ISLAMIC AZAD UNIVERSITY Central Tehran Branch Faculty of Foreign Languages, Department of English “M.A” Thesis A Thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Arts in Translation Studies. Structural Shifts in Translation of Children`s Literature (Age Group A) Adviser: Dr.Hajar Khan Mohammad Reader: Dr.Mansoor Fahim By: Naser Shirazi January 2014 ISLAMIC AZAD UNIVERSITY Central Tehran Branch Faculty of Foreign Languages, Department of English “M.A” Thesis A Thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Arts in Translation Studies. Structural Shifts in Translation of Children`s Literature (Age Group A) Adviser: Dr.Hajar Khan Mohammad Reader: Dr.Mansoor Fahim By: Naser Shirazi January 2014 Table of contents Table of contents……..……………………….…………………….….…….…I Acknowledgements……………………………………………………………III Abstract……………………………………………………………………..…IV 1. CHAPTER I: Introduction…………………………………………………1 1.1. Introduction…………………………………………………………….…..2 1.2. Significance of the Study ……………………………………………....…..3 1.3. Statement of the problem………………….…….…………………….……5 1.4. Research Questions. ………………………….……..……………….….….9 1.5. Definition of the Key Terms …………………………………………….…9 1.6. Limitations and Delimitations of the Study…………………………….…11 2. CHAPTER II: Review of the Related Literature…………………….…..13 2.1. Introduction………………………………………………………………..14 2.2. Shift in Translation…………………………………………………………14 3. CHAPTER III: Methodology……………………..…………………...…..36 3.1. Introduction………………………………………………………..………37 3.2. Corpus………………………………………………………………..…….37 3.3. Theoretical framework……………………….………………………..…...39 3.4. Procedure……………………………………………………………….......40 I 4. CHAPTER IV: Data Analysis, Results and Discussion..................………..41 4.1. Introduction………………………………………………….………………42 4.2. Data Analysis……………………………………………….………………..42 3.4. Results and discussion……………………………………………………….58 5. CHAPTER V: Conclusion, Implications, and Suggestions for further research..........................................................................................................................69 5.1. Introduction……………………………………………..………….....….….70 5.2. Conclusion and Implications…………………………..……………....….…70 5.3. Suggestions for Further Research……………………..…………...…..…….72 Refrences (English)………………………………………...…………….….…..74 Refrences (Persian)………………………………………..…………..….…..…77 Appendix : Data and Data Analysis……… …………..……………..….….…78 II Acknowledgements I have benefited from a great deal of support and insight to accomplish this work. I would like to sincerely thank all those who made this effort possible. I gratefully thank my Advisor, Dr. Khan Mohammad who patiently supervised and corrected my work. I should also express my deep gratitude to my reader, Dr. Fahim whose precise points helped me all through the study. I also convey special acknowledgement to raters of this study that against their work load accepted the assessment procedure. Last I would also like to thank my wife and sister for their unsparing support and affection. III Abstract This study was an attempt to investigate the frequencies of different types of shifts (according to Catford`s model) and the most frequent type of shifts which occur in translation of children`s literature for age group A from English to Persian and their significant role in compensation and explicitation of meaning. The major objective of this research was to see whether and how translators incorporate structural shifts into their schedule, what kind of structural shifts are made and what kind of structural shifts are more frequently used in translation of children`s literature for age group A from English to Persian. The second objective of the research was to see the degrees of explicitation and compensation in translation of children`s literature for age group A from English to Persian. In order to accomplish the above task, the researcher used eight story books(selected randomly) written in English for kids as samples of their translation in Persian and applied the method of comparison between source texts (English texts) and samples of translation in Persian. All structural shifts were identified and classified under the following titles (according to Catford`s model): 1-Addition/omission 2-Word order rearrangement 3-Sentence voice 4-Sentence tense. Among the samples of structural shifts the common ones were presented and discussed in respect of their possible effects on transference of meaning through compensation and explicitation. The researcher believes that by identifying some possible structural shifts the translator can overcome most difficulties which he/she may face in transferring meaning from SL to TL in translation of children`s literature for age group A from English to Persian. CHAPTER I Introduction 1 1.1. Introduction Children`s literature was markedly didactic and educational before the 19th century (Sarland, 2004). It passed on religious doctrine with an attempt to embed a sense of morality and the right way of life in the minds of children (Bingham, 1988). Children’s literature provided young audiences with information that was considered useful for their education. After the 19th century the objectives of children's literature became blurred and the didactic purposes were not portrayed as clearly as before. The ideas about children and childhood changed along with the social changes toward an industrial society. A more imaginative and