New CRS GLC German 351 Intro Translation II

advertisement
NEW COURSE PROPOSAL FORM
PROPOSED BY:
NELSON LÓPEZ
PROPOSAL DATE: SEPTEMBER 14, 2011
I. COURSE INFORMATION
1. Course Title: Introduction to Practical Translation Techniques II
Number:
You may propose a course number on the title line if you wish
Number assigned by Registrar
2. Department of the Course:
Global Languages and Cultures
3. Course Level (circle one):
Rationale for Course Level:
FR (100)
SO (200)
JR (300)
SR (400)
It requires a mid to upper high level of proficiency
Germ 351
GRAD (500+)
4. Credit Hours: _3
If this course deviates from the standard course schedule and credits (3hrs per week, 14 weeks, 3 credits),
you must provide a rationale.
Rationale for Credit Hours:
5. Prerequisites and/or Restrictions (e.g. majors only), if any:
Germ 350
6. Describe the method of delivery (e.g. lab, online, etc): This will be a lecture course with discussions,
practical exercises inside and outside of class with ample participation from the students to produce
translated documents
7. Course Fee, if any:
None
Note: course fees are set annually and apply on an academic year cycle beginning in fall.
8. When will this course first be offered? Spring 2012 (course taught previously as a 420 Special Topics)
9. Instructor: David Domine
Attach instructor’s CV for first-time, part-time faculty.
10. Frequency (e.g. every spring):
every spring
11. Typical Section Size (how many students): 10-12
12. Is it graded on the A-F grading scale, or is it Pass/Fail only?
A-F Grading
13. Is the course repeatable as an elective (e.g. is it a topics course)?
No
14. If this course can be cross-listed, indicate dept and number of other course:
NA
15. Catalog Description: The student in German 351 will continue the practical examination of the
language when translating into and out of English, with an emphasis on texts of higher terminological and
grammatical difficulty. Students will also concentrate on the written aspect of German from a translator's
point of view and acquire hands-on translation skills relevant to speakers of English in an academic and
professional environment, cognizant of the fact that translation as a craft does not result as a mere
byproduct of language acquisition. Students are afforded ample opportunities to master basic forms of
translation while completing written and oral activities within the contextualized study of Germanic
society, geography, literature and current events, with a systematic approach to the acquisition of
specialized vocabulary necessary to ensure a solid foundation in the art and science of translation into and
1
out of German. This course will also promote the service ideals of Bellarmine University in that it will
provide an outlet to community organizations in need of qualified translators.
II. RATIONALE, CURRICULAR IMPACT, AND ASSESSMENT
1. Rationale for the introduction of the course: Students demand during assessment exit interview; also
the course is not offered here on campus nor at any other Metroversity institutions. It also provides the
students with an opportunity to compete in the international business markets.
2. Procedures used to establish that this course avoids substantial duplication with other courses: This
course is not offered in our current catalog nor it is offered as a second part with our Metroversity
partners.
3. List all departments or programs affected by this addition (include descriptions of communications
with chairs/directors of these depts): No other departments are affected by this course. I see it
advantageous for those students who are proficient and/or near native, since it addresses particular aspects
of translation in the cultures of Germany, Switzerland, Austria and Luxembourg.
4. How will the instructional costs of the course will be covered (Is another course being dropped from
the schedule? Will the course require a new hire? Are student enrollments sufficient throughout this
department’s curriculum to justify the addition of another course?) The course is taught by a person
serving as part-time instructor. It will not require a new hire. The German section of Global Languages
and Cultures has maintained its student population, yet this course serves those who cannot study abroad
and desire a course taught by native speaker of the language.
5. New resources needed (library holdings, technology, equipment, materials, etc): Since the course has
been offered several times in the department under special topics, materials, textbooks, dvds, and software
programs.
6. Does the course fulfill a General Education requirement?
 If yes, which Gen Ed requirement?
 Which of the Gen Ed learning objectives does it address?
YES
X
NO
(Refer to the end of this document for the list of objectives)
7. Can the course fulfill a requirement:
 for the departmental major?
 for the departmental minor?
 for requirements in other depts/programs?
