Iliad 22 and 24 as Mark’s Model for the Death and Burial of Jesus Dennis R. MacDonald As members of this SBL program unit likely know, I am convinced—and have repeatedly tried to demonstrate—that the Markan Evangelist created most of this narrative by imitating Homer’s Iliad and Odyssey. Perhaps nowhere is this dependence on Homer more obvious than in his depiction of Jesus’ death and Joseph’s rescue of his corpse. Instead of reframing the argument once again, I ask permission to offer a truncated version of my presentation of the evidence in The Gospels and Homer: Imitations of Greek Epic in Mark and Luke-Acts (NTGL 1; Lanham MD: Rowman & Littlefield, 2014), 91-130. I begin just after Hector’s taunting of Achilles. Iliad 22.289-363 The Death of Hector When Hector’s spear missed its target, he turned to his brother Deïphobos for another, but he was nowhere near him. Then Hector knew in his mind and said, “Alas! Surely the gods have summoned me to death, for I thought that the hero Deïphobos was next to me, but he is inside the wall; Athena has deceived me! Now indeed wicked death is at hand, no longer far off— no escape! For this was a longstanding inclination of Zeus and far-shooting son of Zeus [Apollo] who in the past gladly rescued me. But now at last my fate has arrived!” (22.295-303) Hector fought bravely, but fell to Achilles’ spear. “The end of death engulfed him, / and his soul, flying from his limbs, went to the house of Hades, / lamenting its fate” (22.361-363). The Death of Jesus (Mark 15:33-38) . . . When Jesus dies he quotes the first verse of Ps 21 (MT 22) in Aramaic (though Mark’s translation of it reflects the LXX/OG). “And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, ‘Eloi, eloi, lema sabachthani,’ which interpreted means, My God, my God, why have you abandoned me?’” (Mark 15:34). The quotation in Aramaic allows for a misunderstanding from Greek-speakers, who interpreted the cry “Eloi, eloi” to be an appeal for Elijah. “And some who were standing by, on hearing this, said, ‘Look! He is calling Elijah!’” (15:35). Mark may 7/28/16 Iliad 22-24 2 be alluding to Mal 3:22 (MT 4:5): “I am sending to you Elijah the Tishbite before the coming of the great and manifest day of the Lord.” Even though Jesus’ dying words are a quotation of Ps 21 (MT 22), they also imitate Hector’s recognition that Apollo and Zeus had abandoned him. Il. 22.296-297 and 301-302 Mark 15:33-34 It was the sixth hour [viz. noon], and darkness came over the whole earth until the ninth hour [3 p.m.]. 34 And in the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice [φωνῇ], “Eloi, eloi, lema sabachthani,” which interpreted means, “My God [θεός], my God [θεός], why have you abandoned [ἐγκατέλιπες] me?” Hector knew in his mind and said [φώνησεν], / “Alas! Surely the gods [θεοί] have summoned me to death. / . . . [T]his was a longstanding inclination / of Zeus and the farshooting son of Zeus, who in the past / gladly rescued me.” [Cf. 22.213: “Phoebus Apollo left [λίπεν] him.”] Jesus’ cry for rescue parallels Hector’s call for Deïphobos. Il. 22.295-299 Mark 15:35-36 Hector “turned to Deïphobus for “When some of the bystanders heard another [spear], but he was nowhere this, they began saying, ‘Look! He is calling Elijah!’ 36 Someone ran off, near him. / Then Hector knew in his mind and said, / ‘Alas! Surely the filled a sponge with sour wine, fixed it gods have summoned me to death, / to a reed, offered it to him to drink, and for I thought that the hero Deïphobus fixed it to a reed, offered it to him to was next to me, / but he is inside the drink, and said, ‘Wait, let’s see if Elijah wall; Athena has deceived me!’” comes to take him down!’” Neither Deïphobus nor Elijah arrived to help. The portent of the ripped temple curtain “from top to bottom [ἀπ᾿ ἄνωθεν ἕως κάτω]” apparently anticipates the destruction of the temple and suggests that by killing Jesus those who had accused him of wishing to destroy it were the ones who doomed it. In the Iliad, too, the death of Hector anticipates the destruction of Troy. When Priam saw his son die, he and all of Troy wept, for it felt to them that “majestic Ilium as a whole / was burning with fire from top to bottom” (Il. 22.410-411). The expression “from top to bottom” is κατ᾿ ἄκρης, and whenever it appears in the epic it refers to the fall of Troy. For example, Andromache predicted that now that her husband was dead, “from top to 7/28/16 Iliad 22-24 3 bottom the city / will be sacked” (24.727-728). Hector had left the city vulnerable by dying. Il. 22.362–363 And his soul, flying from his limbs, went to the house of Hades, / lamenting its fate. Mark 15:37-38 Then Jesus gave a loud cry and expired [literally, “sent out his spirit”]. 