FOREWORD The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect the views of the Iranian Ministry of Petroleum and are intended for use in the oil and gas production facilities, oil refineries, chemical and petrochemical plants, gas handling and processing installations and other such facilities. IPS is based on internationally acceptable standards and includes selections from the items stipulated in the referenced standards. They are also supplemented by additional requirements and/or modifications based on the experience acquired by the Iranian Petroleum Industry and the local market availability. The options which are not specified in the text of the standards are itemized in data sheet/s, so that, the user can select his appropriate preferences therein. The IPS standards are therefore expected to be sufficiently flexible so that the users can adapt these standards to their requirements. However, they may not cover every requirement of each project. For such cases, an addendum to IPS Standard shall be prepared by the user which elaborates the particular requirements of the user. This addendum together with the relevant IPS shall form the job specification for the specific project or work. The IPS is reviewed and up-dated approximately every five years. Each standards are subject to amendment or withdrawal, if required, thus the latest edition of IPS shall be applicable The users of IPS are therefore requested to send their views and comments, including any addendum prepared for particular cases to the following address. These comments and recommendations will be reviewed by the relevant technical committee and in case of approval will be incorporated in the next revision of the standard. Standards and Research department No.19, Street14, North kheradmand Karimkhan Avenue, Tehran, Iran . Postal Code- 1585886851 Tel: 88810459-60 & 66153055 Fax: 88810462 Email: Standards@nioc.org ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر ( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎيIPS) اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻔﺖ ، واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻲ و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ، ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ،و ﮔﺎز ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮاورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ .ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل،اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪهﻫﺎﺋﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر.ﻣﺮﺟﻊ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻣﻮاردي،و ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﺎﻻ از ﺑﺎزار داﺧﻠﻲ و ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز .ﺑﻄﻮر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ و ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه اﺳﺖ در داده ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺼﻮرت ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده .ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه،اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ .اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را ﭘﻮﺷﺶ در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﺎص.ﻧﺪﻫﻨﺪ اﻳﻦ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ.آﻧﻬﺎ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه و ﻳﺎ ﻛﺎر،ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ .ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ.ﮔﺮﻓﺘﻪ و روزآﻣﺪ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ .ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و،از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد ﻧﻈﺮات و. ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ،ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ .ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ ﻛﻮﭼﻪ، ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ، ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ، ﺗﻬﺮان،اﻳﺮان 19 ﺷﻤﺎره،ﭼﻬﺎردﻫﻢ اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ 1585886851 : ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ 66153055 و88810459 - 60 : ﺗﻠﻔﻦ 021-88810462 : دور ﻧﮕﺎر Standards@nioc.org :ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ : ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ GENERAL DEFINITIONS : Throughout this Standard definitions shall apply. the following COMPANY : Refers to one of the related and/or affiliated companies of the Iranian Ministry of Petroleum such as National Iranian Oil Company, National Iranian Gas Company, National Petrochemical Company and National Iranian Oil Refinery And Distribution Company. PURCHASER : Means the "Company" where this standard is a part of direct purchaser order by the "Company", and the "Contractor" where this Standard is a part of contract document. VENDOR AND SUPPLIER : Refers to firm or person who will supply and/or fabricate the equipment or material. CONTRACTOR : Refers to the persons, firm or company whose tender has been accepted by the company. EXECUTOR : Executor is the party which carries out all or part of construction and/or commissioning for the project. INSPECTOR : The Inspector referred to in this Standard is a person/persons or a body appointed in writing by the company for the inspection of fabrication and installation work SHALL : Is used where a provision is mandatory. SHOULD: Is used where a provision is advisory only. WILL : Is normally used in connection with the action by the "Company" rather than by a contractor, supplier or vendor. MAY : Is used where a provision is completely discretionary. .