors, and Sarah Tyacke, who have expertly resolved all the technical complexities of this edition and shepherded it through the press. Joyce Lorimer Wilfrid Laurier University, Waterloo, Canada, 2005 xiii Figure 2: Map showing major physical features of the Lower Orinoco-Essequibo region, focus of the Eldorado expeditions 1590–95. xiv Figure 3: Map showing Ralegh’s expedition into the lower Orinoco, 1595 – outward and return route. xv This page has been left blank intentionally INTRODUCTION The Hakluyt Society was established ‘for the purpose of printing rare or unpublished Voyages and Travels’.1 This volume, although it contains within it a transcription of the sole surviving manuscript draft of Sir Walter Ralegh’s Discoverie of the Large, Rich and Bewtiful Empyre of Guiana (Lambeth Palace MS 250), as well as other previously unpublished materials relating to his Orinoco expedition, is more concerned with how Ralegh approached the production of his travel narrative than with the events described in it. It is, perhaps, more about the ‘painefull pilgrimage’ he endured as he tried to describe his ‘so great trauel’ than his actual ‘iorney’.2 One of the most onerous expectations of literate Europeans who ventured to the Middle East, Africa, Asia and the New World in the sixteenth century was to report, both to those who had actually invested in their particular venture and to a broader domestic audience which might be induced to do so in the future. In the introduction to her book The Witness and the Other World, a study of the evolution of travel literature through the Middle Ages to the end of the sixteenth century, Mary Campbell raises numerous questions about the difficulties of translating an actual experience of travel into a written record. How does one distinguish fact from fiction, either as a writer or a reader, where one is dealing with unverifiable records of private experience taking place in profoundly unfamiliar surroundings? How do the pressures of the audience’s expectation and the writer’s predisposition transform the content of such records? These problems, she notes, became particularly acute in the sixteenth century when information about that New World was not intended just for entertainment of the reader but had urgent, practical, promotional uses.3 As Philip Edwards notes ‘for the Elizabethan voyager, writing was participation, as necessary to the eventual outcome of the voyage as hauling on ropes or joining a shore-party’. The requirements of a report, he argues dictated a ‘form of literature which cannot be granted the freedom permitted to ‘the poet’ and which can legitimately incur the charge of lying or falsification’. Those who wrote such narratives faced questions of design, interpretation, and presentation in narratives which as often as not were as keen to make out a case as to give a faithful record of events, there are imponderable forces pushing these accounts away from ‘what actually happened’ – the quite unconscious sifting and rearrangement that time, memory, and language must have imposed are incalculable.4 Post-imperialist historians studying particular colonial encounters have learned from 1 From a statement of the aims of the Hakluyt Society by the first Honorary Secretary, William Desborough Cooley; see R. C. Bridges and P. E. H. Hair, Compassing the Vaste Globe of the Earth, Hakluyt Society, 2nd ser., 83, London, 1996, p. 7. 2 STC 20633 st. I, A3, l. 20, see below p. 5. 3 M. B. Campbell, The Witness and the Other World, Ithaca, 1988, pp. 218–66. 4 P. Edwards, ed., Last Voyages, Oxford, 1988, pp. 8, 10, 12. xvii S I R WA LT E R R A L E G H ’ S D I S C O V E R I E O F G U I A N A rhetoricians that they must pay much greater attention to the processes of selection and representation involved in the production of colonial promotional texts. As the translator of Michel de Certeau’s The Writing of History rightly states: every indexical act entails forces of attention and oblivion, simultaneously in the past (in what was then included, what excluded) and the present (in the analyst’s will to privilege given documents over others). Both the student of rhetoric and the student of history discover that whatever is deemed trivial or worth forgetting may, upon close scrutiny, evince a ‘strategy’ that wills to efface, marginalize, or even repress more complicated and ambivalent designs.1 Mary Fuller argues that in the England of Elizabeth I, before any permanent American colonies were established, the task of presenting such ventures in a positive and attractive light ‘proved surprisingly difficult, and not only because of an atmosphere of resistance, suspicion, real or perceived persecution’. Elizabethan colonial propagandists were forced to adopt an approach which was ‘as much apologetic as descriptive’, evolving ‘almost from the outset as a genre concerned with recuperating failure – as noble, strategic, even as a form of success’.2 A man of Sir Walter Ralegh’s literary ability should, one might think, have had no difficulty writing about his ‘Discoverie’ of Guiana, were it not for the problematic fact that he had not actually discovered it. As a result his work has always raised questions of authorial credibility. At the time of publication his report was subjected to unusually intense official and public scrutiny. His contemporaries doubted his claims and were unwillingly to spend money on a search for the hidden empire ruled by el dorado, when he had nothing to offer as proof for its existence beyond reports of his discussions with native leaders. Most historians have tended to dismiss Ralegh’s claims as inventions, intended to regain him favour at court and distract attention from just how little he had achieved by his 1595 expedition to the lower Orinoco. When Sir Robert Schomburgk completed his edition of Sir Walter Ralegh’s Discoverie of the Large, Rich, and Beautiful Empire of Guiana in 1848, the third volume printed by the recently formed Hakluyt Society, he clearly felt a close affinity with his Elizabethan fore-runner and a need to defend him against critics. As he noted in his preface: As Her Majesty’s Commissioner to survey the boundaries of British Guiana I explored in 1841 the wondrous delta of the Orinoco: … encamped at Punta Barima, visited the Amacura and Aratura, and traversed at a later period the regions which Keymis describes as the site of the gorgeous capital of El Dorado, with the seasonal lake, enlivened by a multitude of canoes; what wonder therefore that I should read Ralegh’s descriptions, expressed with such force and elegance, with the greatest delight? Every page, nay almost every sentence, awakened past recollections, and I felt in imagination transported once more into the stupendous scenery of the Tropics.3 1 M. de Certeau, The Writing of History, trans. Tom Conley, New York, 1988, p. x. For a further discussion of this question see also A. Pagden, European Encounters with the New World, New Haven, 1993. 2 M. C. Fuller, Voyages in Print: English Travel to America 1576–1624, Cambridge, 1995, frontispiece. 3 R. H. Schomburgk, ed., The Discoverie of the Large, Rich and Beautiful Empire of Guiana (London, 1849), pp. vii–viii. For Lawrence Keymis, Ralegh’s close associate, see below pp. lxxxv–lxxxix. Keymis did not visit the seasonally flooded Rupununi plain, referred to here by Schomburgk, but heard about it from indigenous informants encountered on the coast in 1596. xviii INTRODUCTION Schomburgk apologized to his reader for burdening his rendition of Ralegh’s text with ‘copious notes’. He excused himself by stating that his ‘chief object was to prove, from circumstances which fell within my own experience, the general correctness of Ralegh’s descriptions, and to exculpate him from ungenerous reproaches’.1 Much of his introduction was devoted to exonerating Ralegh ‘from some of the gravest accusations of bad faith and gratuitous inventions that have been brought against him. Many remarks to a similar purpose will be found in the following pages, where passages in the body of the work have called forth the animadversions of the historians and biographers of this great man’.2 V. T. Harlow’s edition of the Discoverie, published by the Argonaut Press in 1928, took advantage of the mass of transcribed Spanish documents which had been collected by researchers for the British government’s legal proceedings with Venezuela and Brazil over the boundaries of British Guiana. These, as N. M. Penzer noted in his preface to the volume, rendered ‘it possible at last to compare Ralegh’s own account of the 1595 expedition with the narratives of contemporary Spaniards actually on the spot’.3 Although Harlow’s study made it clear that the Spaniards had devoted several decades to searching for what had been dismissed as Ralegh’s golden fantasy, it did, however, drastically deconstruct ‘the Ralegh of Romance’. Harlow expeditiously demolished any lingering notion that Ralegh was a great, practical sea-man and ruthlessly exposed the difficult and contrary aspects of his personality, in which he felt was concentrated ‘in intensified form almost all the virtues and failings characteristic of his generation’. Nevertheless for Harlow, who did not himself question Great Britain’s imperial destiny, Ralegh retained his ‘title to fame … not as a man of action, but as a man of ideas … his prophetic imagination called up a vision of England overseas which was translated by his successors into glorious reality’.4 In the post-imperialist climate of the later twentieth century ‘new historicist’ literary scholars began to dissect Ralegh’s text as a prime example of the literary act of colonial appropriation. His account of his first expedition to the Orinoco is used as an exemplary text for how rhetorical practices were bent to the service of English imperialism.5 Ralegh’s Discoverie, Stephen Greenblatt points out, was meant to draw English adventurers and investors to Guiana, ‘to testify, to persuade, to provoke action’.6 It is, Louis Schomburgk, ed., Discoverie, p. xi. Schomburgk, ed., Discoverie, p. lxiv. 3 N. M. Penzer, ‘Preface’, in V. T. Harlow, ed., The Discoverie of Guiana by Sir Walter Ralegh, London, 1928, p. v. Extensive archival researches were conducted to build the cases for the arbitration of two distinct disputes, one between Great Britain and Venezuela, another between the former and Brazil, over the boundaries of then British Guiana. The materials relating to the matter of the northern boundary can be found in Arbitration with the United States of Venezuela. The Case on behalf of the Government of her Britannic Majesty, 12 vols, London, 1898, 1899; The Case of the United States of Venezuela before the Tribunal of Arbitration to convene at Paris, 3 vols, New York, 1898; The Counter-case of the United States of Venezuela before the Tribunal of Arbitration to convene at Paris, 3 vols, New York, 1898. Those relating to the southern boundary may be found in British Foreign Office, Question de la frontière entre la Guyane Britannique et le Brésil, 4 vols, London, 1903; Joaquim Nabuco, ed., Limites entre le Brésil et la Guyane Anglaise, 8 vols, Rio de Janeiro, 1903. 4 Harlow, Discoverie, pp. xvi, xliii. 5 See S. Greenblatt, Sir Walter Ralegh: The Renaissance Man and His Roles, New Haven, 1973, pp. 99–126; Marvelous Possessions: the wonder of the New World, Chicago, 1991, pp. 6–25, 86–151; Fuller, ‘Ralegh’s Fugitive Gold: Reference and Deferral in The Discoverie of Guiana’, in New World Encounters, ed. S. Greenblatt, Berkeley, 1993, pp. 218–40; L. Montrose, ‘The Work of Gender in the Discourse of Discovery’, in Greenblatt, New World, pp. 77–217; Fuller, Voyages, pp. 55–84. 