38 The curtain of the sanctuary was ripped in two, from top to bottom. Iliad 22.364-404 Achilles’ Gloat After Hector died, Achilles and his comrades gloated. No one stood over him without inflicting a wound, and looking at his comrade someone would say, “Truly Hector is softer to handle now than when he burned our ships with blazing fire!” Thus someone would speak and stab him as he stood over him. (22.371–375) Achilles himself boasted, “We have won great fame, for we have killed noble Hector, / whom the Trojans in the city prayed to as to a god” (22.393-394). The Centurion’s Gloat (Mark 15:39) Mark next narrates the centurion’s commentary on Jesus’ death, perhaps the most misunderstood statement in the entire Gospel and one on which many scholars have hung their interpretations of Mark as a whole. “Now when the centurion who stood facing him saw that in this way he breathed his last, he said, ‘ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν’” (15:39). Nearly all interpreters have taken this statement as a straightforward confession of Jesus’ true identity and translate it “Truly this man was God’s Son” (NRSV). According to this view, the disciples did not understand the necessity of Jesus’ death, but the centurion did. He somehow saw Jesus’ death as evidence of his divine sonship. . . . The utterance of the centurion is not a confession but a gloat.1 Nothing in the narrative provides motivation for the centurion’s so-called confession. . . . The Roman centurion viewed his death as proof that his victim “was”— notice the past tense of the verb ἦν!— a mortal (ἄνθρωπος) and not a son of a god, not like the sons of Zeus, many of whom were deathless. Perhaps one should translate the centurion’s statement as follows: “Oh sure, this mortal was a 7/28/16 Iliad 22-24 4 son of a god!” By dying, Jesus fell short of his billing; his lofty claims were hollow. The reader, of course, understands the irony of the situation: Jesus truly (ἀληθῶς) was a son of a god. Further proof that the centurion’s utterance is a gloat comes from a comparison with Achilles’ gloating over Hector. Il. 22.371–375 Mark 15:39 No one stood over him [παρέστη] Now when the centurion who stood without inflicting a wound, / and facing him [παρεστηκώς] saw [ἰδών] looking [ἰδών] at his comrade that in this way he breathed his last, he someone would say [εἴπεσκεν], / said [εἶπεν], “Oh sure, this mortal was a “Truly Hector is softer to handle now son of a god!” / than when he burned our ships with blazing fire!” / Thus some soldier would speak [εἴπεσκε] and stab him as he stood over him [παραστάς]. A few lines later, Achilles bragged to his comrades: “We have won great fame, for we have killed noble Hector, / whom the Trojans in the city prayed to as to a god [θεῷ]” (Il. 22.393-394).2 Iliad 22.405-515 The Weeping of the Trojan Women The Trojans watched the death of their hero from behind the walls. Priam was overwhelmed with grief and lamented his loss, it was as though “majestic Ilium as a whole / was burning with fire from top to bottom” (22.410-411). His mother tore her hair, cast her shining veil far away, and at the sight of her child uttered a loud cry. And his father groaned pitifully, while the people around them Were given to wailing and groaning throughout the city. * * * * * And Hecuba led the shrieking lament among the Trojan women. “O my child, I am so miserable! Why should I now live suffering cruelly while you are dead? Night and day you were my boast throughout the city, a help to all the Trojan men and Trojan women in the city, who, as though you were a god, used to welcome you.” (22.405-409 and 430-435) 7/28/16 Iliad 22-24 5 Hector’s wife Andromache, however, was at home weaving. She heard the wailing and lamenting from the tower; her joints quivered, and her shuttle fell to the ground. * * * * * [S]he rushed through the hall like a madwoman, her heart pounding, and her maidservants went with her. When she got to the tower and the crowd of men, she stopped at the wall to take a look and saw him being dragged around the city. Fast horses were dragging him mercilessly to the hollow ships of the Achaeans. Dark night engulfed her eyes; she fell backward and gasped out her spirit. (22.447-448 and 460-467) . . . The last, haunting line of book 22 is this: “Thus she spoke as she cried, and the women added their laments” (22.515). Women Watching from afar (Mark 15:40-41) Immediately after the centurion’s gloat, one reads: “Women were watching from a distance; among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the short and Joses, and Salome, who had followed him and served him when he was in Galilee. Many other women, too, had come up with him to Jerusalem” (15:40-41). This passage is the earliest reference in history to Mary of Magdala, and every reference to her in later literature arguably flowed from it. For example, all references to her in the Gospels of Matthew, Luke, John, and Peter are debtors to Mark, either directly or indirectly. . . . There is no reference to her in Paul, the Logoi of Jesus, the Acts of the Apostles, the so-called Apostolic Fathers, or Christian apocrypha other than Gospels and Gospel-like literature. Although it is possible that a woman by this name once existed, it is more likely that Mark created her to populate his narrative. It was not Simon Peter who carried Jesus’ cross, as he had sworn (Mark 14:31), but Simon of Cyrene. It was not James and John who died at his right and left, as they had promised in 10:37-39, but two bandits. It will not be Joseph of Nazareth who buries him but Joseph of Arimathea. Mark’s