Number 1, 1984 Numéro JAFTA Journal of the Association of French Teachers in Nigeria 1984 Revue de l’Association des Professeurs de Française en Afrique SOMMAIRE/CONTENTS AFTA Executive Committee/Bureau Exécutif de l'APFA Editorial Board/Comité de Rédaction Editorial Articles Okoli, S.S. Chuku, E.C.O. Page i ii iii Raisons et nécessité de l'enseignement du français au Nigeria 1 Quelle grammaire faut-il enseigner dans les Collèges d'Education au Nigeria? 13 Ajiboye, T. Local Resources and Foreign Languages; A Case for Yoruba Proverbs 30 Edebiri, U. L'influence de Molière sur Guillaume Oyono-Nbia 41 Documents relatifs au congrès constitutif de l’AFTA Communications Tidjani – Serpos Elaho. R.O. Maury-Perera Discours Momoh, R. Raimi, M. Dougan, I Okeh, P. I. L'enseignement du français en Afrique orientations et Perspectives 52 Perspectives d'une politique de coopération culturelle et technique 56 Pour une méthode unifiée d'enseignement du français dans l'Afrique de l’Ouest anglophone. 60 Ministre de l'Education du Bendel Président du la MAFT Représentante de la SLAFT Vice-Président de la NAFT du Bendel 67 70 74 78 30 LOCAL RESOURCES AND FOREIGN LANGUAGES: A CASE FOR YORUBA PROVERBS IN THE FRENCH DISCOURSE By Tunde Ajiboye It is now more than obvious to state that the proverb is part and parcel of almost all languages of the world. There is hardly any language that provides standard communication which does not have a layer, however thin, of heightened speech which inspire proverbs. Even in ordinary conversations, some languages are found to be so rich in proverbs that those proverbs are easily seen as the welcome salt of these conversations Sometimes, it is not the richness of the language alone that makes proverbs acceptable in day-to-day conversation: the cultural expectations of the owner of the language often impose the way to speak at certain times. For example, among the Yoruba, it is not accepted that you speak without restraint or caution. In other words, to quote Oyekan Owomoyela (Introduction, Yoruba Proverbs vide Bibliography) "to speak with the whole mouth" is against the language use of the Yorubas. So, discretion, prudence, oratorical precautions, diplomacy are some of the inherent factors that dictate the use of proverbs especially among the indigenous practitioners of the Yoruba language. Of course, when examined critically and objectively, proverbs from other languages may reveal similar, if not Identical determining factors, at least at the surface level. What then is a proverb? A major issue in language expression is that of the definition of easily identifiable objects and easily perceptible ideas. A literary scholar- Samuel Johnson was once asked by James Boswell• What is poetry? And Johnson's reply was said to have been that it was easier to know what poetry is than to tell what it is. "We all know what light is” he added," but is not easy to tell what it is". Dr Ajiboye est du Department of French, College of Education, Ilesha Nigeria. 31. (James Boswell, "Life of Samuel Johnson", G.B. Hill and L.F. Powel, Oxford 1934). While it is granted that definition is not the province of man, it is at least useful to have a framework for our imagination to work on. Thus, Webster's New International Dictionary 2nd Edition lists five major plains covered by the wordproverbs. Also, in the Shorter Oxford English Dictionary (Third Edition) prepared by William Little, H.W. Fowler and Jessie Coulson, five areas are identified as coming within the compass of the wordproverb. However, contemporary usage lends support to an attempt to define proverb as: truth or wisdom, a truth expressed in a sentence that is given added beauty through its consciousness or pithiness. It would appear then, that the proverb, to the extent that it is often a certain wisdom, has within it, a quality of universal appeal, that ought to transcend the language which has inspired it and given it formal recognition. It is in this regard that the local languages as opposed to the so-called languages of wider communication have a lot to contribute to the vigour, however long established, of international languages such as French, English, German and Russian. Today, it is quite comfortable for us to think of idiomatic exchanges and lexical loans between one international language and another, whereby, coup d'etat, and tete-a-tete pass from French to English and 'football' and 'snack' pass from English to French, identity is found to exist between the "sagesse'5 of one advanced nation and another, through nothing but comparative paroemigraphy. If proverbs are agreed to be or to signify the embodiment of the "sagesse" of a. people, it is worth examining whether igbo "sagesse", for example, cannot be of value to advanced peoples of the world, specifically to the French people whose language has been in Nigeria for two decades now. It may well be observed that, in the case of English which is a second language to Nigeria, and in fact her official language, laudable effort is 32 already being made towards bringing the aesthetics of local proverbs to bear on the aesthetics of English language. Authors have been making so