Materi Pendukung : T0264P25_3 Machine Translation (a subtopic of Natural Language) ->For related news, see: General Index to AI in the news AI Topics home AAAI home THE TOPICS QUICK START tips DIRECTORY "A renewed international effort is gearing up to design computers and software that smash language barriers and create a borderless global marketplace." - Steve Silberman search engine "What is Machine Translation? Machine translation (MT) is the application of computers to the task of translating texts from one natural language to another. One of the very earliest pursuits in computer science, MT has proved to be an elusive goal, but today a number of systems are available which produce output which, if not perfect, is of sufficient quality to be useful in a number of specific domains." A definition from the European Association for Machine Translation (EAMT), "an organization that serves the growing community of people interested in MT and translation tools, including users, developers, and researchers of this increasingly viable technology." Military getting high-tech help from SRI lab - New system can recognize words, understand simple foreign phrases. By Tom Abate. San Francisco Chronicle & SFGate.com (May 29, 2006). "During a recent product demonstration at SRI headquarters in Menlo Park, computer scientist Harry Bratt spoke into the microphone of his lab's new translation computer: 'Did you hear the explosion this morning?' Several seconds later, software written by SRI International scientists piped the question through the computer's speaker -- this time in the Iraqi dialect of Arabic. Saad Alabbodi, an Iraqi immigrant posing as a civilian being questioned by a U.S. soldier, answered in his native tongue. There was another pause as the computer translated Alabbodi's reply into English in a mock interrogation that provided another example of how technology is slowly mimicking complex human capabilities such as speech. [Go to the related podcast to hear the actual conversation.] ... 'One of the crying needs in Iraq is overcoming the language barrier,' said Kristin Precoda, director the SRI lab that developed the two-way translation system called IraqComm." National Institute of Standards and Technology's 2005 Machine Translation Evaluation: "The objective of the MT evaluation series is to develop technologies that convert free text from a variety of languages into English. There were two source languages (Arabic & Chinese) and one target language (English) evaluated in the MT-05 evaluation." Also see this related news article: Google dominates in machine translation tests. By Michael Kanellos. CNET News.com (August 22, 2005). An overview of machine translation, by John Hutchins (University of East Anglia, United Kingdom: updated January 2005), is available from the British Computer Society's Natural Language Translation Specialist Group. Also see John Hutchins' Machine Translation website for additional resources such as: o his History of Machine Translation in a Nutshell; o his collection of "[a]rticles, books and papers about machine translation and computer-based translation tools, the historical development and current use of computers for the translation of natural languages;" and o the complete text of his book, Machine Translation: past, present, future (Ellis Horwood Series in Computers and their Applications) 382 pp. Chichester (UK): Ellis Horwood, 1986; New York: Halsted Press, 1986. Machine Translation: An Introductory Guide. By Doug Arnold, Lorna Balkan, Siety Meijer, R.Lee Humphreys and Louisa Sadler (1994). "The topic of the book is the art or science of Automatic Translation, or Machine Translation (MT) as it is generally known --- the attempt to automate all, or part of the process of translating from one human language to another. The aim of the book is to introduce this topic to the general reader --- anyone interested in human language, translation, or computers." "The international center for Advanced Communication Technologies, interACT, is a joint center between the Universität (TH), Karlsruhe, Germany and Carnegie Mellon University, Pittsburgh, USA." See these related news articles. Scaling the Language Barrier. By Sebastian Rupley. PC Magazine (July 13, 2004). "In the annals of computer comedy, one of the most famous anecdotes is about asking a speech recognition engine, 'Recognize speech?' The translation comes back: 'Wreck a nice beach.' Getting machines to understand both spoken and written language has been an elusive goal for the tech industry for many years. Now, thanks to a wave of government funding and technical breakthroughs, machine translation (and understanding) of written language is getting unfunnier by the minute. ... The one clue Meaningful Machines has given about its software is that it will use new methods of statistically ranking the likelihood of what entire phrases mean, rather than just translating one word at a time. That allows it to discern whether the word baseball in a given phrase refers to a ball or a game. ... Carnegie Mellon University, the University of Southern California, and Microsoft Research operate some of the largest programs for developing machine translation software. Microsoft is primarily focused on extracting meaning from documents in English." E-translators - the more you say, the better, By Gregory M. Lamb. The Christian Science Monitor (April 22, 2004). "Universal translation is one of 10 emerging technologies that will affect our lives and work 'in revolutionary ways' within a decade, Technology Review says." Speech-to-Speech Translation. IBM Research. "The goal of the