X
X
X
YES
YES
YES
NO
NO
NO
Include a specific explanation if “yes” for any (e.g. it fulfills an upper-level major elective requirement, or
it is a required course for the minor, or it is required for pre-med, etc): It complements the FLIS major
international Business track and can also contribute to near native students studying Journalism,
communications, English literature majors, and even to an extent, health care majors.
8. How does this course address the department’s stated learning outcomes?



Develops their intellectual capabilities and study habits through world language study.
Increases their understanding of how language functions and, through the study of a
world language, develop a greater awareness of their own language.
Keeps current on the latest academic methodology and scholarly research across national
barriers.
2

Demonstrates an advanced command of how literary works, cultural expressions, and
linguistic varieties of the German-speaking world represent the multiplicity of human
experience;
9. Does this course address the learning objectives of the QEP?
X YES
NO
If yes, describe how, making reference to the outcomes noted on the last page of this document:
The course demonstrates not only basic communication practice skills in a foreign language but also
compares and contrast similarities and differences among peoples, religions, customs, arts, and cultures of
the world through readings, articles and the use of realia.
III. REVIEWS AND APPROVALS
1.
Department Action:
_X_ Approved
Date: September 2nd, 2011
Department Chair Signature:
2.
Proposal must be reviewed by the Registrar and Library Director before submission to the
College or School (an email can be attached in lieu of these two signatures).
Registrar Reviewed
Library Director Reviewed
3.
Not Approved
Signature:
Signature:
College/School Action:
Date:
Date:
Approved
Dean’s Signature:
Not Approved
Date:
4.
Faculty Council Coordinating Committee Review: As stated in Chapter 2 (University
Governance System), all course, program, and curricular issues, having first been sent to the
Faculty Council Coordinating Committee after School approval, will be sent to the
Undergraduate Affairs or Graduate Affairs Committee.
5.
Educational Affairs Committee Action:
Approved
Not Approved
Note: If not approved by Educational Affairs committee, then proposal should proceed to Faculty
Council for review and recommendation.
Undergraduate/Graduate Ed Affairs Chair Signature: ___________________________
(circle one)
Date of Ed Affairs Committee Action:
___________________________
3
***Ed Affairs Chair will forward final proposal to the Registrar for permanent archival***
PLEASE ATTACH A COPY OF THE COURSE OUTLINE OR SYLLABUS
GERMAN 351 B: Introduction to Practical Translation Techniques II
Instructor:
Office:
Phone:
David Domine, MA, MA, MA Office hours:
111 Horrigan Hall
Class meets:
502/718-2764
e-mail:
MW 8:00-9:00am, by appt.
MWF 12:00-12:50am MILES 307
ddomine@bellarmine.edu
MATERIALS:
Textbook: Higgins, et.al.: Thinking German Translation, New York, NY: Routledge, 2006.
Instructor-prepared supplements, recommended readings, etc.
ISBN-13: 978-0415341462
Price: $45.95
COURSE DESCRIPTION:
German 351 is the second part of a one-year course in the German language-acquisition sequence that perfects the
knowledge and skills acquired in the first four semesters while emphasizing the practical application of the language
when translating into and out of English. Although the course will strive to achieve a balanced development of
speaking, listening, reading, and writing skills, as well as acquire a renewed appreciation for the history and culture
of German-speaking nations, there will be a focus on the written aspect of German and its relevance to speakers of
English in an academic and professional environment, bearing in mind nonetheless that the commonly understood
concept of interpretation falls within the realm of translation. After briefly reviewing the history and basic theory of
translation, as well as contemporary approaches to the discipline as pertains to English-speaking societies, most
specifically that of the United States, this course will further develop skills from a translator’s point of view,
realizing that effective communication and understanding require constant practice. Meaningful written and oral
translation activities within the contextualized study of German-speaking society, geography, literature and current
events will form integral parts of the learning process to enhance abilities specifically geared toward the work place
and advanced studies. The teaching techniques are student-centered, with the instructor as the facilitator, and the
pedagogical goal is to solidify students’ base as independent users of the language with a solid understanding of
German and English translation, cognizant of the fact that translation is more than a skill that results as a mere
byproduct of language acquisition. This course will also promote the service ideals of Bellarmine University in that
it will provide an outlet to community organizations in need of qualified translators.