significant a contribution to the development of English language in a manner that has started to reflect our cultural essence that little or no case need be specially made in this regard. The case of French becomes necessary at this point when the need to know how to speak French runs the risk of making one forget that French is not as static and highly ritualized as not to admit of any local influence. The point one should make here is that once French has been acquired to the level of mastery of sounds, syntax and morphology, then the student should be encouraged to use local proverbs in their productions: conversations, essays, debates, private letters and so on. Don't we insist that teachers of French make use of local environment and materials to motivate the teachers learning of French among the students? If yes, it should be equally necessary and indeed advantageous to make use of local environment and materials to advance such learning. While it is agreed that neither syntax nor morphology can be transferred, proverbs if transferred, will provide the foreign language an additional visitor to determining its dynamic essence. It is in fact, not to the foreign ear that the aesthetic dainty of local proverbs is intended. Very often (and the case of French amply clarifies this) the owner of the language is really seen or heard by less than 5% of the people learning the language in this country. Very often contact is by imported audio-visual methods to which a highly selected few have constant access. The reality of the French language learning in Nigeria is that output of learning is in very many cases mutually tested among the learners of the same linguistic background. In 9 of 10 cases, the mutual verification of learning output is in fact among 33 learners of the same mother tongue. The essence of this observation is that when local proverbs are sandwiched into discussions and conversations, the conceptual framework with in which the listener is required or invited to operate provides "valuable insights and perceptive dimensions to other world views'". J. Walter preface; Yoruba Proverbs (vide Bibliography). In what specific ways can local proverbs justify the claim to "valuable insights" if there are going to be such insights, in what specific directions do the insights work? Of course, it is important for us to emphasize that the Yoruba learner of French, for example, unlike the English pupil learning French5 often feels a kind of "language complex" in his attitude towards developing his French, To him, developing his skill in French means his flawless mastery of the syntactic order and "the delicate interplay between form and usage", Tunde Ajiboye : Preface: "Common Errors in French". To him (and perhaps without realising it), French language is best learnt when you use words as the owner of the language uses them, when idiomatic expressions are not recognized as such unless they have been found duly "ordered" by Grevisse or by Quillet and clearly and officially authorized by the Academic Francaise. While the respect of the .rules of the French language is in itself good and desirable, it must be pointed out that the foreign language cannot claim to have been learnt to the point of personal possession until the learner can scoop out from the entrails of his own language system a few transferable concepts and lore’s that would serve to revitalize that language. Among the concepts and lore’s that are readily transferable are proverbs. (Others are songs, stories and tales gestures). Rather than besmear regrettably the face of the foreign language, proverbs if well used color the language beautifully in a way unexpected by the owner of the foreign language. Let us look, for example, 34 at the following proverbs: "La-poule mangeait quelque chose avant 1'arrivee du mais"- This is a Yoruba proverb which leaves clear message when introduced on the right occasion. When so introduced, it warns against people who think that without them the world would collapse, that matters would suffer. But the message becomes clear more readily to a Yoruba speaker of French because he has little or no difficulty in establishing the link between this proverb and the Yoruba custom, of feeding chicken. Comparative paroemigraphy.. it has been rightly observed by Jerzy GLUSKI, (vide Bibliography) has revealed that many apparently different languages of the West have a lot in common, from, the Doint of view of the "sagesse et 1'esprit" of the various nations which these languages have brought to focus. Many proverbs from one Western language have, for instance r, been found to have undiluted equivalents in another. Consider the following pair of proverbs taken from English and French: 1. 2. 3. 4. 