6 Greenblatt, New World, p. xiv. 1 2 xix S I R WA LT E R R A L E G H ’ S D I S C O V E R I E O F G U I A N A Montrose argues, one of the clearest examples of what Michel de Certeau termed ‘writing which conquers’, deliberately using gendered language, to represent the land of Guiana as the body of a beautiful virgin. His incitement of his male contemporaries to join in the assault upon her ‘Maydenhead’ is justified by her own desire for possession and protection from the Spaniards, who threaten to despoil her just as they violate her Amerindian women.1 Early Modern travellers’ accounts of peoples they encountered were subconsciously shaped by their implicit confidence in the superiority of their own culture and by the common stock of descriptive metaphors which they drew from it. The picture of indigenous peoples which was ‘produced’ was consciously designed to support the interests of the particular colonial objective. The native material in Ralegh’s text has, until recently, been treated merely as a projection of European cosmographies and ethnographies onto native cultures.2 For some, the content of Ralegh’s text is as much an allegory of his life experiences as it is a report of his expedition. The golden empire, which he did not have the resources to conquer, and the gold mines, which he did not have the time to open, are emblematic of political and social treasure lost to him because of his fall from royal favour.3 The text is also seen as a pivotal piece in the development of the genre of English travel literature which stemmed from early colonial endeavours, and which was central to the building of perceptions of English nationhood. The pressing need to convince sceptical readers that they were not travel-liars and that English settlement in America was both achievable and worth the effort produced the ‘important and debilitating perception that colonial problems were discursive and could be solved discursively, or that the truths about America were to be located less in what was discovered than in the discoverers …. In this way, the decades 1576–1624 could be recorded not as years of waste and catastrophe but as years whose heroes were the stuff of greatness’. Ralegh’s work, Mary Fuller argues, epitomizes the strategy common to all later Elizabethan and early Stuart colonial propagandists, shifting the focus away from lack of profit by stressing the noble self-restraint and physical suffering of the narrator.4 Neil Whitehead’s recent edition of the Discoverie offers a welcome scholarly exegesis on the ethnological material in the printed text. His discussion and application of literary and anthropological theory brings a salutary and accessible dose of common sense to the question of the use and the value of European accounts of encounters with nonliterate New World peoples. As he rightly points out, if the written accounts of the complex and ambiguous process of encounter are simplistically dismissed as no more than depictions of the European self, then the witness of peoples who had so little historical time remaining to them will, once again, be marginalized and effaced.5 The Montrose, ‘The Work of Gender’, pp. 182, 188–90, 208–10. Montrose, ‘The Work of Gender’, p. 201, for example, argues that while ‘Ralegh frequently writes respectfully and admiringly of the native Americans whom he purports to have encountered during his discovery’ it is ‘important to acknowledge such sympathetic representations of various indigenous individuals and groups, while at the same time remaining aware that the very condition of sympathy may be enabled by prior processes of projection and appropriation that efface the differences and assimilate the virtues of the Indians to European norms’. 3 See Fuller, ‘Ralegh’s Fugitive Gold’, pp. 226–37. 4 See Fuller, Voyages, pp. 13, 14, 36. 5 N. L. Whitehead, ed., The Discoverie of the Large, Rich and Bewtiful Empyre of Guiana, Norman, 1997, pp. 33–52, 60–110. 1 2 xx INTRODUCTION value of Ralegh’s reports of his conversations with indigenous leaders of peoples settled on the lower Orinoco has been re-established by his careful analysis of their ethnological basis. Travel writing, whatever the complexities in interpreting it, is not, after all, absolute fiction. Ralegh did go to the Orinoco. As Philip Edwards reminds us: while recognizing the extreme difficulty of penetrating the disguises of language and the infidelity of the human mind, we should at all costs avoid manoeuvring ourselves into a corner and declaring that after all we live in a world of words and there is no difference in the end between writing about things that have happened and writing about things that have not happened … these voyages did happen, outside the narratives that mediate them to us … even in their prejudiced imperfections they are as vitally a part of the drama of the real voyage as were the individual perceptions from which they grew. We are in no god-like position to judge where exactly these writers falter in their faithfulness towards what they did and what they saw.1 In the last few years I have had an opportunity to look at how Ralegh struggled to reduce his experiences into a readable report, immediately after his return from the Orinoco in the autumn of 1595. Until now scholars have only had access to what he eventually published, rushed into print in three editions in 1596. Ralegh’s letters, as well as his ‘Epistle Dedicatorie’ and his preface ‘To the Reader’, make it clear that he had found the production of his printed work a bruising experience. In his letter to Sir Robert Cecil of the 12/22 November 1595, Ralegh inveighed against the ‘blockishe and slouthfull’ dullards whose carping criticisms stood to lose England treasure equal to that possessed by Spain.2 In the face of personal attacks and ‘malicious slaunder’ Ralegh had, like all travellers, to assert the authority of the eyewitness over the scepticism of the armchair critic, ‘to answere that out of knowledge, which others shall but obiect out of malice’.3 What he eventually published was not how he first chose to characterize his experiences in South America. The degree to which the pressures noted above shaped his final text can be judged by comparing the printed versions to the manuscript, completed shortly after he returned from the Orinoco. The manuscript version of The Discoverie which Ralegh circulated for advice and comment varies frequently and significantly from the printed text, both in content and in style. It is possible to see which passages passed virtually unaltered from draft to print, what was omitted, what was changed and what was added. Even more importantly, it allows the reader to appreciate the difference between Ralegh’s unedited and edited voice. The manuscript represents how Ralegh first felt and chose to write about his expedition in search of the empire of Guiana. The text contains what it was felt advisable for him to publish. Here then we have a rare opportunity to look at how an author’s earlier draft was edited in preparation for wider dissemination in print. A close comparison of the two affords a rare insight into the strategy and process behind the transformation of one into the other. Even more unusual is the fact that the manuscript gives evidence of the way that editorial process was influenced by criticism from Sir Robert Cecil, who clearly had his own decided opinions about the difference between a travel text Edwards, ed., Last Voyages, pp. 9, 14. See below Appendix IV, no. 2. 3 STC 20636 st. I, A2v, ll. 6–7; A3, ll. 13–14; ¶2, ll. 10–11; ¶2v, ll. 30–34; ¶3, ll. 34–5, see below pp. 4, 5, 11, 12, 13. 1 2 xxi S I R WA LT E R R A L E G H ’ S D I S C O V E R I E O F G U I A N A designed to amaze and entertain the armchair reader, and a promotional piece designed to prod that reader to offer either his money or his person to the Guiana enterprise. Faced with a general climate of scepticism about the profitability of colonial ventures, Mary Fuller argues, Elizabethan and early Jacobean venturers were forced to find ways of theorizing about their enterprises to make them acceptable to potential investors.1 The changes between Ralegh’s manuscript and printed text demonstrate how his original authorial voice was shaped and restrained by Sir Robert Cecil and other associates at home who had not travelled with him to the Orinoco but had a direct financial interest in the undertaking. The presentation of Ralegh’s manuscript required, as will be seen, unusual delicacy given his own personal standing with the Queen. Although Robert Devereux, earl of Essex, had outshone all rivals as Elizabeth I’s prime favourite since 1588, Ralegh was solely responsible for his own dramatic fall from her favour. While the noble Essex’s marriage to Frances Walsingham (the widow of Sir Philip Sidney) in 1591 was forgiven by his royal mistress, the upstart Ralegh’s seduction of and secret marriage to Elizabeth Throckmorton in the same year had quite different consequences. Once the affair had come to the Queen’s knowledge Ralegh and his wife had been conveyed to the Tower on 7 August 1592, imprisoned not so much for their deceitful actions as for their unforgivable failure to apologize for them. Although both had been released from confinement by late 1592 and Ralegh retained his lease of Sherborne and his offices in the West Country, he was forbidden to appear at court and exercise his duties as Captain of the Queen’s Guard. The ban was to endure for five interminable years excluding him not from the Queen’s service, but from her presence and from any direct possibility for further self-promotion from the vacancies created by the passing of the first generation of the Queen’s most trusted counsellors. While it is true that Ralegh had been interested in reports of the Spanish search for El Dorado since about 1587, his decision to risk his own person in search of it rather than send others, as will be argued here, must also be read in terms of his desperate belief that he had been ‘blasted’ with misfortunes and that there was no other means to ‘recouer but the moderation of excesse, and the least tast of the greatest plentie formerly possessed .… other way to win … euen to appease so powrefull a displeasure’.2 For Ralegh, the private and public representation of the account of his expedition to Guiana always had two goals. The first was to assemble sufficient support for the conquest of the golden civilization which had temporarily taken hold of his imagination. The second and far more important, was to achieve, by the act of offering to the Queen the possibility of such a conquest, re-entry into her court and into the El Dorado of her favour that he had once won and now lost. If, as the sum of the materials presented here will ultimately suggest, Ralegh’s interest in Guiana was more politically opportunistic and transient than is traditionally assumed, the engagement of Sir Robert Cecil in Guiana ventures was, by contrast, more serious and enduring. Recent work on Lord Burghley’s second son has pointed out that the younger Robert Cecil of the 1590s was a much more convivial and adventurous personality than the seasoned, cautious statesman of the first Fuller, Voyages, pp. 11–12. STC 20636 st. I, A2v, l. 21–A3, l. 5, see below pp. 4–5. For the most detailed discussion of Ralegh’s marriage and its consequences see A. L. Rowse, Ralegh and the Throckmortons, Aldershot, 1964, pp. 129–88. 1 2 xxii INTRODUCTION decade of James I’s reign. He enjoyed the company of witty contemporaries and, as a neighbour to Ralegh’s Durham House residence in London since the mid-1580s, was one of Ralegh’s close circle of ‘friends’, in spite of the fact that his father, Lord Burghley, had advised him ‘not to affect popularity too much: seek not to be E[ssex] and shun to be R[alegh]’.1 Moreover, the Elizabethan court of the 1590s was not, as recent studies have clearly established, a regnum Cecilianum. Although Lord Burghley succeeded in winning his son a knighthood and appointment to the Privy Council in1591 and passed over to him many of the secretarial responsibilities held by the late Sir Francis Walsingham, he did not manage to persuade the Queen to grant him officially the latter’s position until 1596. The entrenchment of Burghley and his son Robert Cecil in royal administration and their reluctance to waste the resources of the state in aggressive prosecution of the war against Spain was challenged by the earl of Essex’s vigorous assertion of the right of ancient aristocracy to counsel the crown and his support for outright war. Even then continuous hostilities between the two sides did not really develop until about 1597, when the aged Queen lost the capacity to use and control the conflicts between her officers. In the more fluid politics of court and parliament of the early 1590s the Cecils were frequently forced into cooperation and accommodation of the Queen’s prime favourite. Ralegh, who had a more reasonable relationship with Essex than is often assumed, could work with both. In the light of this, Robert Cecil’s investment in and promotion of Ralegh’s venture to Guiana should be seen as arising out of genuine interest and was not, as earlier studies tend to suggest, a cynical by-product of his manoeuvres to keep Ralegh in subordinate clientage to him after the latter’s dismissal from court.2 P. M. Handover’s older assessment that Robert Cecil saw no value in privateering or overseas plantations is now superseded by the record of his numerous partnerships in privateering ventures and his active engagement in Guiana ventures as evidenced below.3 As the following analysis of his role in the management and presentation of Ralegh’s early Guiana ventures indicates, the latter’s short-lived and delusory dreams of a vice-royalty in South America were only a sideshow to serious and sustained efforts by Cecil and other associates to investigate the real possibilities of goldmines or plantations south of the more well-defended Spanish settlements on the Caribbean. 1 William Cecil, Lord Burghley to Robert Cecil, [1582], quoted in P. M. Handover, The Second Cecil: The Rise to Power 1563–1603, London, 1959, p. 31. 2 For the career of Robert Cecil see Handover, The Second Cecil; A. Hayes, Robert Cecil, First Earl of Salisbury, London, 1989; A. J. Loomie, ‘Sir Robert Cecil and the Spanish Embassy’, Bulletin of the Institute of Historical Research, 42, 1969, pp. 30–57; L. Stone, ‘The Fruits of Office: The Case of Robert Cecil, first earl of Salisbury, 1596–1612’, in F. J. Fisher, ed., Essays in the Economic and Social History of Tudor and Stuart England in Honour of R. H. Tawney, London and Cambridge, 1961, pp. 89–116; P. W. Hasler, ed., History of Parliament, the House of Commons 1558–1603, London, 1981, I, pp. 571–9; Pauline Croft, ‘The Reputation of Robert Cecil: Libels, Political Opinion and Popular Awareness in the Early Seventeenth Century’, Transactions of the Royal Historical Society, 6th ser., 1, 1991, pp. 43–69; ed., Patronage, Culture and Power: the Early Cecils, New Haven, 2002; N. Mears, ‘Regnum cecilianum? A Cecilian Perspective of the Court’, in J. Guy, ed., The Reign of Elizabeth I, Cambridge, 1995, pp. 46–64; P. E. J. Hammer, ‘Patronage at Court, Faction and the Earl of Essex’, ibid., pp. 65–86. 