FOREWORD
The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect the
views of the Iranian Ministry of Petroleum and
are intended for use in the oil and gas production
facilities,
oil
refineries,
chemical
and
petrochemical plants, gas handling and processing
installations and other such facilities.
IPS is based on internationally acceptable
standards and includes selections from the items
stipulated in the referenced standards. They are
also supplemented by additional requirements
and/or modifications based on the experience
acquired by the Iranian Petroleum Industry and
the local market availability. The options which
are not specified in the text of the standards are
itemized in data sheet/s, so that, the user can
select his appropriate preferences therein.
The IPS standards are therefore expected to be
sufficiently flexible so that the users can adapt
these standards to their requirements. However,
they may not cover every requirement of each
project. For such cases, an addendum to IPS
Standard shall be prepared by the user which
elaborates the particular requirements of the user.
This addendum together with the relevant IPS
shall form the job specification for the specific
project or work.
The IPS is reviewed and up-dated approximately
every five years. Each standards are subject to
amendment or withdrawal, if required, thus the
latest edition of IPS shall be applicable
The users of IPS are therefore requested to send
their views and comments, including any
addendum prepared for particular cases to the
following address. These comments and
recommendations will be reviewed by the relevant
technical committee and in case of approval will
be incorporated in the next revision of the
standard.
Standards and Research department
No.19, Street14, North kheradmand
Karimkhan Avenue, Tehran, Iran .
Postal Code- 1585886851
Tel: 88810459-60 & 66153055
Fax: 88810462
Email: Standards@nioc.org
‫ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر‬
‫( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎي‬IPS) ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻔﺖ‬
،‫ واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻲ و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬،‫ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ‬،‫و ﮔﺎز‬
‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮاورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ‬
.‫ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
‫ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪهﻫﺎﺋﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر‬.‫ﻣﺮﺟﻊ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﻮاردي‬،‫و ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﺎﻻ از ﺑﺎزار داﺧﻠﻲ و ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز‬
.‫ﺑﻄﻮر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ و ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه‬
‫اﺳﺖ در داده ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺼﻮرت ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده‬
.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
.‫اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را ﭘﻮﺷﺶ‬
‫ در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﺎص‬.‫ﻧﺪﻫﻨﺪ‬
‫ اﻳﻦ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ‬.‫آﻧﻬﺎ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه و ﻳﺎ ﻛﺎر‬،‫ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬
.‫ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار‬
‫ در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ و روزآﻣﺪ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ‬
.‫ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و‬،‫از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد‬
‫ ﻧﻈﺮات و‬.‫ ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬،‫ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در‬
‫ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ‬
.‫ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
‫ ﻛﻮﭼﻪ‬،‫ ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ‬،‫ ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ‬،‫ ﺗﻬﺮان‬،‫اﻳﺮان‬
19 ‫ ﺷﻤﺎره‬،‫ﭼﻬﺎردﻫﻢ‬
‫اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ‬
1585886851 : ‫ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ‬
66153055 ‫ و‬88810459 - 60 : ‫ﺗﻠﻔﻦ‬
021-88810462 : ‫دور ﻧﮕﺎر‬
Standards@nioc.org
:‫ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ‬
: ‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
GENERAL DEFINITIONS :
Throughout this Standard
definitions shall apply.
the
following
COMPANY :
Refers to one of the related and/or affiliated
companies of the Iranian Ministry of Petroleum
such as National Iranian Oil Company, National
Iranian Gas Company, National Petrochemical
Company and National Iranian Oil Refinery And
Distribution Company.
PURCHASER :
Means the "Company" where this standard is a
part of direct purchaser order by the "Company",
and the "Contractor" where this Standard is a part
of contract document.
VENDOR AND SUPPLIER :
Refers to firm or person who will supply and/or
fabricate the equipment or material.
CONTRACTOR :
Refers to the persons, firm or company whose
tender has been accepted by the company.
EXECUTOR :
Executor is the party which carries out all or part of
construction and/or commissioning for the project.
INSPECTOR :
The Inspector referred to in this Standard is a
person/persons or a body appointed in writing by
the company for the inspection of fabrication and
installation work
SHALL :
Is used where a provision is mandatory.
SHOULD:
Is used where a provision is advisory only.
WILL :
Is normally used in connection with the action by
the "Company" rather than by a contractor,
supplier or vendor.
MAY :
Is used where a provision is completely
discretionary.
.‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود‬
: ‫ﺷﺮﻛﺖ‬
‫ ﻣﺜﻞ‬،‫ﺑﻪ ﻳﻜﻲ از ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و ﻳﺎ واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ‬
‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ‬،‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان‬،‫ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫ﺻﻨﺎﻳﻊ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﭘﺎﻻﻳﺶ و ﭘﺨﺶ ﻓﺮآوردهﻫﺎي‬
.‫ﻧﻔﺘﻲ اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮد‬
: ‫ﺧﺮﻳﺪار‬
‫ﻳﻌﻨﻲ " ﺷﺮﻛﺘﻲ" ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش‬
‫ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن "ﺷﺮﻛﺖ" ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ و ﻳﺎ "ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري" ﻛﻪ اﻳﻦ‬
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ‬
: ‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻﻫﺎي‬
.‫ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‬
: ‫ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر‬
‫ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش‬،‫ﺑﻪ ﺷﺨﺺ‬
.‫ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪهاﺳﺖ‬
: ‫ﻣﺠﺮي‬
‫ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﻛﺎرﻫﺎي‬
.‫اﺟﺮاﺋﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ‬
: ‫ﺑﺎزرس‬
‫ﮔﺮوه ﻳﺎ ﻣﻮﺳﺴﻪاي اﻃﻼق‬/‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد‬
‫ ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ‬،‫ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ‬
.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
: ‫ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد‬،‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ‬
:‫ﺗﻮﺻﻴﻪ‬
.‫ ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود‬،‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬
: ‫ﺗﺮﺟﻴﺢ‬
‫ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن ﻛﺎر ﺑﺮ اﺳﺎس‬
.‫ﻧﻈﺎرت "ﺷﺮﻛﺖ" ﺑﺎﺷﺪ‬
: ‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
.‫ ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود‬،‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
Feb. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-C-CE-210(1)
CONSTRUCTION STANDARD
FOR
STEEL STRUCTURES
FIRST REVISION
FEBRUARY 2009
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﺟﺮاﺋﻲ‬
‫ﺑﺮاي‬
‫ﺳﺎزهﻫﺎي ﻓﻮﻻدي‬
‫وﻳﺮاﻳﺶ اول‬
1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
‫ ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق آن ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ‬.‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ‬
This Standard is the property of Iranian Ministry of
Petroleum. All rights are reserved to the owner. Neither
whole nor any part of this document may be disclosed to any
third party, reproduced, stored in any retrieval system or
transmitted in any form or by any means without the prior
written consent of the Iranian Ministry of Petroleum.
‫ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ‬،‫ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫ ذﺧﻴﺮه‬،‫ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ازﺟﻤﻠﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ‬، ‫ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬،‫ اﻧﺘﻘﺎل‬،‫ﺳﺎزي‬
1
Feb. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
CONTENTS :
Page
No
IPS-C-CE-210(1)
: ‫ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ‬
1. SCOPE................................................................ 4
4 ...................................................... ‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
2. REFERENCES .................................................. 4
4 ..............................................................‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
3. UNITS................................................................. 5
5 ............................................................ ‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-3
4. REGULATIONS................................................ 5
5 ............................................................ ‫ ﻣﻘﺮرات‬-4
5. DISCREPANCIES............................................. 6
6 .................................................... ‫ ﻣﻮارد اﺧﺘﻼف‬-5
6. SHOP PAINTING ............................................. 6
6 .......................................... ‫ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ‬-6
6.1 General Requirements ................................ 6
6 ............................................. ‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-6
6.2 Inaccessible Surfaces................................... 6
6 .............................. ‫ ﺳﻄﻮح ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮﺳﻲ‬2-6
6.3 Contact Surfaces.......................................... 6
6 .............................................. ‫ ﺳﻄﻮح ﺗﻤﺎس‬3-6
6.4 Finished Surfaces......................................... 6
6 .....................................‫ ﺳﻄﻮح ﭘﺮداﺧﺖ ﺷﺪه‬4-6
6.5 Surfaces Adjacent to Field Welds .............. 6
6 .................... ‫ ﺳﻄﻮح ﻣﺠﺎور ﻣﺤﺪوده ﺟﻮﺷﻜﺎري‬5-6
7. SCHEDULING .................................................. 7
7 ....................................................... ‫ زﻣﺎن ﺑﻨﺪي‬-7
8. HANDLING OF MATERIALS AND
QUALITY ASSURANCE ................................. 7
7 .......................... ‫ ﺟﺎﺑﺠﺎﺋﻲ ﻣﺼﺎﻟﺢ و ﺗﻀﻤﻴﻦ ﻛﻴﻔﻴﺖ‬-8
8.1 Marking and Shipping of Materials .......... 7
7 ...........................‫ ﻋﻼﻣﺖ ﮔﺬاري و ﺣﻤﻞ ﻣﺼﺎﻟﺢ‬1-8
8.2 Delivery of Materials................................... 7
7 ............................................. ‫ ﺗﺤﻮﻳﻞ ﻣﺼﺎﻟﺢ‬2-8
8.3 Non-Destructive Testing ............................. 8
8 ................................... ‫ آزﻣﺎﻳﺸﺎت ﻏﻴﺮ ﻣﺨﺮب‬3-8
8.4 Surface Preparation and Shop Painting
Inspection ..................................................... 8
‫ آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺳﻄﻮح و ﺑﺎزرﺳﻲ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي‬4-8
8 .................................................... ‫ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ‬
8.5 Independent Inspection............................... 8
8 ........................................... ‫ ﺑﺎزرﺳﻲ ﻣﺴﺘﻘﻞ‬5-8
8.6 Electrodes..................................................... 9
9 ................................................... ‫ اﻟﻜﺘﺮودﻫﺎ‬6-8
1
Feb. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-C-CE-210(1)
8.7 Fireproofing ................................................. 9
9 .......................................... ‫ ﺿﺪ ﺣﺮﻳﻖ ﻛﺮدن‬7-8
9. FABRICATION................................................. 9
9 ............................................................. ‫ ﺳﺎﺧﺖ‬-9
9.1 General ......................................................... 9
9 ....................................................... ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-9
9.2 Preparation of Material .............................. 10
10 ....................................... ‫ آﻣﺎده ﺳﺎزي ﻣﺼﺎﻟﺢ‬2-9
9.3 Fitting and Fastening .................................. 10
10 ................................. ‫ ﻗﻄﻌﺎت اﺗﺼﺎل و ﺑﺴﺖﻫﺎ‬3-9
9.4 Fabrication Tolerances ............................... 10
10 ...................................... ‫ رواداريﻫﺎي ﺳﺎﺧﺖ‬4-9
9.5 Cambering, Curving and Straightening.... 11
11 .... ‫ اﻧﺤﻨﺎ دادن و راﺳﺖ ﻛﺮدن‬،‫ اﻳﺠﺎد ﺧﻴﺰ ﻣﻌﻜﻮس‬5-9
9.6 Clearances .................................................... 11
11 ................................................. ‫ ﻓﻮاﺻﻞ آزاد‬6-9
9.7 Cutting.......................................................... 12
12 ....................................................‫ ﺑﺮﺷﻜﺎري‬7-9
9.8 Holing ........................................................... 12
12 ................................................ ‫ ﺳﻮراﺧﻜﺎري‬8-9
9.9 Assembly ...................................................... 12
12 ........................................................ ‫ ﻣﻮﻧﺘﺎژ‬9-9
9.10 Bolting ........................................................ 12
12 ............................................... ‫ ﺑﺴﺘﻦ ﭘﻴﭽﻬﺎ‬10-9
9.11 Welding ...................................................... 13
13 ..................................................‫ ﺟﻮﺷﻜﺎري‬11-9
10. ERECTION...................................................... 18
18 ...............................................................‫ ﻧﺼﺐ‬-10
10.1 General ....................................................... 18
18 ...................................................... ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-10
10.2 Method of Erection.................................... 18
18 ................................................ ‫ روش ﻧﺼﺐ‬2-10
10.3 Existing Services and Installations .......... 18
18 .......................... ‫ ﺧﺪﻣﺎت و ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﻮﺟﻮد‬3-10
10.4 Assembly .................................................... 19
19 ...................................................... ‫ ﻣﻮﻧﺘﺎژ‬4-10
10.5 Erection on Concrete Foundation............ 19
19 ................................ ‫ ﻧﺼﺐ روي ﺷﺎﻟﻮده ﺑﺘﻨﻲ‬5-10
10.6 Handling..................................................... 19
19 ......................................................... ‫ ﺣﻤﻞ‬6-10
10.7 Field Connection Material........................ 19
19 ............................. ‫ ﻣﺼﺎﻟﺢ اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺤﻞ اﺟﺮا‬7-10
10.8 Dimensions ................................................. 21
21 ........................................................ ‫ اﺑﻌﺎد‬8-10
2
‫)‪IPS-C-CE-210(1‬‬
‫اﺳﻔﻨﺪ ‪Feb. 2009 / 1387‬‬
‫‪10.9 Tolerances .................................................. 21‬‬
‫‪ 9-10‬روادارﻳﻬﺎ ‪21 ...................................................‬‬
‫‪10.10 Field Painting........................................... 24‬‬
‫‪ 10-10‬رﻧﮓ آﻣﻴﺰي در ﻣﺤﻞ ﻛﺎرﮔﺎه ‪24 .........................‬‬
‫‪10.11 Damaged Area ......................................... 24‬‬
‫‪ 11-10‬ﺳﻄﻮح آﺳﻴﺐ دﻳﺪه ‪24 ....................................‬‬
‫‪10.12 Field Inspection ....................................... 24‬‬
‫‪ 12-10‬ﺑﺎزرﺳﻲ در ﻣﺤﻞ ﻛﺎرﮔﺎه ‪24 ..............................‬‬
‫‪10.13 Final Clean-Up ........................................ 25‬‬
‫‪ 13-10‬ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﻧﻬﺎﻳﻲ ‪25 ........................................‬‬
‫‪10.14 Safety Protection ..................................... 25‬‬
‫‪ 14-10‬ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺑﺮاي اﻳﻤﻨﻲ ‪25 ....................................‬‬
‫‪3‬‬
Feb. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-C-CE-210(1)
‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
1. SCOPE
This
Standard
specifies
the
minimum
requirements for the supply, fabrication, erection
and inspection of steel framed structures in
Iranian Oil Industries.
‫ ﻧﺼﺐ و‬،‫ ﺳﺎﺧﺖ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﺮاي ﺗﻬﻴﻪ‬
.‫ﻧﻈﺎرت ﺳﺎزهﻫﺎي ﻓﻠﺰي در ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ اﻳﺮان را ﺑﻴﺎن ﻣﻲﻛﻨﺪ‬
: 1 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 1:
This standard specification is reviewed and
updated by the relevant technical committee on
Nov. 1997. The approved modifications by T.C.
were sent to IPS users as amendment No. 1 by
circular No 16 on Nov. 1997. These modifications
are included in the present issue of IPS.
‫ﻣﺸﺨﺼﺎت اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ در ﻧﻮاﻣﺒﺮ‬
‫ ﺑﺎزﻧﮕﺮي و ﺑﻪ روز ﺷﺪه و اﺻﻼﺣﺎت ﻣﺼﻮب ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ‬1997
16 ‫ ﺗﻮﺳﻂ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره‬1 ‫ﻓﻨﻲ ﺑﺼﻮرت اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره‬
‫ اﻳﻦ اﺻﻼﺣﺎت‬.‫ ارﺳﺎل ﺷﺪهاﺳﺖ‬IPS ‫ ﺑﻪ ﻛﺎرﺑﺮان‬1997 ‫ﻧﻮاﻣﺒﺮ‬
.‫ ﻣﻨﻈﻮر ﺷﺪهاﺳﺖ‬IPS ‫در ﻧﺴﺨﻪ ﺣﺎﺿﺮ‬
: 2 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 2:
‫ﻣﺸﺨﺼﺎت اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ در ﻧﻮاﻣﺒﺮ‬
‫ ﺑﺎزﻧﮕﺮي و ﺑﻪ روز ﺷﺪه و اﺻﻼﺣﺎت ﻣﺼﻮب ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ‬2005
263 ‫ ﺗﻮﺳﻂ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره‬2 ‫ﻓﻨﻲ ﺑﺼﻮرت اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره‬
‫ اﻳﻦ اﺻﻼﺣﺎت‬.‫ ارﺳﺎل ﺷﺪهاﺳﺖ‬IPS ‫ ﺑﻪ ﻛﺎرﺑﺮان‬2005 ‫ﻧﻮاﻣﺒﺮ‬
.‫ ﻣﻨﻈﻮر ﺷﺪهاﺳﺖ‬IPS ‫در ﻧﺴﺨﻪ ﺣﺎﺿﺮ‬
This standard specification is reviewed and
updated by the relevant technical committee on
Nov. 2005. The approved modifications by T.C.
were sent to IPS users as amendment No. 2 by
circular No 263 on Nov. 2005. These
modifications are included in the present issue of
IPS.
:3 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 3:
This bilingual standard is a revised version of the
standard specification by the relevant technical
committee on February 2009, which is issued as
revision (1). Revision (0) of the said standard
specification is withdrawn.
‫ ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﻮق‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ‬
‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ‬1387 ‫ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻛﻪ در اﺳﻔﻨﺪ ﻣﺎه ﺳﺎل‬
‫ از اﻳﻦ‬.‫( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬1) ‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺗﺄﻳﻴﺪ و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ‬
.‫( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬0) ‫ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ‬
:4 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 4:
‫ ﻣﺘﻦ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬،‫در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬
.‫ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
In case of conflict between Farsi and English
languages, English language shall govern.
‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
2. REFERENCES
Throughout this Standard the following dated and
undated standards/codes are referred to. These
referenced documents shall, to the extent specified
herein, form a part of this standard. For dated
references, the edition cited applies. The
applicability of changes in dated references that
occur after the cited date shall be mutually agreed
upon by the Company and the Vendor. For
undated references, the latest edition of the
referenced documents (including any supplements
and amendments) applies.
‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ و آﻳـﻴﻦ ﻧﺎﻣـﻪﻫـﺎي ﺗـﺎرﻳﺦدار و‬
‫ اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎ ﺣـﺪي ﻛـﻪ در‬.‫ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺨـﺸﻲ از اﻳـﻦ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣـﻮرد اﺳـﺘﻔﺎده ﻗـﺮار ﮔﺮﻓﺘـﻪاﻧـﺪ‬
‫ وﻳﺮاﻳﺶ ﮔﻔﺘﻪ‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦدار‬.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺷﺪه ﻣﻼك ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗـﺎرﻳﺦ وﻳـﺮاﻳﺶ در آﻧﻬـﺎ‬
‫ ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﺷﺮﻛﺖ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا‬،‫داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ‬.‫ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت و ﭘﻴﻮﺳﺘﻬﺎي آن ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
AISC (AMERICAN INSTITUTE OF STEEL
CONSTRUCTION)
Steel Construction Manual-13th edition-2005
(‫ )آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﺳﺎزه ﻫﺎي ﻓﻠﺰي آﻣﺮﻳﻜﺎ‬AISC
‫ ﺳـﺎل‬-‫ وﻳﺮاﻳﺶ ﺳـﻴﺰدﻫﻢ‬-‫دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤــﻞ ﺳﺎزهﻫﺎي ﻓـﻠﺰي‬
2005
4
Feb. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
"Specification for Steel Structural Building"
IPS-C-CE-210(1)
"‫"ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﺮاي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎي ﻓﻠﺰي‬
"Code of Standard Practice"
"‫"آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﺟﺮاﺋﻲ‬
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﺟﻮﺷﻜـﺎري آﻣﺮﻳﻜـﺎ‬AWS
AWS (AMERICAN WELDING SOCIETY)
AWS D1.1-2002
"Structural Welding Code-Steel"
AWS D1.1-2002
"‫"آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺳﺎزهﻫﺎي ﻓﻮﻻدي‬
(‫ )ﺷﻮراي ﺗﺤﻘﻴﻖ روي اﺗﺼﺎﻻت ﺳﺎزهاي‬RCSC
RCSC (RESEARCH COUNCIL ON
STRUCTURAL CONNECTIONS)
"Specification for Structural Joints Using
ASTM A325 or A490 Bolts"
‫"ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺗﺼﺎﻻت ﺳﺎزهاي ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﭘﻴﭽﻬﺎي از ﻧﻮع‬
"A490 ‫ ﻳﺎ‬A325 ،ASTM
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ آزﻣﻮن و ﻣﻮاد آﻣﺮﻳﻜﺎ‬ASTM
ASTM (AMERICAN SOCIETY FOR
TESTING AND MATERIALS)
A325 M
"Specification for
Strength
Bolts
Structural Steel
(Metric)"
Highfor
Joints
‫"ﻣﺸﺨﺼﺎت ﭘﻴﭽﻬﺎي ﭘﺮ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﺑﺮاي‬
"‫اﺗﺼﺎﻻت ﺳﺎزهﻫﺎي ﻓﻮﻻدي‬
A325 M
A490 M
"Specification for HighStrength
Steel
Bolts.