entertaining grip in literature was taking over the moral and enlightening values, which had previously been the predominant topic in literature (Baker, 1992). Baker (1992) states that most researchers, are of the opinion that the children's upbringing has to be first and foremost in literary translation (p.68). The fairy tales make frequent references to prayers, gratitude, respect and humility. In other words, they contain many spiritual elements. Home and childhood memories represented the fatherland in 2 the fairy tales. Similarly , moral and educational ideas such as humility, diligence, spirit of comradeship , love , truth and victory over self , are recurring themes in fairy tale`s translation (Hermans, 1985). In the current research, the researcher's intention was to deal with a common phenomenon in translation of children`s literature which is structural shift and focus upon the types of "structural shifts" in translation of children`s literature from English into Persian and their significant role in compensation and explicitation of meaning. 1.2. Significance of the study The translation of children’s books (Age group A) is not a straightforward matter. Beyond the forces of manipulation and profit lay several problems connected with the actual translation process. Because of the limited experience of children, translators encounter problems adapting their texts to the level of children’s knowledge .Differences in culture between source text and target text, which may even lead to censorship have to be considered. This shows that the subject of children`s literature (Age group A) and its translation is a very complex one and that many different aspects have to be taken into account. 3 Bassnett (1995) emphasized that all translators face a plethora of linguistic, and even cultural problem in their attempt to transfer meaning from a language (SL) to another (TL) by means of the universally known practice of translation. This transfer is not performed directly and is not without its difficulties. This means that the act of translation can be analyzed along a number of shifts in the linguistic, aesthetic and intellectual values of the source text (SL). According to the study conducted by Bassnett (1995), Shifts are all the mandatory actions of the translator (those dictated by the structural discrepancies between two language systems involved in this process) and the optional ones (those dictated by the personal and stylistic preferences) to which s/he resorts consciously for the purpose (rendition of an SL text into another language). Bassnett (1995) cites that translating makes a number of demands on translators. They have to know when a change in the text is necessary and how to carry out the changes. To what extent, then, can the translator modify the source text? It is obvious that the translator has to change the text to make readers understand what it is about and to make them learn new things (as in the case of additional historical information). 4 The researcher believes that by identifying some possible shifts (structural shifts), the translator can overcome all difficulties which translator may face in transferring meaning from SL to TL in children`s literature. Structural shifts which result from rearrangement ,addition, omission, change of sentence tense as problem-solving strategies adopted consciously by translators of children`s literary texts, may minimize the inevitable loss of meaning, through explicitation and compensation when rendering a text from English into Persian. 1.3. Statement of the Problem Popovic (1970) mentioned that the writer of the source text and the translator do not share the same point in the work. When the translator gets to work, the source text has already been written and stylized. The source text is the outcome of many different factors, which include the environment (country, time, culture, client, target group etc.), the writer (characteristics, experience, skill, etc.) and the textual traits (language, genre, style, etc). 5 Likewise, the translation too will be affected by the above mentioned factors as well as by the translator's own surroundings and personal skills, knowledge and translation methods. For this reason, during the translation process the source text will be altered in various ways, which can be called translation shifts. Translation shifts may be due to structural differences between languages, or the translator may change the text to make it easier to understand. The translator may be tempted as well to make various changes because of text type. When working with a translation, the translator often adds new elements to the text or deletes some elements. Because of additions, the translator may either receive new implications or the stories do not change in any considerable way, but the translation becomes more explicit or compensated in its message compared to the source text (Catford, 1980). Similarly, omissions may change the meaning of the source text. Then again, these omissions may be single elements whose significance can be deduced elsewhere from the text. These additions and omissions are made for various reasons: the translator has possibly tried to make the text more reader-friendly by clarifying the text, simplifying the linguistic structure or alleviating the translation process with the change (Catford, 1980). 