3 Handover, The Second Cecil, p. 125; K. R. Andrews, ‘Sir Robert Cecil and Mediterranean Plunder’, English Historical Review, 87, 1972, pp. 513–32. xxiii S I R WA LT E R R A L E G H ’ S D I S C O V E R I E O F G U I A N A Physical Description of the Manuscript The manuscript version of Ralegh’s Discoverie is to be found in Lambeth Palace MS 250, ff. 315r–337v. The manuscript is bound in a volume entitled Elizabethan Voyages, part of the deposited papers of the Carew family. It is listed in A Catalogue of the Archiepiscopal Manuscripts in the Library at Lambeth Palace (London, 1812) as ‘Sir Walter Ralegh’s Discourse of his first Voyadg to Guiana, addressed to his distant kinsman, Charles Lord Howard and to Sir Robert Cecil’.1 The manuscript consists of twentytwo folios, numbered and written in a small, secretary hand. It has no title, but is prefaced by a few dedicatory lines to Howard and Cecil. The manuscript is marked up by a reader, in a hand different from that which wrote the text. These editorial marks consist of occasional underlinings and bracketing of portions of the text, index fingers and other symbols placed in the margins to highlight particular points, and seventeen marginal notes. The endorsement on the last folio reads ‘sir Wallter Ralleghes dyscourse: of his first voyadg to Guiana.’ What appears to be one is, in fact, two separate endorsements written in different early seventeenth-century hands, neither of which is the same as that of the copyist of or the commentator on the manuscript. The first hand wrote ‘sir Wallter Raleghes dyscourse:’. The second added ‘of his first voyadg to Guiana’. The latter comment may well have been written after 1617, so that the owner of the manuscript could distinguish this description of Ralegh’s ‘first’ personal voyage from his recent, second, disastrous visit to the Orinoco. The Relationship of the Manuscript to the Text The manuscript would appear to be the only surviving example of a very few fair copies of Ralegh’s complete first draft of his account of his voyage to Guiana, circulated some five months before the first printed edition of The Discoverie was published. Their sequential relationship is readily demonstrated by numerous revisions of verb tenses and of references to time (indicated below in bold), from the manuscript to the first printed text. The introductory sentence of the manuscript reads ‘The sixte of February we departed from England this yere 1595, on Thursday …’. The printed text, which was entered into the Company of Stationers Register on 15/25 March 1596 reads ‘On Thursday the 6. of Februarie in the yeare 1595. we departed England …’.2 In the 1 For the career of Charles, Lord Howard of Effingham, later earl of Nottingham see R. W. Kenny, Elizabeth’s Admiral: The Political Career of Charles Howard earl of Nottingham, 1536–1624, Baltimore and London, 1970. Ralegh was related to him through Howard’s mother Margaret Gamage, daughter of Sir Thomas Gamage of Coity, Glamorgan. Ralegh’s desire to advertise that his enterprise enjoyed the patronage of the influential second Lord Howard of Effingham is hardly surprising. Cousin to Elizabeth I and married to Catherine Carey who was her intimate friend, Howard had been a member of the Privy Council since 1584 and had held the office of Lord Admiral since 1585. Overall commander of the defence against the Spanish Armada in 1588, he remained preoccupied with the administration of the navy and the conduct of the sea war against Spain throughout the 1590s. He showed particular concern for the pay and conditions of the men who served in the Queen’s fleets. Elizabeth I’s confidence in him is demonstrated by her decision to confer the earldom of Nottingham on him in 1597 for his services in the previous year’s expedition against Cadiz, and her appointment of him as Lord Lieutenant General of England in 1599, when another Spanish invasion was anticipated. 2 London, Lambeth Palace, MS 250, f. 316r (hereafter LP, MS 250), STC 20636 st. I, p. 1, ll. 1–3, see below pp. 18–19. xxiv INTRODUCTION manuscript draft Ralegh recollects that, after the sack of the Spanish settlement on Trinidad, he had been concerned about how few men he would able to take with him up the Orinoco, particularly since his prisoner Berrío ‘assured us that his sonne must by this tyme be come down with many soldiors, I sent away King … to trie another braunch of a river … which is called Amana …’. In print this is amended to read ‘Berrío assured that his sonne must bee by that tyme come downe with manie soldiers, I sent away one King … to trie another branch of a riuer … which was called Amana …’.1 By the substitution of the past for the perfect tense of the verb, an allusion to ‘The sonne of Topiawari which I now have brought with me into England’ is changed to ‘The son of Topiawari, which I brought with me into England’.2 The published description of the curative properties of a root of a plant named Tupara merely notes that ‘the same also quencheth merveyloslie the heat of burning fevers, and healeth inward wounds, and broken veynes that bleed within the body’. In the process of revision Ralegh had eliminated from the manuscript a passage with further details on the specimen of the plant ‘of which I have brought with me some into England, which being kept in a box so many moneths in the heat, do yet in the same dry box keep green, and sproot out buds’.3 The manuscript was clearly produced immediately after the events it describes. At the time of writing it Ralegh was still caught up in the recent expedition. In the process of revising the manuscript for publication the outdated current references were eliminated to take account of the delay between manuscript and actual publication. Ralegh probably began to draft his account on the homeward voyage. His correspondence indicates that he had produced a manuscript fit to circulate among a select circle of trusted advisors before the end of October 1595. It was probably completed by 15 October, when Lord Burghley expressed his desire to see it.4 Ralegh sent a copy to Sir Robert Cecil, intended for review by himself and the Lord Admiral Charles Lord Howard, and another was certainly provided for the Queen and the Privy Council. Ralegh wrote to Sir Robert Cecil from Sherborne on 10/20 November, 1595 anxious to know ‘What becumes of Guiana … whether it pass for history or a fable.’5 There is no question that Ralegh’s report was already in circulation by 7/17 November, on which day the Privy Council received from Captain George Popham documents captured during the latter’s return voyage from the West Indies.6 Although Latham and Youings assume that Ralegh was responsible for forwarding this package of corroborative Spanish documents to the Privy Council, he did not, nor did he claim to have done so. As the dockets on the translations of the merchant letters and extracted notarial report of Domingo de Vera y Ibarguen’s activities handed to the Privy Council indicate, the documents came directly from Popham and were certified by him ‘as a trewe Extract of such letteres as I recovered at sea’.’7 The dispirited tone of Ralegh’s letter to Robert Cecil, previously written from Sherborne on the 10/20 November, indicates that he LP, MS 250, f. 325r, STC 20636 st. I, p. 36, l. 30 p. 37, l. 4, see below pp. 88, 89, 90, 91. LP, MS 250, f. 329r, STC 20636 st. I, p. 70, ll. 6–7, see below pp. 156, 157. Another such tense change in the references to Topiawari’s son may be seen between f. 322r and p. 33, l. 3. 3 LP, MS 250, f. 327r, STC 20636 st. I, p. 59, ll. 29–31, see below pp. 134, 135. 4 MS Cambridge, Cambridge University Library, MS EE iii 56, no. 62. 5 See below Appendix IV, no. 1. 6 See below pp. 228, 230, 232, 234, 236, 238, 240, 242. 7 See below p. 242; A. Latham and J. Youings, eds, The Letters of Sir Walter Ralegh, Exeter, 1999, p. 128, n. 2. 1 2 xxv S I R WA LT E R R A L E G H ’ S D I S C O V E R I E O F G U I A N A knew nothing of this eventuality and was only anxious to know the response to his own report, fearing that Robert Dudley1 and others already had plans to pre-empt the conquest of Guiana. Ralegh received a copy of Popham’s documents from Cecil on the 12/22 November. He wrote back within the hour, fired to action by reading a ‘relation’ which, to his mind, proved ‘that it is no dreame which I have reported of Guiana’.2 The manuscript preserved in Lambeth Palace 250 appears to be the fair copy forwarded to Cecil and Howard. Presumably the manuscript was originally accompanied by a covering letter, which has not survived. It is, however, a reasonable assumption that the introductory portion of ‘The Epistle Dedicatorie’ in the printed text, particularly Ralegh’s reference to having sent them ‘a bundle of papers’, was adapted from the missive which had accompanied his first manuscript.3 In addition to the evidence of the dedicatory address, close comparison of the hand of the marginal annotations to samples of the handwriting of Sir Robert Cecil indicate that these and the textual markings were made by him. There are clear indications that Ralegh originally intended to dedicate his manuscript solely to Charles Lord Howard, since the references to ‘my Lord’ or ‘your Lordship’ in the manuscript are consistently singular. While many of these allusions are not corrected in the printed version, nevertheless, by the end, Ralegh shifts from the singular to the plural ‘your Honours’.4 This might be seen as a further indication of his recognition of the importance of Cecil’s support in advancing the enterprise, and working with his text. The marked-up manuscript was clearly returned to Ralegh, who must have referred to it when making revisions to his final version. In several cases passages underlined, placed in square parentheses or indicated by index fingers or other symbols in the margins, were subsequently eliminated from the printed version. Ralegh’s account of the beast called Jawari, his descriptions of spleen stones, his joking allusion to the tendency of men to get distracted by women, all highlighted by Cecil’s symbols in the margin, disappeared from the final version. So did Ralegh’s raucous characterization of Guiana as a paradise for drunkards, womanizers and tobacco smokers, which Cecil had carefully placed in square brackets for excision.5 Although Ralegh urged Cecil and Howard to limit access to his manuscript draft and to his soon to be completed map, he himself and members of his company had contributed to the circulation of anecdotes and rumours during the weeks in which both documents were being completed.6 He had divided this time between Sherborne and London. Sir Robert Cecil had participated ‘in merriments’ at Sherborne in late September.7 Rowland Whyte provided his correspondent Sir Robert Sidney with a running commentary on Ralegh’s activities. After Ralegh prepared to remove to London Whyte reported that Sir Walter Rawleis frendes doe tell [me] her Majestie what great service he hath donne unto her by his late voiage, in discovering the way to bring home the wealth of India, and in See below pp. 27–9. See below Appendix IV, no. 1 and 2. 3 STC 20636 st. I, A2, ll. 12–19, see below p. 3. 4 See, for example LP, MS 250, f. 331v and STC 20636 st. I, p. 80, l. 30. Robert Cecil was knighted in 1591, but did not receive a title until 1603 when James I conferred a barony upon him as Lord Cecil of Essendon. 5 LP, MS 250, ff. 316r, 320r–v, 334v, see below pp. 22, 64, 206. 6 Ibid., ff. 319v, see below p. 58. 7 H. Beeston to Sir Robert Cecil, 26 Sept. 1595, HMC, Salisbury, V, f. 391. 1 2 xxvi INTRODUCTION making knowen to that nation, vertues, and her Jostice. He hath brought hither a supposed prince and beste [lefte] hostages in his place: the Queen gives good care unto them. I am promised for you his own discours to the Queen of his journey. On 15 October he wrote again ‘Sir Walter Rawley is here and goes daily to heare sermons, because he hath seen the wonders of the Lord in the deepe; ’tis much comended and spoken of …’.1 John Dee dined with Ralegh at Durham House on 9 October.2 On 15 October, Lord Burghley declared his interest in seeing a copy of the expedition ‘Journall’.3 There is little doubt that this swirl of rumour and expectation was carefully orchestrated by Ralegh and his close supporters, in hopes of persuading the Queen to readmit him to court. More than anything else, however, it was fuelled by Ralegh’s own irrepressible excitement about what he had achieved. Stephen Greenblatt suggests that Ralegh’s heady account of the golden city of Manoa was a rhetorical contrivance designed to distract the reader’s attention from the fact that he had returned from Guiana virtually empty-handed.4 It is ahistorical to question whether Ralegh believed in the existence of the hidden empire so rich in gold that its ruler, el dorado, powdered his whole body with the dust of it. One must be careful not to read back into Ralegh’s educated late sixteenth-century scepticism an entirely different late twentieth-century world view. While it is true that the El Dorado was an hallucination brought on by an acute attack of gold fever, Ralegh was only the first English man to be so infected. Spaniards had been suffering from the malady for over half a century and had, in the process of searching for it, traced the waters of the Amazon and the Orinoco from the innermost recesses of their basins to the sea and trekked north and south through the unforgiving terrain of the rain forest and the llanos. The discovery of the Aztec and Inca kingdoms before 1531 had convinced Spanish soldiers of fortune that the New World was an inexhaustible fount of precious metals. If two such civilizations could exist it was not unreasonable to assume that the like would be found elsewhere. As Ralegh assured his readers ‘Nowe although these reportes may seeme straunge, yet if wee consider the many millions which are daily brought out of Peru into Spaine, wee may easely beleeue the same …’.5 In 1530 indigenous traders from the Orinoco delta had told settlers in the Spanish pearl colonies of the eastern Main that there were wealthy peoples with stone cities and temples in the interior of the Orinoco basin. These garbled references to Peru prompted unsuccessful expeditions up the Orinoco river by Diego de Ordás in 1531 and southwards across the Venezuelan llanos by Jerónimo Dortal in 1534. Contemporaneous expeditions from Coro, led by Ambrosius Dalfinger (1531–3) and Nicolaus Federman (1530–31), had also struck south into the grasslands and the north-eastern cordillera of the Andes in search of peoples reputedly rich in gold. Rumours about an ‘indio dorado’ somewhere in the cordillera to the north began to circulate in Quito about 1535. In 1539, showing a remarkable coincidence of purpose, three Spanish expeditions had converged on the neighbourhood of Bogotá, two from the Main (conducted by Gonzalo Jiménez de 1 Rowland Whyte to Sir Robert Sidney, 27 Sept., 4 Oct., 15 Oct. 1595, HMC, De l’Isle and Dudley MSS, II, pp. 166, 173. 