PREREQUISITES:
German 350 or equivalent
UNIVERSITY MISSION:
Bellarmine University is an independent Catholic university serving the region, nation and world by educating
talented, diverse students of many faiths, ages, nations, and cultures, and with respect for each individual’s
intrinsic value and dignity. We educate our students through undergraduate and graduate programs in the
liberal arts and professional studies, within which students develop the intellectual, moral, ethical and
professional competencies for successful living, work, leadership and service to others. We achieve these goals
in an educational environment committed to excellence, academic freedom, and authentic conversations that
are not dominated by particular political or other narrow perspectives. Here we seek to foster a thoughtful,
informed consideration of serious ideas, value and issues – time-honored and contemporary – across a broad
range of compelling concerns that are regional, national and international. By these means, Bellarmine seeks to
benefit the public interest, to help create the future, and to improve the human condition. Thus we strive to be
worthy of our foundational motto: In Veritatis Amore, In the Love of Truth.
4
MEASURABLE LEARNING OUTCOMES:
Relevance to Bellarmine’s Mission,
General Education Objectives, or FLIS
Goals:
Communicate with proficiency in one
foreign language (Departmental Goal 2).
This also meets a University goal of
increasing
student
skills
in
communications.
How mastery of each learning
outcome will be demonstrated:
Writing Ability: Students will acquire
the ability to translate from German to
English substantial written documents
of moderate difficulty (up to 3,000
words in length) on selected topics,
with few serious errors.
Oral Comprehension: As a result of
working with music, movies and news
reports in German, students will be able
to understand major points in spoken,
video and audio texts and translate both
the gist and formal
content into
English.
Communicate with proficiency in one
foreign language (Departmental Goal 2).
This also meets a University goal of
increasing student skills in communications
Increased
Cultural
Awarness:
Students will further develop translation
skills through exposure to historical and
societal concepts particular to the
German-speaking world, bearing in
mind the dialectical differences that
arise in both the English and German
language as one traverses the globe .
Develop the capability to analyze foreign
cultures via their history, languages,
economics, politics, and religions
(Departmental Goal 4). This also meets the
University Goal to increase student
understanding of other cultures.
Increased Global Awarness:
Students
will
gain
in-depth
understanding of German-speaking
culture, its relavance to world
geography and how this affects the
American perspective. Translators will
also be made aware of potential pitfalls
that arise when dealing with varieties of
English spoken around the world
Develop critical thinking: Students
will analyse written and spoken
examples of the language and translate
them, employing critical methods and
common translation techniques.
Develop an understanding of foreign
societies and global issues (Departmental
Goal 1). This also meets a University goal
of increasing student knowledge of world
and important international issues.
Graded translation assignments, regular
classroom activities, mid-term and final
exams, and a final translation project
from German into English will assess
the student’s ability in the written
aspects of German translation.
This will be measured though in-class
activities, dubbing exercises, and
various translation assignments focused
on the written and spoken word.
Students will benefit from a brief
overview of the techniques of
consecutive, simultaneous and bilateral
interpreting as well.
This will be observed in student
assignments as well as through directed
projects, video and audio work,
discussions, readings and subsequent
translations. Students will also
complete a substantial translation
project that will allow them to explore
relevant topical issues as pertains to
cultural aspects.
Graded translation assignments will
expose participants to the politics,
visual arts, music, film and literature of
the German-speaking world, enhancing
the student’s global experience.
Midterm and final exams will
demonstrate familiarity with targeted
global issues and current events.
Learning Outcomes
for this Course:
Oral Expression: Students will develop
abilities in verbal sight translation,
acquiring in the process the ability to
read and/or listen to passages of
substantial length in German and then
summarize them in English.
Communicate with proficiency in one
foreign language (Departmental Goal 2).