Speech-to-Speech Translation (S2S) research is to enable realtime, interpersonal communication via natural spoken language for people who do not share a common language. The Multilingual Automatic Speech-to-Speech Translator (MASTOR) system is the first S2S system that allows for bidirectional (English-Mandarin) free-form speech input and output. The research leading to MASTOR was initiated in 2001 as an IBM adventurous research project and was also selected to be funded by the Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) CAST program (formerly called 'Babylon' program). ... Construction of robust systems for speech-to-speech translation to facilitate cross-lingual oral communication has been the dream of speech and natural language researchers for decades. It is technically extremely difficult because of the need to integrate a set of complex technologies – Automatic Speech Recognition (ASR), Natural Language Understanding (NLU), Machine Translation (MT), Natural Language Generation (NLG), and Text-to-Speech Synthesis (TTS)...." Links to publications and additional information appear at the bottom of their page. Robo-talk helps pocket translator. By Jo Twist. BBC News (March 4, 2004). "Visitors landing at Tokyo's Narita Airport will be able to hire a device which can translate the local lingo. The speech-to-speech technology was developed by NEC, tested in Papero robots and then put in PDAs. ... As well as being able to understand and imitate human behaviour, Papero (Partner-Type Personal Robot), is the first robot to translate verbally between two languages in colloquial tongue. It can cope, in other words, with slang and local chatter, and has a vocabulary of 50,000 Japanese and 25,000 English travel and tourism related words." Computer aid ensures speedy, high-quality translations. IST Results (January 12, 2005). "Increasing translators' productivity is the goal of TransType2, an innovative computer-aided system that allows rapid and efficient high quality translations. Due to end in February, the 36-month IST programme project has drawn on two of the most commonly used translation technologies developed to date: Computer-Assisted Translation (CAT), in which human translators work in unison with a computer; and Machine Translation (MT), in which the computer handles the entire process. While both techniques have advantages and drawbacks, TransType2 has 'used the best of both worlds' says project manager José Esteban at Atos Origin in Spain." Software learns to translate by reading up. By Will Knight. NewScientist.com news service (February 22, 2005). "Translation software that develops an understanding of languages by scanning through thousands of previously translated documents has been released by US researchers. Most existing translation software uses hand-coded rules for transposing words and phrases. But the new software, developed by Kevin Knight and Daniel Marcu at the Information Sciences Institute, part of the University of Southern California, US, takes a statistical approach, building probabilistic rules about words, phrases and syntactic structures. The pair founded a company called Language Weaver in Los Angeles, US, to sell the software as an automated translation tool." Visit Language Weaver's web site. The Translation Challenge. By Chip Walter. Technology Review (June 2003). "Researchers are making progress today using three basic approaches drawn from natural-language processing. Knowledge-based machine translation, for example, relies on human programmers to write lists of rules that describe all possible relationships between verbs, nouns, prepositions, and so on for each language. ... A second approach, examplebased systems, relies chiefly on raw computing power. ... Statistical techniques also depend on computing power to compare reams of previously translated text. However, this strategy selects the most likely translation using sophisticated mathematical models that the software continually upgrades based on how often its interpretations prove accurate." Another Step Closer to Artificial Intelligence. DW-WORLD.DE. (December 1, 2001) "This year's prestigious German Future Prize has been awarded to the inventor of an electronic translating device which brings humanity one step closer to the concept of Artificial Intelligence. ... [Professor Wolfgang] developed the 'Verbmobile'. This is essentially a computer that translates between German, English and Japanese." Find out more about the Verbmobil at the German Research Center for Artificial Intelligence (DFKI GmbH). Tongue twisters. Machine-translation systems chip away at language barriers. Richard A. Quinnell. CommVerge (August 2002). "Now, more than ever, communications and information exchanges are crossing both national and linguistic boundaries. Fortunately, the same computer systems that make such international connections possible can assist in breaking down the language barriers, via machine translation from one language to another. Unfortunately, they are far, far from perfect at doing so. But with careful utilization in appropriate applications, machine translation can open an inexpensive crack in linguistic barriers that would otherwise require costly human translation to scale. ... 'Machine translation is an artificial intelligence discipline, not simple pattern matching,' Akers says. 