2 Ibid., 15 Oct. 1595. 3 Ibid. 4 Greenblatt, New World, pp. vii–xviii. 5 STC 20636 st. I, p. 12, ll. 23–6, see below p. 41. xxvii S I R WA LT E R R A L E G H ’ S D I S C O V E R I E O F G U I A N A Quesada and Federman) and one from Quito led by Sebastian de Benalcázar. There they had encountered the Chibcha or Muisca, settled, prosperous agricultural people who had a monopoly of rock salt and emeralds which they traded to lowland tribes for gold and other foodstuffs. Ironically they had no gold sources of their own. From here the myth of El Dorado began its odyssey, changing constantly as new inflationary rumours and miscellaneous pieces of indigenous tradition were incorporated into it. In 1541 Hernán Pérez de Quesada had descended from the Colombian Mesa and struggled south-eastwards towards the upper Orinoco and the Meta in vain search of a golden city near a sacred lake enclosed by mountains. In the same year Gonzalo de Pizarro led a vast expedition from Quito inland as far as the River Coca in search of a reputed rich land of cinnamon trees. His lieutenant, Francisco de Orellana, became separated from the main party and was forced to descend the River Amazon to the Atlantic and then navigate northwards to the pearl fisheries. From there he had returned to Spain, carrying fantastic tales of kingdoms populated by female warriors and of the rich Omagua nation settled in the hinterland north of the upper main stream of what rapidly had become known as the river of the Amazons. The search for the rich cities ruled by ‘el dorado’, situated near a sacred lake and now supposedly bordered by kingdoms of Amazons, refocused temporarily on the lands of the Omagua. Pedro de Ursúa’s expedition from Chachapoyas into their territories in 1560 came to a violent end with the mutiny of Lope de Aguirre. Six years later Pedro Maraver de Silva took part in another venture from Chachapoyas, trekking northwards along the eastern fringe of the Andes and, as a consequence, shifting the search for the territories of the Omagua back to the inner reaches of the Orinoco and the River Meta. It was Maraver de Silva who incorporated into the El Dorado legend the notion that the hidden golden city had been founded by fugitive Inca leaders. In the late 1560s the quest was resumed by the Quesada family. Between 1569 and 1572 Gonzalo Jiménez de Quesada wasted countless lives fruitlessly scouring the llanos for the hidden civilization. His licence to explore the region between the rivers Pauto and Papameme was inherited by Antonio de Berrío, the husband of his niece. In the course of three gruelling expeditions between 1583 and 1591 Berrío had traced the route via the Casanare and Meta into the Orinoco and pinpointed the location of El Dorado south of the lower Orinoco, near the headwaters of the River Caroní in the mountains of the Guiana Highlands. His efforts to assert his rights to the conquest of that region, and to claim the jurisdiction of Trinidad and the lower Orinoco which gave access to it, brought him into conflict with Juan Sarmiento de Villandrando, governor of Margarita, and Francisco de Vides, governor of New Andalucia. Desperate to cement his hold Berrío had despatched his campmaster, Domingo de Vera y Ibarguen, to Trinidad in early 1592 to establish the small outpost of S. Josef de Oruña. Berrío ensconced himself there in 1593 and ordered his lieutenant to return to the mainland with a small party to explore the Caroní. When Vera returned in the autumn of the following year with further exciting details about the nature and proximity of El Dorado as well as samples of indigenous gold work, Berrío immediately sent him back to Spain to raise support and argue his claim to the conquest. Captain Popham captured an excerpted form of the notarial record of Vera’s discoveries as well as accompanying letters which indicate the excitement aroused among those who had heard of them. When Ralegh reached Trinidad in 1595 the long chronic Spanish obsession with El xxviii INTRODUCTION Dorado had flared up into a new fever of expectations.1 Ralegh’s personality and circumstances made him particularly vulnerable to such an infection. The overall tone of the manuscript indicates that Ralegh’s venture to Guiana in 1595 had the same intoxicating effect upon his imagination as the native beverages which they sampled had upon the sobriety of his company. This was Ralegh’s first venture to the New World, his own personal adventure. A self-admitted sedentary courtier, usually ‘dieted and cared for in a sort farre differing’, ‘a very ill footeman’, ‘not hable myselfe to indure’ long marches in heat and humidity, he had, nevertheless, brought his small company safely through the arduous short foray into the lower Orinoco.2 His feeling of exhilaration and of personal, manly accomplishment resonates in the passages found only in the manuscript draft. Even in the printed text it is clear how Ralegh presented and fashioned himself as the predestined heir and superior of Berrío and other Spanish ‘Conquerors’, who had wasted years in search of what he had been able to definitively locate in one month.3 What is missing, however, is the arrogant swagger which characterizes significant deletions from the manuscript. In his original description of his surprise attack on the Spanish hamlet of S. Josef on Trinidad Ralegh claims that ‘at the instance of the Indians I converted the new city into ashes, and wrote this saying of christ on a great stone in the market place, Omnis plantatio quam Pater meus non plantavit eradicabitur’.4 The engaging bravado of this dubious application of holy writ, ‘every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up’ (Matthew 15:13), is of a piece with the boisterous humour of his later aside, cut from his digression about Amazons, on the tendency of men to wander ‘out of the way among theis women, an error whereto many men are subject’.5 There is nothing in the printed text which comes close to the flamboyant, roistering exuberance of his characterization of Guiana’s appeal to the soldier and the adventurer Those that cannot indure cold may keep themselues in temperate heate, and those that are impatient of warmth, lett them but sytt in the shade, they shalbe sure of a perpetuall easterlie winde [in their faces. Those that have hott lyvers, and love drinke, shall find store of pott companions which can neither be out gone in their trade by Germaynes, nor Flemings, no, if they list to carouse 7 daies together, both of good artificiall wine, well peppred for cold stomacks, and of wine of Pinas fytter for Princes, then for borachos. Those that are not married, and will christen of theis nacions shall buy wives for themselves and their freinds for 3 or 4 hachets a peece of all ages, and not inferiour in shape and fauour to any of Europe, cullour excepted. Those that love Tobacco may here smoke themselues tyll they become |bacon, for the plentie: and those that are sweet lipped may fill] themselues with Pinas Princes of all fruites, besides 10000 other sorts very delicate. The Painter shall find cullors, the herbalist variety of flowers and herbs, the phisicion of trees, rootes, gumes, stones, waters and poysons of Sympatheticall, and Antepatheticall natures more then in anie part of the world. Merchaunts shall sell our worst trash, our thinnest kerseys, sayes, Lynnen, hats, beads, and all sortes of Iron workes for a marveylous price. And to conclude I will not leave out those that desire to be made young again, which if it may be by eating of snakes (as I 1 For the most comprehensive account of the Spanish quest for El Dorado see J. Hemming, The Search for El Dorado, London, 1978, passim; see also below pp. 43, 45, 47, 49, 51, 53, 55, 57, 59. 2 LP, MS 250, ff. 317v, 328v, 332r, see below pp. 34, 150, 182. 3 STC 20635 st. I, p. 99, ll. 15–20, see below p. 217. 4 LP, MS 250, f. 317r, see below p. 30. 5 Ibid., f. 320v, see below, p. 64. xxix S I R WA LT E R R A L E G H ’ S D I S C O V E R I E O F G U I A N A have read I know not where) they shall find them here as bigg as a man thigh [sic], and 20 foote long for a need.1 In the weeks during and immediately following his return to England, Ralegh was still energized by his brief intervention in the long-running saga of the quest for El Dorado. The passage rings with the heady excitement of the recently returned explorer who, at least in his own opinion, and as he had clearly informed Lady Ralegh, had achieved heroic feats of daring and leadership ‘with as gret honnor as ever man can’.2 The manuscript allows the reader to reconstruct the conversations at Ralegh’s dinner table in September and October 1595. In its passages we encounter Ralegh as the expansive raconteur, entertaining his guests with his exotic stories. In the manuscript draft he was unable to resist regaling his selected readers with an anecdote about his narrow escape from two ‘overgrown’ jaguars who broke up his company’s riverside picnic on roasted armadillo. He repeatedly reminisced about the incomparable taste of the pineapple which he jovially noted that Spaniards said ‘was the apple that Eua tempted Adam withall’. He made his friends a gift of his views on the curative properties of spleen stones and the usefulness of the hammock which ‘in mine opinion there is nothing more necessary for soldiors, for they are light to carry, and easie to lodg in, and will keep them from the cold and weet ground, the lying whereon breedeth so many fluxes and agues in every campe, and they are bought there for the value of a 2 peny knife, or lesse.’ Still warmed by the afterglow of his adventure, Ralegh spun his traveller’s tales to his immediate circle in an easy, informal style, apostrophizing his makeshift galley as ‘our goodlie shipp’ and reminiscing about taking pot shots at exotic wild fowl for ‘our pease pott’.3 Having convinced himself that a golden empire to equal Mexico and Peru lay within his sovereign’s grasp, Ralegh initially assumed that his own enthusiasm would readily communicate itself to his readers. The voice of his manuscript draft is brash and assertive, prone to exaggerated or categorical statements. In the manuscript Ralegh professed to have seen ‘millions’ of oysters growing on the branches of mangroves, or heard that the Spaniards had martyred and tortured ‘hundreds’ of the unfortunate native inhabitants in search of information about a cure for arrow poisons. Elsewhere in the manuscript draft Ralegh claims to ‘know that all the earth doth not yeild the like confluence of streames and braunches.’, as did the maze-like delta of the Orinoco. Cecil crossed through the word ‘know’ and replaced it with ‘think’. In this case Ralegh must have urged his own experience, since the word ‘know’ was retained in the printed text. His pretension that ease of travel within Guiana was such that any garrisons planted there could easily relieve one another, while ‘in the West Indies there is not one town or Province that can succor or relieue one the other’ was modified to read ‘there are few townes, or provinces’ by the time of going to press. Ralegh’s original assertion that he had described the majesty and virtues of Elizabeth I, to ‘those of the empire itself’, was replaced in print by ‘those of the borders’, since Ralegh could hardly claim to have entered the territories of the ‘Inga’ of Manoa. Ralegh’s first instinct was to overwhelm rather than to persuade, to bludgeon the Queen and her advisors into supporting his enterprise by the sheer force of his flamboyant hyperbole.4 Ibid., f. 334v, see below, p. 206. Lady Ralegh to Sir Robert Cecil, Sept. 1595, HMC Salisbury, V, p. 396. 3 LP, MS 250, ff. 322v, 324v, 325r, 327v, 333r, see below pp. 84, 104, 106, 138, 192. 4 Ibid., ff. 316r, 317r, 323v, 327r, 335v, see below pp. 20, 30, 94, 134, 214. 