penchant for creating characters to contrast with Jesus’ family and closest disciples applies also to the names of the women at the tomb. One might have expected Jesus’ mother, Mary of Nazareth, to have attended to the body and tomb of her son; instead, it was two other women named Mary and a Salome. Nothing more is known concerning Salome, though later texts associate her with female sexuality. She shares her name with the daughter of Herodias, who, 7/28/16 Iliad 22-24 6 in Mark 6 (although she is not explicitly named) danced provocatively at a birthday party for her stepfather, Herod Antipas, and asked for the head of John the Baptist on a platter. The name Salome in Mark 15:40 thus appears to be ironic. According to Mark 6:3, Jesus was the son of Mary and the brother of “James, Joses, Judas, and Simon.” Surely it is no accident that one of the Marys at the crucifixion likewise had two sons with the same names as two of Jesus’ brothers: “James the short and Joses.” This woman appears again later as “Mary the mother of Joses,” and “Mary the mother of James,” as though Mark wanted to make a point of her maternal identification (15:47 and 16:1). . . . Mark here is making the point that it was not Jesus’ mother who cared for Jesus but another Mary who, like Jesus’ own mother, had two boys named James and Joses. The only time that Jesus’ biological mother appears as a character in Mark is when she tries to take him home because she thinks he has lost his mind. When Jesus learns that she and his brothers are outside calling for him, he responds, “‘Who is my mother and my brothers?’ And gazing at those sitting around him, he says, ‘Look at my mother and brothers. Whoever does the will of God is my brother and sister and mother’” (3:21 and 33-35). The women who watch him die from a distance play the role one might have expected for his mother. The Introduction argued that by dubbing Mary “the Magdalene” the Evangelist associated her with a city not only known for its tower but whose name in Hebrew and Aramaic issued from migdal, “tower.” Magdala was “Towertown.” Mary thus seems to be an emulation of Homer’s Andromache, who, from Troy’s tower and with other women, watched in horror as Achilles dragged the corpse of her husband behind his chariot. Compare the following: Il. 22.430, 460-464, and 515 Hecuba led the shrieking lament among the Trojan women. / . . . She [Andromache] rushed through the hall like a mad woman, / her heart pounding, and her maidservants went with her. / When she got to the tower [πύργον] and the crowd of men, / she stopped at the wall to take a look and saw him / [Hector] being dragged around the city. . . . / [She gave her lament.] So she spoke, weeping, and the women [γυναῖκες] added their Mark 15:40 Women [γυναῖκες] were watching from a distance, among them were Mary of Towertown, Mary the mother of James the short and Joses, and Salome. 7/28/16 Iliad 22-24 7 groans. The density of the parallels, often in the same sequence, and their distinctive traits satisfy criteria 3-5 and thus provide hermeneutical bridges between the Gospel and the epic. The following similarities surely are not accidental. Il. 22 • Hector, Apollo’s favorite, had long eluded death. • Hector’s troops fled into the city for safety, leaving him to face his fate alone. • Zeus passed judgment: Hector must die. • Hector had refused mixed wine offered him to relieve his pain. • Achilles and Hector traded taunts. • Hector called to Deïphobus for help, Mark 15 Jesus, God’s Son, had eluded death. Jesus’ disciples fled for safety, leaving him to face his fate alone. Pilate passed judgment: Jesus must die. Jesus refused mixed wine offered him to relieve his pain. Various hostile groups taunted Jesus. The by-standers thought Jesus was calling to Elijah for help, but he never came. Jesus then knew that he would be killed and complained that God had abandoned him. Jesus uttered a loud shout and expired. but he had vanished. • Hector then knew that he would be killed, for his gods had abandoned him. • Hector’s soul went to Hades with a shout. • Trojans mourned him as though Jesus’ death anticipated the fall of their city had been destroyed “from Jerusalem and the temple, whose top to bottom.” curtain was rent “from top to bottom.” • Achilles gloated that he had just The centurion gloated that he had just slain the one Trojans considered a executed a bogus son of a god. god. • The women of Troy, watching Three women watched Jesus’ death Hector’s death from their walls, cried “from afar” and presumably lamented. laments. Among the distinctive traits are calls for helpers who never came and recognitions of divine abandonment, motifs that are otherwise uncommon in scenes of heroic deaths. Criterion 6, interpretability, also applies. Troy fell because Achilles, its archenemy, slew its champion; Jerusalem fell because its leaders killed Jesus, whom God then raised from the grave. The poets of the Homeric Centos and a 7/28/16 Iliad 22-24 8 Byzantine recension of the Gospel of Nicodemus renarrate the death of Jesus by independently imitating Homer’s account of the death of Jesus (criterion 7 . . .). Here the