Clauses 10.9 and 10.9.3,
for Structural Steel Joints
(Metric)"
‫"ﻣﺸﺨﺼﺎت ﭘﻴﭽﻬﺎي ﻓﻮﻻدي ﭘﺮ‬
‫ ﺑﺮاي‬10.9.3 ‫ و‬10.9 ‫ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﺑﻨﺪﻫﺎي‬
‫اﺗﺼﺎﻻت ﺳﺎزهﻫﺎي ﻓﻮﻻدي )ﺳﻴﺴﺘﻢ‬
"(‫ﻣﺘﺮﻳﻚ‬
A490 M
(‫ )اﺳﺘﺎﻧـﺪاردﻫﺎي ﻧﻔـﺖ اﻳـﺮان‬IPS
IPS (IRANIAN PETROLEUM STANDARDS)
‫ "اﺳــﺘﺎﻧﺪارد اﺟﺮاﺋــﻲ ﺑــﺮاي ﺟﻮﺷــﻜﺎري‬IPS-C-PI-290
‫ﺳﻴــﺴﺘﻤﻬﺎي ﻟﻮﻟــﻪﻛــﺸﻲ واﺣــﺪﻫﺎي‬
"‫ﺻﻨﻌﺘﻲ‬
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﺟﺮاﺋﻲ ﺑﺮاي آﻣﺎده ﺳﺎزي‬IPS-C-TP-101
"‫ﺳﻄﻮح‬
"‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﺟﺮاﺋﻲ ﺑﺮاي رﻧﮓآﻣﻴﺰي‬IPS-C-TP-102
IPS-C-PI-290
"Construction Standard for
Welding of Plant Piping
Systems"
IPS-C-TP-101
"Construction Standard for
Surface Preparation"
IPS-C-TP-102
"Construction Standard for
Painting"
IPS-E-GN-100
"Engineering Standard for
Units"
"‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎ‬IPS-E-GN-100
IPS-E-TP-100
"Engineering Standard for
Paints"
"‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي رﻧﮕﻬﺎ‬IPS-E-TP-100
‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-3
3. UNITS
‫ ﻣﻨﻄﺒﻖ‬،(SI) ‫ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﻧﻈﺎم ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ در ﻣﺘﻦ‬،‫ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬IPS-E-GN-100 ‫ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
This Standard is based on International System of
Units (SI) as per IPS-E-GN-100, except where
otherwise specified.
‫ ﻣﻘﺮرات‬-4
4. REGULATIONS
.‫ﻛﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﻗﻮاﻧﻴﻦ و ﻣﻘﺮرات ﻣﻠﻲ و ﻣﺤﻠﻲ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
‫ﺑﺮاي ﻣﻮﺿﻮﻋﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻣﻘﺮرات ﻳﺎد ﺷﺪه ﻳﺎ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﭘﻮﺷﺶ داده ﻧﻤﻲﺷﻮﻧﺪ‬
The work shall be done in accordance with the
national and local Laws and Regulations. For
subjects not covered by regulations or this
Standard.
5
Feb. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
the fabrication and erection shall be based on
good engineering and working practice, and shall
be subject to approval of the AR*
IPS-C-CE-210(1)
‫ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس روش ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ درﺳﺖ و‬
.‫ﺗﺠﺎرب ﻋﻤﻠﻲ و ﺑﺎ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
‫ ﻣﻮارد اﺧﺘﻼف‬-5
5. DISCREPANCIES
‫ﺑﻄﻮر ﻛﻠﻲ در ﻣﻮارد وﺟﻮد اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ و ﻣﺸﺨﺼﺎت‬
‫ در ﻣﻮارد وﺟﻮد اﺧﺘﻼف‬.‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺣﺎﻛﻢ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎ‬
‫ در‬.‫ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ ﺣﺎﻛﻢ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬،‫ﺑﻴﻦ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ و ﻣﺸﺨﺼﺎت ﭘﻠﻬﺎ‬
‫ﻣﻮارد وﺟﻮد اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ اﻧﺪازهﻫﺎي ﺑﺎ ﻣﻘﻴﺎس روي ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ و‬
‫ در ﻣﻮارد‬.‫ ارﻗﺎم ﺣﺎﻛﻢ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬،‫ارﻗﺎم ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪه روي آﻧﻬﺎ‬
‫وﺟﻮد اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي اﺳﻜﻠﺖ ﻓﻠﺰي و ﺳﺎﻳﺮ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي‬
.‫ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي اﺳﻜﻠﺖ ﻓﻠﺰي ﺣﺎﻛﻢ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬
Generally in case of discrepancies between plans
and specifications for buildings, the specifications
govern. In case of discrepancies between plans
and specifications for bridges, the plans govern. In
case of discrepancies between scale dimensions
on the plans and figures written on them, the
figures govern. In case of discrepancies between
the structural steel plans and plans for other
trades, the structural steel plans govern.
‫ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ‬-6
6. SHOP PAINTING
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-6
6.1 General Requirements
Shop painting and surface preparation shall be in
accordance with the provisions of IPS-E-TP-100
and IPS-C-TP-101.
‫رﻧﮓآﻣﻴﺰي ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ و آﻣﺎدهﺳﺎزي ﺳﻄﻮح ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﺿﻮاﺑﻂ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-C-TP-101 ‫ و‬IPS-E-TP-100 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
Unless otherwise specified, only steelwork in
contact with concrete need not be painted; all
other steelwork shall be given at least one coat of
shop paint.
‫ﺗﻨﻬﺎ ﻛﺎرﻫﺎي ﻓﻠﺰي در ﺗﻤﺎس ﺑﺎ ﺑﺘﻦ ﻧﻴﺎز ﻧﺪارﻧﺪ ﻛﻪ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي‬
‫ ﺳﺎﻳﺮ ﻛﺎرﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎ ﻳﻚ ﻻﻳﻪ رﻧﮓ در‬،‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﻛﺎرﮔﺎه رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﺑﺠﺰ ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻃﻮر دﻳﮕﺮي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺳﻄﻮح ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮﺳﻲ‬2-6
6.2 Inaccessible Surfaces
‫ ﺑﺠﺰ ﺳﻄﻮﺣﻲ ﻛﻪ در ﺗﻤﺎس ﺑﺎ‬،‫در ﺻﻮرت اﻟﺰام ﻣﺪارك ﻃﺮاﺣﻲ‬
‫ ﺳﺎﻳﺮ ﺳﻄﻮح ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮس ﺑﻌﺪ از ﻣﻮﻧﺘﺎژ در‬،‫ﻫﻢ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
‫ ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري و رﻧﮓ آﻣﻴﺰي‬،‫ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶ از ﻣﻮﻧﺘﺎژ‬،‫ﻛﺎرﮔﺎه ﺳﺎﺧﺖ‬
.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
Except for contact surfaces, surfaces inaccessible
after shop assembly shall be cleaned and painted
prior to assembly, if required by design
documents.
‫ ﺳﻄﻮح ﺗﻤﺎس‬3-6
6.3 Contact Surfaces
‫ ﺑﺮاي اﺗﺼﺎﻻت‬.‫ﺑﺮاي اﺗﺼﺎﻻت اﺗﻜﺎﻳﻲ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﻣﺠﺎز اﺳﺖ‬
RCSC ‫اﺻﻄﻜﺎﻛﻲ اﻟﺰاﻣﺎت ﺳﻄﺢ ﺗﻤﺎس ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت‬
،ASTM ‫"ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﺮاي اﺗﺼﺎﻻت ﺳﺎزهاي ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﭘﻴﭽﻬﺎي‬
‫ ﺑﺮاي ﺗﻌﺮﻳﻒ‬.‫" ﺑﺎﺷﺪ‬3.2.2(b) ‫ ﺑﺨﺶ‬،A490 ‫ ﻳﺎ‬A325
.‫ ﻫﻤﺎن اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬4.3 ‫اﺗﺼﺎﻻت اﺻﻄﻜﺎﻛﻲ ﺑﻪ ﺑﺨﺶ‬
Paint is permitted in bearing-type connections.
For slip-critical connections, the faying surface
requirements shall be in accordance with the
RCSC "Specification for Structural Joints Using
ASTM 325 or A490 Bolts", Paragraph
3.2.2(b).For definition of slip-critical connections
refers to clause 4.3 of the same.
‫ ﺳﻄﻮح ﭘﺮداﺧﺖ ﺷﺪه‬4-6
6.4 Finished Surfaces
‫ﺳﻄﻮح ﻣﺎﺷﻴﻦ ﻛﺎري ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﭘﻮﺷﺶ ﺿﺪ زﻧﮕﻲ ﻛﻪ‬
‫ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻪ ﺳﺎدﮔﻲ ﭘﻴﺶ از ﻧﺼﺐ ﭘﺎك ﺷﻮد ﻳﺎ ﻃﺒﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت‬
‫ در ﻣﻘﺎﺑﻞ‬،‫ﻧﻴﺎزي ﺑﻪ ﭘﺎك ﻛﺮدن آن ﭘﻴﺶ از ﻧﺼﺐ ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺧﻮردﮔﻲ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮد‬
Machine-finished surfaces shall be protected
against corrosion by a rust inhibiting coating that
can be removed prior to erection, or which has
characteristics that make removal prior to erection
unnecessary.
‫ ﺳﻄﻮح ﻣﺠﺎور ﻣﺤﺪوده ﺟﻮﺷﻜﺎري‬5-6
6.5 Surfaces Adjacent to Field Welds
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي از ﻣﺤﺪوده ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ‬50 ‫ﺳﻄﻮح ﺑﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪ‬
‫ﻋﺎري از ﻣﻮادي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ از اﻧﺠﺎم ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺻﺤﻴﺢ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي‬
‫ ﻣﮕﺮ در‬،‫ﻛﻨﺪ ﻳﺎ ﺗﻮﻟﻴﺪ دود ﻣﺰاﺣﻢ در ﻫﻨﮕﺎم ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
.‫ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺷﺮاﻳﻂ دﻳﮕﺮي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
Unless otherwise specified in the design
documents, surfaces within 50 mm of any field
weld location shall be free of materials that would
prevent proper welding or produce objectionable
fumes during welding.
6
Feb. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-C-CE-210(1)
‫ زﻣﺎن ﺑﻨﺪي‬-7
7. SCHEDULING
7.1 The contract documents specify the schedule
for the performance of the work. This schedule
states when the "released for construction" plans
will be issued and when the job site, foundations,
piers and abutments will be ready, free from
obstructions and accessible to the erector, so that
erection can start at the designated time and
continue without interference or delay caused by
the Owner or other trades.
‫ زﻣﺎن ﺑﻨﺪي اﻧﺠﺎم ﻛﺎر را ﻣﺸﺨﺺ‬،‫ ﻣﺪارك ﭘﻴﻤﺎن‬1-7
7.2 The fabricator and erector have the
responsibility to advise the Owner, in a timely
manner, of the effect any revision has on the
contract schedule.
‫ ﺳﺎزﻧﺪه و ﻧﺼﺎب وﻇﻴﻔﻪ دارﻧﺪ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ را ﺑﻪ ﻣﻮﻗﻊ از‬2-7
8.
HANDLING OF MATERIALS
QUALITY ASSURANCE
‫ ﺗﺎرﻳﺦ ﺻﺪور ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﺑﺎ ﻋﻨﻮان‬،‫ اﻳﻦ زﻣﺎن ﺑﻨﺪي‬.‫ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‬
،‫"ارﺳﺎل ﺑﺮاي اﺟﺮاء" را ﺑﻴﺎن ﻣﻲﻛﻨﺪ و زﻣﺎن آﻣﺎده ﺑﻮدن ﺳﺎﻳﺖ‬
‫ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮﻧﻬﺎ و ﭘﺎﻳﻪﻫﺎ را ﺑﺼﻮرت ﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮس و ﺑﺪون وﺟﻮد‬
‫ﻣﻮاﻧﻊ ﺑﻴﺎن ﻣﻲﻛﻨﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﻛﻪ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻧﺼﺐ ﺑﺘﻮاﻧﺪ در زﻣﺎن‬
‫ﻣﻘﺮر آﻏﺎز و ﺑﺪون ﺗﺪاﺧﻞ ﻳﺎ ﺗﺄﺧﻴﺮ ﻧﺎﺷﻲ از ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮﻳﻦ‬
.‫اداﻣﻪ ﻳﺎﺑﺪ‬
‫ﺗﺄﺛﻴﺮات ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮ روي زﻣﺎن ﺑﻨﺪي ﭘﻴﻤﺎن آﮔﺎه‬
.‫ﻛﻨﻨﺪ‬
‫ ﺟﺎﺑﺠﺎﺋﻲ ﻣﺼﺎﻟﺢ و ﺗﻀﻤﻴﻦ ﻛﻴﻔﻴﺖ‬-8
AND
‫ ﻋﻼﻣﺖ ﮔﺬاري و ﺣﻤﻞ ﻣﺼﺎﻟﺢ‬1-8
8.1 Marking and Shipping of Materials
Erection marks are applied to the structural steel
members by painting or other suitable means,
unless otherwise specified in the contract
documents.
‫ﻋﻼﺋﻢ ﻧﺼﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ رﻧﮓ ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ روﺷﻬﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ روي‬
‫ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ در ﻣﺪارك ﭘﻴﻤﺎن‬،‫اﻋﻀﺎي ﻓﻮﻻدي ﺳﺎزه ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد‬
.‫ﺑﻨﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
8.1.1 Bolt assemblies and loose bolts, nuts and
washers shall be shipped in separate closed
containers according to length and diameter, as
applicable. Pins and other small parts and
packages of bolts, nuts and washers shall be
shipped in boxes, crates, kegs or barrels. A list
and description of the material shall appear on the
outside of each closed container.
8.2 Delivery of Materials
‫ ﻣﻬـﺮهﻫـﺎ و‬،‫ ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮهﻫﺎي ﺑﻪ ﻫﻢ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪه و ﭘﻴﭽﻬﺎ‬1-1-8
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ در ﺻﻨﺪوﻗﻬﺎي ﻣﺠـﺰا ﺑـﺮ اﺳـﺎس‬،‫واﺷﺮﻫﺎي ﻣﻨﻔﺮد‬
‫ ﭘﻴﻨﻬــﺎ و ﺳــﺎﻳﺮ اﺟــﺰاي رﻳــﺰ و‬.‫ﻃــﻮل و ﻗﻄﺮﺷــﺎن ﺣﻤــﻞ ﺷــﻮﻧﺪ‬
‫ ﺻـﻨﺪوﻗﻬﺎي‬،‫ﺑﺴﺘﻪﻫﺎي ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮه و واﺷـﺮ ﺑﺎﻳـﺪ در ﺟﻌﺒـﻪﻫـﺎ‬
‫ ﻓﻬﺮﺳﺖ و ﺷﺮح ﻣﺼﺎﻟﺢ ﺑﺎﻳﺪ روي‬.‫ﭼﻮﺑﻲ ﻳﺎ ﺑﺸﻜﻪﻫﺎ ﺣﻤﻞ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﺳﻄﺢ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻫﺮ ﻳﻚ از ﺻﻨﺪوقﻫﺎ در ﺑﺴﺘﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺗﺤﻮﻳﻞ ﻣﺼﺎﻟﺢ‬2-8
Special care shall be taken to avoid bending,
twisting or otherwise distorting individual
members. Fabricated structural steel is delivered
in such sequence as will permit the most efficient
and economical performance of both shop
fabrication and erection. If the Owner wishes to
prescribe or control the sequence of delivery of
materials, he reserves such right and defines the
requirements in the contract documents. If the
Owner contracts separately for delivery and
erection, he must coordinate planning between
contractors.
‫ ﭘﻴﭽﻴﺪﮔﻲ ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ ﺗﻐﻴﻴﺮﺷﻜﻠﻬﺎي‬،‫ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺧﻤﻴﺪﮔﻲ‬
‫ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺗﺤﻮﻳﻞ‬.‫اﻋﻀﺎ ﻻزم اﺳﺖ ﻣﺮاﻗﺒﺖ وﻳﮋهاي ﺑﻌﻤﻞ آﻳﺪ‬
‫ﺳﺎزهﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﻨﺤﻮي ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد ﻛﻪ‬
‫ﻛﺎرآﻣﺪﺗﺮﻳﻦ و اﻗﺘﺼﺎديﺗﺮﻳﻦ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ را ﺗﺄﻣﻴﻦ‬
‫ در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺨﻮاﻫﺪ ﻣﺮاﺣﻞ ﺗﺤﻮﻳﻞ ﻣﺼﺎﻟﺢ را‬.‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﭼﻨﻴﻦ ﺣﻘﻲ در اﻟﺰاﻣﺎت و ﻣﺪارك ﭘﻴﻤﺎن‬،‫ﻛﻨﺘﺮل ﻳﺎ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻛﻨﺪ‬
‫ در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺼﻮرت ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺑﺮاي‬.‫ﻣﻨﻈﻮر ﻣﻲﺷﻮد‬
‫ وي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪرﻳﺰي ﺑﻴﻦ‬،‫ﺗﺤﻮﻳﻞ و ﻧﺼﺐ ﻗﺮارداد ﺑﺒﻨﺪد‬
.‫ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎران را ﻫﻤﺎﻫﻨﮓ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
8.2.1 Anchor Rods, washers, nuts and other
anchorage or grillage materials that are to be built
into concrete or masonry shall be shipped so that
they will be available when needed. The Owner’s
Authorized Representative for Construction shall
allow the fabricator sufficient time to fabricate
and ship such materials before they are needed.
‫ ﻣﻬﺮهﻫﺎ و ﺳﺎﻳﺮ ﻣﺼﺎﻟﺢ ﻣﻬﺎري ﻳﺎ‬،‫ واﺷﺮﻫﺎ‬،‫ ﻣﻴﻞﻣﻬﺎرﻫﺎ‬1-2-8
‫ﺷﺒﻜﻪاي ﭘﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ در داﺧﻞ ﺑﺘﻦ ﻳﺎ ﻣﺼﺎﻟﺢ ﺑﻨﺎﻳﻲ ﻗﺮار داده‬
‫ در دﺳﺘﺮس‬،‫ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﺣﻤﻞ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ در زﻣﺎن ﻧﻴﺎز‬
‫ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻬﺖ ﺳﺎﺧﺖ و ﺣﻤﻞ اﻳﻦ‬.‫ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ زﻣﺎن ﻛﺎﻓﻲ را ﺑﻪ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺪﻫﺪ‬،‫ﻣﺼﺎﻟﺢ ﭘﻴﺶ از ﻧﻴﺎز ﺑﻪ آﻧﻬﺎ‬
7
Feb. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-C-CE-210(1)
8.2.2 If any shortage is claimed, the AR or Erector
should immediately notify the carrier and the
fabricator in order that the claim may be
investigated.
‫ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻳﺎ‬،‫ در ﺻﻮرت ادﻋﺎي ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﻛﻤﺒﻮد‬2-2-8
8.2.3 The size and weight of structural steel
assemblies may be limited by shop capabilities,
the permissible weight and clearance dimensions
of available transportation and the job site
conditions. The fabricator limits the number of
field splices to those consistent with minimum
project cost.
‫ اﺑﻌﺎد و وزن ﻗﻄﻌﺎت ﺳﺎزهﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﺑﻬﻢ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪه‬3-2-8
‫ﻧﺼﺎب ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻮراً ﻣﺘﺼﺪي ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ و ﺳﺎزﻧﺪه را ﻣﻄﻠﻊ ﺳﺎزد ﺗﺎ‬
.‫اﻣﻜﺎن رﺳﻴﺪﮔﻲ ﺑﻪ ادﻋﺎ ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﻮد‬
‫ وزن ﻣﺠﺎز و اﺑﻌﺎد آزاد‬،‫ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻗﺎﺑﻠﻴﺘﻬﺎي ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ‬
‫ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺮاي ﻛﺎﻫﺶ‬.‫ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ و ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎرﮔﺎه ﻣﺤﺪود ﺷﻮد‬
‫ ﺗﻌﺪاد اﺗﺼﺎﻻت ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﺟﻬﺖ ﻧﺼﺐ ﻛﻪ ﻣﺆﺛﺮ‬،‫ﻫﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﭘﺮوژه‬
.‫در ﻫﺰﻳﻨﻪﻫﺎ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ را ﻣﺤﺪود ﻣﻲﺳﺎزد‬
‫ در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﻣﺼﺎﻟﺢ در وﺿﻌﻴﺖ آﺳﻴﺐ دﻳﺪه ﺑﻪ ﻣﻘﺼﺪ‬4-2-8
8.2.4 If material arrives at its destination in
damaged condition, it is the responsibility of the
receiving party to promptly notify the fabricator
and carrier prior to unloading the material, or
immediately upon discovery prior to erection.