1 2 xxx INTRODUCTION Cecil’s Response to Ralegh’s Proposals Most of the available information about the public response to Ralegh’s expedition comes from Ralegh himself, communicated in the defensive passages of ‘Epistle Dedicatorie’ and address ‘To the Reader’, with which he prefaced his published account. Here he lists the doubts which influential persons had cast upon his late voyage. An ‘alderman of London & and officer of her Majesties Mint’ had spread rumours that the gold ore which he brought back was worthless. This, Ralegh countered, was ‘because there came ill with good, & belike the same Alderman was not presented with the best, it hath pleased him therefore to scandall all the rest, and to deface the enterprize as much as in him lieth’. Others had concluded that if Ralegh had really picked up the good ore samples in Guiana he would surely have brought back a greater quantity, and therefore the gold-bearing specimens were an elaborate confidence trick, picked up in Barbary, to salt the pretended mine and stir up investment. Some had gone further and hazarded that he personally had never gone to Guiana at all, but had gone to ground in Cornwall for seven months while his company sailed without him. Although there is no hard evidence as to when these alleged libels were circulated, they were probably part of the swirl of rumour and speculation which diverted court observers in the late autumn of 1595, as Ralegh talked about the account he was drafting, carried ore samples to London, to be assayed by refiners, and had the stones which he had brought back from the Orinoco polished and valued by jewellers.1 Sir Robert Cecil’s close review of the arguments in Ralegh’s manuscript were probably part of efforts to advance a sensible version of the enterprise to the Privy Council. Pierre Lefranc characterized Cecil’s support for Ralegh at this juncture as likely driven by his own political self-interest in building allies against the earl of Essex and designed to encourage Ralegh’s hopes ‘while frustrating their fulfilment’.2 While it is extremely unlikely that Cecil was swept off his feet by Ralegh’s visionary scheme, there is clear evidence that he was genuinely interested in Guiana. He invested in both Ralegh’s exploratory voyage and the follow-up expedition led by Lawrence Keymis in 1596 and appears to have assumed direction of matters relating to the outcome of the latter’s voyage during Ralegh’s absence at Cadiz. There is no direct evidence as to exactly when Cecil returned his annotated copy of the manuscript draft of The Discoverie to the author. If there was any correspondence about it, as seems likely, it has been lost. Ralegh’s letter of 12/22 November pleads that the Spanish documents which Popham delivered to the Privy Council must convince Cecil that ‘which I have reported of Guiana’ is ‘no dreame’ and offers the now completed ‘plott’ as well as cut gemstones as further support for his arguments.3 Ralegh in all probability had the gist, if not the actual script of Cecil’s reaction to his written report and, in the light of them, was impatiently awaiting the response from the Queen and her Privy Council. In the absence of any correspondence, some sense of Robert Cecil’s reaction to Ralegh’s account can be inferred from his editorial markings on the manuscript copy. STC 20635 st. I, A3, ll. 13–14, ¶2, ll. 10–11, ¶2v, ll. 30–34, ¶3, ll. 34–5, see below pp. 5, 11, 12, 13. P. Lefranc, ‘Sir Walter Ralegh, a Biography’, Thèse complémentaire Doctorat d’Etat, University of Paris, 1967, I, p. 248. 3 See below Appendix IV, no. 2. 1 2 xxxi S I R WA LT E R R A L E G H ’ S D I S C O V E R I E O F G U I A N A These consist of occasional underlinings and bracketing of portions of the text, eleven index fingers [L] and eight other symbols placed in the margins to highlight particular points in the text, and seventeen marginal notes. The great body of these suggest that Cecil was sorting and marshalling Ralegh’s information so as to be able to assess and defend his proposals in discussion with the Queen or others on the Privy Council who had been made privy to it. Most of the underlinings, marginal markings and eleven of the annotations seem to reflect Cecil’s efforts to get the scattered information about the personalities and events of the previous Spanish expeditions in search of El Dorado straight in his own mind. Two marginal symbols note the beginning of the passage on the ill-starred venture of Pedro de Ursúa and the violent history of Lope de Aguirre.1 His marginal notes follow Berrío’s odyssey. They highlight the fact, also picked up by underlinings, that he inherited the quest through marriage to the daughter of Gonzalo Jiménez de Quesada. They distinguish his first expedition, note the geographical limits of his explorations, follow his dealings with the cacique Morekito and his rivalries with Juan Sarmiento de Villandrando and Francisco de Vides, the governors of Margarita and New Andalucia.2 At the same time, Cecil was obviously interested in comparing the achievements of Ralegh, who was not used to such exertions and, as Cecil underscored, had been ‘dieted and cared for in a sort farre differing’ from those of his recent Spanish prisoner. He noted that Berrío never ‘came within 8 daies Jorney’ of the River Caroní, while Ralegh had actually entered the river which was said to be the true entrance to the hidden empire. Also, Berrío’s ‘Tyrrany hath lost him the Indian Lords’.3 Some of the underlinings and marginal marks focus on the names of other witnesses and the information they could provide to substantiate Ralegh’s claims. Captain Amyas Preston could testify to having taken a prisoner at Caracas who had served with Diego Fernández de Serpa. He had brought another aboard Ralegh’s ship who had met Domingo de Vera y Ibarguen (Berrío’s campmaster) at Caracas and seen the gold and other rarities which he had picked up on the lower Orinoco and was carrying to show the King of Spain. Ralegh had taken another Spaniard prisoner, a Captain George who had served with Quesada and now followed Berrío. Ralegh had encountered the son of Balthasar de Mucheron, together with other Zeeland merchants in Cumaná. They could verify stories picked up from Lucas Fajardo, a ranchholder living outside Cumaná, about the execution of the cacique Morekito.4 A cluster of marks, made at the beginning of the manuscript, suggest that Cecil was highlighting for himself the salient information about the supposed Inca empire. The name of its capital city, Manoa, was underlined on the verso of the second folio of text, and signalled by a symbol in the margin. Further down the same page he put another marginal mark against the information that the city was founded by a sibling of Huascar and Atahualpa, after their civil wars had opened up the opportunity for Pizarro to conquer Peru. A few lines further down he made another sign against Ralegh’s comment that the writings of Pedro Cieza de León contained ‘merveylous’ stories LP, MS 250, f. 319r, see below p. 50. Ibid., ff. 319v, 320v, 321v, 322r–v, see below pp. 56, 58, 64, 74, 76, 78, 80, 84. 3 Ibid., ff. 317v, 320v, 321v, see below pp. 34, 66, 74. 4 Ibid., ff. 319v, 322r, 328v, see below pp. 56, 80, 148. 1 2 xxxii INTRODUCTION about the wonders and riches of Inca Peru.1 On the fifth folio of text he signalled the names of the two provinces said to be inhabited by Amazons, and on the folio following underlined the name of the Caroli [Caroní] and noted that it was the river which provided ‘nearest’ access to territories of the as yet unconquered Inca.2 Three marginal comments and several of the underlinings and marginal symbols relate, as might be expected, to the gold which had already been recovered from outside the borders of the empire which Ralegh and the Spaniards who had preceded him were seeking. Cecil placed an index finger against the ‘curiouslie wrought’ gold plates and inlaid swords which Domingo de Vera y Ibarguen was reported to have collected in the region of the Caroní river. He made a marginal note and underlined another description of these objects when Ralegh returned to the subject again later in the manuscript. He underlined Berrío’s name, to highlight that it was he who ‘confessed’ that Amapaia, a province eight days’ journey from the Caroní, was also ‘marveylous rich in gold’ and underscored the name of the Orinoco to remind him that it was ‘situate’ on that river. He made a note that Ralegh had recovered ‘A Basket with ore’ and stroked under his discussion of its contents. Similarly he reminded himself of the fact that a ‘Qwantity of his Mettals were fownd in Guiana’ and underlined Ralegh’s references to the ore samples which he had brought back ‘to make tryall’. Ralegh’s summary statement that the ‘Inga’ living in Manoa had more gold than anything so far discovered in Peru or the entire West Indies, and that the Orinoco would lead to multiple nations and provinces ‘the most either rich in gold or other merchandizes’ merited a long line down the left hand margin of the passage.3 Some of Cecil’s information locators suggest that he was thinking about the factors which would allow for the successful execution of Ralegh’s proposed venture. He was obviously interested in potential native allies. He placed a pointer next to the information that not all the chiefs on Trinidad were hostile to the Spaniards since some had been resettled there by Berrío to ‘eate out and wast those that were naturalls of the place’. The name of Toparimaca, the first ‘Indian lord’ to give Ralegh a friendly welcome once he made it through the Orinoco delta, was underlined and noted in the margin. In three other marginal comments he observed that the cacique Morekito had ‘betraied 10 Sp[aniards]. and a Frier’ and had subsequently been executed for this by Berrío who, as a result, ‘hath lost the Indian Lords’. Ralegh had failed to make contact with the cacique of the Nepoios, Carapana, who was on friendly terms with the Spaniards, but, as Cecil remarked, Ralegh had made clear that the native leader ‘by temporizing saved himself from spoile’.4 Elsewhere Cecil picks up on the strategic geography of the Orinoco. He drew attention to the reference to the uncompleted ‘Platt’ and showed his own appreciation of the importance of the need to ‘secreat it’ by underlining and a marginal index finger. He put a c next to Ralegh’s remark about the contrast between the dense jungle of the Orinoco delta and the open grassland which bordered the main river and its major tributaries. He noted that the Orinoco provided a navigable highway to ‘Peru and Nueuo reyno de Granada’, and considered and underlined a portion of Ralegh’s claim that the Orinoco, once conquered was Ibid., f. 317v, see below p. 36. Ibid., ff. 320r, 321r, see below pp. 62, 72. 3 Ibid., ff. 319v, 320v, 322v, 325v, 334v, see below pp. 56, 66, 84, 114, 204. 4 Ibid., ff. 317r, 321r–v, 322r, 326r, see below pp. 30, 74, 78, 124. 1 2 xxxiii S I R WA LT E R R A L E G H ’ S D I S C O V E R I E O F G U I A N A so defensible that if two fortes be builded in the province of Emeria, upon each side of the river of Orenoke, the fludd setteth in so neere the banke where the Channell also lieth that no ship can passe up, but within a pikes length of the artillerie first of the one and afterwards of the other: which two fortes wilbe sufficient guard to both the Empire of the Inga, and to 100 other severall kingdomes …. He obviously felt that this latter argument did little to advance Ralegh’s case, since, as he succinctly pointed out in the margin ‘This may as well be done by the Spaniards’.1 As his latter comment indicates, and as one would expect, Sir Robert Cecil read the manuscript with a critical eye, acutely conscious of which arguments might sell with the Queen and Privy Council and which would most certainly not. Several of the underlinings pick up on sweeping overstatements or categorical assertions. Some of these disappeared from the published text, and others did not. Where they did survive Cecil’s underlining may only have been intended to draw attention to particularly noteworthy phenomena, or to emphasize the authority behind Ralegh’s declarations. Thus when Cecil underlined Ralegh’s asseveration that the natural pitch lake on Trinidad was sufficient to load ‘all the ships in the world’ he may only have wished to draw attention to a profitable commodity, and when he underscored Ralegh’s claim to have set down ‘what hath been delivered me for truth of all those people’ about the Amazons, he may have wished to emphasize that Ralegh was only reporting common native opinion. On the other hand Cecil may have felt that these were unwarranted and unwise exaggerations. Their survival into print could either be an indicator of Ralegh’s stubborn defence of his own better information, or the speed with which the final text was prepared for the printer. It is worth noting that the underlined phrase ‘all the ships of the world’ appears on the same folio and page as Ralegh’s description of the strange beast called Jawari ‘whose yong, after they are brought forth by the damme do again enter into her body vppon anie freight or chaunce chace, till they be of a certein age, whereof we saw the proofe, and therefore know it to be true’. Here Cecil’s underscoring and marginal mark seems to have marked this passage for deletion.2 One editorial revision makes it absolutely clear that Cecil had no taste for inflationary language. When Ralegh pretended to ‘know that all the earth doth not yeild the like confluence of streames and braunches’, Cecil impatiently struck through the word ‘know’ and replaced it with ‘think’. 