connections between the women at the tomb and Hector’s mourning women are unmistakable. If one attributes the three women watching Jesus’ death to Mark’s imitation of the Trojan women watching the death of Hector, the presence of three women at the cross in the Gospel of John should be taken as evidence of dependence on the Synoptics. . . . [For the purposes of this paper I skip over Li. 23 and the beginning of 24, where Achilles mutilates the corpse of Hector by dragging it behind his chariot and denies it a proper burial. The gods, however, keep it from corruption, and Zeus commands Hermes to guide Prima and his herald Idaeus through the night to Achilles’ camp to rescue the body. I pick up the story when Priam arrives chez Achlles.] Iliad 24.443-801 The Rescue of Hector’s Corpse . . . Immediately Priam “took Achilles’ knees in his hands and kissed his fearsome, / man-killing hands, hands that killed his many sons” (24.478-479), appealing for Hector’s body. He “wept, and collapsed at the feet of Achilles” (24.510). Achilles was amazed at Priam’s courage. [Achilles] immediately rose from his seat and raised the old man by the hand, taking pity on his gray head and gray beard; he spoke to him, uttering winged words. “Alas, wretched man! Indeed you have suffered many evils in your heart. How did you dare to come alone to the ships of the Achaeans? * * * * * Be strong, and do not grieve in your heart without stop, for you will produce nothing by mourning for your son, nor will you raise him up [from death]. * * * * * I myself have in mind to release Hector to you. . . “ * * * * * Then the maidservants washed and anointed the body with oil and wrapped it in a beautiful cape and tunic, 7/28/16 Iliad 22-24 9 and Achilles himself lifted it and placed it upon a bier. (24.515-519, 549-551, 560-561, and 587-589) [Priam returned to Troy with the body and arranged for a magnificent funerl.] . . . After several days of . . . mourning, the Trojans burned his corpse and buried the bones. Large tears streamed down their cheeks, and they took the bones and placed them in a golden chest and covered it with soft purple robes. Immediately then they placed it in a hollow ditch and heaped large stones over it. Quickly they heaped up the mound. * * * * * Once they had heaped up the mound, they left again. (24.794-799 and 801) Hermes’ rescue of Priam from the Greek camp generated many imitations, including several lost plays and episodes in the Odyssey, Apollonius’s Argonautica, Vergil’s Aeneid, the final book of Statius’s Thebaid, Nonnus’s Dionysiaca, and a brilliant parody in the Alexander Romance.3 Priam’s imploring Achilles for Hector’s corpse was a favorite topic of visual artists. According to Quintilian, students of rhetoric were required to compose speeches as though they were Priam asking Achilles for Hector’s body.4 The burial of Hector in the Iliad inspired lamentations for Pallas in the Aeneid. . . . The Rescue of Jesus’ Body (Mark 15:42-16:1) “When it was late, and since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath, Joseph of Arimathea, a distinguished member of the council, who was also himself waiting expectantly for the kingdom of God, dared to go to Pilate and ask for the body of Jesus” (Mark 15:42-43). Mark depicts Joseph as a nobleman with sufficient wealth to supply a cave-tomb hewn from rock. Here again Mark uses a significant name for ironic effect. Just as it was not Simon Peter but Simon of Cyrene who carried Jesus’ cross, just as it was not Jesus’ mother Mary of Nazareth but two other Marys (one of whom also had sons named James and Joses) who watched Jesus die, so it was not Joseph of Nazareth but Joseph of Arimathea, a member of the Sanhedrin that had just condemned Jesus, who buried him. Mark’s use of the word Arimathea (Αριμαθαία) is its earliest appearance in Greek literature; there exists no example of it that is independent—directly or indirectly—of Markan influence. . . . To a Greek ear it would have been a 7/28/16 Iliad 22-24 10 compound consisting of the inseparable prefix αρι-, “excellent” and the word μάθη, “learning,” whence Mark’s word for disciple, μαθητής. That is, Arimathea means “Excellent learning,” or “Excellent discipleship,” a fitting description of his role in the Gospel. At his death, Jesus had no more excellent disciple than Joseph from ExcellentDiscipleship. Several details in the presentation of Joseph suggest that he emulates Hector’s father, who likewise was noted for his wealth and piety (e.g., Il. 24.299-301 and 424-431). Like Joseph, Priam rescued the corpse of Hector from Achilles, who had tried to mangle it by dragging it behind his chariot. Various gods, however, protected Hector from deterioration, and Zeus sent Hermes to give Priam courage to ransom the body of his son. Priam set out at night; Joseph set out “when it was late.” Achilles noted Priam’s courage: “How did you dare [ἔτλης] to come [ἐλθέμεν] alone to the ships of the Achaeans”; “No mortal would dare [τλαίη], not even one in his prime, to come [ἐλθέμεν] / into the camp” (Il. 24.519 and 565-566). Among the Gospels, only in Mark does one read that Joseph “dared to go [τολμήσας