L1 IN THE ELL CLASSROOM 1 Running Head: L1 IN THE ELL CLASSROOM L1 in the ELL Classroom: The Ways and Reasons It Is—and Is Not—Used Kelly Sutton Vanderbilt University L1 IN THE ELL CLASSROOM 2 Abstract With a growing number of English Language Learners (ELLs) in school in the United States, the educational needs of this population of students are being scrutinized. Though they are a diverse group, all ELLs bring their native language (L1) into the classroom. Program models for ELLs differ in their approach to incorporating students’ L1 into the classroom. This paper will first explore the ways and reasons why L1 is, and is not, used in classrooms in four areas. The first area, learners, discusses the challenges ELLs face within the classroom and how using their L1 can reduce their affective filter and improve academic achievement. The second area, the learning context, analyzes the approaches different program models take toward L1 usage and the effectiveness of these programs. The third area, curriculum and instruction, describes ways monolingual teachers in English-only contexts can still incorporate students’ L1 into their teaching practice. The fourth area, assessment, discusses the ways L1 might be used in assessment through translated tests or as an accommodation to assessments. The paper then describes and analyzes observations of L1 use conducted in three ELL classrooms. While the three teachers permitted social uses of L1, they limited their instructional uses of L1. The paper concludes with a section about implications for teaching, including the need for more professional development about using students’ L1 instructionally. L1 IN THE ELL CLASSROOM 3 Introduction The population of school children in the United States is rapidly diversifying as the amount of non-white students continues to increase. From 1976 to 2000, the percentage of minorities in school rose from 24% to 40% (Garcia, 2005). Much of this increase in minority enrollment is due to immigration. An analysis of the 2000 Census by Rong and Preissle (2009) found that in 2000, nearly 20% of children were either foreign-born or the children of immigrants. The majority of arriving immigrants are Spanish speakers from Mexico. Large numbers of immigrants also come from Central America and East Asia, with smaller numbers coming from Europe and Africa (Garcia, 2005). These English Language Learners (ELLs) in school are a diverse group. There is a wide variation in the languages they speak, their levels of prior schooling, and their immigration stories, or lack thereof. In previous decades, these students were generally found in only a few states such as California, New York, New Jersey, Illinois, and Florida. Recently, ELLs and their families have moved into the new gateway states in the southeast. In the 1990s, Tennessee, Kentucky, Georgia, and the Carolinas saw the doubling and tripling of minority populations in a wave of migration that brought many nonnative English speakers to the region. The newcomers were mainly Spanish speakers, though groups of refugees from Asia and Africa also settled in the area (Smith & Furuseth, 2006). Such dramatic changes in the student population prompts a closer look at the educational needs and programs serving ELLs. The education system has the responsibility to identify ELLs and to provide schooling that will meet their needs, both linguistic and academic. A glance at the statistics will show that schools are not successfully doing this. In 1998, the graduation rate for Hispanic students was only 60%, much lower than that of the national average for white students. Additionally, about L1 IN THE ELL CLASSROOM 4 40% of Hispanic students were performing below grade level on standardized tests of academic achievement as compared to only 27% of white students (Garcia, 2005). One of the unique challenges ELLs face in school is the need to learn both language and content at the same time. This extra burden necessitates that ELLs will constantly be playing “catch-up” to their monolingual English-speaking peers who have immediate linguistic access to the academic content presented in classrooms. This creates a situation in which many ELLs experience failure. There are ELLs who also face the added challenges of poverty and the isolating experience of immigration. The rates of poverty are much higher for minority students than white students, and this financial situation places extra strain on children and their families. Immigrant children are more likely to live in poverty than other children; in 2000, one in four immigrant children lived below the poverty line (Rong & Preissle, 2009). These obstacles present compelling reasons why ELLs need supportive services and time to learn the English language and academic content. The length of time it takes an ELL to acquire proficiency in English varies at an individual level, though there are general trends. Several factors influence how rapidly students learn English, such as age, length of residence within the United States, and prior schooling. The average length of time for students to acquire English proficiency is two years for social language and upwards of five or seven years for academic language (Baker, 2001). While students may gain proficiency with social language relatively quickly, most still require school support to achieve proficiency with the academic language that is necessary for school success. The type of program in which ELLs should receive their education has been a hotly debated topic. The main area of contention in the debate involves how, if, and why the students’ L1 should be used. Program models for ELLs fall along a spectrum from those that educate only through English to those that use the students’ L1 for instruction. This debate reached a peak L1 IN THE ELL CLASSROOM 5 over a decade ago when California, a state serving one of the largest ELL populations in the country, passed a law that effectively rid the state of its bilingual education programs. Students instead are served with a one-year transitional program, after which they are expected to succeed in English-only classrooms. Arizona and Massachusetts soon followed by passing their own English-only measures; however, Colorado and Oregon recently voted against similar laws (Garcia, 2005). Proponents of the measures passed in California, Arizona, and Massachusetts back their vote with the faulty belief that students will learn the language more quickly if they are fully immersed in English-only contexts. The perspective of these voters and policymakers is one in which language is seen as a problem. It is a commonly held view of language, especially of minority languages. People who think of language as a problem tend to view it as a barrier to assimilation, social integration, and personal success (Baker, 2001). There are other ways to view language. Rejecting this deficit view, language can instead be seen as a resource. All children bring to school their background knowledge and prior experiences, and for ELLs this rich resource base includes their L1. Within the classroom setting, educators should perceive their students’ L1 as a resource to be used to promote English proficiency, self-esteem, motivation, and academic success. This paper will examine the ways and reasons L1 is, and often times is not, used in classrooms in the four areas