در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود : ﺷﺮﻛﺖ ﻣﺜﻞ،ﺑﻪ ﻳﻜﻲ از ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و ﻳﺎ واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ، ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان،ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﻧﻔﺖ اﻳﺮان ﺻﻨﺎﻳﻊ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﭘﺎﻻﻳﺶ و ﭘﺨﺶ ﻓﺮآوردهﻫﺎي .ﻧﻔﺘﻲ اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮد : ﺧﺮﻳﺪار ﻳﻌﻨﻲ " ﺷﺮﻛﺘﻲ" ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن "ﺷﺮﻛﺖ" ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ و ﻳﺎ "ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري" ﻛﻪ اﻳﻦ .اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ : ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻﻫﺎي .ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ : ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش،ﺑﻪ ﺷﺨﺺ .ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪهاﺳﺖ : ﻣﺠﺮي ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﻛﺎرﻫﺎي .اﺟﺮاﺋﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ : ﺑﺎزرس ﮔﺮوه ﻳﺎ ﻣﻮﺳﺴﻪاي اﻃﻼق/در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ،ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ .ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ : ﺑﺎﻳﺪ . اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد،ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ :ﺗﻮﺻﻴﻪ . ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود،ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد : ﺗﺮﺟﻴﺢ ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن ﻛﺎر ﺑﺮ اﺳﺎس .ﻧﻈﺎرت "ﺷﺮﻛﺖ" ﺑﺎﺷﺪ : ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ . ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود،ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ Feb. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-C-CE-210(1) CONSTRUCTION STANDARD FOR STEEL STRUCTURES FIRST REVISION FEBRUARY 2009 اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﺟﺮاﺋﻲ ﺑﺮاي ﺳﺎزهﻫﺎي ﻓﻮﻻدي وﻳﺮاﻳﺶ اول 1387 اﺳﻔﻨﺪ ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق آن ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ.اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ This Standard is the property of Iranian Ministry of Petroleum. All rights are reserved to the owner. Neither whole nor any part of this document may be disclosed to any third party, reproduced, stored in any retrieval system or transmitted in any form or by any means without the prior written consent of the Iranian Ministry of Petroleum. ﺗﻤﺎم ﻳﺎ،ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان ذﺧﻴﺮه، ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ازﺟﻤﻠﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ، ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد . ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد، اﻧﺘﻘﺎل،ﺳﺎزي 1 Feb. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ CONTENTS : Page No IPS-C-CE-210(1) : ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ 1. SCOPE................................................................ 4 4 ...................................................... داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد-1 2. REFERENCES .................................................. 4 4 .............................................................. ﻣﺮاﺟﻊ-2 3. UNITS................................................................. 5 5 ............................................................ واﺣﺪﻫﺎ-3 4. REGULATIONS................................................ 5 5 ............................................................ ﻣﻘﺮرات-4 5. DISCREPANCIES............................................. 6 6 .................................................... ﻣﻮارد اﺧﺘﻼف-5 6. SHOP PAINTING ............................................. 6 6 .......................................... رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ-6 6.1 General Requirements ................................ 6 6 ............................................. اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ1-6 6.2 Inaccessible Surfaces................................... 6 6 .............................. ﺳﻄﻮح ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮﺳﻲ2-6 6.3 Contact Surfaces.......................................... 6 6 .............................................. ﺳﻄﻮح ﺗﻤﺎس3-6 6.4 Finished Surfaces......................................... 6 6 ..................................... ﺳﻄﻮح ﭘﺮداﺧﺖ ﺷﺪه4-6 6.5 Surfaces Adjacent to Field Welds .............. 