This also meets a University goal of
increasing student skills in communications
Integrate knowledge of diverse frames of
reference to develop alternate and
critical perspectives (Departmental Goal
5). This is also a University Goal to
develop critical thinking skills in all
Bellarmine students.
This will be evaluated through periodic
graded quizzes and tests, as well as
during regular in-class sight translation
exercises, homework assignments and
a verbal sight translation exam at the
send of the semester.
This will be assessed during in-class
activities, regular home-work, and
student
projects.
Students
will
demonstrate the development of their
analytical thinking skills during the
mid-tern and final exams as well.
In addition to the above-mentioned goals and learning outcomes, the German 350/351 courses are
also linked to Bellarmine’s mission statement in that students are educated about global issues and
other cultures. The mission states “We achieve these goals in an educational environment committed
to excellence, academic freedom, and authentic conversations not dominated by particular political or
other single perspective and thus to thoughtful, informed consideration of serious ideas, values, and
issues, time-honored and contemporary, across a broad range of compelling regional, national and
international matters.
5
METHODOLOGY:
The small classroom size offers students an ideal learning environment in which to maximize further
development of all four language skills (Listening – Speaking – Reading – Writing), employing a
translation-oriented, learner-centered approach to make students independent users of German with
specific skills that will aid them in the translation of spoken and written German dealing with a wide
variety of topics, bearing in mind that trial and error are necessary elements in the mastery of a nonnative language. In addition, classroom time will be utilized primarily for in-depth interactive
development of translation skills, backed by out-of-class assignments that hone the various
techniques and methods introduced. The instructor will often speak in German, and it is expected that
students will consistently display their verbal knowledge of the target language in the classroom
setting as well.
“Travel is fatal to prejudice, bigotry, and narrow-mindedness.”
-- Mark Twain (1835–1910), U.S. author
WORK EXPECTATIONS:
Students are expected to prepare for each class prior to class meetings. Plan to spend at least 3
hours outside of class for every hour inside class. This permits time for reading, prepartion,
research, completion of assignments, and review. These are all necessary for successful language
learning. In addition, the following are expected of students:
 Regular class attendance and common courtesy
 Active participation in class and a good attitude towards learning
 Preparation and review of all material assigned
 Regular translation work during the semester
 Successful completion of all quizzes, projects and exams
 Timely completion of all homework assignments
 Successful completion of oral sight translation exam and written final exam
 Maintenance of a vocabulary notebook
 No laptop computers in use during class!
DISABILITY SERVICES:
Students with disabilities who require accommodations (academic adjustments and/or auxiliary aids
or services) for this course must contact the Disability Services Coordinator. Please do not request
accommodations directly from the professor. The Disability Services Coordinator is located in the
Counseling Center (Bonaventure 00), phone 452-8480. If you feel you have concerns or questions
you cannot direct to me, feel free to contact Prof. Nelson Lopez, Acting Chair, at 452-8476.
ATTENDANCE AND MAKE-UP POLICY:
Severe Weather: Refer to the current student handbook for details regarding changes in schedule
due to bad weather. Faculty will arrange class schedules to meet learning outcomes in the event
classes are cancelled. Get in the habit of checking your emails on a regular basis before coming to
class, as I will always try to inform you beforehand of potential class cancellations.
Absence: Students are expected to be present for every class and will be allowed to turn in work late
or make up missed tests and quizzes ONLY in the case of an EXCUSED ABSENCE or at the
discretion of the instructor. An excused absence will be allowed only when there is a case of severe
illness, accident or justifiable personal or family emergency, or when the student has notified the
instructor in advance of any problems he or she may have. In any case, ALL MAKE-UP EXAMS
AND QUIZZES will be given during a general make-up session at the end of the semester, no
6
exceptions. It is therefore in your best interest to make sure you are present for all tests and quizzes.
If any other assignments or projects are accepted at a later date, they will be graded at 50% of their
normal point value.
University Sponsored Travel: The University requires students who will be absent from class while
representing the University to inform their instructors in two steps. During the first week of the
course, students must meet with each instructor to discuss the attendance policy and arrangements for
absences related to University-sponsored events. Second, students must provide the instructor with a
signed Student Absentee Notification Form, available via the student portal on the University
intranet, at the earliest possible opportunity, but not later than the week prior to the anticipated
absence. The Student Absentee Notification Form does not serve as an excused absence from class.