of learners, the learning context, curriculum and instruction, and assessment. Then, observations of L1 usage in three Metro Nashville classrooms will be discussed to determine if and how current teacher practices align with the research findings about L1 use. Finally, the teaching implications raised by both the research and the conducted observations will be presented. Professional Knowledge: The Four Areas L1 IN THE ELL CLASSROOM 6 Learners ELLs face different challenges than English speaking students because they are learning a new language while also learning content knowledge. The length of time that it takes ELLs to gain proficiency in English varies according to the individual. Cummins (2000) makes a distinction between two kinds of language: basic interpersonal communication skills (BICS), or social language, and cognitive academic language proficiency (CALP), or academic language. On average, ELLs take approximately two years to learn social English and five or more years to learn academic language (Cummins, 2000). Social language is the type of language that students use in conversations, and academic language is more closely related to academic achievement. BICS is acquired first because conversational language includes social cues, and speakers need less language knowledge to function socially. CALP involves reduced context and more complex language structures, which makes it more complicated to master (Garcia, 2005). While educators often think ELLs are fully proficient in English once they have acquired social language, students will not succeed in the classroom with social language alone. Academic language is a necessity for school success. Beyond conversational skills, the academic language of school comes from the content within the curriculum, and it demands that students use language to compare and contrast, summarize, debate, and defend positions among other functions (Gottlieb, 2006). Learners will likely acquire social English through exposure and social interaction; however, academic English requires explicit instruction and practice. Being able to use their L1 is a way for ELLs to enter the content and gain proficiency with academic English; the specific ways teachers can use L1 to do this is discussed in later sections. Being placed in a new environment in which an unknown language is spoken can be daunting for most students. And for recent immigrants, the culture shock can produce even more L1 IN THE ELL CLASSROOM 7 anxiety and fear. In such an environment, many ELLs feel insecure and inadequate. These negative feeling can raise their affective filters, thus making students less receptive to learning (Auerbach, 1993). ELLs may feel linguistically and socially isolated from their peers, which also increases their sense of frustration and may contribute to a lack of success (Diaz-Rico & Weed, 2010; Garcia, 2005). Teachers must find strategies to reduce their students’ anxiety, frustration, and feelings of isolation. The use of the students’ L1 is one way to do this. Being allowed to communicate in their L1 promotes a sense of security and motivation for students to participate, especially when students can use their L1 to form friendships and make connections (Lucas & Katz, 1994). Use of L1 may also contribute to positive self-images for ELLs since language is a critical piece of identity for students (Gutierrez, 2002; Garcia, 2005). This can create an internal conflict in students because many immigrants feel pressured to lose their L1 in favor of English. By allowing students to use their L1 in the classroom, teachers send the message that the students themselves, as well as their language and culture, are valued and respected in school. This affirmation contributes to the formation of a positive self-concept for students. In addition to being a critical part of the students’ affective domain, using L1 also has cognitive and academic benefits for ELLs. When students are allowed to maintain or further develop their language skills in their L1 while acquiring English proficiency, they are on the road to becoming bilingual. Bilinguals tend to perform better on tasks of cognitive flexibility, categorization, discrimination, creativity, and metalinguistic awareness (Garcia, 2005). All students benefit greatly from mastering these cognitive skills. ELLs can also use their L1 to aid their academic achievement. Language in the form of private speech is one way that learners control and regulate their own mental activity. Anton and DiCamilla (1998) found that students used their L1 as externalized private speech in order to regulate their learning during a group L1 IN THE ELL CLASSROOM 8 activity. Their use of L1 helped the learners remain on task and complete their assignment. ELLs of all ages can be encouraged to self-regulate and self-monitor in the same way. Because their life experiences are so vastly different, ELLs come into the classroom with varying amounts of formal education. Some students have had years of high-quality education in their L1, while other students have never been to a school before. Prior schooling and L1 literacy are two key predictors of academic success for ELLs (Thomas & Collier, 1996; Perez & TorresGuzman, 2002). Those with prior schooling in their country of origin bring L1 literacy skills that can aid in their acquisition of English because literacy skills can transfer from one language to another. What is learned in one language can be transferred to the new language without the need to relearn the entire concept again. Several literacy concepts have been shown to transfer across languages, including: concepts of print, directionality, the idea that print carries meaning, sequencing, using semantic and visual cueing systems, and reading strategies (Diaz-Rico & Weed, 2010). This is why ELLs with L1 literacy tend to develop English literacy skills faster than ELLs who have no L1 literacy. In order to help ELLs develop proficiency with English literacy, they need to be allowed to access their background knowledge about their L1 literacy. Learning Context There are a variety of settings in which ELLs are educated; one of the key differences distinguishing these program models is their varying levels of acceptance and incorporation of students’ L1 into instruction. While there are many different program models, the majority of ELLs are served in only a few contexts in the United States. A 1993 national survey of the school districts serving most of the nation’s ELLs found that 93% reported using English as the main language of instruction, and 30% reported using no L1 (Garcia, 2005). The effectiveness of L1 IN THE ELL CLASSROOM 9 the various program models in teaching students a second language and academic content has been documented, with positive results shown in programs that use the students’ L1 for longer amounts of time. Below the program models will be discussed beginning with those that have the most restrictive policies regarding the use of L1 and moving towards those with more inclusive language policies. Two program models that do not use L1 are submersion and immersion. Submersion is often called the “sink-or-swim” approach to teaching ELLs because no additional supports are offered to the students while they try to learn English and academic content. In this type of classroom, ELLs are placed with