5. Fr. Eng. Fr. Eng. Fr. Eng. Fr. Eng. Fr. Eng, II n’y a pas de fumée sans feu, There is no smoke without fire. Tout ce qui brille n'est pas or. All that glitters is not gold. Tel père, tel fils, Like Father, like son, Rome n'est pas bâtie en un jour. Rome was not built in a day. Pierre qui roule n'amasse pas mousse. Rolling stone gathers no moss. Even a superficial understanding of both French and English will reveal that in each pair of sentences, one is dealing with the same proverb. What is more, both languages conserve not only the same structural -pattern but also draw from the conceptual resources to execute the proverb. For instance, 35 pair 1 uses the image of smoke and fire and impersonal locution as grammatical subject. In pair 2, the process of 'relativation' is the same in the two sentences that form the pair. Of course, the other three pairs admit of similar comments, A major contention here is that when French proverbs have unshackled equivalents in the other languages of wider communication, there might be a centle tendency for African, say-. Yoruba practitioners of the French language to set their imagination at work in an attempt to finding out whether such un-shackled equivalents are linkable with such 'big' languages of the world to the exclusion of other less known languages of the world. Are such 'big' languages also languages of wiser communication in addition to being languages of wider communication? A little reflection will show that the Yoruba language, for example., has in store many proverbs that go hand in hand with French proverbs as far as their syntactic order and semantic interpretation go. On this score, it is interesting to note the following: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Yor. Fr. Yor Fr. Yor. Fr, Yor. Fr. Yor. Fr. Yor. Fr. Yor. Fr. Yor. Fr. Eni to yoo joyin ori apata ko ni wo enu aake, Pour avoir l'amande il faut casser le noyau. Agbajo owo la fin nsoya, .: L’union fait la force. Egbinrin ote ba ti npa okan lookan nru. Mauvaise herbe croit toujours. Ilera l'ogun oro. Santé passe richesse. Warawara ni a nyaro ina, La vengeance est un plat qui se mange chaud. Ai si nile Ologini ile di le ekute. Le chat parti,, la souris danse. Maalu ti o ni iru, Oluwa ni iba a le esinsin. A brebis tondue., Dieu menage le vent. A ki i ti oju elese mesan ka a. II ne faut pas parler de la corde dans la maison dsun pendu. 36 The foregoing serves to illustrate, in a way, the closeness of the 'Weltanschauung' of the Yoruba to the French, But it remains to be said that this set of proverbs can lead meaningfully to a better understanding of the French proverbs and hence to a clearly juicy use of them;, because psychologically each French proverb that finds a quick and unbelaboured equivalent in Yoruba has a double mental stamp on the Yoruba speaker of French, provided, of course, he is familiar fairly thoroughly with the Yoruba version. It is however not on this score alone that Yoruba proverbs have a positive role to play in the development of one's skill of expression in the French language. Note, for example, that, by their sheer originality^ some Yoruba proverbs open a new vista to existential conceptualisation. To this extent, a people that has hitherto been found to be used to a particular way of "seeing life" is brought to see it through a fresh„ often unsuspected philosophical window,, This is what happens when a new (i.e. different) set of images are used in the local proverbs: Yor. Fr. K'a rin k'a po, yiye I'o nye ni. La. compagne fait la siaiete. Standard images in French that celebrate the same idea as expressed in the above proverb are those of 'madness' and ‘laughter'. Thus, we havePlus on est de fous, plus on rit. Yor. Aguntant'o ba aja rin yio je !gb„ Fr. Le mouton qui fréquente le chien mangera la merde. To the above French translation can be opposed the standard French counterpart1 Qui se couche avec des chiens se leve avec les puces, where in the place of 'moutons sheep and 'merd' faeces 'chien' = dog and puces 'lice' are substituted respectively without the basic moral philosophy being affected. There is also the possibility of a local proverb being in "rapport semantique" with the proverb of the foreign language.. 37 without the benefit of formal correspondence. In other words, it is not necessary for there to be formal or structural correspondence before semantic correspondence is established. As a matter of fact, this is the whole essence of interlingual communication through translation. Yoruba proverbs can sometimes be used/found to fulfil the role of bringing to focus the hidden similarity of the Yoruba world view with that of the French„ Consider the following examples1. 2. Yor, Fr. Yor. Fr, Alejo puro si ibi t5oju o to. A beau mentir qui vient de loin, Oro ki i gba aaro k'a soo dale. II ne faut pas mettre a demain ce que 1'on peut ' faire auiourd'hui. These two examples demonstrate to a reasonable extent that the proverbs derived from the two languages' Yoruba and French, different structurally though they may seem, hide a common philosophical artefact, In' this connection., it is pertinent to ask where the real proverb has a similar philosophical connotation with that of the foreign language,, do we opt for the format we laid - down in the foreign language or/we fashion out something equivalent to the local version? There is no doubt that if the proverb is rendered as it is rendered in foreign language origin, the message is immediately clear to the owners of the language. However, it may produce such an uninspiring effect that a type