3 Other markings also suggest that he felt that Ralegh had struck the wrong tone in certain passages of his report. As was mentioned earlier, he clearly had misgivings about Ralegh’s roistering description of Guiana as a place where those willing to join the adventure could ‘find store of pott companions’, drink pineapple wine, ‘fytter for Princes, then for borachos’, buy themselves as many women as they wanted and smoke tobacco ‘tyll they become bacon’. He placed the whole passage in [ ], marking it for deletion, and it was subsequently excised before the manuscript went to print.4 Cecil also underlined Ralegh’s joking apology for his digression about Amazons, ‘having now wandred out of the way among theis women, an error whereto many men are subject’.5 Ibid., ff. 319v, 325r, 326v, 335r, see below pp. 58, 112, 128, 210. Ibid., ff. 316r, 320r, see below pp. 22, 62. 3 Ibid., f. 323v, see below p. 94. 4 See above p. xxix. 5 LP, MS 250, f. 320v, see below p. 64. 1 2 xxxiv INTRODUCTION This similarly disappeared before publication. It could be that it was Cecil’s own prurient interest which led him to underscore and signal with index fingers and crosses Ralegh’s accounts of the comeliness of particular native women, and of encountering ‘many hundreds’ of them, ‘starke naked’, ‘not inferior in shape and fauor to any of Europe, cullor excepted’.1 It seems more likely, however, that he was nervous about putting in any references to women at all, given that Ralegh was trying to make a case to the Queen that his Guiana enterprise could be critical to the advancement of the interests of her state. The Queen had neither forgotten nor forgiven the scandalous seduction which had preceded Ralegh’s marriage to Bess Throckmorton, and had yet to permit him to return to court. It would be difficult enough to win her support for the enterprise, without adding fuel to her still smouldering resentment. This may also have been why Cecil placed an index finger against and underlined Ralegh’s recollection that the Queen had once given him a spleen stone ‘when I had many yeres before been grieved with a hard spleen’. It was safer not to remind her of past kindnesses when she still felt that he had shown himself to be unworthy of them.2 ‘Of the Voyage for Guiana’ The context of and need for the memorial entitled ‘Of the Voyage for Guiana’, preserved among the Sloane manuscripts in the British Library, becomes more intelligible, given the tone and the rambling construction of the long manuscript which Ralegh had prepared and Cecil’s reaction to it.3 Although undated, the document is clearly contemporaneous. Pierre Lefranc noted the disjunction between the arguments of the published Discoverie, and those contained in the memorial. The former focuses on the riches of Manoa and the possibility of gold mines, while the latter is entirely devoted to a discussion of colonial policy, setting out how the subjugation of the Empire of Guiana might serve as the base for the substitution of benevolent English for violent Spanish imperialism throughout South and Central America.4 To use D. B. Quinn’s admirably concise summary, it … argues that it will be honourable, profitable, necessary, cheap and easy to acquire Guiana – honourable from the conversion of millions of heathen to Christianity and their preservation from Spanish tyranny; profitable from gold and jewels and, possibly, the ultimate capture of Peru; necessary because the Spaniards, strengthened by possession of Guiana, would be the more dangerous to England; easy since the alliance of the natives against the Spaniards was assured, the voyage easy and the country easily defended.5 It was written while Ralegh’s sole objective still was the subjugation of the empire of Guiana, while he still had high hopes that it would ‘please her highnes to undertake’ it, Ibid., ff. 326r–v, see below pp. 120, 126. Ibid., f. 320r, see below p. 64. For the Queen’s reaction to Ralegh’s marriage to Elizabeth Throckmorton see W. Oakeshott, The Queen and the Poet, New York, 1961, pp. 41–8; Rowse, Ralegh, pp. 129–69. 3 London, British Library (hereafter BL), Sloane MS 1133, ff. 45r–52v, also published in Schomburgk, ed., Discoverie, pp. 135–53 and Harlow, Discoverie, pp. 138–49. See below pp. 253–63. 4 P. Lefranc, Sir Walter Ralegh écrivain: l’oeuvre et les idées, Quebec, 1968, p. 56. 5 D. B. Quinn, Raleigh & the British Empire, rev. edn, New York, 1962, p. 159. 1 2 xxxv S I R WA LT E R R A L E G H ’ S D I S C O V E R I E O F G U I A N A and, as the arguments contained within it indicate, while he was still so deeply under the influence of his intoxicating personal adventure that it had not yet even occurred to him that she would not do so. Presumably the Queen and her councillors were the intended audience of the memorial, whether as an attachment to the manuscript account of the voyage to the Orinoco or as a subsequent addendum. Quinn was of the opinion that it is unlikely that Ralegh actually wrote the memorial himself, but rather that he employed either Lawrence Keymis or Thomas Hariot to pen it for him. Given his activities after his return in the early autumn of 1595, Ralegh would hardly have had either the time or the patience to marshal the arguments in the orderly fashion in which they appear, or to collect support for them by references to the Bible and the writings of Bellarmino and Las Casas. The formal, scholarly structure of a memorial, a series of reasoned propositions, with anticipated objections followed by answers, might suggest that it was Hariot’s work, but the stylistic resemblances to Keymis’s Relation indicate that Lefranc was correct to assign it to the latter.1 Whichever of them may have been the author, the treatise was clearly intended to hammer home the feasibility, practicality and overriding importance of Ralegh’s New World project. Probably the discussions which he had held with his friends and associates after his return had made it clear to Ralegh that his grandiose scheme needed a more serious and reasoned articulation of how it might be executed. ‘Of the Voyage to Guiana’ was meant to provide this. Ralegh’s swashbuckling descriptions of the possibilities of finding gold and adventure in Guiana were made to give place to a reasoned invocation of the strategic and moral imperatives which demanded its conquest. Whoever wrote the memorial, however, it was still fatally infected with Ralegh’s inflated expectations and instability of purpose. ‘Of the Voyage for Guiana’ is premised on the assumption that its reader is already convinced that the Empire of Guiana exists. What remains to be settled is if and how the conquest of it is to be accomplished. If the Queen had not already been irritated by Ralegh’s blithe assumptions about the potential wealth of Guiana, and the unauthorized commitments in her name which he had already made to some indigenous leaders, she must have been profoundly annoyed by the ethical meanderings in ‘Of the Voyage for Guiana’. Despite the promises made to Topiawari and other caciques which had established that ‘The Bordurers, who are sayd to bee naturalls, & to whom onely the Empire of Guiana: doth of right aperteine, are already prepared to joyne with us, having submitted themselves to the Queens. protection both against the Spaniards: & Emperor of Guiana: who usurpeth upon them’, the memorial argues that the Queen’s interests would be best served if the Empire of Guiana is annexed to England as a tributary state. ‘The effecting of the former seemeth more profitable, but the latter more safe and more con’venient as our case standeth which I doe gather by these reasons following’. Mature reflection, after his departure from the Orinoco, had convinced Ralegh that the English should attempt to bring ‘the Bordurers & the Epuremei & Guianians to an unity among themselves’.2 Guiana will provide treasure, ‘fruitfull countryes’ in which to establish settlements, and military assistance against the Spanish colonies and other indigenous empires, in return 1 2 Ibid.; Lefranc, Ralegh écrivain, p. 58. BL, Sloane 1133, ff. 45v, 47r, 48v, see below pp. 254, 255, 258. xxxvi INTRODUCTION for English protection and instruction in ‘the liberall arts of Civility’.1 This approach sat better with Holy Writ which enjoined that ‘No chri[sti]ans may lawfully invade with hostility any heathenish people not under [thei]r allegiaunce, to kill, spoile, & conquer them, only upon pretence of [thei]r fidelity’. By God’s law and ‘the lawe of nature & nations … priority of possession only, giveth right unto lands or goods, against all straungers, indefesable by any but the true owners’.2 On the other hand, the principle might just as easily be honoured in the breach ‘because her Majestie is already invited to take upon her the Seignorie of Guiana by the natuaralls therof, whose ancient right to that Empire may be followed if it be thought convenient’.3 Convenience also trumps in the long discussion about whether the English might properly ally with a people who have not undertaken to ‘renounce their Idolatry & to worship they only true god, unto which vnlesse thei will yeeld it may bee doubted whether we being κρians may joyne with them in armes against the Spaniards: or not’. Biblical admonitions on this point notwithstanding, the treatise concludes that ‘if after deliberation it shall be found agreeable for us to joyne with them before their conversion, then this first condicion & the objections therupon arising, need lesse to trouble us’.4 Naked self-interest is inconveniently apparent behind the invocations of high-minded imperialism. The concluding recommendation of the memorial also indicates that, if Keymis did serve as Ralegh’s ghost-writer on this occasion, he was either infected by the same overweening excitement which had overtaken Ralegh or that the latter directed him to include what a cooler head would certainly have omitted. In addition to pursuing Guiana, the Queen should send some four to five hundred men ‘landed by hundreds in severall places next confining to Peru, Noua Hispania., Castilia del Oro, Nueuo Regno, Terra Florida, or els where as shalbe most convenient for prouision of armor & munition to furnish the people, with instruction to sett them to warr against the Spaniards’.5 There was no possibility that this dubious effort to provide a moral and strategic context for the Guiana scheme could repair the damaging impression created by the inflationary language of the manuscript which had preceded it. Ralegh had quite simply overreached the bounds of his already severely diminished political credibility. The Queen’s Response to Ralegh’s Proposals What did Ralegh expect to happen after the Queen and some of her closest advisors had read his manuscript and the memorial written after it? Undoubtedly he dreamed, as he wrote, that Elizabeth I would ‘undertake the enterprize’ of annexing the last Inca stronghold either as a tributary client state or by outright conquest. It is remarkable that Ralegh should even have fantasized about such an outcome, given the years that he had spent at court, dependent on the Queen’s favour for his own advancement. In the introduction to his edition of Richard Hakluyt’s Discourse of Ibid., ff. 47r–48v, 50v, see below pp. 255–8, 261. Ibid., f. 47v, see below pp. 256–7. 3 Ibid., f. 48v, see below p. 258. 4 Ibid., f. 50r, see below p. 261. 5 Ibid., ff. 52r–v, see below p. 263. 1 2 xxxvii S I R WA LT E R R A L E G H ’ S D I S C O V E R I E O F G U I A N A Western Planting, the treatise on the strategic and economic advantages of establishing an English colony in North America which accompanied Ralegh’s earlier attempts to settle Virginia, D. B. Quinn stated that it would be too much to think that either Walsingham or Ralegh expected the Queen to support the project with full-scale state aid, but the treatise must demonstrate to her why she should take some substantial part in it and, perhaps, if the private ventures went well, in due course take positive responsibility for such colonies as would be established.1 If Elizabeth I was well known to be ‘primarily concerned with the safety of her own kingdom’ in 1584, she was even less likely to be tempted out of this position in late 1595. Economic distress at home, the ruinous drain of the war on the Crown’s finances, the distraction and expense of simultaneously maintaining troops in France, Ireland and the Netherlands, the cost of Drake’s last expedition, Ralegh’s own reports of rumours that a Spanish armada was preparing against Ireland and his support of maturing plans to attack Cadiz precluded any possibility of a state-funded conquest of Guiana.2 Nevertheless the tone of both the manuscript and the memorial show that Ralegh had, against all the odds, deluded himself that ‘the same may be hereafter by her Majesty attempted’.3 The process of writing, and the public interest which he had courted, carried Ralegh to the crest of an emotional wave. When neither the Queen nor the Privy Council showed signs of being swept up in it he crashed into despair. Ralegh’s plea to know ‘what becumes of Guiana’ penned from Sherborne on 10/20 November, ‘this desolate place’, reflects how quickly his mercurial temperament had plummeted as he waited for a response from the court. His spirits revived two days later when he received copies of Popham’s documents, although he feared the dilatory English were ‘curst of God’, and two weeks later he was chafing at the delay which must mean ‘farewell Guiana forever. Then I must determyne to begg or run away, honor and gold and all good forever hopeless’.4 Four days later again he beseeched the Lord Admiral ‘to gett a resolution for our enterprize of Guiana …. Her Majestye shall by foreslowing it lose the greatest assurance of good that was offred to any Christian prince …’.5 The manuscript gives us every reason to believe that these sentiments were genuinely felt. Ralegh returned to England infected with the same gold fever which afflicted Orellana, Ordaz and Berrío and its hallucinatory effects only began to lessen when his soaring schemes were treated with indifference from the Queen and outright scepticism from other commentators. The decision which Ralegh was so anxiously awaiting in late November appears to have been communicated by the end of the second week of December. The Queen would not commit resources to the conquest of Guiana. Its projector and any others who might choose to join with him, would have to prosecute it as private venturers without state support. Ralegh gloomily informed Lady Sidney when he visited her on 13/23 December that he was ‘a banished man from Court’ and might use his contacts in D. B. Quinn & A. M. Quinn, eds, Discourse of Western Planting, London, 1993, p. xxi. For a comprehensive treatment of the problems of the late Elizabethan regime see W. T. MacCaffrey, Elizabeth I: War and Politics 1588–1603, Princeton, 1992. 