‫ وﻇﻴﻔﻪ ﻃﺮف ﺗﺤﻮﻳﻞ ﮔﻴﺮﻧﺪه اﺳﺖ ﻛﻪ ﻓﻮراً و ﭘﻴﺶ از‬،‫ﺑﺮﺳﻨﺪ‬
‫ ﺑﻪ ﺳﺎزﻧﺪه و ﻣﺘﺼﺪي‬،‫ ﭘﻴﺶ از ﻧﺼﺐ‬،‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻳﺎ ﺑﻪ ﻣﺤﺾ اﻃﻼع‬
.‫ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ اﻃﻼع دﻫﺪ‬
‫ آزﻣﺎﻳﺸﺎت ﻏﻴﺮ ﻣﺨﺮب‬3-8
8.3 Non-Destructive Testing
When non-destructive testing is required, the
process, extent, technique and standards of
acceptance are clearly defined in the contract
documents. For specific work the relevant test
shall be defined by AR.
،‫ ﻣﺤﺪوده‬،‫ ﻓﺮآﻳﻨﺪ‬،‫در ﻣﻮاردي ﻛﻪ آزﻣﺎﻳﺶ ﻏﻴﺮﻣﺨﺮب ﻧﻴﺎز اﺳﺖ‬
‫ﺷﻴﻮه و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﭘﺬﻳﺮش ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﺷﻔﺎف در اﺳﻨﺎد ﭘﻴﻤﺎن‬
‫ ﺑﺮاي ﻓﻌﺎﻟﻴﺘﻬﺎي ﺧﺎص آزﻣﺎﻳﺸﺎت ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺷﻮد‬
.‫ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﻮد‬
8.4 Surface Preparation and Shop Painting
Inspection
‫ آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺳﻄﻮح و ﺑﺎزرﺳﻲ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي‬4-8
Surface preparation and shop painting inspection
must be planned for acceptance of each operation
as completed by the fabricator. Inspection of the
paint system, including material and thickness, is
made promptly upon completion of the paint
application. When wet film thickness is inspected,
it must be measured immediately after
application.
‫ﺑﺮﻧﺎﻣﻪرﻳﺰي ﺑﺮاي آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺳﻄﻮح و ﺑﺎزرﺳﻲ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي‬
‫ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻬﺖ ﭘﺬﻳﺮش ﻫﺮ ﻳﻚ از ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﺪه‬
‫ ﺑﺎزرﺳﻲ ﺳﻴﺴﺘﻢ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﺷﺎﻣﻞ‬.‫ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
.‫ﻣﺼﺎﻟﺢ و ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻮراً ﺑﻌﺪ از اﺗﻤﺎم رﻧﮓ آﻣﻴﺰي اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
‫در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻻﻳﻪﺗﺮ ﺑﺎزرﺳﻲ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺪازهﮔﻴﺮي‬
.‫ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻌﺪ از رﻧﮓ آﻣﻴﺰي اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
‫ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ‬
‫ ﺑﺎزرﺳﻲ ﻣﺴﺘﻘﻞ‬5-8
8.5 Independent Inspection
When contract documents specify inspection by
other than the fabricator’s and erector’s own
personnel, both parties to the contract incur
obligations relative to the performance of the
inspection.
‫ ﺑﺎزرﺳﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﻣﺮاﺟﻌﻲ ﻏﻴﺮ‬،‫در ﻣﻮاردي ﻛﻪ در ﻣﺪارك ﭘﻴﻤﺎن‬
‫ ﻫﺮ دو ﮔﺮوه‬،‫از ﻛﺎرﻛﻨﺎن ﺳﺎزﻧﺪه و ﻧﺼﺎب ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻃﺮف ﻗﺮارداد ﻣﺴﺌﻮل رﻋﺎﻳﺖ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺎزرﺳﻲ‬
.‫ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
8.5.1 The fabricator and erector provide the
inspector with access to all places where work is
being done. A minimum of 24 hours notification
is given prior to commencement of work.
‫ ﺳﺎزﻧﺪه و ﻧﺼﺎب ﺑﺎﻳﺪ اﻣﻜﺎن دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺎزرس را ﺑﻪ‬1-5-8
8.5.2 Inspection of shop work by the Owner or his
representative is performed in the fabricator’s
shop to the fullest extent possible. Such
inspections should be in sequence, timely, and
performed in such manner as to minimize
disruptions in operations and to permit the repair
of all non-conforming work while the material is
in process in the fabricating shop.
‫ ﺑﺎزرﺳﻲ ﻛﺎرﻫﺎ در ﻛﺎرﮔﺎه ﺳﺎﺧﺖ از ﻃﺮف ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻳﺎ‬2-5-8
‫ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه او در ﻛﺎرﮔﺎه ﺳﺎﺧﺖ ﺗﺎ ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﺣﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﻧﺠﺎم‬
‫ ﺑﻪ ﻣﻮﻗﻊ و ﺑﻪ ﺷﻴﻮهاي‬،‫ اﻳﻦ ﺑﺎزرﺳﻴﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﻮاﻟﻲ‬.‫ﻣﻲﺷﻮد‬
‫اﻧﺠﺎم ﺷﻮد ﻛﻪ ﻗﻄﻊ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺪ و اﻣﻜﺎن اﺻﻼح‬
‫ﺗﻤﺎم ﻋﺪم ﺗﻄﺎﺑﻘﻬﺎي ﻛﺎر ﺗﺎ زﻣﺎﻧﻴﻜﻪ ﻣﺼﺎﻟﺢ در ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺗﻮﻟﻴﺪ در‬
.‫ﻛﺎرﮔﺎه ﺳﺎﺧﺖ اﺳﺖ را ﻓﺮاﻫﻢ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
.‫ﺗﻤﺎم ﻣﺤﻠﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ در آن ﻛﺎر در ﺣﺎل اﻧﺠﺎم اﺳﺖ ﻓﺮاﻫﻢ ﻛﻨﻨﺪ‬
‫ ﻣﺮاﺗﺐ اﻃﻼع‬،(‫ ﺳﺎﻋﺖ ﻗﺒﻞ از ﺷﺮوع ﻛﺎر )ﺑﺎزرﺳﻲ‬24 ‫ﺣﺪاﻗﻞ‬
.‫داده ﻣﻲﺷﻮد‬
8
Feb. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-C-CE-210(1)
8.5.3 Inspection of field work is completed
promptly, so that corrections can be made without
delaying the progress of the work.
‫ ﺑﺎزرﺳﻲ ﻛﺎرﻫﺎي در ﻣﺤﻞ اﺟﺮاء ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﭘﺲ از اﺗﻤﺎم‬3-5-8
8.5.4 Rejection of material or workmanship not in
conformance with the contract documents may be
made at any time during the progress of the work.
However, this provision does not relieve the
Owner of his obligation for timely, in sequence
inspections.
‫ ﻋﺪم ﭘﺬﻳﺮش ﻣﺼﺎﻟﺢ ﻳﺎ ﻛﺎرﻫﺎي ﻣﻐﺎﻳﺮ ﺑﺎ ﻣﺪارك‬4-5-8
‫ ﺑﻨﺤﻮي ﻛﻪ ﺑﺎﻋﺚ ﺗﺄﺧﻴﺮ در ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ﻛﺎرﻫﺎ‬،‫ﻛﺎر اﻧﺠﺎم ﻣﻲﺷﻮد‬
.‫ﻧﺸﻮد‬
‫ ﺑﺎ‬.‫ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ در ﻫﺮ زﻣﺎن در ﻃﻲ ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ﻛﺎر اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬،‫ﭘﻴﻤﺎن‬
‫اﻳﻦ ﺣﺎل اﻳﻦ اﻣﺮ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ را از اﻟﺰام اﻧﺠﺎم ﺑﻪ ﻣﻮﻗﻊ ﻣﺮاﺣﻞ‬
.‫ﺑﺎزرﺳﻲ ﻣﺒﺮا ﻧﻤﻲﺳﺎزد‬
8.5.5 The fabricator and erector receive copies of
all reports, prepared by the Owner’s inspection
representative.
‫ ﺳﺎزﻧﺪه و ﻧﺼﺎب ﻛﭙﻲ ﺗﻤﺎم ﮔﺰارﺷﺎت ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﺑﺎزرﺳﻲ‬5-5-8
8.6 Electrodes
Electrodes shall be stored in their original packets
or cartons in a dry place adequately protected
from weather effects.
If electrodes became affected by dampness but are
not otherwise damaged, they may be used after
being dried, cut in a manner approved by the
electrode Manufacturer.
‫ اﻟﻜﺘﺮودﻫﺎ‬6-8
.‫ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ را درﻳﺎﻓﺖ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ‬
‫اﻟﻜﺘﺮودﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي اﺻﻠﻲ ﺧﻮد ﻳﺎ در ﻛﺎرﺗﻦﻫﺎﻳﻲ در‬
‫ﻣﺤﻴﻂ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ ﺧﺸﻚ اﻧﺒﺎر ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ از ﺗﺄﺛﻴﺮات ﺟﻮي‬
‫ اﮔﺮ اﻟﻜﺘﺮودﻫﺎ ﺗﺤﺖ ﺗﺄﺛﻴﺮ رﻃﻮﺑﺖ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ‬.‫ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﻲﺗﻮان آﻧﻬﺎ را ﺑﻌﺪ از ﺧﺸﻚ‬،‫وﻟﻲ آﺳﻴﺐ دﻳﮕﺮي ﻧﺪﻳﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ ﺑﻜﺎر ﺑﺮد‬،‫ﻛﺮدن ﺑﻪ روش ﻣﻮرد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺳﺎزﻧﺪه اﻟﻜﺘﺮود‬
‫ ﺿﺪ ﺣﺮﻳﻖ ﻛﺮدن‬7-8
8.7 Fireproofing
Fireproofing of structural steel members, marked
"FP" on construction drawings, shall be
accomplished in accordance with IPS-E-CE-260.
‫ﺿﺪﺣﺮﻳﻖ ﻛﺮدن اﻋﻀﺎي ﺳﺎزهﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﻛﻪ روي ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي‬
‫" ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪهاﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬FP" ‫اﺟﺮاﺋﻲ ﺑﺎ ﻧﺸﺎن‬
.‫ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬IPS-E-CE-260
‫ ﺳﺎﺧﺖ‬-9
9. FABRICATION
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-9
9.1 General
All material, before and after fabrication shall be
straight unless required to be of curvilinear form,
and shall be free from twists.
‫ ﺑﻪ ﻏﻴﺮ از آﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻻزم‬،‫ ﭘﻴﺶ و ﺑﻌﺪ از ﺳﺎﺧﺖ‬،‫ﺗﻤﺎم ﻣﺼﺎﻟﺢ‬
‫اﺳﺖ ﻣﻨﺤﻨﻲ ﺷﻜﻞ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ و ﺑﺪون ﭘﻴﭻﺧﻮردﮔﻲ‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻧﺎوداﻧﻲﻫﺎ و ﺳﺎﻳﺮ اﺟﺰاء ﻣﺠﺎور ﻳﺎ روي اﺟﺰاء دﻳﮕﺮ‬،‫اﻧﺘﻬﺎي ﺗﻴﺮﻫﺎ‬
‫ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﻮﻟﻬﺎي درﺳﺖ و دﻗﻴﻖ و ﮔﻮﻧﻴﺎ ﺑﺮﻳﺪه ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ ﺣﺴﺐ‬
.‫ﻣﻮرد ﻳﻚ ﻧﺸﻴﻤﻦ ﻳﺎ اﺗﺼﺎل ﺧﻮب ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﻮد‬
End of beams, channels and other parts abutting
against or upon other parts shall be cut to exact
lengths and true and square so as to provide a
good bed or joints as the case may be.
Edges of web plates shall be flush with the face of
the flange angles, and stiffeners shall fit closely
against the flanges.
‫ﻟﺒﻪﻫﺎي ورﻗﻬﺎي ﺟﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻢ ﺳﻄﺢ ﺑﺎل ﻧﺒﺸﻲﻫﺎ ﺑﺎﺷﺪ و ﺳﺨﺖ‬
.‫ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﺰدﻳﻜﻲ ﺑﺎﻟﻬﺎ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
Bolt heads and ends of eye rods shall not be
welded on butt formed out of the solid metal.
Structures partly or wholly supported by or
supporting pressure vessels shall be bolted to
cleats or brackets fabricated and assembled by the
vessel Manufacturer, except where otherwise
specified on the drawings. Prior approval of the
AR must be obtained for any welding done to
pressure vessels.
‫ﻛﻠﻪﻫﺎي ﭘﻴﭻﻫﺎ و اﻧﺘﻬﺎي ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﭼﺸﻤﻲدار ﻧﺒﺎﻳﺪ روي ﻗﺴﻤﺖ‬
‫ﻟﺒﻪ ﺳﺎزي ﺷﺪه ﻓﻠﺰ ﺟﻮش ﺷﻮﻧﺪ ﺳﺎزهﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻗﺴﻤﺘﻲ ﻳﺎ ﺗﻤﺎم‬
‫آﻧﻬﺎ ﺗﻮﺳﻂ ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد و ﻳﺎ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان‬
‫ﺗﻜﻴﻪﮔﺎه آﻧﻬﺎ ﻋﻤﻞ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺑﺴﺘﻬﺎ ﻳﺎ ﻧﺸﻴﻤﻦﮔﺎﻫﻬﺎي‬
‫ ﺑﺠﺰ ﻣﻮاردي ﻛﻪ‬،‫ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﻇﺮوف ﭘﻴﭻ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺑﺮاي اﻧﺠﺎم ﻫﺮ ﻧﻮع‬.‫ﺑﻨﺤﻮ دﻳﮕﺮي در ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ آﻣﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺟﻮﺷﻜﺎري روي ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ‬
.‫اﺧﺬ ﺷﻮد‬
9
Feb. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-C-CE-210(1)
‫ آﻣﺎده ﺳﺎزي ﻣﺼﺎﻟﺢ‬2-9
9.2 Preparation of Material
9.2.1 Thermal cutting of structural steel may be
by hand or mechanically guided means.
‫ ﺑﺮش ﺣﺮارﺗﻲ ﺳﺎزهﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺼﻮرت‬1-2-9
9.2.2 Surfaces noted as "finished" on the drawings
are defined as having a maximum ANSI
roughness height value of 500. Any fabricating
technique, such as friction sawing, cold sawing,
milling, etc., that produces such a finish may be
used.
‫ ﺳﻄﻮﺣﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻋﻨﻮان "ﭘﺮداﺧﺖ ﺷﺪه" روي ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ‬2-2-9
.‫دﺳﺘﻲ ﻳﺎ روﺷﻬﺎي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
ANSI ‫ ﺑﺮ اﺳﺎس‬500‫ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪهاﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺣﺪاﻛﺜﺮ زﺑﺮي‬
‫ اره ﻛﺮدن‬،‫ ﻣﺎﻧﻨﺪ اره ﻛﺮدن اﺻﻄﻜﺎﻛﻲ‬،‫ ﻫﺮ روش ﺳﺎﺧﺖ‬.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺗﺮاﺷﻜﺎري و ﻏﻴﺮه ﻛﻪ ﭼﻨﻴﻦ ﺳﻄﺢ ﭘﺮداﺧﺖ ﺷﺪهاي را‬،‫ﺳﺮد‬
.‫ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻜﺎر رود‬،‫ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﺑﺮاي آﻣﺎده ﺳﺎزي ﻣﺼﺎﻟﺢ اﺗﺼﺎﻻت ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﺑﻪ ﺑﺨﺶ‬3-2-9
9.2.3 For preparation of field connection materials
refer to clause 10.7
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬7-10
‫ ﻗﻄﻌﺎت اﺗﺼﺎل و ﺑﺴﺖﻫﺎ‬3-9
9.3 Fitting and Fastening
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﺘﻮان ﻧﺸﺎن داد ﻛﻪ ﻧﺼﺐ ﮔﻴﺮهﻫﺎي اﺗﺼﺎل ﻳﺎ‬1-3-9
9.3.1 Projecting elements of connection
attachments need not be straightened in the
connecting plane if it can be demonstrated that
installation of the connectors or fitting aids will
provide reasonable contact between faying
surfaces.
‫ اﺗﺼﺎل ﻣﻌﻘﻮﻟﻲ را ﺑﻴﻦ ﺳﻄﻮح ﺗﻤﺎس ﺑﺮﻗﺮار‬،‫ﺑﺴﺖﻫﺎي ﻛﻤﻜﻲ‬
‫ ﻧﻴﺎزي ﺑﻪ راﺳﺖ ﻧﻤﻮدن اﺟﺰاء ﺑﻴﺮون زده اﺗﺼﺎﻻت در‬،‫ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‬
.‫ﺻﻔﺤﻪ اﺗﺼﺎل ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ زاﺋﺪهﻫﺎي‬،‫ ﻏﺎﻟﺒﺎً ﺟﻬﺖ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﺳﺎﻟﻢ‬2-3-9
9.3.2 Run-off tabs are often required to produce
sound welds. The fabricator or erector does not
remove them unless specified in the contract
documents. When their removal is required, they
may be hand flame-cut close to the edge of the
finished member with no further finishing
required, unless other finishing is specifically
called for in the contract documents.
‫ ﺳﺎزﻧﺪه ﻳﺎ ﻧﺼﺎب ﺗﺎ زﻣﺎن ﻣﺸﺨﺺ‬.‫ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ‬.‫ﺷﺪه در ﻣﺪارك ﭘﻴﻤﺎن ﻧﺒﺎﻳﺪ آﻧﻬﺎ را ﺣﺬف ﻛﻨﺪ‬
‫ﺣﺬف آﻧﻬﺎ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﺑﺮش ﺣﺮارﺗﻲ در ﻧﺰدﻳﻜﻲ ﻟﺒﻪ‬
.‫ﭘﺮداﺧﺖ ﺷﺪه ﻋﻀﻮ ﺑﺪون ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﭘﺮداﺧﺖ اﺿﺎﻓﻲ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
‫ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎً در ﻣﺪارك ﭘﻴﻤﺎن ﺳﺎﻳﺮ روﺷﻬﺎي ﭘﺮداﺧﺖ‬
.‫ذﻛﺮ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺗﻤﺎم ﭘﻴﭽﻬﺎي ﭘﺮ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در ﻣﺼﺎﻟﺢ‬3-3-9
9.3.3 All high-strength bolts for shop attached
connection material are to be installed in the shop
in accordance with RCSC’s "Specification for
Structural Joints Using A325 or A490 Bolts",
unless otherwise noted on the shop drawings.
‫ "ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺗﺼﺎﻻت‬RCSC ‫اﺗﺼﺎﻻت ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﻃﺒﻖ ﻧﺸﺮﻳﻪ‬
‫" در ﻛﺎرﮔﺎه‬A490 ‫ ﻳﺎ‬A325 ‫ﺳﺎزهاي ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﭘﻴﭽﻬﺎي از ﻧﻮع‬
‫ﻧﺼﺐ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﺑﻨﺤﻮ دﻳﮕﺮي در ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ‬
.‫ﺑﻴﺎن ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ رواداريﻫﺎي ﺳﺎﺧﺖ‬4-9
9.4 Fabrication Tolerances
9.4.1 For members that have both ends finished
(see Clause 9.2.2) for contact bearing, the
variation in the overall length shall be equal to or
less than 1 mm.
‫ ﺑﺮاي اﻋﻀﺎﻳﻲ ﻛﻪ داراي دو اﻧﺘﻬﺎي ﭘﺮداﺧﺖ ﺷﺪه ﺟﻬﺖ‬1-4-9
9.4.2 For other members that frame to other
structural steel elements, the variation in the
detailed length shall be as follows :
‫ ﺑﺮاي ﺳﺎﻳﺮ اﻋﻀﺎي ﺳﺎزهﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﻛﻪ ﺑﺎ دﻳﮕﺮ اﻋﻀﺎ‬2-4-9
‫ اﺧﺘﻼف در‬،‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد( ﻫﺴﺘﻨﺪ‬2-2-9 ‫اﺗﻜﺎء ﺗﻤﺎﺳﻲ )ﺑﻪ ﺑﻨﺪ‬
.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬1 ‫ﻃﻮل ﻛﻠﻲ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ ﻳﺎ ﻣﺴﺎوي‬
‫ اﺧﺘﻼف در ﻃﻮﻟﻬﺎي ﺟﺰﺋﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ‬،‫ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻗﺎب ﻣﻲدﻫﻨﺪ‬
: ‫زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
(a) For members that are equal to or less than 9
m in length, the variation shall be equal to or
less than 2mm.
(b) For members that are greater than 9 m in
length, the variation shall be equal to or less than
3mm.