Your instructor has the final say about excused and unexcused absences and it is the student’s
responsibility to know and abide by the instructor’s policy.
Academic Honesty Policy:
Bellarmine students are expected to demonstrate a high standard of academic honesty in all aspects
of their academic work and college life. Without intellectual integrity there can be no genuine
learning. Academic dishonesty represents a direct attack on this integrity. In taking tests and
examinations, completing homework and laboratory work, writing papers, and using information
technology, students are expected to do their own work. Students should follow the academic
honesty policy as published in Bellarmine’s Catalog 2005-2007 (pp. 55-56) and in the 2006-2007
Student Handbook (pp. 17-20); both documents are available online via the student portal on the
University’s intranet. Students must be fully aware of what constitutes academic dishonesty; claims
of ignorance cannot be used to justify or rationalize dishonest acts. Academic dishonesty can take a
number of forms, including but not limited to cheating, plagiarism, fabrication, aiding and abetting,
multiple submissions, obtaining unfair advantage, and unauthorized access to academic or
administrative systems or information. Definitions of each of these forms of academic dishonesty are
provided in the academic honesty section of the 2006-2007 Student Handbook. All detected
instances of academic dishonesty will be reported to the Senior Vice President of Academic Affairs,
and sanctions will be imposed as dictated by the policy. Penalties range from failing an assignment
or test to dismissal from the University, depending, in part, on the student’s previous record of
academic dishonesty. On the second offense during a student’s academic career, as a minimum
additional penalty, the Senior Vice President of Academic Affairs will immediately suspend the
student for the semester in which the most recent offense took place. On the third offense, the Senior
Vice President of Academic Affairs will immediately dismiss the student from the University. It is
generally assumed that graduate students fully understand what constitutes Academic Dishonesty.
Thus, no leniency of penalty will be applied in cases involving graduate students, and the harshest
penalty (dismissal from the University) may be imposed upon report of the first offense, if deemed
appropriate by the Academic Vice President. In addition, to the above university policy, please be
aware that having a native speaker “help” you can constitute plagiarism if that person re-writes your
paper. A student may ask native speakers questions such as, “Is this the right way to say …?”
However, these type of questions should be limited to four [4] such questions. I also suggest using
one of the large, unabridged dictionaries in the library or on line, or asking me for help as needed.
NOTE: Unless expressly permitted, using on-line translators will be considered cheating.
Portfolio Requirement for FLIS Majors:
In addition to maintaining the departmental tracking form, all FLIS majors are responsible for
keeping their portfolio writing samples and oral evaluations until the graduation exit interview. During
the course of the FLIS major, these elements become valuable examples of your progress when moving
from level to level.
1) Listening skills:
Evaluation of the improvement of listening skills throughout the semester.
7
2) Writing samples:
3) Oral Evaluation:
4) Tests and Quizzes:
5) Final exam:
All formal writing assignments and notes given on errors to avoid.
Oral presentation and Instructor/Student interview.
Kept in order for easy reference.
Filed by instructor.
ARC (Academic Resource Center): The ARC, located in the lower level of the library, has tutors
available to help you in German and all of your other subjects. Please talk to your instructor about
what is difficult for you; he can then furnish worksheets for you and the tutor.
Changes Disclosure: The following schedule of class assignments and events is tentative and subject
to change. When possible, one full week's notice will be given when a date for a graded assignment
is changed. It is the student’s responsibility to keep abreast of changes to the syllabus.
GRADING DISTRIBUTION:






Class Participation:
Exams
Homework:
Mid-Term Exam:
Final Exam:
Final Project:
100 pts.
200pts. Ea./50pts.
200pts.
200 pts.
200 pts.
100 pts.