εἰσῆλθεν] to Pilate.” In an unusual agreement between Matthew and Luke in the Passion Narrative, both Evangelists omitted the following Markan statement: “Then Pilate was amazed that he might already be dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead for some time. When he learned from the centurion that he was dead . . .” (15:44-45a). According to Mark, the crucifixion began at 9:00 a.m. and darkness came over the earth from noon to 3:00 p.m., when Jesus died; that is, an astonishingly short duration. Anticipating objections that Jesus was a weakling for having died so quickly, Origen countered that Jesus demonstrated his powers over life and death by “offering up his spirit.”5 Modern scholars have proposed that Mark’s statement is merely proof that Jesus had, in fact, died. In light of the widespread parallels with the death of Hector, one might note that Jesus’ rapid death and burial before nightfall prevented the devouring of his body by birds or dogs, often the fate of the corpses of the crucified. In the Iliad, Aphrodite beat off the dogs from Hector’s corpse, and Hermes assured Priam that “neither dogs nor birds have eaten him” (23.184-191 and 24.411-414). Achilles agreed to give Priam the body of his son and ordered women to anoint and shroud it. He himself lifted it into the waiting wagon; later the Trojans would give it a full and proper burial. Similarly, Joseph wrapped Jesus in a linen shroud and placed him in a tomb. Homer and Mark both make a point of the nakedness of their dead heroes prior to the rescue of their bodies (Il. 22.367376 and Mark 15:20 and 24). Note the following remarkable parallels: 7/28/16 Iliad 22-24 Il. 24 Priam, king of Troy, set out at night to rescue the body of his son, Hector, from his murderer, Achilles. 11 Mark 15:42-16:1 “When it was late, and since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath, 43 Joseph of Arimathea, a distinguished member of the council, who was also himself waiting expectantly for the kingdom of God, dared to go to Pilate and ask for the body of Jesus. The journey was dangerous. He entered Achilles’ abode and asked for the body of Hector. Achilles was amazed that Priam dared 44 Then Pilate was amazed that he might to enter his home. already be dead; and summoning [προσκαλεσάμενος] the centurion, he asked him whether he had been dead for some time. Hector’s body had been saved from [Jesus’ hasty burial saved the corpse desecration. from desecration.] He granted Hector’s body to his father 45 When he learned from the centurion and summoned (ἐκκαλέσας) that he was dead, he granted the body maidservants to wash and anoint to Joseph. [A woman earlier had (ἀλεῖψαι) him. anointed Jesus.] 46 And having bought a linen shroud “Then the maidservants washed and anointed the body with oil / and and taken him down, he wrapped him wrapped it in a beautiful cape and in the linen shroud and placed [ἔθηκεν] tunic, / and Achilles himself lifted it him in a tomb that had been cut out of and placed it [ἐπέθηκεν] upon a rock, bier.” (587-589) [Priam left with the body at night, and brought it to Troy for a fitting burial. and he rolled a stone at the door See 795-798: “They took the bones and of the tomb. placed them (θῆκαν) in a golden chest / and covered it with soft purple robes. / Immediately then they placed it (θέσαν) in a hollow ditch / and heaped large stones over it.”] 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he had been placed. 16:1 When the Sabbath had passed, Mary Magdalene, Mary the 7/28/16 Iliad 22-24 12 mother of James, and Salome bought spices so that they might go and anoint [ἀλείψωσιν] him. As we have seen, in the Iliad and the Gospel of Mark, a noble and pious man musters courage to ask for the body of a man slain in his prime. In both books, the military official holding the nude body expresses amazement. In both, women anoint the corpse; in both it is wrapped in clothing. In Mark, however, it is not Jesus’ father who cares for his corpse but his father’s namesake, Joseph of Arimathea, whose μάθη, “discipleship,” was ἀρίστη, “excellent.” , , , The Death and Burial of Jesus and Byzantine Imitations of the Iliad The parallels between the deaths of Homer and Jesus did not escape the poets of the Homeric Centos, who used two lines from Hector’s recognition that Apollo had abandoned him for Jesus’ prediction of his death to the disciples while washing their feet. Hom. Cent. 1.1449-1451 (= Il. 22.300) “Now indeed wicked death is at hand, no longer far off— (= Il. 22.301) no escape! For this was a longstanding inclination (= Od. 3.209) of my Father and me. And now I must nevertheless suffer.” The poets modeled Jesus’ death in part after the death of Hector. Hom. Cent. 1.1940-1941 (= Il. 22.361) As he thus spoke, the end of death engulfed him, (= Il. 22.362) and his soul flying from his limbs went to the house of Hades, . .. The Synoptic Gospels are curiously silent about lamentations by the women at the tomb or by Joseph of Arimathea. Recension 1 of the Homeric Centos compensates for this deficiency in magnificent fashion. The episode begins by establishing the scene. Hom. Cent. 1.2041-2048 (= Il. 18.233; of