3 LP, MS 250, f. 331r see below p. 174. 4 See below Appendix IV, nos. 1, 2, 3. 5 See below Appendix IV, no. 4. 1 2 xxxviii INTRODUCTION the United Provinces to approach the States General ‘to join with hym in his intended voyage’.1 A month earlier Ralegh had decided to send ‘away a barke to the countrey to cumfort and asure the people that they dispaire not nor yeild to any composition with any other nations’.2 Rowland Whyte wrote to Sir Robert Sidney on 14/24 December that he had heard that Cecils planned to back it, Lord Burghley to the tune of £500 and his son Robert £800.3 Lawrence Keymis, who commanded the small fleet which sailed from Portland Road in January 1596, was later to list the Lord Admiral, Henry Percy, ninth earl of Northumberland, Robert Devereux, earl of Essex, and Sir Edward Hoby, as other ‘favourers of this enterprise’.4 Although the financial contributions of Ralegh’s kinsfolk and a select group of influential officeholders and courtiers might be sufficient to float an interim expedition of two vessels, they could not pay for the expeditionary force which would be necessary to probe whether there were any tangible mineral resources to warrant the ambitious programme of conquest which Ralegh visualized. To raise that force it would be necessary to make a public appeal for private investment. The rumours and gossip which had circulated in the weeks immediately after Ralegh’s return from Guiana indicated that there was considerable public interest in his late expedition. His manuscript which had hitherto been restricted to a privileged few, would now have to be revised and published to capitalize on it. Ralegh was vain, difficult and arrogant, and those who had no love for him probably took some pleasure in spreading unwarranted and malicious aspersions. Hurtful as they were, Ralegh had, as his letter to Sir Robert Cecil on 12/22 November demonstrates, nothing but contempt for ‘this dolt and that gull [who] must be satisfied or elce is nothing’.5 Reconceptualization and rewriting clearly did not come easily to Ralegh. Still totally absorbed in his vision of golden empire some two or three months after his return, it would take the representations of office-holders like Cecil and Charles Lord Howard, as well as of his close household associates, to bring him down to some measure of reality, and to some appreciation of how to present the Guiana venture to the public, if he was to get support for it. Revising for Print The crucial problem facing Ralegh and his backers was how to ‘sell’ the Empire of Guiana, and make what so far could only be imagined real enough to induce ‘men of qualitie and vertue’ to contribute to the search for it.6 For Ralegh, who had followed the exploits of the Spaniards for almost a decade, it must have been hard to comprehend why anyone would not just take his word and leap at the chance to take ‘Manoa 1 Rowland Whyte to Sir Robert Sidney, 14/24 Dec. 1595, HMC De l’Isle and Dudley MSS, II, p. 200. Lady Barbara Sidney was the daughter of John Gamage of Coity. The connections of Ralegh and Charles Lord Howard to the Gamage family have already been noted above, p. xxiv, n. 1. 2 See below Appendix IV, no. 2. 3 Rowland Whyte to Sir Robert Sidney, 14/24 Dec. 1595, HMC De l’Isle and Dudley MSS, II, p. 198. 4 Lawrence Keymis, A Relation of the Second Voyage to Guiana, London, 1596, in R. Hakluyt, Principal Navigations, Glasgow, 1904, X, pp. 442, 458, 459, 477, 494. 5 See below Appendix IV, no. 2. 6 STC 20635 st. I, ¶4v, l. 8, see below p. 16. xxxix S I R WA LT E R R A L E G H ’ S D I S C O V E R I E O F G U I A N A the emperiall Citie of Guiana, which the Spaniards cal El Dorado, that for the greatnes, for the riches, and for the excellent seate, it farre exceedeth any in the world’.1 It must have been humiliating to learn, as he complained to Sir Robert Cecil and Charles Lord Howard at the beginning of his ‘Epistle Dedicatorie’, that ‘whatsoeuer shalbe done, or written by me, shall neede a double protection and defence’.2 In effect Ralegh was forced to develop a strategy to mediate between what he believed to exist and what he actually found, between his soaring dreams of what he might accomplish and the real obstacles which faced him in the field, between the compelling creative force of his own imaginative response to his recent ‘paineful pilgrimage’ and the need to present it in such a way that others would wish to undertake it with him. An author of Ralegh’s creative and mercurial genius cannot have welcomed the prospect of revamping his manuscript to scare up individual investors. Yet, as one compares the manuscript to the first printed edition, it is possible to see how this was done. The original short dedication to Charles Lord Howard and Sir Robert Cecil was extended into a full ‘Epistle Dedicatorie’. This was followed by a new prefatory address ‘To the Reader’. In the body of the text, some passages passed virtually unaltered from draft to print, some were omitted altogether, others were rewritten, more were added and the author’s voice was generally refined and formalized. An appendix containing translations of the Spanish materials captured at sea by Captain George Popham was added, preceded by a short ‘Aduertisement to the reader’. Ralegh was probably involved in the composition of the former, the ‘Epistle Dedicatorie’, the address ‘To the Reader’ as well as some of the new material inserted into the body of the text, and may have corrected some of the information in the latter. It is unlikely that he had the patience to make the many small stylistic changes found in the body of the printed account, some of which ran contrary to the meaning of his original draft. He almost certainly allocated that task to one of his entourage. The overall tone of what finally went to print indicates that he had found the whole process of initial presentation, summarization and then reformulation of his arguments a very bruising personal experience. It seems not unreasonable to assume that it would have taken the combined influence of his two acknowledged patrons, Sir Robert Cecil and Charles Lord Howard, who had stuck by him ‘when he was left of all, but of malice and reuenge’, to bring him to do it.3 The differences between the manuscript and the printed text, taken together with Cecil’s commentary discussed above, suggest that Ralegh must have been subjected to some fairly trenchant advice about what would make his project more credible to potential private investors. A concerted effort was made to tone down his hyperbole, and to substitute sober, considered judgement for excited recollection and inflationary strategizing. The Empire of Guiana Not having reached Manoa himself, Ralegh had to convince his readers that it was not an insubstantial myth. He rested his arguments for its existence on three premises. Firstly, it was an offshoot of the Inca empire of Peru which was known to have been Ibid., p. 10, ll. 26–9 see below p. 37. Ibid., A2, ll. 23–4, A2v, l. 1, see below pp. 3, 4. 3 Ibid., A2v, ll. 2–3, see below p. 4. 1 2 xl INTRODUCTION fabulously rich. Secondly, the long history of the Spanish search for it showed that they believed it to exist. One Spaniard had even visited it, and others had picked up gold artefacts on its border regions which confirmed that there were treasures yet to be discovered in the Caroní highlands. Thirdly, the native leaders he had encountered spoke of it. The changes from manuscript to printed text suggest that Ralegh was advised that he assumed too much on the part of uninformed readers and that he would have to restate and expand upon his first two premises if he hoped to convince them. In both manuscript and print Ralegh begins his account with narrative of his voyage to Trinidad, his assault on the Spanish settlement of San Josef, his capture of Antonio de Berrío, and his consultations with the native leaders he liberated from Spanish captivity. In both he then makes the transition to inform the reader of the location and nature of the empire of Guiana.1 In the manuscript version Ralegh felt it sufficient to make a bald statement that the founder of Manoa was a younger son of the Inca Guaynacapa, who with many followers had fled eastwards from the havoc caused by the Spanish conquest of his late father’s empire. He added a brief reference to the marvellous ‘storie of theis Ingas’, to be found in the ‘particuler discourse’ of Pedro Cieza de León, and a review of Inca genealogy to bolster his arguments. It was only towards the end of his manuscript that he came back to the riches of Peru and decided to include supportive testimony, because he could not ‘avow on my credytt what I haue heard, although it is very likelie that this Emperor Inga hath built and erected as magnificent pallaces in Guiana, as his auncestors did in Peru’. He selected passages from the first part of Cieza de León’s Chrónica del Peru, which described the wealth of the cities of Cajamarca, Quito, Jauja, Vilcashuaman and Paria.2 Before his manuscript went to print he had been brought to see the shortcomings of this approach. This is signalled in his new ‘Epistle Dedicatorie’ where he introduces his project to the reader in one admirably comprehensive sentence. The existence of ‘the mighty, rich, and beawtifull Empire of Guiana’ has been known to him for ‘many yeares’, certified by ‘relation’ and its origin is succinctly tied to the Inca succession wars at the time of Pizarro’s arrival in Peru.3 Although Ralegh did not specify where his knowledge came from, it is generally accepted that his earliest information was received from the Spaniard Pedro Sarmiento de Gamboa who had been brought into England in a vessel captured by two of Ralegh’s privateers in 1586. Sarmiento de Gamboa, in addition to being a navigator and naval commander, was an expert on the Incas of Peru having served under the Viceroy Francisco de Toledo and participated in the conquest of the Inca stronghold of Vilcabamba. He was familiar with the history of the Spanish searches for the empire ruled by el dorado. Ralegh, who treated his prisoner with great courtesy and restored him to liberty without demanding any ransom, may well have been indebted to him for his reading list on Peru.4 Ralegh may LP, MS 250, ff. 316r–317v, STC 20635 st. I, pp. 1–9, see below pp. 18–35. LP, MS 250, ff. 317v, 333v–334r, see pp. 36, 200–204. Ralegh’s material on Peru was taken from Pedro de Cieza de León, Parte Primera de la chronica del Peru …, first published in Seville in 1553 by M. de Montesdoça. Three other editions were published in Antwerp in 1554, by Martin Nuyts, J. Staels and Juan Bellère respectively. The passage included by Ralegh is found in ch. XLIIII, ff. 55v–58r, Montesdoça, Nuyts ff. 89v–90r, Staels ff. 214–216r–216v, Bellère ff. 119v–120r. 3 STC 20635 st. I, A3v, ll. 12–23, see below p. 6. 4 For Pedro Sarmiento de Gamboa see Hemming, The Search for El Dorado, p. 165. His work, Historia indica, 1572, was translated and published as History of the Incas, by Sir Clements Markham, London, 1907. 