mostly monolingual English peers and teachers (Baker, 2001). This model is illegal in the United States because the 1974 Supreme Court decision in Lau v. Nichols decreed that ELLs were to be given support beyond just the same instruction in the same curriculum native speakers receive (Garcia, 2005). Submersion is one of the subtractive program models; the students are expected to replace their L1 with English. Immersion is similar to submersion in the sense that instruction is always in L2, and the students are expected to only use the L2. However, unlike submersion where the students often speak a minority language and have no choice in their type of education, immersion models used in Canada and Europe are populated by students who speak a prestige language at home and are voluntarily choosing this type of education (Baker, 2001). Since the students already speak one majority language, they are not expected to lose their L1 in favor of the L2. Immersion is thus an additive experience because the goal is bilingualism for the students. While immersion students in Canada perform at levels beneath their monolingual peers at first, they usually catch up and perform at similar levels within a short time period (Baker, 2001). Submersion and immersion are both L2-only program models, but they differ in crucial ways that make the classroom environment and language- L1 IN THE ELL CLASSROOM 10 learning experience different. Immersion students are surrounded by people who speak their language, and they have the affirmation of speaking a valued language. Submersion students instead receive the message that their language is not respectable and should be replaced. Sheltered instruction is a program model that is used widely in the United States. In this program, all the students in the classroom are ELLs, but they may each speak a different L1. Sheltered instruction is a way to provide additional linguistic support for ELLs in places where the students speak several languages and there are few bilingual teachers (Lucas & Katz, 1994). The teachers in sheltered classrooms are often monolingual English speakers, and the medium of instruction is English. However, the teachers deliver “sheltered” instruction in which they modify the curriculum and content in order to deliver comprehensible input (Baker, 2001; Samway & McKeon, 2007). Input can be made comprehensible in a variety of ways, including using visuals, graphic organizers, rewriting text, and modifying vocabulary (Echevarria, Vogt, & Short, 2004). One of the main goals of sheltered instruction is to teach language through content so students do not fail to gain academic knowledge while developing their English proficiency. It is impractical to delay delivering content instruction to students until they have mastered English because the language learning process can take many years. The students would then miss out on years of academic content, which would only increase the frustration and failure many ELLs experience (Lucas & Katz, 1994). Bilingual education is one program model that seeks to deliver understandable content instruction to ELLs immediately by teaching part of the day in the students’ L1. These classrooms can only serve one language group, and the teacher must be bilingual. Several research studies indicate that students in bilingual education programs have an advantage over ELLs instructed in monolingual settings. One meta-analysis documented small to moderate benefits for bilingual education students, while the National Longitudinal L1 IN THE ELL CLASSROOM 11 Study found that ELLs in bilingual programs gained proficiency in math and English just as quickly as ELLs in English-only programs (Samway & Mckeon, 2007). MacSwan and Pray (2005) found similar results; the ELLs in bilingual programs in their study reached proficiency in English as fast as, and sometimes faster than, their peers in other environments. The students in bilingual education programs have the benefit of immediate access to academic content taught through their L1 while also learning English. There are several types of bilingual education programs, and they differ in the way they divide time between the two languages. In transitional bilingual education programs, students begin school learning mainly in their L1. As their education progresses, more English is used for instruction while the L1 is used less (Baker, 2001). Early-exit transitional programs end for students around second grade, while late-exit programs finish around sixth grade. Thomas and Collier (1996) reported that students in late-exit transitional bilingual programs were able to continue achieving academically in secondary schools where all their instruction was in English. This provides evidence that students who spend many years in bilingual programs do not suffer academically when they are moved to schools in which all learning is done in English. The National Longitudinal Study also found that late-exit students who were more likely to reach parity with native speakers than early-exit students (Samway & Mckeon, 2007). This shows that the length of time in the transitional bilingual program influences the students’ future academic achievement, with gains for students who are able to remain in the programs until middle school. One final bilingual program model is called dual immersion or two-way immersion. These programs are similar to traditional bilingual programs because they split instruction time between two languages. In dual immersion programs, however, the student population is equally comprised of native speakers of both languages. In this way, all of the students in the programs L1 IN THE ELL CLASSROOM 12 are second-language learners. The goals of dual immersion programs are bilingualism, biliteracy, and positive cross-cultural understanding (Baker, 2001; Garcia, 2005). For students who enter these programs in early elementary school, there is documented long-term academic success for both the language-majority and language-minority students (Thomas & Collier, 1996). Kirk Senesac (2002) reviewed the assessment scores of students at one dual immersion school, the Inter-American Magnet school in Chicago, and found evidence of high achievement for all students. The school appears to be meeting its goal of bilingualism and biliteracy because the students scored well on assessments in both English and Spanish. Their test scores are also at or above the state-wide average. Dual immersion schools like this one create supportive environments in which every student is a language learner, and all students can become proficient bilinguals. The research on program models consistently demonstrates better student outcomes for programs in which L1 is used instructionally for as long as possible. These outcomes include higher academic achievement, average length of time or even faster to achieve proficiency in English, and a greater sense of respect. Schools that support the use of students’ L1 create a context in which students can achieve academic and linguistic success (Diaz-Rico & Weed, 2010; Cummins, 2000). If using the students’ L1 in the classroom helps meet the twin goals of academic achievement and language proficiency, why are so few ELLs being educated in bilingual classrooms? The reality is that there are barriers preventing access to these programs. In some