of cliche feeling may result. It is therefore desirable for an attempt to be made at advertising the local equivalent provided that it is done intelligibly in the foreign language. For instance, the proverb: Oro ki igba aaro ki a so dale, can be rendered thus. Le problems qui se" traite le matin' n'a aucune raison pour attendre le soir? Or, taking an example from the Hausa language, we can avoid the monotony of "Le chat parti, la souris danse" by introducing a near literal equivalent of the following 38. Yoruba proverbs: 'Rashin farin wata tauraro ke heske’ - that is, Quand il n'y a pas de lune, les etoiles brillent fort. Local proverbs like local tales, also present a body of ideas that capture the foreign language into a watchful and more dignifying appraisal of local social habits and institutions. In the specific case of Yoruba versus French, it is refreshing to note the amount of social lessons that French stands to learn from such Yoruba proverbs as the following" 1. 2. 3. 4. 5. 6. Yor. Fr-. Yor. Fr. Bi a se ri omo 1'a se nse ana re. Comme on trouve 1'epouse., on paie la dot. A dagba ko ila, siso ni i so, Circoncision retardee (jusqu'a l'age adulte) laisse des cicatrices Yor. Owo ko si eniyan ko sunwon, Fr. Sans argent3 1'homme n'est rien. Yor. Omo ose ri i ko ponpo ba iya re, Fr. Les fruits du baobab attirent des couds de baton a leur mère. Yor. Epon alejo orun lo mo. Fr. Les hôtes après 5 jours, puent. Yor. Ojo aaro ti onb’olowo nnu b’olowo gele te, iwofa agelete, Fr. La pluie matinale agace les riches : les riches restent inoccupes, et les serviteurs aussi ! On the whole.' I think it need be stressed again that for the proverb to bring home the desired message, owners of the foreign language would not have his mental powers be laboured beyond the need to penetrate the society from which the local proverb has issued. The standpoint of the present writer is therefore that local proverbs well rendered in French can be of stimulating appeal to the user and the reader. Written compositions, whether intended exclusively for the local eye or not, would make tremendous stylistic impact on the message being delivered 39, if one or two proverbs of the local language are introduced. It may be argued that the introduction of such proverbs would bastardize the foreign language, bearing in mind the countless number of words and expressions that would creep into the foreign language as a result. The present writer is of a different opinion. The moment a foreign language is introduced into a community which is known to have its own legitimate means of communication, the foreign language should be prepared to pay the price of language contact , It is then that the foreign language comes to a full realisation of its own internal fecundity o The English language has been so used, in West Africa by writers committed to helping their ''Afri canite ' through the foreign medium.. And with particular reference to French, it is interesting to note that Olympe Bhely - Quenum and S.A.M., Pratt have adopted a rather 'proverbials stance in at least one of their text-booksNew Practical French Book III, “Ce qui frappe par dessus tout, c’est l’usage entierement nouveau qui est fait de la meilleure langue francaise … Et soudain une sève inconnue circule les images fulgurantes d! un autre monde fleurissent en désordre , le français se dodouble et devient langue d'Afrique?:, This penetrating comment was made by B, Poirot - Delnech in the French journal “Le Monde” of 12/5/65. The critic was reacting not to the use of local proverbs to enrich the French language,, but to Aime Cessaire's total imposition of his .African personality and psyche on his use of French to convey his ideas in the play "La tragedie du Roi Christophe". However the comment is quite adequate as a synoptic appraisal of what by sheer influence of local proverbs. the French language stands to become : langue d'Afrique, 40 BTBLIOGRAPHY 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. AJIBOYE, T. Common Errors in French. University of Ife Press. AREWA & DUNDES, Proverbs and the Ethnography of Speaking Folklores". American Anthopology. Nol. 66, No. 6, 1964. BHELY-QUENUM, O, and PRATT, S.A.M: New Practical French Book III, O Longman, 1974. BOSWELL, James Life of Samuel Johnson, ed. G.B. Hill and L.F Powel, Oxford 1934. BURTON, Sir Richard Francis: Wit and Wisdom in West Africa or a book of proverbial philosophy: idioms, enigmas and laconisms. GLUSKI, Jersy Proverbs, Sprichuorter – Proverbi, Proverbios, II0CJI0BNIIBI. A comparative book of English, French, German: Italian, Spanish, and Russian proverbs with a Latin appendix: Amsterdan, Elsevier 1971. HULM Frederick Deward : Proverb Lore 1968. LINDFORS., Bernth: Yoruba Proverbs (Translation an annotation by Birnth Lindfors and Oyekan Owomoyela), Ohio University Center for International Studies Africa Program, 1973. MERRICK, George: Hausa Proverbs Negro University Press. 1965. RATTRAY, Robert Sutherland: Ashanti Proverbs ( the primitive ethics of a savage people), Garendon Press, 1916. THOMAS; Jacqueline M. Contes, proverbes, devinettes et enigmes. Chants et pieres Ngbakama’ bo, New York, 1965.