6 6 .................... ﺳﻄﻮح ﻣﺠﺎور ﻣﺤﺪوده ﺟﻮﺷﻜﺎري5-6 7. SCHEDULING .................................................. 7 7 ....................................................... زﻣﺎن ﺑﻨﺪي-7 8. HANDLING OF MATERIALS AND QUALITY ASSURANCE ................................. 7 7 .......................... ﺟﺎﺑﺠﺎﺋﻲ ﻣﺼﺎﻟﺢ و ﺗﻀﻤﻴﻦ ﻛﻴﻔﻴﺖ-8 8.1 Marking and Shipping of Materials .......... 7 7 ........................... ﻋﻼﻣﺖ ﮔﺬاري و ﺣﻤﻞ ﻣﺼﺎﻟﺢ1-8 8.2 Delivery of Materials................................... 7 7 ............................................. ﺗﺤﻮﻳﻞ ﻣﺼﺎﻟﺢ2-8 8.3 Non-Destructive Testing ............................. 8 8 ................................... آزﻣﺎﻳﺸﺎت ﻏﻴﺮ ﻣﺨﺮب3-8 8.4 Surface Preparation and Shop Painting Inspection ..................................................... 8 آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺳﻄﻮح و ﺑﺎزرﺳﻲ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي4-8 8 .................................................... ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ 8.5 Independent Inspection............................... 8 8 ........................................... ﺑﺎزرﺳﻲ ﻣﺴﺘﻘﻞ5-8 8.6 Electrodes..................................................... 9 9 ................................................... اﻟﻜﺘﺮودﻫﺎ6-8 1 Feb. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-C-CE-210(1) 8.7 Fireproofing ................................................. 9 9 .......................................... ﺿﺪ ﺣﺮﻳﻖ ﻛﺮدن7-8 9. FABRICATION................................................. 9 9 ............................................................. ﺳﺎﺧﺖ-9 9.1 General ......................................................... 9 9 ....................................................... ﻋﻤﻮﻣﻲ1-9 9.2 Preparation of Material .............................. 10 10 ....................................... آﻣﺎده ﺳﺎزي ﻣﺼﺎﻟﺢ2-9 9.3 Fitting and Fastening .................................. 10 10 ................................. ﻗﻄﻌﺎت اﺗﺼﺎل و ﺑﺴﺖﻫﺎ3-9 9.4 Fabrication Tolerances ............................... 10 10 ...................................... رواداريﻫﺎي ﺳﺎﺧﺖ4-9 9.5 Cambering, Curving and Straightening.... 11 11 .... اﻧﺤﻨﺎ دادن و راﺳﺖ ﻛﺮدن، اﻳﺠﺎد ﺧﻴﺰ ﻣﻌﻜﻮس5-9 9.6 Clearances .................................................... 11 11 ................................................. ﻓﻮاﺻﻞ آزاد6-9 9.7 Cutting.......................................................... 12 12 .................................................... ﺑﺮﺷﻜﺎري7-9 9.8 Holing ........................................................... 12 12 ................................................ ﺳﻮراﺧﻜﺎري8-9 9.9 Assembly ...................................................... 12 12 ........................................................ ﻣﻮﻧﺘﺎژ9-9 9.10 Bolting ........................................................ 12 12 ............................................... ﺑﺴﺘﻦ ﭘﻴﭽﻬﺎ10-9 9.11 Welding ...................................................... 13 13 .................................................. ﺟﻮﺷﻜﺎري11-9 10. ERECTION...................................................... 18 18 ............................................................... ﻧﺼﺐ-10 10.1 General ....................................................... 18 18 ...................................................... ﻋﻤﻮﻣﻲ1-10 10.2 Method of Erection.................................... 18 18 ................................................ روش ﻧﺼﺐ2-10 10.3 Existing Services and Installations .......... 18 18 .......................... ﺧﺪﻣﺎت و ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﻮﺟﻮد3-10 10.4 Assembly .................................................... 19 19 ...................................................... ﻣﻮﻧﺘﺎژ4-10 10.5 Erection on Concrete Foundation............ 19 19 ................................ ﻧﺼﺐ روي ﺷﺎﻟﻮده ﺑﺘﻨﻲ5-10 10.6 Handling..................................................... 19 19 ......................................................... ﺣﻤﻞ6-10 10.7 Field Connection Material........................ 19 19 ............................. ﻣﺼﺎﻟﺢ اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺤﻞ اﺟﺮا7-10 10.8 Dimensions ................................................. 21 21 ........................................................ اﺑﻌﺎد8-10 2 )IPS-C-CE-210(1 اﺳﻔﻨﺪ Feb. 2009 / 1387 10.9 Tolerances .................................................. 21 9-10روادارﻳﻬﺎ 21 ................................................... 10.10 Field Painting........................................... 24 10-10رﻧﮓ آﻣﻴﺰي در ﻣﺤﻞ ﻛﺎرﮔﺎه 24 ......................... 10.11 Damaged Area ......................................... 24 11-10ﺳﻄﻮح آﺳﻴﺐ دﻳﺪه 24 .................................... 10.12 Field Inspection ....................................... 24 12-10ﺑﺎزرﺳﻲ در ﻣﺤﻞ ﻛﺎرﮔﺎه 24 .............................. 10.13 Final Clean-Up ........................................ 25 13-10ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﻧﻬﺎﻳﻲ 25 ........................................ 10.14 Safety Protection ..................................... 