‫ ﻣﺘﺮ‬9 ‫)اﻟﻒ( ﺑﺮاي اﻋﻀﺎﻳﻲ ﻛﻪ داراي ﻃﻮﻟﻲ ﺑﺮاﺑﺮ ﻳﺎ ﻛﻤﺘﺮ از‬
.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬2 ‫ اﺧﺘﻼف ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ ﻳﺎ ﻣﺴﺎوي‬،‫ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ اﺧﺘﻼف ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ ﻣﺘﺮ‬9 ‫)ب( ﺑﺮاي اﻋﻀﺎي ﺑﺎ ﻃﻮل ﺑﻠﻨﺪﺗﺮ از‬
.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬3 ‫ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ ﻳﺎ ﻣﺴﺎوي‬
10
Feb. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-C-CE-210(1)
،‫ ﺑﺮاي اﻋﻀﺎي ﺳﺎزهاي ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﻐﻴﺮ از اﻋﻀﺎي ﻓﺸﺎري‬3-4-9
9.4.3 For straight structural members other than
compression members, whether of a single
standard structural shape or built-up, the variation
in straightness shall be equal to or less than that
specified for wide-flange shapes in ASTM
A6/A6M, except when a smaller variation in
straightness is specified in the contract
documents. For straight compression members,
whether of a standard structural shape or built-up,
the variation in straightness shall be equal to or
less than 1/1000 of the axial length between
points that are to be laterally supported.
For curved structural members, the variation from
the theoretical curvature shall be equal to or less
than the variation in sweep that is specified for an
equivalent straight member of the same straight
length in ASTM A6/A6M.
In all cases, completed members shall be free of
twists, bends and open joints. Sharp kinks or ends
shall be cause for rejection.
‫ اﻧﺤﺮاف از‬،‫اﻋﻢ از ﻣﻘﻄﻊ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻔﺮد ﻳﺎ ﻣﻘﻄﻊ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه‬
‫ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﻮدن ﻋﻀﻮ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺎوي و ﻳﺎ ﻛﻤﺘﺮ از ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﺑﻴﺎن ﺷﺪه‬
‫ ﺑﺎﺷﺪ‬ASTM A6/A6M ‫ﺑﺮاي ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺑﺎل ﭘﻬﻦ در اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﺑﺠﺰ ﻣﻮاردي ﻛﻪ در ﻣﺪارك ﭘﻴﻤﺎن ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﻛﻮﭼﻜﺘﺮي ﺗﻌﻴﻴﻦ‬
‫ اﻋﻢ از ﻣﻘﺎﻃﻊ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻳﺎ‬،‫ ﺑﺮاي اﻋﻀﺎي ﻓﺸﺎري‬.‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ اﻧﺤﺮاف از ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﻮدن ﻋﻀﻮ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ ﻳﺎ‬،‫ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه‬
.‫ﻃﻮل ﻣﺤﻮري ﺑﻴﻦ ﻧﻘﺎط ﻣﻬﺎر ﺷﺪه ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
1
‫ﻣﺴﺎوي‬
1000
‫ اﻧﺤﺮاف از اﻧﺤﻨﺎي ﺗﺌﻮري ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ﺑﺮاي اﻋﻀﺎي ﺳﺎزهاي ﺧﻤﻴﺪه‬
‫ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ ﻳﺎ ﻣﺴﺎوي اﻧﺤﺮاف ﺑﻴﺎن ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻋﻀﻮ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺎ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬ASTM A6/A6M ‫ﻫﻤﺎن ﻃﻮل ﻃﺒﻖ‬
،‫ اﻋﻀﺎي ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺪون ﭘﻴﭽﻴﺪﮔﻲ‬،‫در ﺗﻤﺎم ﻣﻮارد‬
‫ ﻟﺒﻪﻫﺎي ﺗﻴﺰ ﻳﺎ ﭘﻴﭽﻴﺪه ﺑﺎﻋﺚ‬.‫ﺧﻤﻴﺪﮔﻲ و اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎز ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﻋﺪم ﭘﺬﻳﺮش ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
‫ ﺗﻴﺮﻫﺎ و ﺧﺮﭘﺎﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺧﻴﺰ ﻣﻌﻜﻮس ﺑﺮاي آﻧﻬﺎ ﺗﻌﻴﻴﻦ‬4-4-9
9.4.4 Beams and trusses detailed without specified
camber are fabricated so that after erection any
incidental camber due to rolling or shop
fabrication is upward.
‫ ﺧﻴﺰ‬،‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﻧﺼﺐ‬،‫ﻧﺸﺪهاﺳﺖ‬
‫اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ آﻧﻬﺎ ﻧﺎﺷﻲ از ﻧﻮرد ﻳﺎ ﺳﺎﺧﺖ ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﺑﻪ ﺳﻤﺖ ﺑﺎﻻ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻣﺠﺎز در ارﺗﻔﺎع ﺗﻴﺮﻫﺎ و‬5-4-9
9.4.5 When permissible variations in the depths of
beams and girders result in abrupt changes in
depth at splices, such deviations shall be
accounted for as follows :
‫ﺷﺎهﺗﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻋﺚ ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻧﺎﮔﻬﺎﻧﻲ در ارﺗﻔﺎع وﺻﻠﻪﻫﺎ ﻣﻲﺷﻮد‬
: ‫ﭼﻨﻴﻦ ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت زﻳﺮ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
(a) For splices with bolted joints, the
variations in depth shall be taken up with filler
plates; and,
‫ ﺗﻐﻴﻴﺮات در ارﺗﻔﺎع‬،‫)اﻟﻒ( ﺑﺮاي وﺻﻠﻪﻫﺎي ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت ﭘﻴﭽﻲ‬
(b) For splices with welded joints, the weld
profile shall be adjusted to conform to the
variations in depth, the required cross-section
of weld shall be provided and the slope of the
weld surface shall meet the requirements in
AWS D1.1.
‫ ﭘﺮوﻓﻴﻞ ﺟﻮش ﺑﺎﻳﺪ‬،‫)ب( ﺑﺮاي وﺻﻠﻪﻫﺎي ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت ﺟﻮﺷﻲ‬
‫ ﻣﻘﻄﻊ ﻋﺮﺿﻲ ﺟﻮش‬،‫ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﺗﻐﻴﻴﺮات ارﺗﻔﺎع ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻮد‬
‫ﻻزم ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮد و ﺷﻴﺐ ﺳﻄﺢ ﺟﻮش اﻟﺰاﻣﺎت‬
.‫ را ﺑﺮآورده ﻧﻤﺎﻳﺪ‬AWS D1.1 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ورﻗﻬﺎي ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه ﭘﺮ ﺷﻮد؛‬
‫ اﻧﺤﻨﺎ دادن و راﺳﺖ ﻛﺮدن‬،‫ اﻳﺠﺎد ﺧﻴﺰ ﻣﻌﻜﻮس‬5-9
9.5 Cambering, Curving and Straightening
Local applications of heat or mechanical means
are permitted to introduce or correct camber,
curvature and straightness. The temperature of
heated areas, as measured by approved methods,
shall not exceed 593°C for A514 and A852 steel
nor 649°C for other steel.
‫ﻛﺎرﺑﺮد ﻣﻮﺿﻌﻲ وﺳﺎﻳﻞ ﺣﺮارﺗﻲ ﻳﺎ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺟﻬﺖ اﻳﺠﺎد ﻳﺎ‬
‫ دﻣﺎي ﺳﻄﻮح‬.‫ ﻣﺠﺎز ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬،‫ اﻧﺤﻨﺎ و راﺳﺖ ﻛﺮدن‬،‫اﺻﻼح ﺧﻢ‬
‫ﮔﺮم ﺷﺪه ﻛﻪ ﺑﺎ روﺷﻬﺎي ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺮاي‬
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬593 ‫ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺶ از‬A854 ، A514 ‫ﻓﻮﻻدﻫﺎي‬
.‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺷﻮد‬649 ‫و ﺑﺮاي ﺳﺎﻳﺮ ﻓﻮﻻدﻫﺎ از‬
9.6 Clearances
Care shall be taken to ensure that the clearances
specified are worked to.
‫ ﻓﻮاﺻﻞ آزاد‬6-9
‫ ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ‬،‫ﺑﺮاي اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻓﻮاﺻﻞ آزاد ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه‬
.‫ﻻزم ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد‬
11
Feb. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-C-CE-210(1)
The erection clearance for created ends of
members connecting steel to steel shall not be
greater than 2 mm at each end. The erection
clearances at end of beams without web cleats
shall be not more than 3 mm at each end, but
where, for practical reasons, this clearance has to
be increased, the seatings shall be suitably
designed.
‫ﻓﺎﺻﻠﻪ آزاد ﻧﺼﺐ ﺑﺮاي اﻋﻀﺎي ﺑﺎ اﺗﺼﺎل اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ﻓﻮﻻد ﺑﻪ ﻓﻮﻻد‬
‫ ﻓﻮاﺻﻞ آزاد اﻧﺘﻬﺎي‬.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ در ﻫﺮ اﻧﺘﻬﺎ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬2 ‫ﺛﺎﺑﺖ ﺑﻴﺶ از‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ در ﻫﺮ اﻧﺘﻬﺎ‬3 ‫ﺗﻴﺮﻫﺎي ﺑﺪون اﺗﺼﺎل ﺟﺎن ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺶ از‬
‫ اﻳﻦ ﻓﻮاﺻﻞ آزاد ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ﺑﺎﺷﺪ اﻣﺎ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺑﻪ دﻻﻳﻞ اﺟﺮاﻳﻲ‬
.‫ ﻧﺸﻴﻤﻦﻫﺎي ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد‬،‫اﻓﺰاﻳﺶ ﻳﺎﺑﺪ‬
Where black bolts are used the holes may be made
not more than 2 mm greater than the diameter of
the bolts, for bolts up to 24 mm diameter and not
more than 3 mm greater than the diameter of the
bolts, for bolts over 24 mm diameter, unless
otherwise specified by the AR.
‫ ﺑﺮاي ﭘﻴﭽﻬﺎي‬،‫در ﻣﻮاردي ﻛﻪ از ﭘﻴﭽﻬﺎي ﺳﻴﺎه اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ از ﻗﻄﺮ‬2 ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺳﻮراﺧﻬﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬24 ‫ﺗﺎ ﻗﻄﺮ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬24 ‫ﭘﻴﭻ ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺑﺮاي ﭘﻴﭽﻬﺎي ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺶ از‬
‫ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ‬،‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺰرﮔﺘﺮ از ﻗﻄﺮ ﭘﻴﭻ ﺑﺎﺷﺪ‬3 ‫ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺶ از‬
.‫ﺗﻮﺳﻂ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻃﻮر دﻳﮕﺮي ﺑﻴﺎن ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﺮﺷﻜﺎري‬7-9
9.7 Cutting
Cutting may be by shearing, cropping, sawing or
machine flame cutting. Hand flame cutting may
be permitted, subject to the approval of the AR.
Sheared or cropped edges shall, if necessary, be
dressed to a neat workmanlike finish and shall be
free from distortion where parts are to be in metalto-metal contact.
‫ ﺑﺮش‬،‫ اره ﻛﺮدن‬،‫ﺑﺮﺷﻜﺎري ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻗﻴﭽﻲ ﻛﺮدن‬
‫ ﺑﺮش ﺷﻌﻠﻪاي دﺳﺘﻲ در ﺻﻮرت‬.‫ﺷﻌﻠﻪاي ﻣﺎﺷﻴﻨﻲ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
‫ در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﻗﻄﻌﺎت ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﺗﺼﻮﻳﺐ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻣﺠﺎز اﺳﺖ‬
‫ ﻟﺒﻪﻫﺎي ﺑﺮﻳﺪه ﺷﺪه در ﺻﻮرت‬،‫در ﺗﻤﺎس ﻓﻠﺰ ﺑﻪ ﻓﻠﺰ ﻗﺮارﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ﻟﺰوم ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﻣﺎﻫﺮاﻧﻪ و ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﭘﺮداﺧﺖ ﺷﻮﻧﺪ و ﺑﺪون‬
.‫ﭘﻴﭽﻴﺪﮔﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
9.8 Holing
All holes shall be accurately marked off from
template of corresponding plate, and drilled,
except in plates 10 mm thick or under when they
may be punched. Holes shall be cleaned from
burrs or rough edges and countersunk where
required.
‫ ﺳﻮراﺧﻜﺎري‬8-9
‫ﺗﻤﺎم ﺳﻮراﺧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺪﻗﺖ ﻃﺒﻖ اﻟﮕﻮي ورق ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﻋﻼﻣﺘﮕﺬاري‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻳﺎ ﻛﻤﺘﺮ‬10 ‫ ﺑﺠﺰ ورﻗﻬﺎي ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ‬.‫و ﺳﻮراخ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺳﻮراﺧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﭘﻮﺳﺘﻪ و ﻟﺒﻪﻫﺎي‬،‫ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﻨﮕﻨﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫زﺑﺮ ﺗﻤﻴﺰ و در ﻣﻮارد ﻟﺰوم ﻟﺒﻪ ﺳﺎزي ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﻮﻧﺘﺎژ‬9-9
9.9 Assembly
The component parts shall be assembled in such a
manner that they are neither twisted nor otherwise
damaged, and shall be so prepared that the
specified cambers, if any, are provided. All
tubular members shall be sealed so as to prevent
the access of moisture to the inside of the
members.
‫اﺟﺰاء ﻫﺮ ﺑﺨﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻣﻮﻧﺘﺎژ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﭘﻴﭽﻴﺪه ﻧﺸﻮﻧﺪ‬
‫و ﺳﺎﻳﺮ آﺳﻴﺒﻬﺎ در آﻧﻬﺎ ﺑﻮﺟﻮد ﻧﻴﺎﻳﺪ و ﺑﻨﺤﻮي آﻣﺎده ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ در‬
.‫ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز ﺧﻴﺰ ﻣﻌﻜﻮس ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه در آﻧﻬﺎ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮد‬
‫ﺗﻤﺎم اﻋﻀﺎي ﻟﻮﻟﻪاي ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري آبﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ از ورود‬
.‫رﻃﻮﺑﺖ ﺑﻪ داﺧﻞ اﻋﻀﺎ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد‬
9.10 Bolting
Where necessary, washers shall be tapered or
otherwise suitably shaped to give the heads and
nuts of bolts a satisfactory bearing. The threaded
portion of each bolt shall project through the nut
at least one thread.
‫ ﺑﺴﺘﻦ ﭘﻴﭽﻬﺎ‬10-9
‫در ﺻﻮرت ﻟﺰوم واﺷﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎرﻳﻚ ﺷﻮﻧﺪ ﻳﺎ ﺑﺎ ﺷﻜﻞدﻫﻲ‬
‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻛﻠﻪﻫﺎ و ﻣﻬﺮهﻫﺎي ﭘﻴﭽﻬﺎ ﺗﻜﻴﻪﮔﺎه ﺧﻮﺑﻲ ﺗﺄﻣﻴﻦ‬
‫ ﻗﺴﻤﺖ رزوه ﺷﺪه ﻫﺮ ﭘﻴﭻ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ ﻳﻚ ﮔﺎم از ﻣﻬﺮه‬.‫ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
.‫ﺑﻴﺮون زده ﺑﺎﺷﺪ‬
‫رواداري ﺑﺴﺘﻦ ﻳﺎ ﭘﻴﭽﻴﺪن ﭘﻴﭻ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﻧﺪازهاي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ از‬
‫ﺑﺎﻗﻴﻤﺎﻧﺪن ﻗﺴﻤﺖ رزوه ﺷﺪه در داﺧﻞ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي‬
‫ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه ﻛﻪ ﻻزم اﺳﺖ ﺑﺎر ﻟﻬﻴﺪﮔﻲ را روي ﭘﻴﭻ اﻋﻤﺎل‬
،‫ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
A close tolerance or turned bolt shall be of
sufficient length to avoid any threaded portion
being within the thickness of the connected parts
that is required to develop the bearing load on the
bolt, and shall be provided with a washer or
washers,
12
Feb. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
under the nut, of sufficient thickness to ensure that
at least one full thread (in addition to the thread
runout) remains clear between the nut and the
unthreaded shank.
IPS-C-CE-210(1)
‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد و واﺷﺮ ﻳﺎ واﺷﺮﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻛﺎﻓﻲ زﻳﺮ ﻣﻬﺮه‬
‫ﺟﻬﺖ اﻃﻤﻴﻨﺎن از وﺟﻮد ﺣﺪاﻗﻞ ﻳﻚ ﮔﺎم ﻛﺎﻣﻞ )ﺑﺎ اﺣﺘﺴﺎب‬
‫رزوه ﺧﺎرج ﺷﺪه( در ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﻣﻬﺮه و ﺳﺎق رزوه ﻧﺸﺪه ﻗﺮار‬
.‫داده ﺷﻮﻧﺪ‬
‫در ﻣﻮاردي ﻛﻪ اﻋﻀﺎي ﻟﻮﻟﻪاي ﺑﺮاي ﻗﺮاردادن ﭘﻴﭻ ﻳﺎ ﻣﻴﻠﻪ رزوه‬
‫ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻻزم ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از‬،‫ﺷﺪه در آﻧﻬﺎ ﺳﻮراخ ﺷﺪهاﻧﺪ‬
‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﻣﻲﺗﻮان‬.‫ﻧﻔﻮذ رﻃﻮﺑﺖ ﺑﻪ داﺧﻞ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﻈﻮر ﺷﻮد‬
‫ﻏﻼﻓﻬﺎي ﻋﺮﺿﻲ را در ﻣﺤﻞ ﻋﺒﻮر ﭘﻴﭻ در ﻣﻴﺎن ﻟﻮﻟﻪ ﺟﺎ داد ﻳﺎ از‬
.‫ﺣﻠﻘﻪ ﻻﺳﺘﻴﻜﻲ زﻳﺮﻛﻠﻪ ﭘﻴﭻ و زﻳﺮﻣﻬﺮهﻫﺎ اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮد‬
‫ﺳﻔﺖﻛﺮدن ﭘﻴﭽﻬﺎي ﭘﺮ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ روش ﭼﺮﺧﺎﻧﺪن ﻣﻬﺮه‬
‫ در ﺣﺎﻟﻴﻜﻪ‬،‫ ﻳﺎ ﻣﻬﺮه و ﻳﺎ ﻛﻠﻪﭘﻴﭻ ﻫﺮ ﻛﺪام را ﻣﻲﺗﻮان‬.‫اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
‫ اﺑﺘﺪا ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﭽﻬﺎ ﺑﻪ‬.‫ ﭼﺮﺧﺎﻧﺪ‬،‫از ﭼﺮﺧﺶ دﻳﮕﺮي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﺪه‬
‫ﺗﻌﺪاد ﻛﺎﻓﻲ ﻗﺮار داده ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ ﻳﻚ ﺣﺎﻟﺖ اﻳﻤﻦ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر‬
‫ ﺑﺪﻳﻦ ﻣﻌﻨﺎ ﻛﻪ‬،‫اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﻓﺸﺮدﮔﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ اﺗﺼﺎل ﺑﻮﺟﻮد آﻳﺪ‬
‫ ﺑﺴﺘﻦ اﻳﻤﻦ ﭼﻨﻴﻦ‬.‫در آن ﺗﻤﺎس ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ اﻳﺠﺎد ﺷﻮد‬
‫ ﺣﺎﺻﻞ از ﺗﻌﺪادي ﺿﺮﺑﻪ آﭼﺎر‬،‫ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺳﻔﺘﻲ‬
‫ﺿﺮﺑﻪاي ﻳﺎ ﺗﻼش ﺗﻤﺎم ﻳﻚ ﻣﺮد ﺟﻬﺖ ﺑﺴﺘﻦ ﭘﻴﭻ ﺑﺎ ﻳﻚ آﭼﺎر‬
‫ ﭘﻴﭽﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ ﭘﺲ از اﻧﺠﺎم ﻣﺮاﺣﻞ اوﻟﻴﻪ‬.‫ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﻛﻮﺗﺎه ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ‬
‫در ﺗﻤﺎم ﺳﻮراﺧﻬﺎي ﺑﺎﻗﻴﻤﺎﻧﺪه در اﺗﺼﺎل ﻗﺮار داده ﺷﻮﻧﺪ و ﺑﻪ‬
‫ ﺗﻤﺎم ﭘﻴﭽﻬﺎ ﻳﺎ ﻣﻬﺮهﻫﺎي اﺗﺼﺎل در‬.‫اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ ﺳﻔﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﻫﺮ دو وﺟﻪ ﻗﻄﻌﺎت ﭘﻴﭻﺷﺪه ﻋﻤﻮد ﺑﺮ ﻣﺤﻮر ﭘﻴﭻ‬
‫ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﻪ ﻣﻴﺰان ﻧﻴﻢ دور اﺿﺎﻓﻲ و در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﻳﻚ وﺟﻪ ﻋﻤﻮد و‬
‫ و ﺑﺪون واﺷﺮ ﺷﻴﺐدار ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻪ‬20 ‫ ﺑﻪ‬1 ‫وﺟﻪ دﻳﮕﺮ داراي ﺷﻴﺐ‬
‫ﻣﻴﺰان ﺳﻪ ﭼﻬﺎرم دور اﺿﺎﻓﻲ و در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﻫﺮ دو وﺟﻪ ﺑﺎ ﺷﻴﺐ‬
1 ‫ از ﻣﺤﻮر ﭘﻴﭻ و ﺑﺪون واﺷﺮ ﺷﻴﺒﺪار ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻪ ﻣﻴﺰان‬20 ‫ ﺑﻪ‬1
‫ رواداري ﭼﺮﺧﺎﻧﺪن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺤﺪود ﺑﻪ ﻳﻚ‬.‫دور اﺿﺎﻓﻲ ﺳﻔﺖ ﺷﻮد‬
‫ درﺟﻪ( ﺑﻴﺸﺘﺮ و ﺻﻔﺮ دور ﻛﻤﺘﺮ از ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﻋﻨﻮان‬60) ‫ﺷﺸﻢ دور‬
.‫ﺷﺪه در ﺑﺎﻻ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺟﻬﺖ اﻃﻼﻋﺎت ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺳﻔﺖ ﻛﺮدن اﺗﺼﺎﻻت‬
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬RCSC ‫ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬8.2 ‫اﺻﻄﻜﺎﻛﻲ ﺑﻪ ﻗﺴﻤﺖ‬
Where a tubular member is drilled to take bolts or
studs, provision shall be made to prevent the
access of moisture to the interior of the tube. For
example, a transverse sleeve can be inserted
where a bolt passes through a tube, or grommets
can be used under heads and nuts.