TOTAL:
10%
20%
20%
20%
20%
10%
1000 POINTS
Grading Scale
A+ = 98.9-100
A = 95.9-98
A- = 90-94.9
B+ = 88-89.9
B = 84-87.9
B- = 80-83.9
C+ = 77-79.9
C = 70-76
D+ = 68-69
D = 65-67
D- = 64-60
F = 59-0
EVALUATION:
Class Participation: 100pts.
This component will evaluate daily performance, preparation, and willingness to participate in all
class activities, overall attitude, progress and improvement. Students will receive credit on a daily
basis for active participation. You are allowed three unexcused absences. After that, 20 points will be
subtracted from your 100-point total.

 Exams: 50 pts. Ea./200pts.
There will be 5 translation exams; the lowest one will be dropped.
 Homework: 200pts.
Regular homework will be assigned on the syllabus to practice translation techniques and targeted
vocabulary. All assignments must be completed and turned in on time in order to receive credit. You
will be graded primarily on completeness and correctness. 20 points will be subtracted from your
200-point total for every homework assignment not completed or turned in on time.
 Mid-Term Exam: 200 pts.
There will be a mid-semester test that will examine the student’s basic understanding of translation
technique and theory, as well test his or her ability to successfully translate a passage of modest
length from German into English.
8
 Final Exam: 200pts.
At the end of the semester, students will be required to take a final exam that is comprehensive. As
part of the final, you will meet with your instructor for a 10-15 minute verbal sight translation test
that is worth 100pts. During the course of the semester, oral and written translation strategies will
be practiced on a regular basis. All students must take the final exam to pass the class. The final is
on Monday, December 8 at 8:00 a.m. in the regularly assigned classroom.
 Final Project: 100 pts.
To demonstrate mastery of basic translation techniques and a fundamental understanding of
translation from German into English, students will be required to complete as a final project a
written English translation of a German text of approximately ten pages. The translation project
must be typed and double-spaced with 12-point font in Times New Roman font and turned in on time
to receive full credit.
“Life is a foreign language: all men mispronounce it.”
--Christopher Morley (1890-1957), U.S. novelist, journalist, poet.
RECOMMENDED READING:
Barnstone, Willis: The Poetics of Translation, New Haven, CT: Yale University Press, 1995.
Bassnet, Susan: Translation Studies, New York, NY: Routledge, 2002.
Biquenet, John: The Craft of Translation, Chicago, IL: University Press of Chicago, 1989.
Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Berlin, GE: Quelle + Meyer, 2004.
Nida, Eugene: Fascinated by Languages, Amsterdam, NL: John Benjamins Publishing, Co., 2003.
Nida, Eugene: Signs, Sense, Translation, Cape Town, SA: Bible Society of South Africa, 1984.
Robinson, Douglas: Becoming a Translator, New York, NY: Routledge, 2003.
Venuti, Lawrence:The Translation Studies Reader, 2nd Edition, New York, NY: Routledge, 2004.
RECOMMENDED RESOURCES:
Baker, Mona: Routledge Encyclopedia of Translation Studies, New York, NY: Routledge, 2001.
Dahl, Anne: Random House Webster’s German-English Dictionary, New York, NY: Random House, 2006.
Egli, Francoise: Wahrig Deutsches Wörterbuch, Munich, GE: Bertelsmann Lexikon Inst., 2006.
Hatim, Basil: Translation: An Advanced Resource Book, New York, NY: Routledge, 2005.
Seebold, Elmar: Etymologisches Wörterbuch der Deutschen Sprache, Berlin, GE: De Gruyter, 1995.
Sofer, Morry: The Translator’s Handbook, 5th Revised Edition, Rockville, MD: Schreiber Publishing, Inc., 2004.
Sofer, Morry: Translator Self-Training -- German, Rockville, MD: Schreiber Publishing, Inc., 2001.
Thyen O., et.al.: Oxford-Duden German Dictionary, New York, NY: Oxford University Press, 2005.