6 The use of various translation shifts employed by translators, varies considerably depending on the period, as every epoch in history has had its own ideals. Translators may have conspicuously followed the source text and tried to maintain its form and content, while sometimes no distinction was made between the translation and one's own writing (cited in Bassnett 1995). In this study, the researcher attempted to deal with structural shifts in literary translation (Age group A) from English into Persian. The major aim is to provide an analysis of types of structural shifts in literary translation at various levels of linguistic and paralinguistic description. This analysis benefits from a large number of grammatical textual, pragmatic and stylistic theories and approaches that are neatly interwoven and simultaneously operated in search for a comprehensive and objective shift analysis. In fact, the use of structural shifts sometimes helps translators in compensation and explicitation of meaning. The researcher aims at outlining some categories of possible structural shifts that may hold true in respect of compensation and explicitation according to Catford`s model. 7 The descriptive units of grammar of any language are arranged into meaningful stretches or patterns. One single instance of these patterns is called structure. Languages exhibit a considerable amount of differences both in the realization of similar structure existing in these languages and in the type of structures existing in each language. It is worth mentioning here that the distinction between deep representation of linguistic relation and their surface realizations constitutes an important phase for the analysis of structural shifts. Structural shifts may happen for the purpose of explicitiation and compensation of meaning in the process of translation. The notion of compensation seems to imply two basic facts: First, the equivalence relationship as an idea pursued by translators and second, the relationship between source text and target text features in order to establish whether the latter are really compensatory (Blum– Kulka 1986, as cited in Baker, 1993). Thus the loss in translation which necessitates compensation must concern some concrete, tangible property of the source text and not some elusive quality and the same remark applies to the compensatory devices in the translation. 8 It might be the case that explicitation is a universal strategy inherent in the process of translation used by language learners, non-professional translators and professional translators alike (Blum–Kulka 1986, as cited in Baker, 1993). 1.4. Research Questions To fulfill the purpose of this study the following research questions are raised. Q1. What are the most common structural shifts in translation of children`s literature (Age group A) from English into Persian based on Catford’s model. Q2. What are the degrees of explicitation and compensation in translation of children`s literature for the age group A. 1.4. Definition of the Key Terms In order to clarify the researcher`s stance and avoid any possible misconceptions, the key technical terms appearing frequently in this study are defined here . 9 Shift in translation The transformation which is occasioned by the translation process can be specified in terms of changes with respect to the original changes which are termed "shifts of translation" (Baker 1992). Structural shifts Structural shift is a departure from formal correspondence in the process of going from the source language to the target language. For example translating a passive form with an active form is a structural shift (Catford 1965/1980). Literary Translation Literary translation is the work of literary translators. That is a truism which has to serve as a starting point for a description of literary translation, an original subjective activity at the center of a complex network of social and cultural practices, the imaginative, intellectual and intuitive writing of the disembodied abstraction which is often described as “Translation” (Baker 1992). Compensation of meaning 10 Compensation here means the technique of making up for the translation loss of important ST features by approximation of their effects in the TT through means other than those used in the ST (Lefever 1979, as cited in Baker, 2000). Explicitation By "explication" it is meant the process of introducing information into the target language which is present only implicitly in the source language but, which can be derived from the content or the situation (Zwart 1984). Age group A Age group A here means a segment of population that is of a particular range of ages between 3-8 according to classification of Intellectual Development of Children and Adolescents, registered by the” Kanoone Parvaresh-eFekri-e Kodakan va Nojavanan”. 1.6. Limitations and Delimitations of the Study The limitation of the present study was as follows: 11 More than 90 percent of children`s books are monolingual and just 10 percent of them are bilingual. Although the number of followers of bilingual books is many, publication of these books is little. We have more than 2000 translated children`s books, but less than 800 translated books are published for kids. The present study delimitated to: Only the translated books of age group A are chosen as the corpus of the study and other age groups are excluded. . 12 CHAPTER II Review of the Related Literature 13