states—California, Arizona, and Massachusetts—the law prohibits most schools from offering bilingual education. Even in places where there is no such prohibitive law, there are other challenges. When students in the school speak dozens of different languages, creating a bilingual classroom for each language group is impractical. In many areas there is also a dearth L1 IN THE ELL CLASSROOM 13 of bilingual educators who can fill these teaching positions (Lucas & Katz, 1994; Freeman & Freeman, 1993). Though it is more challenging, there are ways that monolingual teachers in English-only contexts can incorporate their students’ L1 as a way to foster success. These strategies are discussed below. Curriculum & Instruction Teachers in bilingual education settings are expected to instruct part of the day in both languages. Thus, the school culture is one that is supportive of the classroom use of two languages, and there is access to curriculum materials in both languages. In this context, most teachers would find few barriers to using students’ L1. However, in schools with English-only policies, teachers find that knowledge of the students’ L1, access to materials in other languages, and institutional support for the use of students’ L1 is limited. This does not mean that the students’ L1 cannot be utilized. In their classroom observations, Lucas and Katz (1994) noted that even without institutional support, there was a lot of L1 used in the English-only classrooms for a variety of purposes, though these teachers would not always admit it. Many teachers who allow their students to use their L1 experience guilt about what they consider a poor teaching decision (Auerbach, 1993). However, finding ways to incorporate the students’ L1 into instruction can actually increase student participation, engagement, and academic and linguistic achievement. This section will describe the ways monolingual teachers can incorporate their students’ L1 into their instruction, including building background knowledge, finding community resources, using published materials, making comparisons between the L1 and English, and structuring collaborative peer work. L1 IN THE ELL CLASSROOM 14 All students have background knowledge that can be activated to enhance their understandings of new material. For ELLs, their background knowledge includes their L1. Teachers can use their students’ L1 proficiency as a way to help them enter the curriculum content (Baker, 2001). The Sheltered Instructional Observation Protocol (SIOP) model, specifically designed for teachers of ELLs in sheltered contexts, also notes the importance of using the students’ prior knowledge of their L1 as a way to develop schema and links to prior learning (Echevarria, Vogt, & Short, 2004). This can be done with vocabulary development through the use of cognates. With other concepts, students can be paired homogeneously to brainstorm and activate their knowledge using their L1 to preview or review new material. As discussed earlier, many ELLs have L1 literacy skills that can transfer to English (Diaz-Rico & Weed, 2010). Rather than re-teaching these skills, teachers can activate the students’ knowledge of these concepts in their L1, and then assist them in transferring those to the English language. For monolingual teachers with students who speak several languages, it can be difficult to find and use materials in other languages. In these situations, teachers can use community resources as a way to incorporate students’ L1 into the curriculum and instruction. Many ELLs live in communities in which their L1 is widely spoken. They are exposed to literacies in their languages every day in their neighborhoods. These literacies include posters, signs, newspapers, and advertisements (Perez & Torres-Guzman, 2002). Teachers can encourage students to record or collect these community literacies for in-class activities. Students can then develop literacy skills by sorting, analyzing, and translating these community literacies. This practice is also a way for students to educate the class about their language and culture while building new knowledge using the literacy practices with which they are familiar (Jimenez, Smith, & Teague, 2007). People within the community who speak the languages of the students are also valuable L1 IN THE ELL CLASSROOM 15 resources. These guests can be invited to the classroom to discuss their language and culture, as well as participate in building students’ literacy through reading and writing with students (Perez & Torres-Guzman, 2002). This type of incorporation of the students’ L1 is also a way for teachers to build rapport with students and show a validation of their language. Teachers who do not have access to books published in other languages can create their own with students by using the Language Experience Approach (LEA). In an LEA, the students write a story about a shared experience. Because the students author these stories, they are more likely to be able to read them. The teacher acts as a scribe, writing down the language of the students (Jimenez & Gamez, 1996). With ELLs, this language may include both English and their L1. For teachers with enough knowledge of the students’ L1, they can scribe these stories. For languages the teachers are less familiar with, volunteers may be invited to write for the students. The students can then practice reading these stories and developing reading fluency, and these books should take a permanent place in the classroom library. Jimenez and Gamez (1996) experienced some success using this approach with students in middle school who constructed a text with several Spanish words. These students were able to write and read this text that also demonstrated their cultural knowledge. In addition to creating books for the classroom library, students can use their L1 knowledge to contribute to the environmental print of the classroom. Teachers often use environmental print to develop early literacy skills, and this can be extended to L1 literacy (Freeman & Freeman, 1993). Placing print around the room in both languages, even simple color and number words, will draw the students’ attention to words and build early literacy skills. Teachers can use materials published in other languages in their classrooms. These materials include bilingual dictionaries, story books, newspapers, magazines, songs, and posters. L1 IN THE ELL CLASSROOM 16 Having these available for students demonstrates respect and value for their language and culture. For some languages, there are very few commercially published materials (Freeman & Freeman, 1993). Teachers can make their own materials with the assistance of volunteers who speak these languages. One of the most common teacher-made materials is the translated vocabulary list (Gutierrez, 2002). These can be useful for students with prior schooling who have content knowledge in their L1. There are, however, some things teachers need to be cautious about when attempting to use these items. For students without formal education in their L1, they will not know the academic register of the content vocabulary (Khisty, 1995). Even teachers who speak the students’ L1 conversationally may lack knowledge of content vocabulary if they have not studied the subject in that language. In these situations, the students may be more confused than helped