Patroclus) [Two disciples] place the body on a bier, and his beloved comrades stand around (= Il. 24.794; of Hector) mourning, and large tears flowed down their cheeks. (= Il. 24.588) They threw around him a beautiful cloak and tunic. (= Il. 18.352; of Patroclus) After laying him on his bed, they covered him with a soft linen cloth (= Il. 18.353) from head to foot, and over that a white robe. (= Il. 18.351) They filled his wounds with ointment nine years old. ( Il. 24.414; of Hector) But his flesh did not decay at all, and worms do not 7/28/16 Iliad 22-24 13 (= Il. 24.415) eat him, worms that devour men who are slain in battle. The poet then introduces Mary, Jesus’ mother, and uses lines from the epic that depict Briseis’ eruption of grief on seeing the corpse of Patroclus. Here is Mary’s lament that consists in part of Anticleia’s conversation with Odysseus in the netherworld. Hom. Cent. 1.2056-2058 (= Il. 22.466; of Andromache) Dark night engulfed her eyes; (= Od. 5.458; cf. Il. 22.475) but when she revived, and her spirit returned to her breast, (= Il. 18.72) wailing, she spoke to him winged words, . . . After embracing and kissing the body of her son, she speaks through her weeping, borrowing lines from Andromache and Anticleia. Hom. Cent. 1.2068-2079 ( Il. 24.742; Andromache:) “Child, bitter sorrows will be left for me especially, (= Il. 24.743) for when you were dying, from your bed you did not stretch out your arms to me (= Il. 24.744) or speak to me a ponderous saying that I would always (= Il. 24.745) recall, day and night, while shedding tears. ( Od. 11.202) But I was longing for you and your counsel, glorious son, (= Od. 11.203) and for your kindness that stole my honey-sweet life. ( Il. 19.300; Briseis:) So I weep profusely for your corpse, for you were always gentle. (= Il. 22.482; Andromache:) But now you are going to the house of Hades beneath the depths of the earth, (= Il. 22.483) but you are leaving me in loathsome sorrow.” (= Il. 24.776) So she spoke, weeping, and countless people groaned, ( Il. 24.707) and no one man was left there in the city, (= Il. 24.708) nor any woman, for unbearable grief overtook them all. The same poem applies to Joseph three lines that Achilles spoke to Priam. Hom. Cent. 1.2107-2109 (= Il. 24.565) For no mortal would dare, not even one in his prime, to come ( Il. 24.566) to the camp, for he could not escape the notice of the guards or (= Il. 24.567) easily shove aside the bar of our doors. The poets inherited stories about Jesus from the New Testament; they did not concoct them. Even so, one cannot deny that they found in Il. 22 and 24 a reservoir for lines apt for narrating the death of Jesus. . . . 7/28/16 Iliad 22-24 14 [The author of the Passion and Resurrection of Jesus Written by Aeneas similarly used Il. 22 and 24 to embellish the Gospel accounts to Jesus’ death and burial.] As Jesus approaches the location of his execution, the author introduces the apostle John and Mary (called the Theotokos, “Mother of God”). She was unaware of the verdict against her son before John notified her of it. “She cried out with a loud voice, saying, ‘My son, my son, what evil have you done that they are taking you away to crucify you?’ She was lifted up like someone who had fainted, and she wept as she traveled down the road. Women, too, were following her: Martha, Mary Magdalene, Salome, and other virgins” (10:1.2a). When Mary finally saw Jesus with her own eyes, she broke down in grief. The redactor’s model for Mary’s anguish clearly was Il. 22, the swooning of Andromache when she saw the dead Hector; other elements of the speech reflect Hecuba’s lament in the same book. Il. 22 • Andromache had not known of her husband’s fight with Achilles until she heard howling from the walls (437447). • She rushed to the wall “like a madwoman, / her heart pounding, and her maidservants went with her” (460-461). • 22.462-464, 466-467, 473-477, and 515 “When she got to the tower and the crowd of men, / she stopped at the wall to take a look and saw him [Hector] / being dragged around the city [tied behind Achilles’ chariot] / .... Dark night engulfed her eyes; / she fell backwards and gasped out her spirit [ἤριπε δ᾿ ἐξοπίσω, ἀπὸ δὲ ψυχὴν ἐκάπυσσε]. / . . . Pass. Res. Aen. 10:1.2a Mary had not known of her son’s condemnation to be crucified until she heard it from the apostle John. “On hearing this, his mother cried out with a loud voice, saying, ‘My son, my son, what evil have you done that they are taking you away to crucify you?’ She was lifted up like someone who had fainted, and she wept as she traveled down the road. Women [γυναῖκες], too, were following her.” “So when they arrived at the throng of the crowd, the Theotokos said to John, ‘Where is my son?’ John said, ‘Do you see that man wearing a crown of thorns whose hands are tied? That is he.’ When the Theotokos heard this and saw him, she fainted, fell backwards on the ground [ὠλιγοψύχησε καὶ ἔπεσεν ἐξοπίσω εἰς τὴν γῆν], and lay there for a long time. 7/28/16 Iliad 22-24 15 Around her pressed her husband’s The women who were following her sisters and his brothers’ wives, / who stood around her weeping. had held her up in their midst; she was stunned to the point of death. / Then, when she revived, and her spirit After a while she revived, rose up returned [ἀγέρθη] to her breast, / she [ἠγέρθη], and cried with a loud voice, wailed deeply with the Trojan women and said, / ‘Hector, I am a wreck! . . .’ / ‘My Lord, my son, . . .’” So she spoke, weeping, and the women [γυναῖκες] added their laments.” The content of Mary’s speech has even more in common with Hecuba’s lament. Il. 22.405-407 and 430-435 Pass. Res. Aen. 10:1.2a His mother / tore her hair, . . . / and at the sight of her child, she uttered a loud cry. / . . . And Hecuba led the shrieking lament among the Trojan After a while she revived, rose up, and women. / “O my child, Why should I cried, “I am so miserable! Where has now live suffering cruelly / while you sunk the beauty of your appearance? are dead? Night and day / you were How can I endure watching you my boast throughout the city, a help suffering such things?” to all / the Trojan men and Trojan women in the city, as though you were a god / they used to welcome you.” [Cf. Il. 19.282-286: “Then Briseis, like When she had said these things, golden Aphrodite, / on seeing Patroclus mutilated with the sharp sword, / threw herself around him, shouted loudly, and with her hands she tore / her chest (στήθεα), her she clawed her face [πρόσωπον] with slender neck, and her lovely face her nails; beat her chest [στῆθος]. She (πρόσωπα). / Then the woman, like a was saying, . . .” with a loud voice, “My goddess, wept and said, . . .”] Lord, my son, . . .” When the soldiers crucify Jesus, the Theotokos cries: “My son, what will become of me without you? How will I live without you? What livelihood will I sustain?” (Pass. Res. Aen. 10:1.4a). Homer’s Hecuba cried, “O my child, I am so 7/28/16 Iliad 22-24 16 miserable! Why should I now live suffering cruelly / while you are dead?” (Il. 22.431-432). Mary’s address to the cross recalls Hecuba’s famous baring of her breasts when pleading with Hector not to face Achilles alone. Il. 22.81-84 As she shed tears, she spoke winged words, / “Hector my child [τὸν υἱόν μου] and kiss my son [τὸν ἐμὸν υἱόν] for these [breasts] and take pity on me, / if ever I gave you the breast [μαζόν] that banishes worry. / Remember these, dear child.” Pass. Res. Aen. 10:1.4a And gazing at the cross, she was saying, “Bend down, O cross, so that I might embrace my son [τέκνον ἐμόν], have regard whom I nursed with these breasts [μασθοῖς]—astonishingly since I have not known a husband! Bend down, O cross; I want to enshroud my son. Bend down, O cross, so that I might groom my son as a mother would.” For his account of Joseph’s rescue of Jesus’ body, the author imitated Priam’s rescue of the body of Hector in Il. 24. Joseph, a man who was noble and rich, a god-fearing Jew, on finding Nicodemus, . . . said to him, “I know that you loved Jesus. . . , and I saw that you fought with the Jews over him. . . . So if it seems appropriate for you, let us go to Pilate and ask for the body of Jesus for burial, for it is a great sin to let him lie unburied.” Nicodemus says, “I am afraid that I might suffer some harm if Pilate were to go into a rage. But if you are going off alone, make your request, and receive the corpse, then I will make the journey with you and contribute everything for the funeral preparations.” (11:3.1a) According to Il. 24, Priam, putting aside his fear, took with him his herald Idaeus to drive the cart that carried the treasure to ransom Hector’s body from Achilles. Similarly, Nicodemus agreed to go with Joseph and pay for Jesus’ burial, even though he feared that a raging Pilate might harm him. . . Both Priam and Joseph prayed for successful missions. Il. 24.306-309 Then he prayed [εὔχετ᾿] standing in the middle of the courtyard, took the wine, / looked into the sky [οὐρανὸν εἰσανιδών], and spoke out loud, / “Father Zeus, ruler from Ida, most Pass. Res. Aen. 11:3.1c After Nicodemus had said these things, Joseph fixed his eyes on the sky [ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν τοὺς ὀφθαλμούς], and prayed [εὐξάμενος] that his request 7/28/16 Iliad 22-24 17 majestic, / grant me friendship and not fail. pity when I go to Achilles.” Without Nicodemus, Joseph “went to Pilate, and after greeting him, took a seat” (11:3.1c). A similar choreography appears in the epic: Priam left Idaeus with the horses, went alone to Achilles, kneeled before him, and greeted him. Achilles later invited him to sit, and, reluctantly, he did so (24.477-478, 522, and 552-579). Here is Joseph’s request of Pilate: “My lord, I entreat you that if I make an extraordinary request on your generosity you will not be furious with me.” He said, “And what is it that you request?” “The foreigner Jesus,” Joseph says, “the good man whom the Jews out of jealousy brought forward for crucifixion; I am asking that you give me this man for burial.”6 Pilate says, “And what has happened that we [Romans] should allow this corpse again to be honored, this man who was martyred by his generation for magical deeds, who was under suspicion of taking over the kingdom of Caesar and thus was handed