The tightening of the high strength bolts shall be
done by the turn-of-nut method. Either the nut or
the bolt head may be turned while the other is
prevented from rotating. First enough bolts shall
be brought to a "snug tight" condition to insure
that the parts of the joint are properly compacted
that is, brought into full contact with each other.
Snug tight shall be defined as the tightness
attained by a few impacts of an impact wrench or
the full effort of a man using an ordinary spud
wrench. Following the initial step, bolts shall be
placed in all remaining holes in the connection
and brought to snug tightness. All bolts or nuts in
the joint shall be tightened additionally by ½ turn
if both outer faces of bolted parts are normal to
bolt axis; ¾ turn if one outer face is normal to bolt
axis and the other sloped 1:20 with no beveled
washers; 1 turn if both outer faces are sloped 1:20
from normal to bolt axis with no beveled washers.
The tolerance on rotation shall be limited to 1/6
turn (60°) over and nothing under the above
specified values.
More information regarding tightening of
pretensioned joints is referred to section 8.2 of
RCSC.
‫ ﺟﻮﺷﻜﺎري‬11-9
9.11 Welding
‫ ﺻﻼﺣﻴﺖ و آزﻣﺎﻳﺶ ﺟﻮﺷﻜﺎرﻫﺎ‬1-11-9
9.11.1 Qualification and testing of welders
‫ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺳﺎزهﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ اﻓﺮادي ﻏﻴﺮ از‬
‫ و‬AWS D1.1 ‫ﺟﻮﺷﻜﺎر واﺟﺪ ﺻﻼﺣﻴﺖ ﺑﺮ اﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬،‫روش ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺟﻮﺷﻜﺎري‬
‫ﻧﻤﻮﻧﻪﻫﺎي آزﻣﺎﻳﺸﻲ ﻛﺎر ﺟﻮﺷﻜﺎر ﺟﻬﺖ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ در ﺻﻮرت‬
‫ ﺑﺮرﺳﻲ ﺻﻼﺣﻴﺘﻬﺎي روش‬.‫درﺧﻮاﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد‬
‫ﺟﻮﺷﻜﺎري و ﺑﺮش ﺷﻌﻠﻪاي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﻧﻤﻮﻧﻪﻫﺎي ﻣﺼﺎﻟﺢ‬
.‫ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬،‫ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در ﻛﺎر‬
No welding of structural steel may be done
without qualified welders, as per AWS D1.1 and
approved welding procedure.
Test samples of a welder’s work shall be furnished
to Owner for approval, when requested. Welding
and flame cutting procedure qualifications shall
be carried out, using representative samples of
materials to be used in the work.
13
Feb. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-C-CE-210(1)
‫آزﻣﺎﻳﺸﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﺟﺰﺋﻴﺎت ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻛﻪ ﺑﻴﺎﻧﮕﺮ‬
‫ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﺟﻮﺷﻜﺎري در ﻧﺎﻣﺴﺎﻋﺪﺗﺮﻳﻦ‬،‫ﺷﺮاﻳﻂ واﻗﻌﻲ ﺳﺎﺧﺖ اﺳﺖ‬
.‫ ﺷﺒﻴﻪ ﺳﺎزي ﺷﻮد‬،‫ﺷﺮاﻳﻂ ﻗﺎﺑﻞ وﻗﻮع در ﺳﺎﺧﺖ ﻳﻚ ﺳﺎزه وﻳﮋه‬
The tests shall include specimen weld details
representative of the actual construction, which
shall be welded in a manner simulating the most
unfavorable condition liable to occur in the
particular fabrication.
X-Ray testing shall be carried out according to
IPS-C-PI-290 when requested by AR.
‫ در ﺻﻮرت درﺧﻮاﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ‬X ‫آزﻣﻮن اﺷﻌﻪ‬
.‫ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬IPS-C-PI-290 ‫اﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﺟﻮﺷﻬﺎ‬2-11-9
9.11.2 Welds
‫ﺳﻄﻮح ﺟﻮش ﺷﺪهاي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل اﺳﺖ ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﺟﻮﺷﻬﺎي‬
‫ﻧﻤﺎﻳﺎن ﺑﻄﻮر ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮﻟﻲ ﺻﺎف و ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬1/6 ‫ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﻛﺎم و اﻧﮕﺸﺘﺎﻧﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺶ از‬.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺑﺠﺰ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ‬،‫ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﺳﻄﺢ ﻧﻤﺎﻳﺎن اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
‫اﺳﺖ ﻓﻮاﺻﻞ آزاد و ﻳﺎ ﺟﺎﮔﺬاري ﺳﺎﻳﺮ اﻋﻀﺎ ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ ﻳﺎ در‬
‫ در ﺳﺎﻳﺮ‬،‫ﻣﻮارد ﺧﺎﺻﻲ ﻛﻪ ﻃﺒﻖ ﻣﺪارك ﭘﻴﻤﺎن ﺿﺮوري ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻣﻮارد ﻧﻴﺎزي ﺑﻪ ﭘﺮداﺧﺖ و ﺳﻨﮕﻜﺎري ﺟﻮﺷﻬﺎ ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻇﺎﻫﺮ و ﻛﻴﻔﻴﺖ ﺟﻮﺷﻬﺎ و روﺷﻬﺎي‬،‫ ﻃﺮز ﻛﺎر‬،‫ﺷﻴﻮه ﺟﻮﺷﻜﺎري‬
‫ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در اﺻﻼح ﻛﺎرﻫﺎي ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس‬
‫ "آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ‬AWS D1.1 ‫ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬4 ‫ و‬3 ‫ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي‬
.‫ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺳﺎزهﻫﺎي ﻓﻮﻻدي" ﺑﺎﺷﺪ‬
Reasonably smooth and uniform as welded
surfaces are acceptable on all welds exposed to
view. Butt and plug welds do not project more
than 1.6 mm above the exposed surface. No
finishing or grinding is required except where
clearances or fit of other components may
necessitate, or when specially required by the
contract documents.
The technique of welding, the workmanship,
appearance and quality of welds and methods
used in correcting nonconforming work shall be in
accordance with Sections 3 and 4 of the AWS
D1.1 "Structural Welding Code-Steel".
‫ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﮔﻮﺷﻪ‬3-11-9
‫ ﺳﻄﺢ ﻣﺆﺛﺮ‬-‫اﻟﻒ‬
‫ﺳﻄﺢ ﻣﺆﺛﺮ ﺟﻮش ﮔﻮﺷﻪ ﻋﺒﺎرﺗﺴﺖ از ﺣﺎﺻﻠﻀﺮب ﻃﻮل ﻣﺆﺛﺮ‬
‫ ﮔﻠﻮي ﻣﺆﺛﺮ ﺟﻮش ﮔﻮﺷﻪ ﻋﺒﺎرﺗﺴﺖ از‬.‫در ﮔﻠﻮي ﻣﺆﺛﺮ ﺟﻮش‬
‫ در‬.‫ﻛﻮﺗﺎﻫﺘﺮﻳﻦ ﻓﺎﺻﻠﻪ از رﻳﺸﻪ ﺗﺎ ﺳﻄﺢ ﻫﻨﺪﺳﻲ ﺟﻮش‬
9.11.3 Fillet welds
a. Effective area
The effective area of a fillet weld shall be the
effective length multiplied by the effective
throat. The effective throat of a fillet weld shall
be the shortest distance from the root to the
face of the diagrammatic weld. An increase in
effective throat is permitted if consistent
penetration beyond the root of the
diagrammatic weld is demonstrated by tests
using the production process and procedure
variables. For fillet welds in holes and slots,
the effective length shall be the length of the
centerline of the weld along the center of the
plane through the throat. In the case of
overlapping fillets, the effective area shall not
exceed the nominal cross-sectional area of the
hole or slot, in the plane of the faying surface.
b. Limitations
The minimum size of fillet welds shall be not
less than the size required to transmit
calculated forces, nor the size as shown in
Table 1. These provisions do not apply to fillet
weld reinforcements of partial- or completejoint-penetration groove welds.
،‫ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎ ﻫﻤﺎن ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺗﻮﻟﻴﺪ و روش ﺟﻮﺷﻜﺎري‬
‫ اﻓﺰاﻳﺶ در‬،‫ﭘﺎﻳﺪاري ﻧﻔﻮذ ﺑﻴﺸﺘﺮ رﻳﺸﻪ ﺟﻮش را ﻧﺸﺎن دﻫﺪ‬
‫ ﺑﺮاي ﺟﻮﺷﻬﺎي ﮔﻮﺷﻪ‬.‫ﮔﻠﻮي ﻣﺆﺛﺮ ﺟﻮش ﻣﺠﺎز ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻃﻮل ﺧﻂ ﻣﺮﻛﺰي‬،‫ ﻃﻮل ﻣﺆﺛﺮ‬،‫داﺧﻞ ﺳﻮراﺧﻬﺎ و ﺷﻴﺎرﻫﺎ‬
‫ در ﻣﻮارد‬.‫واﻗﻊ ﺑﺮ ﻣﺮﻛﺰ ﺻﻔﺤﻪ ﻣﻴﺎﻧﻲ ﮔﻠﻮي ﺟﻮش ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﻣﻘﺪار‬،‫ ﺳﻄﺢ ﻣﺆﺛﺮ‬،‫روي ﻫﻢ اﻓﺘﺎدن ﺟﻮﺷﻬﺎي ﮔﻮﺷﻪ‬
‫اﺳﻤﻲ ﺳﻄﺢ ﻣﻘﻄﻊ ﺣﻔﺮه ﻳﺎ ﺷﻴﺎر در ﺻﻔﺤﻪ ﺗﻤﺎس ﺑﻴﺸﺘﺮ‬
.‫ﺷﻮد‬
‫ ﻣﺤﺪودﻳﺘﻬﺎ‬-‫ب‬
‫ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﻌﺪ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﮔﻮﺷﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از ﺑﻌﺪ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
‫ﺟﻬﺖ اﻧﺘﻘﺎل ﻧﻴﺮوﻫﺎي ﻣﺤﺎﺳﺒﺎﺗﻲ ﺑﺎﺷﺪ و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از‬
‫ اﻳﻦ ﺿﻮاﺑﻂ ﺑﺮاي ﺟﻮشﻫﺎي‬.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬1 ‫ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﺟﺪول‬
‫ﮔﻮﺷﻪاي ﻛﻪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﻧﻔﻮذي ﺑﺎ ﻧﻔﻮذ‬
.‫ ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﻧﺴﺒﻲ ﻳﺎ ﻛﺎﻣﻞ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد‬
14
Feb. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-C-CE-210(1)
TABLE 1 - MINIMUM SIZE OF FILLET WELDS
‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﻌﺪ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﮔﻮﺷﻪ‬-1 ‫ﺟﺪول‬
MATERIAL THICKNESS OF
THINNER PART JOINED (mm)
MINIMUM SIZE OF FILLET
WELDS(1) (mm)
(‫ﺣﺪاﻗﻞ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻧﺎزﻛﺘﺮﻳﻦ ﻋﻀﻮ اﺗﺼﺎل )ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
(‫( )ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬1)‫ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﻌﺪ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﮔﻮﺷﻪ‬
6 ‫ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ ﻳﺎ ﻣﺴﺎوي‬
3
Over 6 to 13
13 ‫ ﺗﺎ‬6 ‫ﺑﻴﺶ از‬
5
Over 13 to 19
19 ‫ ﺗﺎ‬13 ‫ﺑﻴﺶ از‬
6
19 ‫ﺑﻴﺶ از‬
8
To 6 inclusive
Over 19
(1): Leg dimension of fillet weld. Single-pass welds must be used.
.‫ از ﺟﻮﺷﻬﺎي ﺗﻚ ﭘﺎس ﺑﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬.‫ اﻧﺪازه ﺳﺎق ﺟﻮش ﮔﻮﺷﻪ‬:(1)
: ‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﻌﺪ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﮔﻮﺷﻪ اﺟﺰاء ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ‬
The maximum size of fillet welds of connected
parts shall be :
a) Along edges of material less than 6 mm
thick, not greater than the thickness of the
material.
‫اﻟﻒ( در اﻣﺘﺪاد ﻟﺒﻪﻫﺎي ﻗﻄﻌﺎت ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻛﻤﺘﺮ از‬
b) Along edges of material 6 mm or more in
thickness, not greater than the thickness of the
material minus 2mm,unless the weld is
especially designated on the drawings to be
built out to obtain full throat thickness.
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻳﺎ‬6 ‫ب( در اﻣﺘﺪاد ﻟﺒﻪﻫﺎي ﻗﻄﻌﺎت ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ‬
.‫ ﺑﺰرﮔﺘﺮ از ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻗﻄﻌﺎت ﻧﺒﺎﺷﺪ‬،‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬6
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬2 ‫ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺰرﮔﺘﺮ از ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻗﻄﻌﺎت ﻣﻨﻬﺎي‬،‫ﺑﻴﺸﺘﺮ‬
‫ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﺑﻄﻮر ﺧﺎص در ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ ذﻛﺮ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ‬،‫ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻛﺎﻣﻞ ﮔﻠﻮﻳﻲ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻃﻮل ﻣﺆﺛﺮ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﮔﻮﺷﻪ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺮ اﺳﺎس‬
‫ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از ﭼﻬﺎر ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﻌﺪ اﺳﻤﻲ ﺟﻮش ﺑﺎﺷﺪ و‬
‫ﺑﻪ ﻋﺒﺎرت دﻳﮕﺮ ﺑﻌﺪ ﺟﻮش ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﻳﻚ ﭼﻬﺎرم ﻃﻮل ﻣﺆﺛﺮ‬
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ﺗﺴﻤﻪﻫﺎي ﻛﺸﺸﻲ‬.‫آن ﺗﺠﺎوز ﻛﻨﺪ‬
‫ ﻃﻮل ﻫﺮ ﺟﻮش‬،‫ﻓﻘﻂ ﺑﺎ ﺟﻮش ﮔﻮﺷﻪ ﻃﻮﻟﻲ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻋﺮﺿﻲ‬.‫ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻋﻤﻮدي ﺑﻴﻦ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺑﻴﻦ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﮔﻮﺷﻪ ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ در اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ اﻋﻀﺎء‬
‫ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ‬.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬200 ‫ﻛﺸﺸﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺶ از‬
‫ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻛﻤﺘﺮ از ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻳﻚ ﺟﻮش ﮔﻮﺷﻪ‬
‫ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﺑﺎ ﻛﻮﭼﻜﺘﺮﻳﻦ ﺑﻌﺪ ﻣﺠﺎز ﺑﺎﺷﺪ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاي‬
‫ ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي ﺟﻮش ﮔﻮﺷﻪ ﻣﻨﻘﻄﻊ ﺑﺮاي‬،‫اﺗﺼﺎل اﺟﺰاء ﻣﺮﻛﺐ‬
‫اﻧﺘﻘﺎل ﺗﻨﺸﻬﺎي ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﺪه در ﻣﺤﻞ اﺗﺼﺎﻻت ﻳﺎ ﺳﻄﻮح‬
‫ ﻃﻮل ﻣﺆﺛﺮ ﻫﺮ ﺟﺰء از ﺟﻮش ﮔﻮﺷﻪ‬.‫ﺗﻤﺎس ﻣﺠﺎز ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
38 ‫ﻣﻨﻘﻄﻊ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از ﭼﻬﺎر ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﻌﺪ ﺟﻮش و ﺣﺪاﻗﻞ‬
.‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
The minimum effective length of fillet welds
designed on the basis of strength shall be not
less than 4 times the nominal size, or else the
size of the weld shall be considered not to
exceed ¼ of its effective length. If longitudinal
fillet welds are used alone in end connections
of flat bar tension members, the length of each
fillet weld shall be no less than the
perpendicular distance between them. The
transverse spacing of longitudinal fillet welds
used in end connections of tension members
shall not exceed 200 mm. Intermittent fillet
welds are permitted to transfer calculated
stress across joint or faying surfaces when the
strength required is less than that developed by
a continuous fillet weld of the smallest
permitted size, and to join components of
built-up members. The effective length of any
segment of intermittent fillet welding shall be
not less than 4 times the weld size, with a
minimum of 38 mm.
15
Feb. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-C-CE-210(1)
In lap joints, the minimum amount of lap shall be
five times the thickness of the thinner part joined,
but not less than 25 mm. Lap joints joining plates
or bars subjected to axial stress that utilize
transverse fillet welds only shall be fillet welded
along the end of both lapped parts, except where
the deflection of the lapped parts is sufficiently
restrained to prevent opening of the joint under
maximum loading.
‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﻴﺰان روﻳﻬﻢ رﻓﺘﮕﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻨﺞ ﺑﺮاﺑﺮ‬،‫در اﺗﺼﺎﻻت روﻳﻬﻢ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ در اﺗﺼﺎﻻت‬25 ‫ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻗﻄﻌﻪ ﻧﺎزﻛﺘﺮ و ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫روﻳﻬﻢ ورﻗﻬﺎ ﻳﺎ ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي در ﻣﻌﺮض ﺗﻨﺸﻬﺎي ﻣﺤﻮري ﻛﻪ از‬
‫ اﻳﻦ ﺟﻮﺷﻬﺎ ﻓﻘﻂ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ﺟﻮﺷﻬﺎي ﮔﻮﺷﻪ ﻋﺮﺿﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد‬
‫ ﺑﺠﺰ در‬،‫در اﻣﺘﺪاد دو اﻧﺘﻬﺎي ﻗﺴﻤﺖ روﻳﻬﻢ اﻓﺘﺎده اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
‫ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺷﻜﻞ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي روﻳﻬﻢ اﻓﺘﺎده ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ‬
‫ﻣﺤﺪود ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ از ﺑﺎزﺷﺪﮔﻲ اﺗﺼﺎل ﺗﺤﺖ ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
.‫ﺑﺎرﮔﺬاري ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻛﻨﺪ‬
Fillet welds in holes or slots are permitted to be
used to transmit shear in lap joints or to prevent
the buckling or separation of lapped parts and to
join components of built-up members. Such fillet
welds may overlap, subject to the provisions of
Section J2 of AISC specification. Fillet welds in
holes or slots are not to be considered plug or slot
welds.
‫ﺟﻮﺷﻬﺎي ﮔﻮﺷﻪ در ﺳﻮراﺧﻬﺎ ﻳﺎ ﺷﻴﺎرﻫﺎ ﺟﻬﺖ اﻧﺘﻘﺎل ﺑﺮش در‬
‫اﺗﺼﺎﻻت روﻳﻬﻢ ﻳﺎ ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻛﻤﺎﻧﺶ ﻳﺎ ﺟﺪاﻳﻲ‬
.‫ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي روﻳﻬﻢ اﻓﺘﺎده و اﺗﺼﺎل اﻋﻀﺎي ﻣﺮﻛﺐ ﻣﺠﺎز ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
J2 ‫اﻳﻦ ﻗﺒﻴﻞ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﮔﻮﺷﻪ در ﺻﻮرت رﻋﺎﻳﺖ ﺿﻮاﺑﻂ ﻗﺴﻤﺖ‬
‫ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﮔﻮﺷﻪ‬.‫ ﻣﻲﺗﻮاﻧﻨﺪ روﻳﻬﻢ ﻗﺮارﮔﻴﺮﻧﺪ‬AISC ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫داﺧﻞ ﺳﻮراﺧﻬﺎ ﻳﺎ ﺷﻴﺎرﻫﺎ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺟﻮش ﻛﺎم ﻳﺎ اﻧﮕﺸﺘﺎﻧﻪ‬
.‫ﻣﺤﺴﻮب ﻧﻤﻲﺷﻮﻧﺪ‬
Minimum preheat and interpass temperatures
where required by AWS D1.1shall be provided
during welding.