by the bilingual materials. L1 can also be used as a way to discuss grammar of the English language. Teachers can build upon students’ knowledge of their L1 to make direct comparisons with English. This type of analysis draws students’ attention to the forms and functions of language. Teachers can help students discuss similarities and differences in word usage, word placement, and parts of speech (Diaz-Rico & Weed, 2010). Using cognates to build vocabulary knowledge is another way to compare languages. Gustein, Lipman, Hernandez, & de los Reyes (1997) describe a classroom in which a teacher used Spanish cognates to teach a math concept. This teacher used the familiar Spanish word scala to help his students understand the math concept of scale. Culturally appropriate communication styles can also be shared and compared (Perez, 1993). When teaching letter writing, the teacher can lead the class in discussions about the different ways polite greetings are written in letters in English and Spanish or other languages. This type of exercise allows the students to use their background knowledge of their L1 to develop and/or L1 IN THE ELL CLASSROOM 17 transfer literacy skills. As with the use of published materials, teachers need to have some knowledge of the students’ L1 in order to guide the students in exploring the similarities and differences between the languages. This type of instruction may be better suited for older students who have more of the metalinguistic knowledge that is needed to discuss language use. One of the most common ways for teachers to plan for L1 use in the classroom is through peer interaction. Collaborative peer work can be used with ELLs of all ages and proficiency levels. There are several types of collaborative activities, including jigsaw, pair sharing, cooperative projects, and peer tutoring for teachers to choose from. Collaborative work is most successful when the students are heterogeneously grouped by ability level, given well-defined roles to complete a structured task, have extended opportunities to participate, and are given feedback (Perez & Torres-Guzman, 2002; Diaz-Rico & Weed, 2010). Group work has many benefits for ELLs. In heterogeneous groups, the students have opportunities to hear and use English, negotiate for meaning, scaffold for other group members, and access the curriculum (Perez & Torres-Guzman, 2002; Diaz-Rico & Weed, 2010). Within these peer groups, students who experience anxiety speaking in front of large groups may feel more comfortable talking in small groups (Gutierrez, 2002). The structure of collaborative group work is conducive to engagement and language practice. And since the interaction is mainly between peers, collaborative work can be used in classrooms where students speak several different languages with which the teacher is not familiar. Students in collaborative groups have been documented using their L1 for various functions while completing their task. The main functions of L1 during group work are: scaffolding for peers, task management, providing access to L2 vocabulary, promoting and extending discussion, checking understanding, externalizing private speech, and maintaining L1 IN THE ELL CLASSROOM 18 group cohesion (Anton & DiCamilla, 1998; Cook, 2001; Villamil & De Guerrero, 1996; Storch & Wigglesworth, 2003). Despite these productive uses of L1, many teachers fear their students will become off-task if allowed to speak in their L1 in groups. In contrast, students have actually been shown to be engaged and generally on-task during group work (Swain & Lapkin, 2000). With thoughtful planning, teachers can implement collaborative group work that will allow their students to use their L1 in ways that provide access to content and English-language development. Assessment Assessment is an important component of education—both within the classroom and for broader program purposes. Gottlieb (2006) identifies five reasons ELLs are assessed: identification and placement of ELLs, progress monitoring of English language proficiency and academic knowledge, accountability, reclassification and reassignment, and program evaluation. For all of these purposes, ELLs are often assessed using published, standardized assessments; inclass assessments given to monitor academic progress may be either published or created by the teacher. Tests of language proficiency necessitate administration in English in order to document growth and proficiency with the language. Tests that measure academic growth and content-area knowledge are most often given to ELLs in English. For ELLs with limited English proficiency, the language of the test creates an obstacle that prevents them from displaying their true understanding of the content. In some instances, using the students’ L1 during assessment can reveal a more complete picture of their academic knowledge. The role of L1 in assessment can take the form of translated test items, as an accommodation on an assessment, or as a way to assess prior learning. L1 IN THE ELL CLASSROOM 19 A few standardized tests that measure academic achievement have been translated into other languages for use with ELLs. Sometimes the entire assessment is given to the students in their L1, while other times the test items are presented in both L1 and English on the same page (Gottlieb, 2006). The benefit of these translated assessments is that some ELLs are able to fully demonstrate their content-area knowledge through their L1. However, not all ELLs will be more successful on these assessments than the English versions. Translated assessments are most useful for ELLs who have been educated in their L1 and know the academic register and vocabulary in that language. The ELLs who do not have literacy skills in their L1 would not be successful on these translated versions. Abedi, Hofstetter, and Lord (2004) have also raised concerns about the validity of assessments originally designed in English that are translated into other languages. Because certain terms and phrases cannot be directly translated, it is difficult to ensure that the test items in both languages are measuring the same skills and addressing the same content. Additionally, translating assessments is costly in both time and money, which is another reason why so few are produced and administered to ELLs. It is more common for ELLs to receive accommodations in the form of L1 help than to be given translated assessments. Abedi, Hofstetter, and Lord (2004) have studied the types of L1 accommodations given to ELLs and the effect those accommodations have on student performance. They found that one of the most frequently used accommodations for ELLs is access to bilingual dictionaries during assessments measuring content-area knowledge. Commercially published bilingual dictionaries all differ in the amount of information they include about words and language use. This raises the concern that bilingual dictionaries may interfere with the reliability and validity of the assessment. Bilingual dictionaries are only useful for students with L1 literacy skills who have a good understanding of how to access information L1 IN THE ELL CLASSROOM 20 in dictionaries. Students need to be assessed in the language in which they have been educated, so using L1 during assessment is only beneficial for ELLs who were educated in their L1. Teachers need to