'It needs a deep understanding of grammar, semantics, and the like for the source language so it can do syntactic parsing.' It also needs an equal understanding of the target language's structure in order to synthesize its output sentences." U.S. soldiers get talking translators. Associated Press / available from CNN Asia / and MSNBC(October 7, 2002). "If U.S. troops soon storm into Iraq, they'll be counting on computerized language translators to help with everything from interrogating prisoners to locating chemical weapons caches. Besides converting orders like 'put your hands up' into spoken Arabic or Kurdish, military officials hope to enable quick translations of time-sensitive intelligence from some of the world's most difficult tongues -- normally a painstaking task. ... Machine translations, especially of spoken voice, have bedeviled intelligence agencies for decades. ... Today, the portable devices are one facet of a broad machine translation effort that combines private industry and universities with military, intelligence and police under the Language and Speech Exploitation Resources, or LASER, program overseen by [Lt. Col. Kathy] De Bolt. Automating translations remains one of the toughest challenges in computing -- especially conveying humor and irony. ... For now, the two-way Audio Voice Translation Guide System, also known as TONGUES, developed for Lockheed Martin by Carnegie Mellon University's language lab, appears to be the only device that converts speech back and forth between languages, said John Moody, a Lockheed engineer in charge of the project. Lockheed tested two of the laptop machines in Croatia in April 2001 at the behest of Army chaplains who wanted help talking to refugees and dying patients." The World Wide Translator. Will Web-wide "translation memory" finally make machine translation pay off? "Hour is the moment for all the good men to come to the subsidy of them country." By Alan Leo. MIT Technology Review (September 21, 2001). "'This whole area of language is extremely complex,' says IDC analyst Steve McClure. 'It's probably the most complicated problem in computer science that I'm aware of.' Computer-assisted translation typically involves two steps. First, a rules engine parses the original sentence, attempting to identify the relationships between the words. The engine then translates each word within the context that it believes to be correct-- often with mixed results." You can translate text of your choice by using free translators such as these from: AltaVista Applied Language SDL International GOOGLE InterTran SYSTRAN ... and for a peek at the lighter side of Machine Translation see: Fun With Automatic Translation, from Shtick! The DePaul University American Sign Language (ASL) Synthesizer. "Combining computer technology and linguistics research to bridge the communication gap between the deaf and hearing worlds, our team of deaf and hearing researchers is working towards the realization of a digital English-to-ASL translator." Visit their site and meet "Paula," a virtual interpreter. Computer Program Translates Spoken English Into Sign Language. AScribe Newswire / available from National Geographic (August 12, 2002). "Paula is a computergenerated synthetic interpreter developed by a team of faculty and students in the School of Computer Science, Telecommunications and Information Systems at DePaul University in Chicago. The system works like this: A hearing person speaks through a headset, which is connected to the computer. The computer processes the command, and the animated figure of Paula translates the message into ASL through hand gestures and facial expressions on the computer screen." Animated interpreter translates spoken English into sign language for travelers. By Liz Austin. The Associated Press / available from NewJersey.com / also available from The New York Times (August 16, 2002). "Navigating airport security is stressful for anyone these days. But it's even harder if you're deaf. ... Computer scientists from DePaul University believe they have a solution: a 3-D animated interpreter that can translate spoken English into American Sign Language. Using speech recognition and animation software, the team has created 'Paula'" an animated figure that translates simple sentences into the hand and body positions, configurations and facial expressions that make up ASL." I See What You Are Saying. By Dr. Judith Markowitz. Speech Technology Magazine (September/October 2003). "Theres no doubt that speech recognition is an assistive technology. ... The goal of the DePaul researchers is to capture spoken instructions and convert them into the fourth most widely-used language in the United States -- American Sign Language (ASL). 'This involves transforming verbal communication into an animated visual format,' says graduate student Sunny Srinirasan. 'It’s really a machine-translation project where the translation is from sounds to hand movements and positions.'" Speech, Language & Virtual Human Research at the School of Computing Sciences, University of East Anglia. Here's where you'll find Guido, a "virtual signer" (see this May 5, 2005 press release) and TESSA & VANESSA. Digital characters 'talk' to the deaf. By Jon Wurtzel. BBC (March 2, 2002). "Using digital avatars as signing translators could significantly expand the ways deaf and hard of hearing people communicate with the hearing world. The avatars are computer animations designed to look and move like real people. A computer program takes spoken English and converts it in realtime to text. The digital avatars then take this English text and sign its meaning on a display screen, in effect becoming a translator between spoken English and British sign language. ... Businesses should pursue this technology, and not just because it is the right thing to do. The deaf and hard of hearing account for 8.6 million of the 59 