‫ﺣــﺪاﻗﻞ دﻣــﺎي ﻣــﻮرد ﻧﻴــﺎز ﭘــﻴﺶ ﮔﺮﻣــﺎﻳﺶ و ﺑــﻴﻦ ﭘﺎﺳــﻬﺎي‬
AWS D1.1 ‫ﺟﻮﺷﻜﺎري در ﻣﻮارد ﻟﺰوم ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ آﻳـﻴﻦ ﻧﺎﻣـﻪ‬
.‫درﻃﻮل ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮد‬
‫ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﺷﻴﺎري‬4-11-9
9.11.4 Groove welds
a. Effective area
The effective area of groove welds shall be
considered as the length of the weld times the
effective throat thickness. The effective throat
thickness of a complete-joint-penetration (CJP)
groove weld shall be the thickness of the
thinner part joined.
‫ ﺳﻄﺢ ﻣﺆﺛﺮ‬-‫اﻟﻒ‬
‫ﺳﻄﺢ ﻣﺆﺛﺮ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﺷﻴﺎري ﻋﺒﺎرﺗﺴﺖ از ﺣﺎﺻﻠﻀﺮب ﻃﻮل‬
‫ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﮔﻠﻮي ﻣﺆﺛﺮ ﺟﻮش‬.‫ﺟﻮش در ﺿﺨﺎﻣﺖ ﮔﻠﻮي ﻣﺆﺛﺮ‬
‫ﺷﻴﺎري ﺑﺎ ﻧﻔﻮذ ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺮاﺑﺮ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻗﻄﻌﻪ ﻧﺎزﻛﺘﺮ درﻧﻈﺮ‬
.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬
TABLE 2- MINIMUM EFFECTIVE THROAT THICKNESS OF PARTIAL-JOINT-PENETRATION
GROOVE WELDS
‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﮔﻠﻮي ﻣﺆﺛﺮ ﺟﻮش ﺷﻴﺎري ﺑﺎ ﻧﻔﻮذ ﻧﺴﺒﻲ‬-2 ‫ﺟﺪول‬
MATERIAL THICKNESS OF
THINNER PART JOINED (mm)
MINIMUM EFFECTIVE THROAT
THICKNESS(mm)
(‫ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻗﻄﻌﻪ اﺗﺼﺎل ﻧﺎزﻛﺘﺮ )ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
(‫ﺣﺪاﻗﻞ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﮔﻠﻮي ﻣﺆﺛﺮ ﺟﻮش )ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
To 6 inclusive
Over 6 to 13
6 ‫ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ ﻳﺎ ﻣﺴﺎوي‬
3
13 ‫ ﺗﺎ‬6 ‫ﺑﻴﺶ از‬
5
Over 13 to 19
19 ‫ ﺗﺎ‬13 ‫ﺑﻴﺶ از‬
6
Over 19 to 38
38 ‫ ﺗﺎ‬19 ‫ﺑﻴﺶ از‬
8
Over 38 to 57
57 ‫ ﺗﺎ‬38 ‫ﺑﻴﺶ از‬
10
150 ‫ ﺗﺎ‬57 ‫ﺑﻴﺶ از‬
13
150 ‫ﺑﻴﺶ از‬
16
Over 57 to 150
Over 150
16
Feb. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
b. Limitations
The minimum effective throat thickness of a
partial-joint-penetration groove weld shall not
be less than the size required to transmit
calculated forces nor the size shown in Table
2. Minimum weld size is determined by the
thinner of the two parts joined.
IPS-C-CE-210(1)
‫ ﻣﺤﺪودﻳﺘﻬﺎ‬-‫ب‬
‫ﺣﺪاﻗﻞ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﮔﻠﻮي ﻣﺆﺛﺮ ﺟﻮش ﺷﻴﺎري ﺑﺎ ﻧﻔﻮذ ﻧﺴﺒﻲ‬
‫ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از اﻧﺪازه ﻻزم ﺟﻬﺖ اﻧﺘﻘﺎل ﻧﻴﺮوﻫﺎي ﻣﺤﺎﺳﺒﺎﺗﻲ‬
‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﻌﺪ ﺟﻮش ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺿﺨﺎﻣﺖ‬.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬2 ‫و ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﺟﺪول‬
.‫ﻗﻄﻌﻪ اﺗﺼﺎل ﻧﺎزﻛﺘﺮ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻲﺷﻮد‬
J2 ‫ﺑﺮاي اﻃﻼﻋﺎت ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﻪ ﺑﺨﺶ ﻣﺸﺨﺼﺎت‬
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬AISC ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
For more information refer to section J2 of
AISC specification.
‫ ﺟﻮﺷﻬﺎي اﻧﮕﺸﺘﺎﻧﻪ و ﻛﺎم‬5-11-9
9.11.5 Plug and slot welds
‫اﻟﻒ( ﺳﻄﺢ ﻣﺆﺛﺮ‬
a) Effective area
The effective shearing area of plug and slot
welds shall be considered as the nominal crosssectional area of the hole or slot in the plane of
the faying surface.
‫ﺳﻄﺢ ﺑﺮﺷﻲ ﻣﺆﺛﺮ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﻛﺎم و اﻧﮕﺸﺘﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻌﻨﻮان‬
‫ﺳﻄﺢ ﻣﻘﻄﻊ اﺳﻤﻲ ﺳﻮراخ ﻳﺎ ﺷﻴﺎر در ﺻﻔﺤﻪ اﺗﺼﺎل ﺗﻌﻴﻴﻦ‬
.‫ﺷﻮد‬
‫ب( ﻣﺤﺪودﻳﺘﻬﺎ‬
b) Limitation
The minimum diameter of the hole for a plug
weld shall be no less than the thickness of the
part containing it plus 8 mm, preferably
rounded to the next larger even 2 mm. The
maximum diameter shall equal the minimum
diameter plus 3 mm or 2-¼ times the thickness
of the member, whichever in greater.
‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻗﻄﺮ ﺳﻮراخ ﺑﺮاي ﺟﻮش اﻧﮕﺸﺘﺎﻧﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از‬
ً‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ و ﺗﺮﺟﻴﺤﺎ‬8 ‫ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻗﻄﻌﻪ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﻪ ﻋﻼوه‬
.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( ﮔﺮد ﺷﻮد‬2 ‫ﺑﻪ ﻋﺪد زوج ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﻌﺪي )ﻣﻀﺮب‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬3 ‫ ﻣﺴﺎوي ﺣﺪاﻗﻞ ﻗﻄﺮ ﻓﻮق ﺑﻪ ﻋﻼوه‬،‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻗﻄﺮ‬
.‫ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬،‫ ﺑﺮاﺑﺮ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﻀﻮ ﻫﺮ ﻛﺪام ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﻮد‬2/25 ‫ﻳﺎ‬
The minimum center to center spacing of plug
welds shall be four times the diameter of the
hole. The minimum spacing of lines of slot
welds in a direction transverse to their length
shall be 4 times the width of the slot. The
minimum center-to-center spacing in a
longitudinal direction on any line shall be 2
times the length of the slot.
.‫در ﺟﻬﺖ ﻋﺮﺿﻲ ﻃﻮﻟﺸﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﭼﻬﺎر ﺑﺮاﺑﺮ ﭘﻬﻨﺎي ﺷﻴﺎر ﺑﺎﺷﺪ‬
The length of the slot for a slot weld shall not
exceed 10 times the thickness of the part
containing it. The width of the slot shall be not
less than the thickness of the part containing it
plus 8 mm, rounded to the next larger even 2
mm, nor shall it be larger than 2-¼times the
thickness of the member. The ends of the slot
shall be semicircular or shall have the corners
rounded to a radius not less than the thickness
of the part containing it, except those ends
which extend to the edge of the part.
‫ﻃﻮل ﺷﻴﺎر ﺑﺮاي ﺟﻮش ﻛﺎم ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺶ از ده ﺑﺮاﺑﺮ ﺿﺨﺎﻣﺖ‬
‫ ﭘﻬﻨﺎي ﺷﻴﺎر ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از ﺿﺨﺎﻣﺖ‬.‫ﻗﻄﻌﻪ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﻪ ﻋﺪد زوج‬8 ‫ﻗﻄﻌﻪ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ آن ﺑﻪ ﻋﻼوه‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( ﮔﺮد ﻣﻲﺷﻮد و ﻧﺒﺎﻳﺪ‬2 ‫ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﻌﺪي )ﻣﻀﺮب‬
‫ اﻧﺘﻬﺎي ﺷﻴﺎر ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ ﺑﺮاﺑﺮ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﻀﻮ ﺷﻮد‬2/25 ‫ﺑﺰرﮔﺘﺮ از‬
‫ﻧﻴﻢ داﻳﺮهاي ﺷﻜﻞ ﻳﺎ داراي ﮔﻮﺷﻪﻫﺎي ﮔﺮد ﺑﺎ ﺷﻌﺎﻋﻲ‬
‫ ﺑﺠﺰ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﻣﻨﺘﻬﻲ‬،‫ﺑﺰرﮔﺘﺮ از ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻗﻄﻌﺎت آن ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺑﻪ ﻟﺒﻪ ﻗﻄﻌﺎت‬
The depth of filling of plug or slot welds in
metal 16 mm or less in thickness shall be equal
to the thickness of the material. In metal over
16 mm thick, the thickness of the weld shall be
at least one half the thickness of the material,
but not less than 16 mm.
‫ﻋﻤﻖ ﭘﺮﺷﺪﮔﻲ ﺟﻮﺷﻬﺎي اﻧﮕﺸﺘﺎﻧﻪ و ﻛﺎم ﺑﺮاي ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻓﻠﺰ‬
‫ ﺑﺮاي‬.‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺑﺮ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻣﺼﺎﻟﺢ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻳﺎ ﻛﻤﺘﺮ‬16
‫ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺟﻮش ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺿﺨﺎﻣﺖ‬16 ‫ﻓﻠﺰات ﺑﺎ ﺑﻴﺶ از‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬16 ‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻧﺼﻒ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻣﺼﺎﻟﺢ اﻣﺎ ﻛﻤﺘﺮ از‬
.‫ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻣﺮﻛﺰ ﺑﻪ ﻣﺮﻛﺰ ﺟﻮﺷﻬﺎي اﻧﮕﺸﺘﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﭼﻬﺎر‬
‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ردﻳﻔﻲ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﻛﺎم‬.‫ﺑﺮاﺑﺮ ﻗﻄﺮ ﺳﻮراخ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻣﺮﻛﺰ ﺑﻪ ﻣﺮﻛﺰ در ﺟﻬﺖ ﻃﻮﻟﻲ ﻫﺮ ردﻳﻒ ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫دو ﺑﺮاﺑﺮ ﻃﻮل ﺷﻴﺎر ﺑﺎﺷﺪ‬
17
Feb. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-C-CE-210(1)
‫ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺟﻮﺷﻬﺎ‬6-11-9
9.11.6 Combination of welds
If two or more of the general types of welds
(groove, fillet, plug, slot) are combined in a single
joint, the effective capacity of each shall be
separately computed with reference to the axis of
the group in order to determine the allowable
capacity of the combination.
،‫اﮔﺮ در ﻳﻚ اﺗﺼﺎل دو ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ از اﻧﻮاع ﻛﻠﻲ ﺟﻮﺷﻬﺎ )ﺷﻴﺎري‬
‫ ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻇﺮﻓﻴﺖ‬،‫ اﻧﮕﺸﺘﺎﻧﻪ( ﺑﺎ ﻫﻢ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ ﻛﺎم‬،‫ﮔﻮﺷﻪ‬
‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﺆﺛﺮ ﻫﺮ ﻛﺪام ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ‬،‫ﻣﺠﺎز ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ آﻧﻬﺎ‬
.‫ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻣﺤﻮر ﮔﺮوه ﺟﻮش ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﻓﻠﺰ ﺟﻮش ﻣﺮﻛﺐ‬7-11-9
9.11.7 Mixed weld metal
A3.1C ‫در ﻣﻮاردي ﻛﻪ اﺳﺘﺤﻜﺎم ﺷﻜﺎف )ﺑﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻗﺴﻤﺖ‬
(refer
to
AISC
When
notch-toughness
specification-section A3.1C) is specified, the
process consumables for all weld metal, tack
welds, root pass and subsequent passes, deposited
in a joint shall be compatible to assure notchtough composite weld metal.
‫ ﻣﻮاد ﻓﺮآﻳﻨﺪ‬،‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد( ﻣﺪﻧﻈﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬AISC ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﭘﺎس رﻳﺸﻪ و‬،‫ ﺧﺎل ﺟﻮش‬،‫ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺑﺮاي ﺗﻤﺎم ﻓﻠﺰات ﺟﻮش‬
‫ﭘﺎﺳﻬﺎي ﺑﻌﺪي ﻛﻪ در اﺗﺼﺎل ﺑﺎﻗﻲ ﻣﻲﻣﺎﻧﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﺟﻬﺖ‬
.‫ ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺎﺷﺪ‬،‫اﻃﻤﻴﻨﺎن از اﺳﺘﺤﻜﺎم ﺷﻜﺎف ﻓﻠﺰ ﺟﻮش ﻣﺮﻛﺐ‬
‫ ﻧﺼﺐ‬-10
10. ERECTION
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-10
10.1 General
The contractor shall furnish all tools, equipment,
facilities, scaffolding, temporary guys and
bracings etc. and shall perform all labor and
services necessary for the proper execution and
completion of all structural steel erection as
shown on the drawings, as specified herein and/or
reasonably implied thereby to carry out the
apparent intent of the work.
‫ ﻣﻬﺎرﻫﺎي‬،‫ دارﺑﺴﺖ‬،‫ اﻣﻜﺎﻧﺎت‬،‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬،‫ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﺎم اﺑﺰار‬
‫ﻣﻮﻗﺘﻲ و ﻣﻬﺎرﺑﻨﺪﻫﺎ و ﻏﻴﺮه را ﻓﺮاﻫﻢ ﻛﻨﺪ و ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﺎم ﻓﻌﺎﻟﻴﺘﻬﺎ و‬
‫ﺧﺪﻣﺎت ﻻزم ﺟﻬﺖ اﺟﺮا و ﺗﻜﻤﻴﻞ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻧﺼﺐ ﺳﺎزه‬
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد و ﻳﺎ ﻣﻮاردي‬،‫ﻓﻠﺰي را ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ‬
.‫ اﻧﺠﺎم دﻫﺪ‬،‫ﻛﻪ ﺑﻄﻮر ﻣﻨﻄﻘﻲ ﺑﺮاي اﺟﺮاي ﺻﺤﻴﺢ ﻛﺎر ﻧﻴﺎز اﺳﺖ‬
‫ روش ﻧﺼﺐ‬2-10
10.2 Method of Erection
When the Owner wishes to control the method
and sequence of erection, or when certain
members cannot be erected in their normal
sequence, the Owner so specifies in the contract
documents. In the absence of such restrictions, the
erector will proceed using the most efficient and
economical method and sequence available to him
consistent with the contract documents. When the
Owner contracts separately for fabrication and
erection services, the Owner is responsible for
coordinating planning between contractors.
‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺨﻮاﻫﺪ روش و ﻣﺮاﺣﻞ ﻧﺼﺐ را ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﺪ ﻳﺎ‬
‫در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺑﺮﺧﻲ اﻋﻀﺎ را ﻧﻤﻲﺗﻮان در ﻣﺮﺣﻠﻪ ﻋﺎدي ﺧﻮد‬
‫ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ اﻳﻦ ﻣﻮارد را در ﻣﺪارك ﭘﻴﻤﺎن ﺗﻌﻴﻴﻦ‬،‫ﻧﺼﺐ ﻛﺮد‬
‫ ﻧﺼﺎب ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده‬،‫ در ﺻﻮرت ﻧﺒﻮد ﭼﻨﻴﻦ ﻣﺤﺪودﻳﺖﻫﺎﻳﻲ‬.‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﺑﺮ اﺳﺎس‬،‫از ﺑﻬﻴﻨﻪﺗﺮﻳﻦ و اﻗﺘﺼﺎديﺗﺮﻳﻦ روش و ﻣﺮاﺣﻞ ﻧﺼﺐ‬
‫ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺟﻬﺖ‬.‫ ﭘﻴﺶ ﺧﻮاﻫﺪ رﻓﺖ‬،‫ﻣﺪارك ﭘﻴﻤﺎن‬
‫ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ‬،‫ﺧﺪﻣﺎت ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ ﺑﻄﻮر ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﻗﺮارداد ﻣﻲﺑﻨﺪد‬
.‫ﻣﺴﺌﻮل ﺑﺮﻧﺎﻣﻪرﻳﺰي ﺑﺮاي ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲ ﺑﻴﻦ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎران ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺧﺪﻣﺎت و ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﻮﺟﻮد‬3-10
10.3 Existing Services and Installations
The contractor shall make himself familiar with
the location of all services above and below
ground and shall take all reasonable precautions to
prevent damage thereto. No props or supports
shall be attached or affixed to such services.
‫ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺗﻤﺎم ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت رو و زﻳﺮزﻣﻴﻦ آﺷﻨﺎ‬
‫ﺷﻮد و ﺗﻤﺎم ﭘﻴﺸﮕﻴﺮﻳﻬﺎي ﻣﺘﻌﺎرف ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از آﺳﻴﺐ‬
‫ ﻫﻴﭻ ﺗﻜﻴﻪﮔﺎه ﻳﺎ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهاي‬.‫رﺳﺎﻧﺪن ﺑﻪ آﻧﻬﺎ را در ﻧﻈﺮ ﮔﻴﺮد‬
.‫ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﭼﻨﻴﻦ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎﺗﻲ ﻣﺘﺼﻞ ﻳﺎ ﺛﺎﺑﺖ ﺷﻮد‬
‫ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺌﻮل اﻳﻤﻨﻲ و آﺳﻴﺒﻬﺎي وارده ﺑﻪ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت‬
.‫ﻧﺎﺷﻲ از ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺧﻮد ﺑﺎﺷﺪ‬
The contractor shall be responsible for the safety
and for any damage occasioned to installations
and services through or in consequence of his
operations.
18
Feb. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-C-CE-210(1)
‫ﺟﺠﺞ‬
‫ ﻣﻮﻧﺘﺎژ‬4-10
10.4 Assembly
10.4.1 The contractor shall align, plumb and level
all steelwork accurately and in accordance with
the contract drawings. Permanent bolting or
welding shall not commence until correct
alignment, plumbing and leveling have been
completed and approved by the AR.
‫ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﺎم ﻛﺎرﻫﺎي ﻓﻠﺰي را ﺑﺪﻗﺖ ﺑﺮ اﺳﺎس‬1-4-10
‫ ﺑﺴﺘﻦ ﭘﻴﭽﻬﺎي‬.‫ ﺷﺎﻗﻮل و ﺗﺮاز ﻧﻤﺎﻳﺪ‬،‫ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﭘﻴﻤﺎن ﺗﻨﻈﻴﻢ‬
‫ ﺗﺮاز و ﺷﺎﻗﻮل‬،‫داﺋﻢ ﻳﺎ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻗﺒﻞ از ﺗﻜﻤﻴﻞ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺗﻨﻈﻴﻢ‬
.‫ ﻧﺒﺎﻳﺪ آﻏﺎز ﺷﻮد‬،‫ﻛﺮدن و ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ‬
10.4.2 During erection, temporary bracing and
guys shall be used to maintain structural integrity.
‫ از ﻣﻬﺎرﺑﻨﺪي و ﻛﺎﺑﻠﻬﺎي ﻣﻮﻗﺘﻲ ﺑﻪ‬،‫ در دوره ﻧﺼﺐ‬2-4-10
10.4.3 The sequence of erection shall be such that
members furthermost from the crane are installed
first.
‫ ﻣﺮاﺣﻞ ﻧﺼﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻧﻪ اي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﻋﻀﺎي دورﺗﺮ از‬3-4-10
10.4.4 Normal procedure is to plumb main
columns and beams between splices, before
starting to dress the elevations of the structure
with secondary members.
‫ ﺷﺎﻏﻮل ﻛﺮدن ﺳﺘﻮﻧﻬﺎ و ﺗﻴﺮﻫﺎي‬،‫ روش ﻣﺘﺪاول ﻛﺎر‬4-4-10
10.4.5 Sufficient temporary wind bracing should
be used over night and during week ends and
holidays to prevent collapse by wind.
‫ ﺑﺮاي‬،‫ در ﺷﺐ و ﺗﻌﻄﻴﻼت آﺧﺮ ﻫﻔﺘﻪ و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﻌﻄﻴﻼت‬5-4-10
10.4.6 Damaged or corroded members shall not be
incorporated in the structure, and if damaged
during erection, the relevant member shall be
replaced.
