INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Sp 491 Professor: Christian Degueldre Office: Building AL 159 Office Phone: (619) 594-1245 Office hours: Monday 2-3:15pm and online e-mail: cdegueld@mail.sdsu.edu Class time: Mon 4:00 to 6:40 pm Classroom: EBA 247 and online Online modality: The first week [week of August 25 since September 1is LABOR DAY] will be taught in the regular mode in a classroom, the 3rd week [September 8] will be taught in LARC SH205 – Mac lab- using the technology that will allow us to continue teaching and learning online. The next 11 weeks of the semester will be taught online in an asynchronous mode using Elluminate and Moddle. The last 2 weeks [December 1 and December 8] will be taught in traditional mode]. This will allow for the final exam to be taken in a regular classroom environment. This hybrid/ online mode requires that the students be present at the beginning and at the end of the semester. Students will have the opportunity to ask questions related to the content of the class by e-mail and also in a synchronous mode on the day the class is taught from 8-9am. The students who will finish the five courses of the Certificate will also have the opportunity to take the final exam in class on Friday Dec 12, 2014 Course Objectives To expose students to basic theoretical aspects of translation and sight translation. To provide students with an understanding of the differences between written translation, sight translation, consecutive interpretation and simultaneous interpretation (skills needed and strategies used). To help students understand the translation and interpreting professions and their various aspects (culture, communication, tools, challenges) To expose students to basic translation exercises on a variety of text/discourse. To provide students with text analysis techniques as a valuable tool for an accurate rendition of the source text into the target language. To help students develop problem solving strategies for problems created by different text genre. To help students develop sensitivity to register and maintain accuracy in a translation and interpreting. To help students understand, and be able to explain, critical issues in Spanish. To expose students to different varieties of Spanish spoken through the Spanish speaking world. Course Organization This course is not a language or grammar course. It is required that students taking this course have as pre-requisites Sp. 350 or equivalent and the University Upper Division Writing requirement. Students are responsible for preparing the readings for every class (see Calendario). The text: Mona Baker. “In other words” can be purchased at the bookstore. Other selected Readings are available on ECR/Blackboard. . Different chapters of the book and articles will be discussed in class. Translation exercises will be done in class and as homework to illustrate topics discussed in class. Assignments I- There will be one final exam consisting of a translation into English, a translation into Spanish and questions on the content of the readings (Mona Baker and selected readings) II- There will be one [group] presentation of a translation project During the semester, the students will be working on the translation of a text of around 1000 words [into English or Spanish] in small groups (3-4 students per group). They can select any topic [ex: agriculture/rice production, food prices]. A week before the scheduled date for the oral presentation of the translation project: 1) they will hand over to the professor a portfolio consisting of the original text, the group translation, and 20 reference texts [10 texts in both English and Spanish]. 2) the group will distribute to the class and the professor a glossary on the selected topic [around 100 terms- left column English/ right column Spanish] as well as a segment [200 words] from the selected text. This constitutes the weekly assignment for the class. Students are responsible for scheduling meetings with the professor for questions and advice on their work. The following deadline should be observed: - Sep 22, 2014: students will submit a proposal of the group presentation stating group name, group members, topic of the presentation, amount of time needed, and responsibilities of each member and source text selected for translation project. III- Regular translations during the semester into English and Spanish Course Evaluation The course will be based on the following: In-class participation 25% Translation Exercises 25% Group presentation 20% Final Exam 30% A 100-93 C 76-73 A- 92-90 C- 72-70 B+ 89-87 D+ 69-67 B 86-83 D 66-63 B- 82-80 D- 62-60 C+ 79-77 F 59 and below Students with disability If you are a student with a disability and believe you will need accommodations for this class, it is your responsibility to contact Student Disability Services at (619) 594-6473. To avoid any delay in the receipt of your accommodations, you should contact Student Disability Services as soon as possible. Please note that accommodations are not retroactive, and that I cannot provide accommodations based upon disability until I have received an accommodation letter from Student Disability Services. Your cooperation is appreciated. Guidelines for the assignments * Oral Presentations: Your grade for the oral presentation will be based upon a number of factors: 1- Clarity of expression 2- Organization: (Remember a presentation in Spanish does not necessarily include the same elements as a presentation in English: humor, explanation of outline, etc.). The time limit during presentations must be observed. 3- Public-speaking skills: Eye contact, rhythm, intonation, pronunciation. 4- Quality of hand-outs and visual aids. (See Written Assignment #4 above). Students will receive an individual grade for the individual presentation and a group grade for the group presentation. RECOMMENDED BIBLIOGRAPHY Routledge Encyclopedia of Translation Studies - Routledge - New York Introducción a la Traductología - Vázquez Ayora, G. - Georgetown University School of Languages and Linguistics - Washington, DC 1977. Translation Studies - Basnett-McGuire, S. - New Accents - New York - 1988. Translation Studies: An Integrated Approach - Snell-Hornby, M. - John Benjamins Philadelphia - 1987 Composición. Proceso y síntesis - Valdés;Dvorak;Hannum - Segunda edición Random House - New York - 1989. Investigación de Gramática Vining Lunn, DeCesaris Heinle & Heinle Publishers Boston, MA -1992 Translation and Interpreting journals such as: - ATA Chronicle, a publication of the American Translators Association - META, (Canadian Journal on Translation, University of Montreal) - Bridging the gap: empirical research in interpretation (John Benjamins)