know their students’ educational history in order to determine the best way to assess their content-area knowledge. When trying to assess students’ prior learning and literacy levels, their L1 can be one way to access that knowledge. As discussed previously, many literacy skills are transferrable, and an accurate picture of students’ literacy skills is an important component of instruction for teachers. Knowing what students can do also helps teachers view their students as capable beings instead of viewing them only as struggling readers. Many assessments of vocabulary, reading fluency, and reading comprehension can be found in languages other than English. Brantley (2007) identifies several of these assessments. The Bilingual Verbal Abilities Test (BVAT) is available in 19 languages and measures vocabulary and analogies. Several tests also measure vocabulary through picture-naming tasks, such as the bilingual Expressive One Word Picture Vocabulary Test (EOWPVT). For older students, teachers can also administer reading inventories to assess reading fluency and comprehension. The Flynt and Cooter reading inventory is available in Spanish. For students who speak other languages, teachers can choose a passage or story written in that language to use for the reading inventory. These assessments that measure literacy in the students’ L1 do present some potential difficulties for the monolingual teacher. They require a bilingual adult for test administration and scoring. Since having a complete understanding of students’ literacy skills is necessary for a holistic view of their abilities, it is worth the effort to find a staff member or volunteer who can administer these assessments. Theory & Practice: Field Observations L1 IN THE ELL CLASSROOM 21 Observational Context & Methods As discussed in the previous section, research findings have shown that bilingual education produces favorable outcomes on measures of academic achievement and English language proficiency. For teachers of ELLs who work within a monolingual context, there are also ways to incorporate their students’ L1 into the classroom environment, instruction, and sometimes assessment. With this research in mind, the concept of actual teacher practice arose. I wanted to observe teachers of ELLs to determine if and how they used their students’ L1 in the classroom. I also wanted to determine the purposes of the L1 if it was used, or if not, the reasons for the lack of L1. Three classroom teachers of ELLs in the Metro Nashville area were visited over the course of the spring semester of 2010. These teachers were chosen after being identified by university professors and district administrators as highly competent and effective teachers of ELLs. They were approached via e-mail, and all three agreed to allow an observer in their classroom. During observations, notes were taken on a pre-made observational protocol (Appendix A). At the end of the semester, the teachers answered several questions about their use of L1 in the classroom by both in-person interviews and an emailed questionnaire (Appendix B). The teachers were asked these follow up questions as a way to uncover their beliefs about the role L1 should play in the ELL classroom, as well as to identify ways these teachers may have used L1 that had not been observed. The recorded observations and teachers’ responses to the questionnaire were then analyzed to determine how much L1 was used in these classrooms and the purposes the L1 served. L1 IN THE ELL CLASSROOM 22 Two of the teachers work in an elementary school with a large percentage of ELLs who speak a variety of languages. The third teacher has a mixed-age classroom of secondary students who are all very recent arrivals to the United States with no prior school experience. Mrs. Anderson (all names are pseudonyms) teaches a sheltered instruction class of third graders. Mrs. Cole teaches a fourth-grade ELL class at the same school. In both of these classrooms, there was great diversity within the student population. More than seven languages were spoken by the students as their L1. In these elementary classrooms, some students were new and had arrived in the United States during the period of observations, while others were born in the country and had attended American schools since Kindergarten. Mrs. Saunders’ students were all eleven years of age or older; however, most of them were refugees and had no prior experience with formal education. These students also represent several different language groups. Approximately six hours of observations were spread over two visits each in the classrooms of both Mrs. Anderson and Mrs. Saunders. A much larger amount of time, approximately 40 hours during the semester, was spent observing and participating in Mrs. Cole’s class. Description & Analysis of Observational Findings In all three classrooms, examples of L1 usage were observed. In every instance that a language other than English was heard, it was produced by students for other students. L1 was frequently used in the hallway, at meal times, and during other non-instructional times. Students were not hesitant to use social language to make each other laugh or to talk with other students seated at tables while completing independent work. These observations are similar to what Lucas and Katz (1994) observed when they documented ELLs using their L1 socially in Englishonly classrooms. All three teachers reported that they expected these social uses of L1, and that their students’ L1 was a consideration when assigning seats. Mrs. Anderson described pairing L1 IN THE ELL CLASSROOM 23 new students at a table with more English-proficient peers who spoke the same language whenever possible. She described using this as a way to make the students’ transition to their new environment easier. Mrs. Saunders reported that she felt it was natural and acceptable for her students to process in their L1 and to use it for social talk at their tables. In some instances, students were observed using their L1 as self-talk directed at regulating their own behavior. During transition time, one student reminded himself to finish quickly and clean up in Spanish. This is consistent with observations conducted of adult ELLs who also speak to themselves in their L1 as a way to regulate their mental activity (Anton & DiCamilla, 1998). All three teachers found their students’ L1 acceptable for social reasons and for community building, but they rarely used L1 instructionally. As the teachers noted in their interviews, their students speak several different languages which they feel creates limitations for instructional use of L1 in their classroom. When asked about the ways they used their students’ L1 for instruction and teaching, Mrs. Anderson and Mrs. Saunders first mentioned the district’s policy of not using native languages for instruction. Despite this hesitancy to admit that they use the students’ L1, two of the teachers did go on to describe ways they use their students’ languages. Mrs. Anderson uses the students’ L1 mainly during vocabulary development. She described using cognates, such as the Spanish word for meat, carne, when teaching students the word “carnivore.” Mrs. Anderson also reported asking the students to share the translations for vocabulary words in their languages with her. She finds that her attempts to