‫ از اﻋﻀﺎي آﺳﻴﺐ دﻳﺪه ﻳﺎ زﻧﮓ زده در ﺳﺎزه ﻧﺒﺎﻳﺪ‬6-4-10
.‫ﻣﻨﻈﻮر ﺣﻔﻆ ﻳﻜﭙﺎرﭼﮕﻲ ﺳﺎزه ﺑﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮد‬
.‫ﺟﺮﺛﻘﻴﻞ اﺑﺘﺪا ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﭘﻴﺶ از ﺷﺮوع ﻧﺼﺐ اﻋﻀﺎي ﺛﺎﻧﻮﻳﻪ ﺑﺮاي‬،‫اﺻﻠﻲ ﺑﻴﻦ وﺻﻠﻪ ﻫﺎ‬
.‫ﺗﻜﻤﻴﻞ ﻃﺒﻘﺎت ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻻزم اﺳﺖ از ﺗﻌﺪاد‬،‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻓﺮورﻳﺨﺘﻦ ﺳﺎزه ﺑﺮ اﺛﺮ ﺑﺎد‬
.‫ﻛﺎﻓﻲ ﻣﻬﺎرﺑﻨﺪ ﻣﻮﻗﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
‫اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد و اﮔﺮ آﺳﻴﺐ دﻳﺪﮔﻲ در ﺣﻴﻦ ﻧﺼﺐ ﭘﻴﺶ آﻳﺪ‬
.‫ﻋﻀﻮ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﺷﻮد‬
10.4.7 Holes should be provided in the slab or
stanchion bases, etc. to facilitate grounding and to
permit the escape of air or excess water.
‫ ﻻزم اﺳﺖ ﺳﻮراﺧﻬﺎﻳﻲ‬،‫ در داﻟﻬﺎ ﻳﺎ ﭘﺎﻳﻪ ﺳﺘﻮﻧﻬﺎ و ﻏﻴﺮه‬7-4-10
10.5 Erection on Concrete Foundation
Erection of steelwork shall not normally
commence until concrete foundations and slabs
have cured for a minimum of 7 days, except at the
discretion of the AR.
‫ ﻧﺼﺐ روي ﺷﺎﻟﻮده ﺑﺘﻨﻲ‬5-10
‫ﺟﻬﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ اﺗﺼﺎل زﻣﻴﻦ و اﺟﺎزه ﺧﺮوج ﻫﻮا ﻳﺎ آب اﺿﺎﻓﻲ در‬
.‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻧﺼﺐ ﺳﺎزهﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﺑﻄﻮر ﻣﻌﻤﻮل ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از‬
،‫ روز‬7 ‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﻪ ﻣﺪت‬،‫ﻋﻤﻞآوري ﺷﺎﻟﻮدهﻫﺎي ﺑﺘﻨﻲ و داﻟﻬﺎ‬
.‫ ﻣﮕﺮ ﺑﺎ ﺗﺸﺨﻴﺺ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ‬،‫آﻏﺎز ﺷﻮد‬
‫ ﺣﻤﻞ‬6-10
10.6 Handling
Steelwork at site shall be stored, handled and
erected in such manner as to not subject it to
excessive stresses. All work during erection shall
be securely bolted and, if the AR so directs, it
shall be temporarily braced to resist erection
stresses and conditions including those arising
from erection equipment. No bolting or welding
shall be executed until correct position and
alignment has been obtained.
‫ ﺣﻤﻞ و ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﻛﺎرﻫﺎي ﻓﻠﺰي در ﻛﺎرﮔﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري اﻧﺒﺎر‬
‫ ﺗﻤﺎم ﻛﺎرﻫﺎ در ﻣﺪت‬.‫ﻛﻪ در ﻣﻌﺮض ﺗﻨﺸﻬﺎي اﺿﺎﻓﻲ ﻗﺮار ﻧﮕﻴﺮﻧﺪ‬
‫ﻧﺼﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻣﻨﺎﺳﺐ ﭘﻴﭻ ﺷﻮﻧﺪ و در ﺻﻮرت درﺧﻮاﺳﺖ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻬﺎرﺑﻨﺪﻳﻬﺎي ﻣﻮﻗﺖ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻣﻘﺎوﻣﺖ در‬،‫ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ‬
،‫ﺑﺮاﺑﺮ ﺗﻨﺸﻬﺎ و ﺷﺮاﻳﻂ ﻧﺼﺐ از ﺟﻤﻠﻪ ﻧﺎﺷﻲ از ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻧﺼﺐ‬
‫ ﺗﺎ زﻣﺎﻧﻴﻜﻪ اﺳﺘﻘﺮار و ﺗﻨﻈﻴﻢ درﺳﺖ ﺳﺎزه ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻧﺸﺪه‬.‫ﺑﻜﺎر رود‬
.‫ ﺑﺴﺘﻦ ﭘﻴﭽﻬﺎ ﻳﺎ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻧﺒﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬،‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﺼﺎﻟﺢ اﺗﺼﺎﻻت در ﻣﺤﻞ اﺟﺮا‬7-10
10.7 Field Connection Material
‫ ﻣﻮﻇﻒ اﺳﺖ ﺟﺰﺋﻴﺎت اﺗﺼﺎﻻت در ﻣﺤﻞ اﺟﺮا‬،‫ ﺳﺎزﻧﺪه‬1-7-10
10.7.1 The fabricator provides field connection
details consistent with the requirements of the
contract documents which will, in his opinion;
result in the most economical fabrication and
erection cost.
‫را ﺑﺎ رﻋﺎﻳﺖ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺪارك ﭘﻴﻤﺎن ﻛﻪ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ وي ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ‬
.‫ ﺗﻬﻴﻪ ﻣﻲﻛﻨﺪ‬،‫اﻗﺘﺼﺎديﺗﺮﻳﻦ روش ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ ﻣﻲﺷﻮد‬
19
Feb. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-C-CE-210(1)
10.7.2 When the fabricator erects the structural
steel, the fabricator supplies all materials required
for temporary and permanent connection of the
component parts of the structural steel.
‫ ﻧﺼﺐ ﺳﺎزه ﻓﻮﻻدي را ﺑﺮ‬،‫ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺳﺎزﻧﺪه‬2-7-10
10.7.3 When the erection of the structural steel is
performed by someone other than the fabricator,
the fabricator furnishes the following field
connection material:
‫ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻧﺼﺐ ﺳﺎزه ﻓﻮﻻدي ﺑﺮﻋﻬﺪه ﺷﺨﺺ‬3-7-10
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﺎﻣﻲ ﻣﺼﺎﻟﺢ ﻻزم ﺟﻬﺖ اﺗﺼﺎﻻت ﻣﻮﻗﺖ و‬،‫ﻋﻬﺪه دارد‬
.‫داﺋﻤﻲ ﻗﻄﻌﺎت و اﺟﺰاء ﺳﺎزه ﻓﻮﻻدي را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ در ﻣﺤﻞ‬،‫ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﺼﺎﻟﺢ اﺗﺼﺎﻻت زﻳﺮ‬،‫دﻳﮕﺮي ﺑﺠﺰ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
: ‫اﺟﺮا ﺑﺮﻋﻬﺪه ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﻬﺮهﻫﺎ و واﺷﺮﻫﺎي ﺑﺎ اﻧﺪازه ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز و ﺑﻪ‬،‫اﻟﻒ( ﭘﻴﭽﻬﺎ‬
a) Bolts, nuts and washers of required size and
in sufficient quantity for all field connections
of steel to steel which are to be permanently
bolted. Unless high-strength bolts or other
special types of bolts and washers are
specified, common bolts are furnished. An
extra 2 percent of each bolt size (diameter and
length) are furnished.
‫ﺗﻌﺪاد ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت ﻓﻮﻻد ﺑﻪ ﻓﻮﻻد ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر‬
‫ ﺑﺠﺰ ﭘﻴﭽﻬﺎي ﭘﺮﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ اﻧﻮاع‬.‫داﺋﻤﻲ ﭘﻴﭻ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺳﺎﻳﺮ ﭘﻴﭽﻬﺎي ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ‬،‫ﺧﺎص ﭘﻴﭽﻬﺎ و واﺷﺮﻫﺎ‬
‫ درﺻﺪ اﺿﺎﻓﻲ‬2 ‫ از ﻫﺮ اﻧﺪازه ﭘﻴﭻ )ﻗﻄﺮ و ﻃﻮل( ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد‬
b) Shims shown as necessary for make-up of
permanent connections of steel to steel.
‫ب( ﺷﻴﻢ )ﻻﺋﻲ( ﻫﺎي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺟﻬﺖ ﺗﻜﻤﻴﻞ اﺗﺼﺎﻻت‬
c) Back-up bars or run-off tabs that may be
required for site welding.
‫ج( ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﭘﺸﺖ ﺑﻨﺪ ﻳﺎ زاﺋﺪهﻫﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در‬
.‫داﺋﻤﻲ ﻓﻮﻻد ﺑﻪ ﻓﻮﻻد‬
.‫ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
10.7.4 When the erection of the structural steel is
performed by someone other than the fabricator,
the erector furnishes all welding electrodes, fit-up
bolts and drift pins used for erection of the
structural steel, unless otherwise specified in the
contract documents.
‫ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻧﺼﺐ ﺳﺎزه ﻓﻮﻻدي ﺑﻪ ﻋﻬﺪه ﺷﺨﺺ‬4-7-10
10.7.5 Field welding criteria
Fusion faces shall be free from irregularities
which would interfere with the deposition of weld
metal, or which might cause other defect in the
welded joint.
‫ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﺟﻮﺷﻜﺎري در ﻣﺤﻞ اﺟﺮا‬5-7-10
،‫ ﻧﺼﺎب ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﺎم اﻟﻜﺘﺮود ﺟﻮﺷﻜﺎري‬،‫دﻳﮕﺮي ﺑﺠﺰ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﭘﻴﭽﻬﺎي ﺗﻨﻈﻴﻢ و ﺳﻨﺒﻪﻫﺎي ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﺳﺎزه‬
‫ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي در ﻣﺪارك ﭘﻴﻤﺎن‬،‫ﻓﻠﺰي را ﻓﺮاﻫﻢ ﻛﻨﺪ‬
.‫ﺑﻴﺎن ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻟﺒﻪﻫﺎي ﺟﻮش ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎري از ﻧﺎﺻﺎﻓﻲﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﺎﻧﻊ ﻧﻔﻮذ ﻓﻠﺰ‬
‫ﺟﻮش ﻳﺎ ﺑﺎﻋﺚ ﺳﺎﻳﺮ ﻣﻌﺎﻳﺐ در اﺗﺼﺎل ﺟﻮﺷﻲ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﻣﻲﺷﻮد‬
‫ﺿﺨﺎﻣﺖ رﻧﮓ اﻧﺠﺎم ﺷﺪه در ﻛﺎرﮔﺎه ﺳﺎﺧﺖ روي ﺳﻄﻮح ﻣﺠﺎور‬
.‫ﺟﻮﺷﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﺑﺮس ﺳﻴﻤﻲ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﻛﺎﻫﺶ ﻳﺎﺑﺪ‬
.‫ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻧﺒﺎﻳﺪ در زﻣﺎﻧﻴﻜﻪ ﺳﻄﻮح ﻣﺮﻃﻮب ﻫﺴﺘﻨﺪ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
‫ ﺟﻮﺷﻜﺎري‬،‫ﺑﺠﺰ ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﭘﻴﺸﮕﻴﺮي ﻻزم اﻧﺠﺎم ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ‬
‫ ﻳﺎ در‬،‫ در ﺷﺮاﻳﻂ ﮔﺮد و ﻏﺒﺎر‬،‫ﻧﺒﺎﻳﺪ در زﻣﺎن ﺑﺎرش ﺑﺎران ﻳﺎ ﺑﺮف‬
‫ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻧﺒﺎﻳﺪ روي ﺳﻄﻮﺣﻲ ﻛﻪ‬.‫ﻫﻨﮕﺎم ﺑﺎد ﺷﺪﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬-18 ‫دﻣﺎي آﻧﻬﺎ ﭘﻴﺶ از ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻛﻤﺘﺮ از‬
‫ اﺗﺼﺎل ﺟﻮﺷﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎري از ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﻋﻴﺐ و‬.‫ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬،‫اﺳﺖ‬
‫ دوﺑﺎره ﺟﻮش و‬، ‫ اﺟﺰاي ﻣﻌﻴﻮب ﺑﺎﻳﺪ ﺟﺪا ﺷﺪه‬.‫ﻧﻘﺺ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻓﻠﺰ‬،‫ ﺳﻮﺧﺘﮕﻲ ﺟﺪي ﻛﻨﺎر ﺟﻮﺷﻬﺎ‬.‫ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺗﻤﺎم ﺗﺠﻬﻴﺰات و روﺷﻬﺎي ﺟﻮﺷﻜﺎري‬.‫ﺟﻮش اﺿﺎﻓﻲ ﺗﺮﻣﻴﻢ ﺷﻮد‬
.‫از ﺟﻤﻠﻪ روش ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﻗﺒﻮل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺣﻖ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﻮﺷﻜﺎري و ﻗﺎﺑﻠﻴﺘﻬﺎي‬
.‫آﻧﻬﺎ ﺑﺮاي اﺟﺮاي ﻛﺎر ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ را دارد‬
Shop paint on surfaces adjacent to welds shall be
wire-brushed to reduce paint film to a minimum.
Welding shall not be undertaken when surfaces to
be welded are wet. Unless the necessary
precaution are taken, welding shall not be carried
out when rain or snow is falling, in dusty
conditions, or during period of high wind.
Welding shall not be carried out on any surface,
the temperature in the immediate vicinity of
which before welding is lower than -18°C. The
welded joint shall be free from defects. Defective
portions shall be removed, rewelded and then
reinserted. Serious undercutting shall be made
good by the deposition of additional weld metal.
All welding equipment and methods including
protection, shall be to the satisfaction of the AR.
The AR shall have the right to approve the
equipment and its capability to perform the work
required.
20
Feb. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-C-CE-210(1)
‫ اﺑﻌﺎد‬8-10
10.8 Dimensions
All completed work shall be exact to the
dimensions required except as officially directed
by the AR and confirmed in writing.
‫ﺗﻤﺎم ﻛﺎرﻫﺎي ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ دﻗﻴﻘ ًﺎ ﻣﻄﺎﺑﻖ اﺑﻌﺎد ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ‬
‫ ﺑﺠﺰ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ رﺳﻤﺎً و ﺑﺼﻮرت ﻛﺘﺒﻲ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ‬،‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﭘﻴﭽﻴﺪﮔﻲ و اﻋﻮﺟﺎج‬،‫ﻫﺮ ﻗﻄﻌﻪ از ﻣﺼﺎﻟﺢ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎري از آﻟﻮدﮔﻲ‬
‫ اﺻﻼح اﻋﻮﺟﺎج در ﺳﺎزه ﻫﺎي ﺟﻮﺷﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ دﺳﺘﻮر‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
Every piece of material shall be free from
contamination, twist and distortion. Rectification
of distortion in welded structure shall be executed
in a manner as directed by the AR.
‫ اﺻﻼﺣﺎت‬1-8-10
10.8.1 Corrections
Correction of fabrication errors, which involve
flame cutting, heating, additional holes, relocation
of clips, etc. shall not be undertaken without
approval of AR.
،‫ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬،‫اﺻﻼح ﺧﻄﺎﻫﺎي ﺳﺎﺧﺖ ﻛﻪ ﺷﺎﻣﻞ ﺑﺮش ﺑﺎ ﺷﻌﻠﻪ‬
‫ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﮔﻴﺮهﻫﺎي و ﻏﻴﺮه ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬،‫اﻳﺠﺎد ﺳﻮراﺧﻬﺎي اﺿﺎﻓﻲ‬
.‫ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون ﺗﺼﻮﻳﺐ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
‫ روادارﻳﻬﺎ‬9-10
10.9 Tolerances
Structural elements shall be considered plumb,
level and aligned in accordance with the AISC
manual. Erection tolerances shall be defined
relative to member working points and working
lines, which shall be defined as follows:
(a) For members other than horizontal
members, the member work point shall be the
actual center of the member at each end of the
shipping piece.
‫ ﺗﺮاز و‬،‫ ﺷﺎﻏﻮل‬AISC ‫اﻋﻀﺎي ﺳﺎزهاي ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ‬
‫ روادارﻳﻬﺎي ﻧﺼﺐ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻧﻘﺎط و ﺧﻄﻮط ﻛﺎرﻛﺮد‬.‫ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻮﻧﺪ‬
:‫ ﻛﻪ ﺑﺼﻮرت زﻳﺮ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ‬،‫اﻋﻀﺎ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
،‫ ﻧﻘﻄﻪ ﻛﺎرﻛﺮد ﻋﻀﻮ‬،‫اﻟﻒ( ﺑﺮاي اﻋﻀﺎي ﻏﻴﺮ از اﻋﻀﺎي اﻓﻘﻲ‬
.‫ﻣﺮﻛﺰ واﻗﻌﻲ ﻋﻀﻮ در ﻫﺮ دو اﻧﺘﻬﺎي ﻗﻄﻌﻪ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺧﻂ ﻣﺮﻛﺰي واﻗﻌﻲ‬،‫ ﻧﻘﻄﻪ ﻛﺎرﻛﺮد‬،‫ب( ﺑﺮاي اﻋﻀﺎي اﻓﻘﻲ‬
(b) For horizontal members, the working point
shall be the actual centerline of the top flange
or top surface at each end.
.‫ﺑﺎل ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﻳﺎ ﺳﻄﺢ ﺑﺎﻻﻳﻲ در ﻫﺮ اﻧﺘﻬﺎ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
(c) The member working line shall be the
straight line that connects the member working
points.
The tolerances on position and alignment of
member working points and working lines are as
follows:
‫ ﺧﻂ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻧﻘﺎط‬،‫ج( ﺧﻂ ﻛﺎرﻛﺮد ﻋﻀﻮ‬
.‫ﻛﺎرﻛﺮد ﻋﻀﻮ را ﺑﻬﻢ ﻣﺘﺼﻞ ﻣﻲﻛﻨﺪ‬
‫روادارﻳﻬﺎي ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ و ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻧﻘﺎط ﻛﺎرﻛﺮد و ﺧﻄﻮط ﻛﺎرﻛﺮد‬
:‫ﺑﺸﺮح زﻳﺮ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺳﺘﻮﻧﻬﺎ‬1-9-10
10.9.1 Columns
For an individual column shipping piece, the
angular variation of the working line from a
plumb line shall be equal to or less than 1/500 of
the distance between working points, subject to
the following additional limitations :
(a) For an individual column shipping piece
that is adjacent to an elevator shaft, the
displacement of member working points shall
be equal to or less than 25 mm from the
established column line in the first 20 stories.
Above this level, an increase in the
displacement of 1 mm is permitted for each
additional story up to a maximum
displacement of 50 mm from the established
column line.
‫ ﺗﻐﻴﻴﺮات زاوﻳﻪ اي ﺧﻂ ﻛﺎرﻛﺮد از‬،‫ﺑﺮاي ﻳﻚ ﻗﻄﻌﻪ ﺳﺘﻮن ﻣﻨﻔﺮد‬
‫ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻳﻚ‬،‫ﺧﻂ ﺷﺎﻏﻮل ﺑﺎ رﻋﺎﻳﺖ ﻣﺤﺪودﻳﺘﻬﺎي اﺿﺎﻓﻲ زﻳﺮ‬
:‫ﭘﺎﻧﺼﺪم ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﻧﻘﺎط ﻛﺎرﻛﺮد ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫اﻟﻒ( ﺑﺮاي ﻳﻚ ﻗﻄﻌﻪ ﺳﺘﻮن ﻣﻨﻔﺮد ﻛﻪ در ﻣﺠﺎورت ﭼﺎه‬
‫آﺳﺎﻧﺴﻮر ﻗﺮاردارد ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﻜﺎن ﻧﻘﺎط ﻛﺎرﻛﺮد ﻋﻀﻮ ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ ﻃﺒﻘﻪ‬20 ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ از ﻣﺤﻮر ﺻﺤﻴﺢ ﺳﺘﻮن در‬25 ‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﺗﻐﻴﻴﺮ‬1 ‫ اﻓﺰاﻳﺶ‬،‫اول ﺑﺎﺷﺪ در ﺑﺎﻻي اﻳﻦ ﺗﺮاز‬
50 ‫ﻣﻜﺎن ﺑﻪ ازاي ﻫﺮ ﻃﺒﻘﻪ اﺿﺎﻓﻲ و ﺗﺎ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﻜﺎن‬
.‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ از ﻣﺤﻮر ﺻﺤﻴﺢ ﺳﺘﻮن ﻣﺠﺎز اﺳﺖ‬
21
Feb. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-C-CE-210(1)
(b) For an exterior individual column shipping
piece, the displacement of member working
points from the established column line in the
first 20 stories shall be equal to or less than 25
mm toward and 50 mm away from the building
line. Above this level, an increase in the
displacement of 2 mm is permitted for each
additional story up to a maximum
displacement of 50 mm toward and 75 mm
away from the building line.
‫ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﻜﺎن‬،‫ب( ﺑﺮاي ﻳﻚ ﻗﻄﻌﻪ ﺳﺘﻮن ﻣﻨﻔﺮد ﺧﺎرﺟﻲ‬
(c) For an exterior individual column shipping
piece, the member working points at any splice
level for multi-tier buildings and at the tops of
columns for single-tier buildings shall fall
within a horizontal envelope, parallel to the
building line, that is equal to or less than 38
mm wide for buildings up to 90 m in length.