million people in the UK. Combine that with the millions throughout the world who would also benefit, and a huge market opportunity emerges for the right products." Find out more about this field on our Assistive Technologies page. Talking to Strangers. By Steve Silberman. Wired (May 2000; 8.05). "A renewed international effort is gearing up to design computers and software that smash language barriers and create a borderless global marketplace." Machine Translation's Past and Future. A timeline from Wired covering the span from 1629 through the year 2264! Compiled by Kristin Demos and Mark Frauenfelder. Universal Translators - A look at the hubs for machine translation R&D worldwide. Compiled by Carl Zimmer. And also see the rest of the translation related articles in this issue of Wired. For related news, see the General Index to AI in the news: Natural Language. Lost in Translation. By Stephen Budiansky. The Atlantic Monthly (December 1998 / Volume 282, No. 6; pages 80 - 84). "In one famous episode in the British comedy series Monty Python a foreign-looking tourist clad in an outmoded leather trenchcoat appears at the entrance to a London shop. He marches up to the man behind the counter, solemnly consults a phrase book, and in a thick Middle European accent declares, 'My hovercraft ... is full of eels!' ... This episode is brought to mind by some recently available computer programs that claim to provide automatic translation between English and a number of other languages. Translation software that runs on mainframe computers has been used by government agencies for several decades, but with the advent of the Pentium chip, which packs the power of a mainframe into a desktop, such software can now easily be run on a personal computer." Also see this article from the August 1959 issue of The Atlantic Monthly: The Translating Machine, by David O. Woodbury. "Professor William N. Locke, head of MIT's modern languages department and a prime mover in machine translation, is not going to be satisfied even with this kind of short cut. He would like to have a machine that will translate material that is merely spoken to it. This is not so fantastic as it sounds." (Volume 204, No. 2; pages 60 - 64.) "The Center for Machine Translation (CMT) is a research branch of the School of Computer Science [at Carnegie Mellon University] devoted to basic and applied research in all aspects of natural language processing, with a primary focus on machine translation, speech processing, and information retrieval. Containing a unique mix of academic and industrial researchers specializing in various aspects of computer science, artificial intelligence, computational linguistics and theoretical linguistics...." Be sure to check out their current research such as DIPLOMAT (Distributed Intelligent Processing of Language for Operational Machine Aided Translation) and the Lockheed-Martin-led Tongues project. Association for Machine Translation in the Americas. "AMTA is an association dedicated to anyone interested in the translation of languages using computers in some way. This includes people with translation needs, commercial system developers, researchers, sponsors, and people studying, evaluating, and understanding the science of machine translation (MT) and educating the public on important scientific techniques and principles involved. ... AMTA has members in Canada, Latin America, and the United States. It is the regional component of a worldwide network headed by the International Association for Machine Translation (IAMT)." Automating Knowledge Acquisition for Machine Translation. By Kevin Knight. AI Magazine, 18(4): Winter 1997, 81-96. "Machine translation of human languages (for example, Japanese, English, Spanish) was one of the earliest goals of computer science research, and it remains an elusive one. Like many AI tasks, translation requires an immense amount of knowledge about language and the world. Recent approaches to machine translation frequently make use of text-based learning algorithms to fully or partially automate the acquisition of knowledge. This article illustrates these approaches." Some DARPA projects: Babylon. "Program Objective: The goal of the Babylon program is to develop rapid, two-way, natural language speech translation interfaces and platforms for the warfighter for use in field environments for force protection, refugee processing, and medical triage. Babylon will focus on overcoming the many technical and engineering challenges limiting current multilingual translation technology to enable future full-domain, unconstrained dialog translation in multiple environments. One-way Phrase Translation System (PTS) Phraselator TIDES: Translingual Information Detection, Extraction and Summarization also see the National Institute of Standards and Technology's Machine Translation Benchmark Test and the 2005 results. Semantic Networks. By John Sowa. "A semantic network or net is a graphic notation for representing knowledge in patterns of interconnected nodes and arcs. Computer implementations of semantic networks were first developed for artificial intelligence and machine translation, but earlier versions have long been used in philosophy, psychology, and linguistics." Language Translation (TRL) at IBM. "This project deals with natural language analysis and translation by computer. Technologies used for machine translation, such as syntactic parsing and word sense disambiguation, are commonly used for other applications of natural language processing." Also see this December 2004 article from AI in the news. Fair Use Notice ©2000 - 2006 by AAAI