say words in other languages lowers the students’ affective filters and makes them more willing to attempt to use English words. This is similar to what other researchers have described teachers of ELLs doing. Lucas and Katz (1994) observed L1 IN THE ELL CLASSROOM 24 teachers using their students’ L1, even when they did not know it well, as a way to ease the students’ anxieties and build relationships. Mrs. Cole was the teacher who reported using her students’ L1 the most for instructional purposes. She described regularly incorporating students’ L1 during collaborative assignments in which she pairs students with peers who speak the same L1. She has attended training in the past that explained the benefits collaborative group work has for ELLs as well as several types of group structures that can be used with collaborative work. Mrs. Cole uses many of these in her instruction, and she has found that her students generally stay on-task and discuss the material when working in groups. She reported using collaborative group work in all the content areas. Mrs. Cole was also observed directing a new student from Puerto Rico to write in Spanish her first week in the class. This student had attended years of formal schooling in Puerto Rico, and Mrs. Cole knew she had L1 literacy. The student, who had been displaying signs of anxiety about the assignment, quickly began writing once she was given permission to use Spanish. Both Mrs. Cole and Mrs. Anderson were also observed using L1 for instruction through peer tutoring in which students with higher levels of English proficiency would assist students with less English proficiency. These “helper teachers” as Mrs. Anderson calls them, explained directions and concepts to their peers through their L1. A few curriculum materials and other items in the classroom environments were written in Spanish, most often bilingual dictionaries or environmental print in the form of color and number words. The only example of written language other than Spanish or English was a welcome poster written in several languages hanging near Mrs. Saunders’ door. Many of the students in the two elementary classrooms were native-Spanish speakers; however, approximately half of the students had an L1 that was not Spanish. Using L1 as environmental L1 IN THE ELL CLASSROOM 25 print and having literature written in the students’ L1 is both a way to draw ELLs into classroom literacy and validate their language (Auerbach, 1993; Lucas & Katz, 1994). Though it is ideal to have materials in students’ L1 in the classroom, there are several reasons why these teachers did not. Mrs. Anderson and Mrs. Cole noted that nearly all of their Spanish-speaking students had attended school in the United States since Kindergarten and had no L1 literacy. Thus, these students were not able to read stories in Spanish. Mrs. Anderson also described difficulties she had finding materials written in many of the Asian languages her students spoke, a problem Freeman and Freeman (1993) noted as being common. The students in Mrs. Saunders class also had no L1 literacy due to their lack of prior schooling, and so these students would not be able to read books published in their L1. Mrs. Saunders expressed the belief that her students could get exposure to stories and L1 literacy development in their communities and churches. The elementary school of Mrs. Anderson and Mrs. Cole had a policy of sending all communication from the school office home in both English and Spanish. This again did not address the many students at the school whose families did not speak or read Spanish or English. Overall, the three observed teachers were accepting of their students’ social uses of L1, and they encouraged their students to assist one another in their L1 if needed. However, the use of L1 by the teachers did not go much beyond this surface level. One barrier preventing more incorporation of students’ L1 seemed to be the policies and structure of the school district’s ELL program. Two of the teachers were quick to mention in their questionnaire the district’s policy of instruction through only English. While they allowed their students to use their L1 during social or non-instructional times, these teachers were constrained by the policy of English-only instruction. This is similar to the findings of a survey of ELL teachers in the United Kingdom in schools with administrative mandates for English-only instruction who expressed guilt about L1 IN THE ELL CLASSROOM 26 allowing students to use their L1 in class (Cook, 2001). Other obstacles for the observed teachers include the fact that their students spoke several different languages. While some of the students had classmates who spoke the same L1, a few students were the only speaker of their language within the classroom. Mrs. Cole explained that in her classroom she had three students who had no L1 peer to be paired with in class. For teachers with such diverse students, it is more challenging to find ways to incorporate L1 into the instruction. Limitations of Observations The observations that were conducted do present some limitations. The sampling of classrooms was limited, both in size and time. Perhaps if other classrooms were observed, more active use of the students’ L1 during instruction could have been found. After the data was collected and the school year ended, several new research questions came to light that were not answered in the interviews and questionnaires. More in-depth interviews of the teachers could have revealed insights into the influence their teacher education programs had on their use of students’ L1. The interviews also failed to address the students’ feelings and perceptions about using L1 in the classroom. Implications for Teaching The research and observations about L1 use for ELLs in the classroom provide some implications for teaching. For sheltered instruction classrooms in which the students speak several different languages and the mode of instruction is English, there are still ways teachers can incorporate their students’ L1. Many teachers feel guilty using L1 because it goes against program policies, and they feel it is not best practice. However, the research suggests that L1 usage has academic, linguistic, and affective benefits for ELLs. The disconnect between research L1 IN THE ELL CLASSROOM 27 and practice implies that teachers need additional training about the role L1 can play in their practice. Mrs. Cole describes the effect a professional development course about using L1 in collaborative work had on her instruction. Other teachers may also be prompted to incorporate more L1 in their classrooms through similar professional development courses or in teacher education programs. Above the teacher level, more work also needs to be done. District and state policymakers need to be convinced that incorporating students’ L1 into instruction will promote, not harm, their academic achievement and English language acquisition. Once they have, these policymakers can create guidelines for teachers that do not forbid their use of L1 in the classroom. They can also assist teachers in acquiring materials in their students’ L1 and locating classroom volunteers who speak the languages of the students. Policymakers may be convinced about the usefulness of L1 in the classroom if more research is conducted about