An increase in the width of this horizontal
envelope of 13 mm is permitted for each
additional 30 m in length up to a maximum
width of 75 mm.
‫ ﻧﻘﺎط ﻛﺎرﻛﺮد‬،‫ج( ﺑﺮاي ﻳﻚ ﻗﻄﻌﻪ ﺳﺘﻮن ﻣﻨﻔﺮد ﺧﺎرﺟﻲ‬
‫ ﻃﺒﻘﻪ اول‬20 ‫ﻧﻘﺎط ﻛﺎرﻛﺮد ﻋﻀﻮ از ﻣﺤﻮر ﺻﺤﻴﺢ ﺳﺘﻮن در‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﻄﺮف‬50 ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﻄﺮف داﺧﻞ و‬25 ‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
‫ ﺑﺎﻻي اﻳﻦ‬.‫ ﻣﺠﺎز ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﺧﺎرج ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻣﺤﻮر ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﺑﻪ ازاي ﻫﺮ ﻃﺒﻘﻪ اﺿﺎﻓﻲ ﺗﺎ‬2 ‫ اﻓﺰاﻳﺶ‬،‫ﺗﺮاز‬
75 ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﻄﺮف داﺧﻞ و‬50 ‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﻜﺎن‬
‫ ﻣﺠﺎز‬،‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﻄﺮف ﺧﺎرج ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻣﺤﻮر ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
.‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻋﻀﻮ در ﺗﺮاز وﺻﻠﻪﻫﺎ در ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎي ﭼﻨﺪﻳﻦ ﻃﺒﻘﻪ و در‬
‫ﺑﺎﻻي ﺳﺘﻮﻧﻬﺎي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎي ﻳﻚ ﻃﺒﻘﻪ داﺧﻞ ﻳﻚ ﻣﺤﺪوده‬
‫ ﻛﻪ داراي‬،‫ ﻣﻮازي ﺑﺎ ﻣﺤﻮر ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد‬،‫اﻓﻘﻲ‬
‫ ﻣﺘﺮ‬90 ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺮاي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎي ﺗﺎ‬38 ‫ﻋﺮض ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﺑﺮاي ﻋﺮض اﻳﻦ‬13 ‫ اﻓﺰاﻳﺶ‬.‫ارﺗﻔﺎع ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬75 ‫ ﻣﺘﺮ و ﺗﺎ ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬30 ‫ﻣﺤﺪوده اﻓﻘﻲ ﺑﻪ ازاي ﻫﺮ‬
.‫ﻣﺠﺎز ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
(d) For an exterior column shipping piece, the
displacement of member working points from
the established column line, parallel to the
building line, shall be equal to or less than 50
mm in the first 20 stories. Above this level, an
increase in the displacement of 2 mm is
permitted for each additional story up to a
maximum displacement of 75 mm parallel to
the building line.
‫ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﻜﺎن ﻧﻘﺎط‬،‫د( ﺑﺮاي ﻳﻚ ﻗﻄﻌﻪ ﺳﺘﻮن ﺧﺎرﺟﻲ‬
‫ ﻣﻮازي ﺑﺎ ﻣﺤﻮر‬،‫ﻛﺎرﻛﺮد ﻋﻀﻮ از ﻣﺤﻮر ﺻﺤﻴﺢ ﺳﺘﻮن‬
.‫ ﻃﺒﻘﻪ اول ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬20 ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ در‬50 ‫ ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬،‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﻪ ازاي‬2 ،‫ اﻓﺰاﻳﺶ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﻜﺎن‬،‫در ﺑﺎﻻي اﻳﻦ ﺗﺮاز‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﻮازي ﺑﺎ ﻣﺤﻮر‬75 ‫ﻫﺮ ﻃﺒﻘﻪ اﺿﺎﻓﻲ و ﺗﺎ ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
.‫ ﻣﺠﺎز اﺳﺖ‬،‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
‫ اﻋﻀﺎي ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﺳﺘﻮن‬2-9-10
10.9.2 Members connecting to columns
‫ ﺑﺪون وﺻﻠﻪ ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ‬،‫ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬،‫اﻟﻒ( ﺑﺮاي ﻳﻚ ﻋﻀﻮ ﻣﻨﻔﺮد‬
(a) For a member that consists of an
individual, straight shipping piece without
field splices, other than a cantilevered member,
the variation in alignment shall be acceptable if
it is caused solely by variations in column
alignment and/or primary supporting member
alignment that are within the permissible
variations for the fabrication and erection of
such members.
‫ ﺗﻐﻴﻴﺮات در ﺗﻨﻈﻴﻢ و ﺗﺮاز آن در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ‬،‫و ﻏﻴﺮ ﻃﺮهاي‬
‫اﻳﻦ ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻓﻘﻂ ﻧﺎﺷﻲ از ﺗﻐﻴﻴﺮات در ﺗﻨﻈﻴﻢ و ﺗﺮاز ﺳﺘﻮن‬
‫و ﻳﺎ اﻋﻀﺎي ﺗﻜﻴﻪﮔﺎﻫﻲ اوﻟﻴﻪاي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در ﻣﺤﺪوده‬
‫ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻣﺠﺎز ﺑﺮاي ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ اﻳﻨﮕﻮﻧﻪ اﻋﻀﺎء ﻗﺮار‬
.‫ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل اﺳﺖ‬،‫ﻣﻲﮔﻴﺮد‬
(b) For a member that consists of an
individual, straight shipping piece that
connects to a column, the variation in the
distance from the member working point to the
upper finished splice line of the column shall
be equal to or less than plus 5 mm and minus 8
mm.
‫ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺳﺘﻮن ﻣﺘﺼﻞ‬،‫ب( ﺑﺮاي ﻳﻚ ﻋﻀﻮ ﻣﻨﻔﺮد‬
‫ ﺗﻐﻴﻴﺮ در ﻓﺎﺻﻠﻪ از ﻧﻘﻄﻪ ﻛﺎرﻛﺮد ﺗﺎ ﺑﺎﻻي ﺧﻂ ﺗﻤﺎم‬،‫ﻣﻲﺷﻮد‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و‬5 ‫ﺷﺪه وﺻﻠــﻪ ﺳﺘﻮن ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ ﻳﺎ ﻣﺴﺎوي‬
.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬-8
‫ ﺳﺎﻳﺮ اﻋﻀﺎ‬3-9-10
10.9.3 Other members
‫ﺑﺮاي ﺳﺎﻳﺮ اﻋﻀﺎ ﻛﻪ ﻣﺸﻤﻮل ﻣﻮارد ﻓﻮق ﻧﻤﻲﺷﻮﻧﺪ ﺑﻪ آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪ‬
‫( ﻣﺮاﺟﻌﻪ‬h) ‫( ﺗﺎ‬c) 7.13.1.2 ‫ ﺑﺨﺶ‬AISC ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﺟﺮاﺋﻲ‬
.‫ﺷﻮد‬
For members not covered above refer to AISC
code of practice clause 7.13.1.2(c) to (h).
22
‫اﺳﻔﻨﺪ ‪Feb. 2009 / 1387‬‬
‫)‪IPS-C-CE-210(1‬‬
‫ﻣﺤﻮر ﺻﺤﻴﺢ ﺳﺘﻮن‬
‫وﺻﻠﻪ‬
‫وﺻﻠﻪ‬
‫ﻃﺒﻘﻪ ﺳﻲ وﺷﺸﻢ‬
‫ﺷﻴﺐ ‪ 2‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ در ﻫﺮ‬
‫ﻗﻄﻌﺎت ﻣﻨﻔﺮد واﻗﻊ در داﺧﻞ ﻣﺤﺪوده ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺷﺪه در ﺳﻤﺖ ﭼﭗ‬
‫ﻃﺒﻘﻪ‬
‫ﻧﻘﻄﻪ ﻣﻬﺎر ﺷﺪه‬
‫ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻴﺴﺘﻢ‬
‫ﺷﺎﻏﻮل‬
‫ﻧﻘﻄﻪ ﻣﻬﺎر ﺷﺪه‬
‫ﻣﺤﻮر ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
‫ﻧﻘﻄﻪ ﻣﻬﺎر ﺷﺪه‬
‫ﺗﺮاز ﻣﺨﺘﻠﻒ‬
‫ﺷﻴﺐ‬
‫‪500‬‬
‫‪1‬‬
‫ﺑﻴﻦ ﻧﻘﺎط ﻣﻬﺎر ﺷﺪه )ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻃﺒﻘﺎت(‬
‫ﺗﺮاز ﻣﺨﺘﻠﻒ‬
‫ﻣﺤﻮر ﺻﺤﻴﺢ ﺳﺘﻮن‬
‫ﺷﻴﺐ‬
‫‪500‬‬
‫‪1‬‬
‫ﺷﻴﺐ‬
‫‪500‬‬
‫‪1‬‬
‫ﻣﺤﺪودهاي ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻧﻘﺎط ﻛﺎرﻛﺮد در داﺧﻞ آن ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد‪.‬‬
‫رواداري ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻧﻘﻄﻪ ﻛﺎرﻛﺮد در ﭘﺎﻳﻪ‬
‫‪Fig. 1- EXTERIOR COLUMN PLUMBNESS TOLERANCES NORMAL TO BUILDING LINE.‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -1‬روادارﻳﻬﺎي ﺷﺎﻗﻮل ﺑﻮدن ﺳﺘﻮن ﺧﺎرﺟﻲ در ﺟﻬﺖ ﻋﻤﻮد ﺑﺮ ﻣﺤﻮر ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‪.‬‬
‫ﻳﺎدآوري‪:‬‬
‫‪Note:‬‬
‫‪the plumb line through the base working point for‬‬
‫‪an individual column is not necessarily the precise‬‬
‫‪plan location because clause 10.9.1 deals only‬‬
‫‪with plumbness tolerances and does not include‬‬
‫‪inaccuracies in location of the Established‬‬
‫‪Column Line, foundations and anchor rods‬‬
‫‪beyond the erector’s control.‬‬
‫ﺧﻂ ﺷﺎﻗﻮل ﻋﺒﻮري از ﻧﻘﻄﻪ ﻛﺎرﻛﺮد ﭘﺎﻳﻪ ﺑﺮاي ﻳﻚ ﺳﺘﻮن‬
‫ﻣﻨﻔﺮد ﻟﺰوﻣﺎً ﻣﺤﻞ دﻗﻴﻖ آن ﻃﺒﻖ ﻧﻘﺸﻪ ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ‪ ،‬زﻳﺮا ﺑﻨﺪ ‪-10‬‬
‫‪ 1-9‬ﻓﻘﻂ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎ رواداريﻫﺎي ﺷﺎﻗﻮﻟﻲ اﺳﺖ و ﺷﺎﻣﻞ ﺧﻄﺎ در‬
‫ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﻣﺤﻮر ﺻﺤﻴﺢ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‪ ،‬ﺷﺎﻟﻮدهﻫﺎ و ﻣﻴﻞ ﻣﻬﺎرﻫﺎ ﻛﻪ‬
‫ﺧﺎرج از ﻛﻨﺘﺮل ﻧﺼﺎب اﺳﺖ‪ ،‬ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪23‬‬
Feb. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-C-CE-210(1)
‫ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي در ﻣﺤﻞ ﻛﺎرﮔﺎه‬10-10
10.10 Field Painting
The erector does not paint field bolt heads and
nuts, field rivet heads and field welds, nor touch
up abrasions of the shop coat. Except where
special preparation is called for, all steelwork
shall be delivered primed in accordance with the
IPS-C-TP-102 "Construction Standard for
Painting".
،‫ ﻛﻠﻪﭘﺮﭼﻬﺎي ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ‬،‫ﻧﺼﺎب ﻛﻠﻪﭘﻴﭽﻬﺎ و ﻣﻬﺮهﻫﺎي ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ‬
‫ﺟﻮﺷﻬﺎي ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ و ﺧﺮاﺷﻴﺪﮔﻴﻬﺎي رﻧﮓ ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﺗﻮﺳﻂ‬
‫ ﺑﺠﺰ ﻣﻮاردي ﻛﻪ آﻣﺎده‬.‫ﻧﺼﺎب رﻧﮓآﻣﻴﺰي ﻳﺎ اﺻﻼح ﻧﻤﻲﺷﻮد‬
‫ ﺗﻤﺎم ﻛﺎرﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﺑﺼﻮرت آﺳﺘﺮي‬،‫ﺳﺎزي وﻳﮋهاي ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﺟﺮاﻳﻲ ﺑﺮاي‬IPS-C-TP-102‫ﺷﺪه ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫رﻧﮓ آﻣﻴﺰي" ﺗﺤﻮﻳﻞ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
Part to be encased in concrete shall not be painted
or oiled. Contact surfaces for connection using
high strength fabrication grip bolts shall have all
paint, dirt and other deleterious matter removed
together with any other defects which would
prevent the solid heating of the parts or interfere
with friction development.
.‫ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﻣﺪﻓﻮن در ﺑﺘﻦ ﻧﺒﺎﻳﺪ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﻳﺎ روﻏﻨﻜﺎري ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺳﻄﻮح ﺗﻤﺎس اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎ ﭘﻴﭽﻬﺎي ﭘﺮﻣﻘﺎوﻣﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﮕﻲ از‬
‫ آﻟﻮدﮔﻲ و ﺳﺎﻳﺮ ﻣﻮاد زاﺋﺪ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻋﻴﻮب دﻳﮕﺮي ﻛﻪ‬،‫رﻧﮓ‬
،‫ﻣﺎﻧﻊ از ﮔﺮم ﺷﺪن اﺟﺰاء ﻳﺎ اﻧﺘﻘﺎل ﻣﻘﺎوﻣﺖ اﺻﻄﻜﺎﻛﻲ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﻋﺎري ﺷﻮﻧﺪ‬
All enclosed surfaces of box members shall
completely sealed by oiling or coating with
approved bituminous paint and the ends of
such members and tubes shall be closed
suitable metal plates, welded in position.
‫ﺗﻤﺎم ﺳﻄﻮح داﺧﻠﻲ اﻋﻀﺎي ﺟﻌﺒﻪاي ﺷﻜﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ‬
،‫ﺗﻮﺳﻂ روﻏﻦ ﻛﺎري ﻳﺎ ﭘﻮﺷﺶ ﺑﺎ ﻳﻚ رﻧﮓ ﻗﻴﺮي ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه‬
‫آبﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ و ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ورﻗﻬﺎي ﻓﻠﺰي ﻣﻨﺎﺳﺐ‬
.‫ﻣﺴﺪود و در ﻣﺤﻞ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺳﻄﻮح ﺗﻤﺎس و ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻛﻪ در آﻧﻬﺎ ﭘﻴﭽﻬﺎي‬
‫ﭘﺮﻣﻘﺎوﻣﺖ ﺑﻜﺎر ﻧﻤﻲ رود ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻌﺪ از ﭘﺎك ﻛﺮدن ﺗﻤﺎم آﻟﻮدﮔﻲﻫﺎ‬
‫و ﻣﻮاد زﻳﺎن آور ﺧﻮب ﺧﺸﻚ ﺷﺪه و ﺗﻮﺳﻂ دو ﻻﻳﻪ رﻧﮓ آﺳﺘﺮ‬
‫ در ﺻﻮرت‬.‫ ﭘﻮﺷﻴﺪه ﺷﻮد‬IPS-C-TP-102 ‫ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﺳﻄﻮح در زﻣﺎﻧﻴﻜﻪ رﻧﮓ ﻫﻨﻮز ﺧﻴﺲ اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻬﻢ ﺗﻤﺎس‬،‫ﻟﺰوم‬
.‫داده ﺷﻮﻧﺪ‬
be
an
all
by
Contact and inaccessible surfaces not utilizing
high strength friction grip bolts shall be rubbed
down after the removal of all dirt and other
deleterious material and given two coats primer
paint according to IPS-C-TP-102. If so required,
surfaces shall be brought into contact while the
paint is still wet.
All dirt, grease and other matter shall be removed
and the clean surface of all steelwork exposed
where priming is damaged during erection
operations. Two coats of primer shall be applied
at suitable intervals to completely cover the base
metal.
‫ ﺗﻤﺎم‬،‫ آﺳﺘﺮ آﺳﻴﺐ ﻣﻲﺑﻴﻨﺪ‬،‫در ﻣﻮاردي ﻛﻪ در ﺣﻴﻦ ﻧﺼﺐ‬
‫ روﻏﻦ و ﺳﺎﻳﺮ ﻣﻮاد ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﻴﺰ ﺷﺪه و ﺳﻄﺢ ﻓﻠﺰ ﻧﻤﺎﻳﺎن‬،‫آﻟﻮدﮔﻲ‬
ً‫ دو ﻻﻳﻪ آﺳﺘﺮ ﺑﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪ زﻣﺎﻧﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻓﻠﺰ ﭘﺎﻳﻪ را ﻛﺎﻣﻼ‬.‫ﺷﻮد‬
.‫ﭘﻮﺷﺶ داد‬
10.11 Damaged Area
Immediately after erection, all surfaces on which
the shop coating has been damaged, shall be
thoroughly cleaned and touched up with the same
coating and in accordance with painting Standard.
‫ ﺳﻄﻮح آﺳﻴﺐ دﻳﺪه‬11-10
‫ ﺗﻤﺎم ﺳﻄﻮﺣﻲ ﻛﻪ ﭘﻮﺷﺶ رﻧﮓ ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ‬،‫ﺑﻪ ﻣﺤﺾ ﭘﺎﻳﺎن ﻧﺼﺐ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻣﻼً ﺗﻤﻴﺰ و ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد رﻧﮓ‬، ‫آن آﺳﻴﺐ دﻳﺪه اﺳﺖ‬
.‫ ﺑﺎ ﻫﻤﺎن ﺿﺨﺎﻣﺖ اﺻﻼح ﺷﻮد‬،‫آﻣﻴﺰي‬
‫ ﺑﺎزرﺳﻲ در ﻣﺤﻞ ﻛﺎرﮔﺎه‬12-10
10.12 Field Inspection
AR shall have all right to inspect the structural
steel at any time during erection to assure that the
materials and workmanship are in accordance
with this Standard and contract documents.
‫ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﻖ ﺑﺎزرﺳﻲ از ﺳﺎزه ﻓﻮﻻدي را در ﻫﺮ‬
‫ ﺑﻤﻨﻈﻮر اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﺻﺤﺖ ﻣﺼﺎﻟﺢ و‬،‫زﻣﺎن در ﺣﻴﻦ ﻧﺼﺐ‬
.‫اﺟﺮاي ﻛﺎر ﺑﺮ اﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪارد و ﻣﺪارك ﭘﻴﻤﺎن داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
24
Feb. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-C-CE-210(1)
‫ ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﻧﻬﺎﻳﻲ‬13-10
10.13 Final Clean-Up
Upon completion of erection and before final
acceptance, the erector removes all of his false
work, rubbish and temporary buildings from the
site.
‫ ﻧﺼﺎب ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﺎم‬،‫ﺑﻪ ﻣﺤﺾ اﺗﻤﺎم ﻧﺼﺐ و ﭘﻴﺶ از ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻧﻬﺎﻳﻲ‬
.‫ زﺑﺎﻟﻪ و ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎي ﻣﻮﻗﺖ را از ﻛﺎرﮔﺎه ﺟﻤﻊ ﻛﻨﺪ‬،‫ﺿﺎﻳﻌﺎت‬
‫ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺑﺮاي اﻳﻤﻨﻲ‬14-10
10.14 Safety Protection
The erector shall provide floor coverings,
handrails, walkways and other safety protection
for the erector’s personnel as required by law and
the applicable safety regulations. Unless
otherwise specified in the contract documents, the
erector is permitted to remove such safety
protection from areas where the erection
operations are completed.
‫ ﭘﻴﺎدهروﻫﺎ و ﺳﺎﻳﺮ ﺣﻔﺎظﻫﺎي‬،‫ ﻧﺮدهﻫﺎ‬،‫ﻧﺼﺎب ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻮﺷﺸﻬﺎي ﻛﻒ‬
‫اﻳﻤﻨﻲ را ﺑﺮاي ﻛﺎرﻛﻨﺎن ﺧﻮد ﻣﻄﺎﺑﻖ اﻟﺰاﻣﺎت ﻗﺎﻧﻮﻧﻲ و ﻣﻘﺮرات‬
‫ ﺑﺠﺰ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ در ﻣﺪارك ﭘﻴﻤﺎن ﺑﻪ ﻧﺤﻮ‬.‫اﻳﻤﻨﻲ ﻓﺮاﻫﻢ ﻛﻨﺪ‬
‫ ﻧﺼﺎب اﺟﺎزه دارد ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻳﻤﻨﻲ را از‬،‫دﻳﮕﺮي ﺑﻴﺎن ﺷﺪهاﺳﺖ‬
‫ﻣﺤﺪودهﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻧﺼﺐ در آﻧﻬﺎ ﺧﺎﺗﻤﻪ ﻳﺎﻓﺘﻪ اﺳﺖ ﺟﻤﻊ‬
.‫آوري ﻛﻨﺪ‬
25