By Mark Braithwaite
Intro – Why go Global?
Cultural Differences
Two Strategies for going Global
Diffusion of Consumer Culture
New Consumer Segments Emerging
Conclusion
The Top Ten
Expand your market
Conquer new markets
Convince foreign consumers to desire your offerings
Cultural Differences
Values
Tastes
Language
Conventions and Customs
Unique preferences
Cultural Norms
Standardized Strategy
Localized Strategy
Standardized Strategy
(etic perspective)
The same approach will work throughout the world
Focuses on commonalities across culture
Can benefit from saving time & money economies of scale
Messages appeal to consumers basic values
Target consumers who are more internationally oriented
example
Localized Strategy
(emic perspective)
Each country has a national character, a distinctive set of behaviour and personality characteristics.
Focuses on each culture is unique, with its own value system, conventions and regulations
Must tailor your strategy to sensibilities and needs of each specific culture
Products need to be modified and positioned to be acceptable to local tastes.
example
Cultures influence other cultures
Boarders are shrinking
Advances in Communication
New Consumer Segments Emerging
“Global citizen”
– share common ideas around the world, through their travels, business contacts and media experiences.
“Young people”
– Music and fashion are strongly influenced by
MTV and other media broadcasted worldwide.
Corporations spend millions of dollars on marketing global whether their following a
Standardized or Localized Strategy.
Marketers need to know everything about a culture to successfully market Globally.
Marketers must be continually aware of global consumer trends and emerging consumer segments to capitalize on global opportunities.
Values
Tastes
Language
Conventions and Customs
Unique preferences
Cultural Norms
Top Ten Marketing Mishaps with
Language Translations
#10 - Fresca the pop marketed in Mexico is slang for
“Lesbian”
#9 - Ford in Brazil had a model named the “Pinto” which is a slang term meaning “Small male appendage.”
#8 - Mitsubishi Motors of Japan tried marketing their popular “Pajero” car in the Spanish market but were baffled by their lack of success being “Pajero” is slang for “Masturbation."
Top Ten Marketing Mishaps with
Language Translations
#7 - “Vicks” in German is slang for
“Sexual intercourse.”
#6 - Chevrolet introduced their "Nova" automobile in Spanish speaking countries. It sold very poor, why? It means “Doesn't go.”
#5 - Ford in the Spanish markets had a truck called the Firea which means “Ugly old women.”
Top Ten Marketing Mishaps with
Language Translations
#4 - Sunbeam introduced the curling iron called the “Mist
Stick” in Germany which translates into “Manure wand.”
#3 - Pepsi Corporation, marketing slogan "Come Alive
with Pepsi" was first translated into the Chinese phrase
"Pepsi brings your dead ancestors back to life"
The same slogan was also translated into German
"Come out of the grave with Pepsi."
Top Ten Marketing Mishaps with
Language Translations
#2 - Parker marketed a ballpoint pen in Mexico saying, “it won’t leak in your pocket and
embarrass you.” The translation actually said
“It won’t leak in your pocket and make you pregnant.”
#1 - Toyota Motor Company released their popular MR2 sports car in France, MR2 was pronounced as "el merdeux,", which loosely translates to the phrase "hey little shit man."
Any questions???????