1 2 xli S I R WA LT E R R A L E G H ’ S D I S C O V E R I E O F G U I A N A also, as I have published elsewhere, have backed a tentative survey of the Orinoco delta as early as 1587, in partnership with French privateers and under a commission from the Portuguese Pretender Don Antonio.1 He did not, however, choose to refer to the latter venture more directly, possibly because nothing had come of it. As the new transition to his narrative of the Spanish quest for El Dorado in the body of the published account states, he now recognized that he would have to expand on what he knew of Peru since ‘there may arise many doubtes, on[and] how this Empire of Guiana is so populous, and adorned with so manie greate Cities, Townes, temples, and threasures’. He now ‘thought it good to make it knowen, that the Emperour now raigning is discended from those magnificent Princes of Peru whose large territories, of whose pollicies, conquests, edifices, and riches Pedro de Cieza, Francisco Lopez and others have written large discourses …’.2 Someone, possibly Ralegh, more probably Thomas Hariot, had reviewed the available Spanish authorities in the interim. The material from Cieza de León was excised from the printed text. It was replaced by long quotations from the 117th and 120th chapters taken from either H. de Laet’s 1554 Antwerp edition of López de Gómara’s Historia general de las Indias for J. Bellère, or its reissue by de Laet for J. Staels in the same year.3 These describe the ‘court and magnificence’ of the Inca Guaynacapa and the huge quantity of gold collected for Atahualpa’s ransom. Ralegh and his advisors probably felt these passages would have much more weight because they referred to the treasures of the father and the brother of the alleged founder of the empire he was seeking. The new Spanish material was used much more effectively, placed with Ralegh’s discussion of the origin and nature of the empire of Guiana on pp. 9–12 of his published work.4 Ralegh also located the empire better, situating it in ‘al that tract and valley of America which is situate betweene the great riuers of Amazones, and Baraquan, otherwise called Orenoke and Maranion’.5 Although Ralegh strenuously resisted providing any information which might reveal the more precise whereabouts of Manoa to competitors, the general reader could get a better idea of where it lay from this description than in the manuscript, where he had vaguely placed Guiana ‘distant from Quito 2000 miles or more, and lieth directlie from the middle and best part of Peru east, and in the same height’.6 1 See J. Lorimer, ‘Ralegh’s First Reconnaissance of Guiana? An English Survey of the Orinoco in 1587’, Terrae Incognitae, 9, 1977, pp. 7–21. A full transcript of the Spanish documents relating to this curious venture is printed here for the first time, see below, Appendix I. 2 STC 20635 st. I, pp. 9, l. 30–10, l. 5, see below pp. 35, 37. 3 In this case it is possible to identify the edition from which the passages were taken. Ralegh references chapters 117 and 120 of Francisco López de Gómara’s Historia general de las Indias, for the passages on Atahualpa’s treasure and on the riches of the court of Guaynacapa. The two editions and reissues published by A. Millán in Zaragossa in 1552, and that by H. de Mellis in Medina del Campo in 1553 have no chapter numbers. The one edition and reissue by P. Bernuz and A. Millán in Zaragossa 1554, as well as their subsequent edition published in Zaragossa 1555 misnumbers ch. 117 as 118 and ch. 120 as 121. The edition published by M. Nuyts in Antwerp 1554 has no chapter numbers. The numbers and chapter content referenced by Ralegh can only by found in the edition published by H. de Laet for J. Bellère in Antwerp 1554 and the reissue of the same by de Laet for J. Staels in the same year. 4 See below pp. 35, 37, 39, 41. 5 STC 20635 st. I, p. 10, ll. 13–16, see below p. 37. 6 LP, MS 250, f. 317v, see below p. 36. xlii INTRODUCTION The Background to the Spanish Searches for El Dorado Cecil’s commentary on the manuscript suggests that he had experienced difficulty in following Ralegh’s account of the Spanish searches for El Dorado. Comparison with the printed text shows the effort that was made to provide a more coherent and detailed history of them, although Ralegh never had sufficient information to put the ventures into very intelligible chronological order. In the manuscript Ralegh constructed a rather rambling and confused narrative of the expeditions of Francisco de Orellana and Diego de Ordás.1 His commentary about Orellana was scattered sporadically across three pages of manuscript. He interrupted the tale of the most important outcome of the Ordás expedition, the travels of one Johannes Martines who was said to have reached Manoa and lived there for seven months, with a digression about the mutiny which took Ordás’s life. He then had to backtrack to the Martines story with an awkward transition, made even more difficult to follow by an unnecessary comment about the latter’s death. In the printed version, the ventures of Orellana and Ordás are given more detailed and orderly treatment and the alleged adventure of Martines flows without interruption.2 In the manuscript Ralegh deviated from his account of the violent end of Pedro de Ursúa, and the murderous rampage of Lope de Aguirre, to enlarge upon the death of Juan Sarmiento de Villandrando, governor of Margarita. By the time of publication this redundancy had been removed, replaced with more information about Aguirre’s sack of Santa Marta.3 The roster of Spanish failures was updated by the insertion of a sentence describing Jerónimo Dortal’s unsuccessful attempt to explore the Orinoco.4 The printed version made it clearer that Diego Fernández de Serpa had tried to take an overland route from Cumaná across the llanos to the lower Orinoco.5 The account of Berrío’s activities was tightened up by the deletion of two distracting passages about the ‘discorse of that Empire’ which Zeeland merchants had engaged in while trafficking with Lucas Fajardo, a Portuguese rancher settled near Cumaná.6 Ralegh must, on his return, have been asked why he had not brought Antonio de Berrío back to England with him, when the latter’s very presence would have constituted powerful testimony to the Spanish belief in the existence of the empire of El Dorado. The circumstances in which he had released his former prisoner would not have helped his credibility either. After leaving Trinidad he had tried to make some return on his voyage by plundering the pearl fisheries of the eastern Spanish Main. Fully forewarned of his presence, the authorities at Margarita had repulsed his attempts to land, captured four of his men and refused to accede to his demand that they should pay 1,400 ducats to ransom Berrío. When his subsequent attempt to take Cumaná failed and with ‘many of his men slane’ Ralegh had simply put Berrío ashore in the hope that the Spaniards would reciprocate by releasing any English Ibid., ff. 318r–319r, see below pp. 42, 44, 46, 48, 50, 52, 54. STC 20635 st. I, pp. 13–16, see below pp. 43, 45, 47, 49. 3 LP, MS 250, f. 319r, STC 20635 st. I, p. 18 see below pp. 52, 53. 4 STC 20635 st. I, p. 19, ll. 11–14, see below p. 55. 5 Ibid., p. 19, ll. 24–6, see below p. 55. 6 LP, MS 250, f. 322r, STC 20635 st. I, p. 32, see below pp. 80, 81. 1 2 xliii S I R WA LT E R R A L E G H ’ S D I S C O V E R I E O F G U I A N A captives.1 The malicious gossip of detractors must have led Ralegh to regret this action in the months after his return to England. By November 1595 he had come to accept that written Spanish evidence was more likely to convince sceptics than his own reports of discussions with his former prisoner. Ralegh’s original manuscript makes no reference to the voyages of Robert Dudley and Captain George Popham, although he would have known about them at the time of writing. This is not surprising since the pair seem to have patched together a hasty consortship intended to pre-empt his recent expedition to the Orinoco. Dudley, the illegitimate son of Robert earl of Leicester, had since his youth ‘bene delighted with the discoveries of navigation’ and had made plans in 1594 to sail to the South Seas to emulate the feats of his late brother-in-law Thomas Cavendish. When the Queen refused to allow the young adventurer to undertake such a risky exploit, Dudley had resigned himself to ‘another course for the West Indies, without hope to doe anything worth note: and so common as it is indeed to many, as it is not worth the registring’.2 He was rescued from the prospect of a humdrum voyage by an encounter with Captain George Popham, who returned to England from a reprisals voyage some time late in 1594 before Dudley set sail for the West Indies on 1 December. Dudley makes it quite clear that it was this meeting which made him decide to make for Trinidad, ‘meaning to stay here some time about discovering the maine right against the same (the entrance into the empire of Guiana) being shewed the discovery thereof by Captaine Popham, who received the discovery of the said empire from one captaine Harper which being prisoner learned of the Spaniards at the Canaries in the selfe same maner almost, as Sir Walter Ralegh very discreetly hath written …. This discovery I greatly desired …’.3 Popham’s information came from the chance capture of a vessel bound from the Canaries for Spain, which was carrying not only the English prisoner informed about the latest news of the Spanish searches for El Dorado, but also a series of letters written to correspondents in Spain on the same subject. One of them contained extracts from the notarial record of Domingo de Vera y Ibarguen’s explorations in the region of the Caroní in 1593.4 While Ralegh’s fleet had been still penned in harbour by foul weather, Dudley had struggled out to sea, arriving at Trinidad in late January 1595. Struggling to control his experienced and insubordinate ships’ masters, he had searched for mines on south-west Trinidad and, on 20 February 1595, sent one Captain Jobson with fourteen men to look for a ‘mine of Calcurie’ in the Orinoco delta. On the 7 or 8 March Jobson returned, having collected a few gold ornaments in trade with a Warau cacique and picked up information about ‘the rich nation, that sprinkled their bodies with the poulder of golde … and farre beyond them a great towne called El Dorado’. Captain Popham had joined Dudley at Trinidad some five days earlier. After an unsuccessful foray in search of a native gold-smelting centre, the pair waited for a few days to see if 1 Lady Ralegh to Sir Robert Cecil, 1595, HMC Salisbury MSS, V, p. 396. For accounts of Ralegh’s actions at Margarita and Cumaná see Notarial record of Francisco López Uquilla, undated, BL Additional MS (hereafter Add.) 36315, ff. 178–182; Jerónimo Campuzano to Philip II, 8 July 1595, Simon de Bolivar to Domingo de Vera y Ibarguen, 8 July 1595, Simon de Bolivar to Philip II, 15 Oct. 1595, Francisco de Vides to Simon de Bolivar, 28 June 1595, Pedro de Salazar to Philip II, 10 July 1595 in Add. MS 36316, ff. 134, 150, 172–3, 201. 2 See G. F. Warner, ed., The Voyage of Robert Dudley … to the West Indies, 1594–1595, London, 1899, pp. 67–8. 3 Ibid., p. 71–2. 4 See below pp. 228, 230, 232, 234, 236. xliv INTRODUCTION Ralegh would arrive ‘(who as wee surmized, had some purpose for this discovery) to the ende, that by our intelligence and his boates we might have done some good’. When Ralegh did not arrive, they set sail about the 11 or 12 March. Dudley reached Cornwall in late May. Popham made for the Caribbean and appears not to have reached England until six months later.1 Dudley’s acknowledgement that he owed his interest in the Orinoco to Popham, and the arrival of the latter at Trinidad one month after him suggests very strongly that some form of consortship had been made between them before Dudley left England. Although they spent some time waiting for Ralegh to arrive it is unlikely that they had formed any such pre-arranged association with him. Ralegh mentioned in his manuscript his expectation of assistance from Captain Amyas Preston and his disappointment when it did not materialize.2 He did not refer to either Dudley or Popham. His letter to Cecil, written on 12/22 November 1595, makes it clear that this was the first time he had seen Popham’s captured letters.3 On the whole it seems most probable that Dudley and Popham concocted their own hasty plan to find Guiana without him. Had Ralegh received any word of it before he sailed he would doubtless have complained that they would ‘attempt the chefest places of my enterprize’, as he had to Cecil about Thomas Heaton’s privateers on 7/17 Dec. 1594.4 When Popham returned to England in the autumn of 1595 he delivered the Spanish materials he had picked up a year earlier to the Privy Council, not to Ralegh.5 By then Robert Dudley would have reported that Popham had them in his possession, and it is likely that he was directed to surrender them, possibly by Robert Cecil or the Lord Admiral, as supporting evidence for Ralegh’s project then under discussion. Ralegh recognized the value of the documents as soon as he received a copy of them, and whatever he may have felt about Popham’s behaviour, he attached them as an appendix to his published work, preceded by a brief explanatory ‘Aduertisement to the Reader’.6 In the introduction to his recent edition of the Discoverie, Neil Whitehead notes the differences between the full notarized accounts of acts of possession carried out by Berrío’s men in the territories of cacique Morequito in 1593 (preserved in the Archivo de Indias), and the extracts published by Ralegh as part of the documents recovered by Captain Popham. The latter contain references to el dorado, headless men and indigenous gold mines not found in the formal notarial records in Seville. Whitehead suggests that Ralegh inflated these accounts by inserting ‘two wholly fictional vignettes; of an encounter between Domingo de Vera and a cacique called Renato (the entry of 4 May), and the information allegedly given in an encounter with a cacique Arataco (the entry for 8 May)’. Not wishing ‘to see this textual discrepancy as just the result of a cynical manipulation of information on Ralegh’s part’, Whitehead suggests that he may have gathered this information independently, or ‘may well have had other oral or documentary materials available that had been taken from Berrío on See Warner, Voyage of Robert Dudley, pp. 19, 69–81. LP, MS 250, ff. 316r, 317v, see below pp. 18, 34. 3 See above p. xxv. 4 Ralegh to Sir Robert Cecil, 7/14 Dec. 1594, Latham and Youings, eds, The Letters of Sir Walter Ralegh, pp. 120–21. 5 See above p. xxv. 6 STC 20635 st. I, pp. 102–12, see below pp. 229, 231, 233, 235, 237, 239, 241, 243. 1 2 xlv