over by you [Jews] to death?” Joseph, who became sorrowful and wept, fell at Pilate’s feet and said, “My lord, may no jealousy come over you because of a corpse, for it is necessary that every evil of a person be destroyed with him at death. And I know your magnanimity, that you went to considerable lengths so that Jesus not be crucified, that you spoke to Jews on his behalf, admonishing and raging, and how, in the end, you washed your hands and in no way consented with those who wanted to kill him. For all these reasons I beg you not to recoil from my request.” Then, when Pilate saw Joseph lying before him, supplicating and weeping, he raised him up and said, “Away with you! I am granting you this corpse: take him and do whatever you wish.” (11:3.1c and 11:3.1.e) The participle ἱκετεύοντα, translated here as “supplicating,” may reflect the use of ἱκέτης, “suppliant,” of Priam in Il. 24.570. Hector’s father first greeted the Achaean hero by clasping his knees in supplication; Joseph fell at Pilate’s feet. Il. 24.510 Pass. Res. Aen. 11:3.1e [Priam] wept, and collapsed at the feet Joseph, who became sorrowful and [ποδῶν] of Achilles. wept, fell at Pilate’s feet [ποσί] and said, ... 7/28/16 Iliad 22-24 18 Il. 24.560-561 [Achilles:] “I myself have in mind / to release Hector to you.” Pass. Res. Aen. 11:3.1e “Away with you! I am granting you this corpse: take him and do whatever you wish.” Il. 24.515-517 (cf. 24.671) Pass. Res. Aen. 11:3.1e [Achilles] immediately rose from his Then, when Pilate saw Joseph lying seat and raised the old man by the before him, supplicating and weeping, hand, / taking pity on his gray head he raised him up and said, “Away with and gray beard; / he spoke . . . you.” Il. 24.478-479 Pass. Res. Aen. 11:3.2a [Priam] took Achilles’ knees in his Joseph then thanked Pilate, kissed his hands and kissed his fearsome, / man- hands and garments [καταφιλήσας killing hands [κύσε χεῖρας], hands αὐτοῦ τὰς χεῖρας καὶ τὰ ἱμάτια], and that killed his many sons. left with joy in his heart. Joseph leaves and tells Nicodemus what had happened; similarly in the Iliad, Priam’s traveling companion, Idaeus, reenters the story after Achilles agreed to release the body (24.577; cf. Pass. Res. Aen. 11:3.2a). The author makes the point that many women participated in the funeral: “the Theotokos, Mary Magdalene, and Salome, together with Joseph and the rest of the women” (11:3.2a). One then finds three laments: one by the Theotokos, one by the Magdalene, and one by Joseph. At the end of the epic one finds three laments: one by Andromache, one by Hecuba, and one by Helen. Andromache predicted that Troy would fall now that the one who had protected it was dead. Those who survive the sack, among whom she includes herself, “soon will be riding off in hollow ships” to foreign lands (Il. 24.731). Astonishingly, Mary Magdalene also anticipates a voyage: “Who will make these things heard for the entire world? I will go to Rome alone, to Caesar, and I will make it clear to him the evil that Pilate performed at the persuasion of the lawviolating Jews” (Pass. Res. Aen. 11:3.2c). The Passion section of pseudo-Aeneas’s work thus expands on the Gospel accounts and Gos. Nic. A by directly imitating Il. 22 and 24. The laments of Hecuba and Andromache informed those of the Theotokos and Mary Magdalene, and Priam’s appeal to Achilles informed Joseph’s appeal to Pilate. There can be little doubt that the author recognized similarities between the deaths and burials of Hector and Jesus and independently elaborated the biblical accounts by imitating their Homeric antecedents (criterion 7). 7/28/16 Iliad 22-24 19 A few other scholars have seen the statement as a gloat, including Tae Hun Kim, “The Anarthrous υἱὸς θεοῦ in Mark 15,39 and the Roman Imperial Cult,” Bib 79 (1998): 221-41, Whitney T. Shiner, “The Ambiguous Pronouncement of the Centurion and the Shrouding of Meaning in Mark,” JSNT 78 (2000): 3-22, and especially Earl S. Johnson, “Mark 15,9 and the So-Called Confession of the Roman Centurion,” Bib 81 (2000): 406-13. “The text of Mark 15,39 and the so called ‘confession’ of the Roman centurion has been given more weight than either can bear. . . . The sense that somehow Mark 15,39 must be interpreted as a full confession may spring from our own deep belief that Jesus is the Son” (41213). 1 Even though Mark seems to have modeled his centurion after Homer’s Achilles, he also may have had in mind the believing centurion in the Logoi of Jesus (4:4551). I would suggest that Mark saved the centurion for the crucifixion where, even if in a gloat, he makes a correct theological observation. 2 Od. 7.1-145, Argon. 4.41-45, Artapanus, frg. 3 (apud Eusebius Praep. ev. 9.27.2325), Aen. 4.554-594, Theb. 12.328-344, Dion. 35.234-241, and Ps. Callisthenes Alex. 2.13-15. On various imitations of this scene in the Odyssey, see especially Knut Usener, Verhältnis der Odyssee zur Ilias (Script-Oralia, A, 5; Tübingen: Narr, 1990), 165-79. A particularly clever imitation appears in the Alexander Romance (2.13-15; see the discussion in Imitate Homer? 131-36). 3 4 Quintilian Inst. 3.8.53. 5 Comm. Matt. on 27:54. 6 Cf. Il. 24.501-502.