All Belgians are equal, but some languages are more equal... century parliamentarians and their translation beliefs.

advertisement

All Belgians are equal, but some languages are more equal than others? 19 th century parliamentarians and their translation beliefs.

In translation studies, the importance of translation to multilingual countries today is widely acknowledged 1 . Moreover, interest has increased in the translation of non-commercial (e.g. administrative and legal) documents 2 : a key feature in nation-states with multilingual populations, of which there were many at the time ideals of equal rights and national integration emerged. Yet, translation scholars still have difficulty penetrating the disciplines that this kind of research could be advanced by and add to the most, such as political history. Much as we might learn from previous attempts at managing multilingual states, these two fields have so far only flirted. Given today’s massive migration and attempts at running a polylingual European Union, maybe they now should get married and have babies, read: sensible translation policies, informed by history.

This doesn’t mean that studying a multitude of cases will provide us with a one-size-fits-all panacea 3 .

Introducing a study on nineteenth-century Belgium (1830-1895), I will demonstrate the complexity of translation policy history, by highlighting the numerous personal interests and beliefs that contribute to what end up as official policy measures. From a reconstruction of the discourses of parliamentarians on the need to publish translations into the Flemish vernacular of policy documents and of their own parliamentary discussions 4 , it will become clear that translation policies are shaped by many more elements than just grand ideologies, such as that of one language for one nation, identified as typical of the age 5 . Furthermore, reflecting in their subsequent opinions on this matter, are a number of recurring translation beliefs held by these representatives, i.e. views on the merits, limits and desirability of certain translations, underlying translation policies , defined after Spolsky as ways of managing translation, based on translation beliefs and practices 6 . It becomes clear from assessing how these views relate to other political ideals, particular images of the Belgian nation, larger processes and personal strategies, among other things, that the role of institutional (government) translation in history is not only underresearched but also undervalued. Conversely, the historical approach will remind translation scholars, if necessary, of the almost infinite amount of motives impacting on decisions on how and whether to translate or not: a choice certainly worth incorporating in studies of translation processes.

1 Cronin 2006, Meylaerts 2011, 2012, Tipton 2012, Koskinen 2014, Nuñez 2014, Schäffner, Tcaciuc and Tesseur

2014, De Varennes 2015 et al.

2 Koskinen 2011, Meylaerts 2012, Koskinen 2014, Schäffner, Tcaciuc and Tesseur 2014, Wolf 2015 et al.

3 Koskinen 2014: 482-483, Nuñez 2014: 316, De Varennes 2015: 34 et al.

4 Published respectively in the Bulletin officiel des décrets du Congrès National de la Belgique et des arrêtés du pouvoir exécutif. Staetsblad (1830-1831), Bulletin officiel des lois et arrêtés royaux de la Belgique (1831-1845),

Annales parlementaires (1844-) and Moniteur belge (1845-), next to some less important publications.

5 Angenot 1989: 140, Kaplan and Baldauf 1997: 195, Kymlicka 2007: 505, Spolsky 2012: 30, Koskinen 2014:

483, Wolf 2015: 36 et al.

6 Spolsky 2012: 5.

Bieke Nouws

KU Leuven

Belgium

Keywords: translation policy, translation beliefs, translation history, history of Belgium, institutional translation

Bibliography

Angenot, Marc. 1989.

1889. Un état du discours social . Québec: Le Préambule.

Cronin, Michael. 2006. Translation and identity . London: Routledge.

De Varennes, Ferdinand. 2015. "Language Rights and Social Cohesion: A Balance for Inclusion and

Stability." In Language and social cohesion in the developing world , edited by Hywel

Coleman, 22-35. Colombo: British Council & Deutsche Gesellschaft fur lnternationale

Zusammenarbeit (GIZ) GmbH.

Kaplan, Robert and Richard Baldauf. 1997. Language Planning from Practice to Theory . Vol. 108,

Multilingual Matters . Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Koskinen, Kaisa. 2011. "Institutional translation." In Handbook of Translation Studies , edited by Yves

Gambier and Luc Van Doorslaer, 54-60.

Koskinen, Kaisa. 2014. "Institutional translation: the art of government by translation." Perspectives

22 (4): 479-492.

Kymlicka, Will. 2007. "Language Policies, National Identities, and Liberal-Democratic Norms." In

Language and Governance , edited by Colin Williams, 505-515.

Meylaerts, Reine. 2011. "Translational justice in a multilingual world. An Overview of Translational

Regimes." Meta: Journal des Traducteurs 56 (4): 743-757.

Meylaerts, Reine. 2012. "Multilingualism as a challenge for translation studies." In The Routledge

Handbook of Translation Studies , edited by Carmen Millan-Varela and Francesca Bartrina,

519-533. Routledge.

Nuñez, Gabriel Gonzalez. 2014. "Translating for Linguistic Minorities Translation Policy in the

United Kingdom." Doctor in Translation Studies, Faculty of Arts, KU Leuven.

Schäffner, Christina, Luciana Sabina Tcaciuc and Wine Tesseur. 2014. "Translation practices in political institutions: a comparison of national, supranational, and non-governmental organisations." Perspectives: Studies in Translatology 22 (4): 493-510.

Spolsky, Bernard. 2012. The Cambridge Handbook of Language Policy . Cambridge: Cambridge

University Press.

Tipton, Rebecca. 2012. "Public service interpreting and the politics of entitlement for new entrants to the United Kingdom." Journal of Language and Politics 11 (2): 185-206.

Wolf, Michaela. 2015. The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul: Translating and interpreting, 1848-1918 . Amsterdam // Philadelphia: John Benjamins.

Download