Translating politically against both the author and the reader: A comparative study of the Mandarin Chinese translations of American writer Peter Hessler’s River Town It is widely known that official censorship has exerted strong influences on translation in China, causing politically sensitive passages in the original to be omitted, shortened or modified in translations legally published there. Yet, things may not have been as simple as they seem to be, especially when a Chinese translator ideologically sides with his/her government against foreign authors by turning negative (sometimes matter-of-fact) comments on or accounts of China into positive ones through translation. This may be best demonstrated through comparison of the two Mandarin Chinese translations of American writer Peter Hessler’s River Town (2001), in which the author documented his contact with Chinese locals and his observation about China in an accurate and meticulous manner. The great success of the book has earned its author a reputation as “one of the Western world's most thoughtful writers on modern China" (Hessler, 2010: back cover) and prompted the book to be separately translated and published in China and Taiwan to meet the needs of Mandarin readers who wish to know how China is understood by the West. The comparison of the translations shows that the image of China tends to be protected or beatified in the China version not only through omission but also through addition and re-editing procedures, thus presenting its Chinese readers with a China interpreted from Chinese perspectives rather than from Western ones. The results of the study clearly show the profound impact of politics on translation and the politicization of translation.