the topic. Though the research demonstrates positive outcomes for students who are allowed to use their L1 in school, there is little information regarding exactly how much L1 should be used or how. Clearer guidelines from the research would enable policymakers and teachers to structure L1 use to maximize students’ academic and linguistic achievement. Conclusion This paper has explored the ways in which the L1 of ELLs is—and is not—used in the classroom in four areas: the learners, the learning context, curriculum and instruction, and assessment. Students’ L1 is inherently a part of bilingual classrooms; however, this does not mean that L1 has no place in classrooms in which the medium of instruction is English. The use of students’ L1 is a way to reduce their affective filters, validate their language, culture, and L1 IN THE ELL CLASSROOM 28 identity, active and build upon prior knowledge, engage students in the curriculum, and assess their academic knowledge. Despite all these functions and benefits of students’ L1 in the classroom, many teachers either do not allow L1 in their classes or limit its use to strictly social purposes. Teachers can be encouraged and educated about ways to incorporate their students’ L1 through professional development courses and teacher preparation programs. L1 IN THE ELL CLASSROOM 29 References Abedi, J., Hofstetter, C.H., & Lord, C. (2004). Assessment accommodations for English language learners: Implications for policy-based empirical research. Review of Educational Research, 74(1), 1-28. Anton, M. & DiCamilla, F. (1998). Socio-cognitive functions of L1 collaborative interaction in the L2 classroom. The Canadian Modern Language Review, 54(3), 314-341. Auerbach, E.R. (1993). Reexamining English only in the ESL classroom. TESOL Quarterly, 27(1), 9-32. Baker, C. (2001). Foundations of bilingual education and bilingualism. (3rd ed.). Tonawanda, NY: Multilingual Matters Ltd. Brantley, D.K. (2007). Instructional assessment of English language learners in the K-8 classroom. Boston, MA: Pearson. Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom. The Canadian Modern Language Review, 57(3), 402-423. Cummins, J. (2000). Language, power, and pedagogy: Bilingual children in the crossfire. UK: Multilingual Matters Ltd. Diaz-Rico, L.T. & Weed, K.Z. (2010). The crosscultural, language, and academic development handbook: A complete K-12 reference guide. (4th ed.). Boston, MA: Allyn and Bacon. Echevarria, J., Vogt, E., & Short, D.J. (2004). Making content comprehensible for English learners: The SIOP model. (2nd ed.). Boston, MA: Pearson. Freeman, D.E. & Freeman, Y.S. (1993). Strategies for promoting the primary languages of all students. The Reading Teacher, 46(7), 552-558. Garcia, E.E. (2005). Teaching and learning in two languages: Bilingualism and schooling in the United States. New York: Teachers College Press. Goldenberg, C. (2008). Teaching English language learners: What the research does—and does not—say. American Education, 8-23. Gottlieb, M. (2006). Assessing English language learners: Bridges from language proficiency to L1 IN THE ELL CLASSROOM 30 academic achievement. Thousand Oaks, CA: Corwin Press. Gustein, E., Lipman, P., Hernandez, P., & de los Reyes, R. (1997). Culturally relevant mathematics teaching in a Mexican American context. Journal for Research in Mathematics Education, 28(6), 709-737. Gutierrez, R. (2002). Beyond essentialism: The complexity of language teaching mathematics to Latina/o students. American Educational Research Journal, 39(4), 1047-1088. Jimenez, R.T. & Gamez, A. (1996). Literature-based cognitive strategy instruction for middle school Latina/o students. Journal of Adolescent and Adult Literacy, 40(2), 84-91. Jimenez, R.T., Smith, P.H., & Teague, B.L. (2009). Transnational and community literacies for teachers. Journal of Adolescent and Adult Literacy, 53, 16-26. Khisty, L. (1995). Making inequality: Issues of language and meanings in mathematics teaching with Hispanic students. In W. Secada, E. Fennema, & L. Adajian (Eds.), New directions for equity in mathematics education (pp. 279-297). New York: Cambridge University Press. Kirk Senesac, B.V. (2002). Two-way bilingual immersion: A portrait of quality schooling. Bilingual Research Journal, 26(1), 85-101. Lucas, T. & Katz, A. (1994). Reframing the debate: The roles of native languages in Englishonly programs for language minority students. TESOL Quarterly, 28(3), 537-559. MacSwan, J. & Pray, L. (2005). Learning English bilingually: Age of onset of exposure and rate of acquisition among English language learners in bilingual education program. Bilingual Research Journal, 29(3), 653-678. Perez, B. (1993). Biliteracy practices and issues in secondary schools. Peabody Journal of Education, 69(1), 117-135. Perez, B. & Torres-Guzman, M.E. (2002). Learning in two worlds: An integrated Spanish/ English biliteracy approach. (3rd ed.). Boston, MA: Allyn and Bacon. Rong, X.L. & Preissle, J. (2009). Educating immigrant students in the 21st century. Thousand Oaks, CA: Corwin Press. L1 IN THE ELL CLASSROOM 31 Samway, K.D. & McKeon, D. (2007). Myths and realities: Best practices for English language learners. (2nd ed.). Portsmouth, NH: Heinemann. Smith, H.A. & Furuseth, O.J. (2006). Latinos in the new south: Transformations of place. Burlington, VT: Ashgate Publishing Company. Storch, N. & Wigglesworth, G. (2003). Is there a role for the use of the L1 in an L2 setting? TESOL Quarterly, 37(4), 760-770. Swain, M. & Lapkin, S. (2000). Task-based second language learning: The uses of the first language. Language Teaching Research, 4(3), 251-274. Thomas, W.P. & Collier, V. (1996). Language-minority student achievement and program effectiveness. NABE News, 33-35. Villamil, O.S. & de Guerrero, M.C.M. (1996). Peer revision in the L2 classroom: Socialcognitive activities, mediating strategies, and aspects of social behavior. Journal of Second Language Writing, 5(1), 51-75. L1 IN THE ELL CLASSROOM 32 Appendix A Observation Protocol Learners How/where do the students use their L1? Socially: in class, at lunch, at recess, at passing period, before class, after class To clarify meaning To define terms To understand directions To complete group work Other Attitudes/frequency Hesitant to use L1 Often use L1 Never use L1 Classroom Environment What evidence exists of the students’ L1 in the classroom? Signs Notes home Dictionaries Posters Computer programs Music Literature Textbooks Other Curriculum and Instruction L1 IN THE ELL CLASSROOM Part of the curriculum Textbooks Other learning materials Part of the lessons Introduction Review Clarification Compare/contrast to English Assessment L1 adaptations Bilingual/multilingual dictionaries Test directions in L1 Bilingual version of test Students communicate together in L1 for the assessment Type of Test & Any Corresponding Modifications State-mandated, standardized District-mandated, standardized District-mandated, writing prompts Teacher-created 33 L1 IN THE ELL CLASSROOM 34 Appendix B Teacher Interview Protocol How does the teacher feel about using the students’ L1 in the classroom? When does the teacher find L1 use appropriate? Socially Academically Instructionally How does the teacher plan for L1 use? Active planning Spontaneous incorporation What effect does L1 usage have on the students? Affective domain Socially Academically