ONLINE RESOURCES:
9
American Heritage® Dictionary: www.bartleby.com/61/13/S0131300.html
Beolingus: http://dict.tu-chemnitz.de/
German-English Dictionary: http://www.ego4u.com/en/dictionary
How to Translate German Idioms: http://www.proz.com/howto/344
Langenberg.com: http://translation.langenberg.com/
Langenscheit Dictionaries Online: http://www.langenscheidt.de/
Reference Reviews Europe Online: http://rre.casalini.it/1995/AM-95-4.html
Translation Studies Bibliography: http://www.benjamins.com/online/tsb/
YourDictionary.com: http://www.yourdictionary.com/languages/germanic.html
IMPORTANT DATES:
January
January
February
March
March
March
April
April
April
Day
FR
MO
MI
FR
MO
MI
FR
MO
MI
FR
MO
MI
FR
MO
MI
FR
MO
MI
FR
MO
MI
FR
MO
MI
FR
MO
MI
FR
MO
Date
06.01.12
09.01.12
11.01.12
13.01.12
16.01.12
18.01.12
20.01.12
23.01.12
25.01.12
27.01.12
30.01.12
01.02.12
03.02.12
06.02.12
08.02.12
10.02.12
13.02.12
15.02.12
17.02.12
20.02.12
22.02.12
24.02.12
27.02.12
29.02.12
02.03.12
05.03.12
07.03.12
09.03.12
12.03.12
06
16
13,18
03
05,07,09
13,27
06,09
25
27
TENTATIVE
- First Day of Class
- MLK Day (No Class)
- Group Projects
- Mid-Term Exam
- Spring Break (No Class)
- Group Projects
- Easter Break (No Class)
- Last Day of Class
- Final Exam (Friday) 8:00 – 11:00 am
CLASS SCHEDULE
To Prepare
INTRODUCTION, EXPLAIN SYLLABUS
REVIEW: ch.1-2
REVIEW: ch. 3-5
REVIEW: ch. 6-7
MLK DAY
Translator Pitfalls
Translator Pitfalls
chapter 8
chapter 8
chapter 8
chapter 9
chapter 9
chapter 9
EXAM 1
chapter 10
chapter 10
chapter 10
chapter 10
GROUP PROJECTS
chapter 10
GROUP PROJECTS
EXAM 2
FALL BREAK
REVIEW
MID-TERM EXAM
SPRING BREAK
SPRING BREAK
SPRING BREAK
REVIEW
10
To Turn In
NA
translation 1 (art)
translation 2 (art)
translation 3 (art)
NO CLASS
translation 4 (legal)
translation 5 (legal)
translation 6 (legal)
translation 7 (science)
translation 8 (science)
translation 9 (science)
translation 10 (music)
translation 11 (music)
TBA
translation 12 (music)
translation 13 (economy)
translation 14 (economy)
translation 15 (economy)
TBA
translation 16 (travel)
TBA
TBA
NO CLASS
translation 17 (travel)
translation 18 (travel)
NO CLASS
NO CLASS
NO CLASS
translation 19 (business)
MI
FR
MO
MI
FR
MO
MI
FR
MO
MI
FR
MO
MI
FR
MO
MI
FR
MO
MI
FR
13.03.12
15.03.12
19.03.12
21.03.12
22.03.12
26.03.12
28.03.12
30.03.12
02.04.12
04.04.12
06.04.12
09.04.12
11.04.12
13.04.12
16.04.12
18.04.12
20.04.12
23.04.12
25.04.12
27.04.12
EXAM 3
GROUP PROJECTS
chapter 11
chapter 11
chapter 11
chapter 11
EXAM 4
GROUP PROJECTS
chapter 12
chapter 12
EASTER BREAK
EASTER BREAK
EXAM 5
chapter 13
chapter 13
chapter 14
chapter 14
chapter 14
Last Day of Class
FINAL EXAMINATION
11
translation 20 (business)
TBA
translation 21 (business)
translation 22 (mechanical)
translation 23 (mechanical)
translation 24 (mechanical)
TBA
TBA
First Draft of Final Project Due
translation 25 (gastronomy)
NO CLASS
NO CLASS
translation 26 (gastronomy)
translation 27 (gastronomy)
translation 28 (medical)
translation 29 (medical)
translation 30 (medical)
TBA
Final Draft
11:30 a.m. -2:30 p.m.
Download