25 14-10ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺑﺮاي اﻳﻤﻨﻲ 25 .................................... 3 Feb. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-C-CE-210(1) داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد-1 1. SCOPE This Standard specifies the minimum requirements for the supply, fabrication, erection and inspection of steel framed structures in Iranian Oil Industries. ﻧﺼﺐ و، ﺳﺎﺧﺖ،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﺮاي ﺗﻬﻴﻪ .ﻧﻈﺎرت ﺳﺎزهﻫﺎي ﻓﻠﺰي در ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ اﻳﺮان را ﺑﻴﺎن ﻣﻲﻛﻨﺪ : 1 ﻳﺎدآوري Note 1: This standard specification is reviewed and updated by the relevant technical committee on Nov. 1997. The approved modifications by T.C. were sent to IPS users as amendment No. 1 by circular No 16 on Nov. 1997. These modifications are included in the present issue of IPS. ﻣﺸﺨﺼﺎت اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ در ﻧﻮاﻣﺒﺮ ﺑﺎزﻧﮕﺮي و ﺑﻪ روز ﺷﺪه و اﺻﻼﺣﺎت ﻣﺼﻮب ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ1997 16 ﺗﻮﺳﻂ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره1 ﻓﻨﻲ ﺑﺼﻮرت اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره اﻳﻦ اﺻﻼﺣﺎت. ارﺳﺎل ﺷﺪهاﺳﺖIPS ﺑﻪ ﻛﺎرﺑﺮان1997 ﻧﻮاﻣﺒﺮ . ﻣﻨﻈﻮر ﺷﺪهاﺳﺖIPS در ﻧﺴﺨﻪ ﺣﺎﺿﺮ : 2 ﻳﺎدآوري Note 2: ﻣﺸﺨﺼﺎت اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ در ﻧﻮاﻣﺒﺮ ﺑﺎزﻧﮕﺮي و ﺑﻪ روز ﺷﺪه و اﺻﻼﺣﺎت ﻣﺼﻮب ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ2005 263 ﺗﻮﺳﻂ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره2 ﻓﻨﻲ ﺑﺼﻮرت اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره اﻳﻦ اﺻﻼﺣﺎت. ارﺳﺎل ﺷﺪهاﺳﺖIPS ﺑﻪ ﻛﺎرﺑﺮان2005 ﻧﻮاﻣﺒﺮ . ﻣﻨﻈﻮر ﺷﺪهاﺳﺖIPS در ﻧﺴﺨﻪ ﺣﺎﺿﺮ This standard specification is reviewed and updated by the relevant technical committee on Nov. 2005. The approved modifications by T.C. were sent to IPS users as amendment No. 2 by circular No 263 on Nov. 2005. These modifications are included in the present issue of IPS. :3 ﻳﺎدآوري Note 3: This bilingual standard is a revised version of the standard specification by the relevant technical committee on February 2009, which is issued as revision (1). Revision (0) of the said standard specification is withdrawn. ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﻮق،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ1387 ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻛﻪ در اﺳﻔﻨﺪ ﻣﺎه ﺳﺎل از اﻳﻦ.( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد1) ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺗﺄﻳﻴﺪ و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ .( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ0) ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ :4 ﻳﺎدآوري Note 4: ﻣﺘﻦ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ،در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ .ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ In case of conflict between Farsi and English languages, English language shall govern. ﻣﺮاﺟﻊ-2 2. REFERENCES Throughout this Standard the following dated and undated standards/codes are referred to. These referenced documents shall, to the extent specified herein, form a part of this standard. For dated references, the edition cited applies. The applicability of changes in dated references that occur after the cited date shall be mutually agreed upon by the Company and the Vendor. For undated references, the latest edition of the referenced documents (including any supplements and amendments) applies. در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ و آﻳـﻴﻦ ﻧﺎﻣـﻪﻫـﺎي ﺗـﺎرﻳﺦدار و اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎ ﺣـﺪي ﻛـﻪ در.ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺨـﺸﻲ از اﻳـﻦ،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣـﻮرد اﺳـﺘﻔﺎده ﻗـﺮار ﮔﺮﻓﺘـﻪاﻧـﺪ وﻳﺮاﻳﺶ ﮔﻔﺘﻪ، در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦدار.اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺷﺪه ﻣﻼك ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗـﺎرﻳﺦ وﻳـﺮاﻳﺶ در آﻧﻬـﺎ ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﺷﺮﻛﺖ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا،داده ﺷﺪه اﺳﺖ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم، در ﻣﺮاﺟﻊ ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ.ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ .ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت و ﭘﻴﻮﺳﺘﻬﺎي آن ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ AISC (AMERICAN INSTITUTE OF STEEL CONSTRUCTION) Steel Construction Manual-13th edition-2005 ( )آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﺳﺎزه ﻫﺎي ﻓﻠﺰي آﻣﺮﻳﻜﺎAISC ﺳـﺎل- وﻳﺮاﻳﺶ ﺳـﻴﺰدﻫﻢ-دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤــﻞ ﺳﺎزهﻫﺎي ﻓـﻠﺰي 2005 4 Feb. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ "Specification for Steel Structural Building" IPS-C-CE-210(1) ""ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﺮاي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎي ﻓﻠﺰي "Code of Standard Practice" ""آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﺟﺮاﺋﻲ ( )اﻧﺠﻤﻦ ﺟﻮﺷﻜـﺎري آﻣﺮﻳﻜـﺎAWS AWS (AMERICAN WELDING SOCIETY) AWS D1.1-2002 "Structural Welding Code-Steel" AWS D1.1-2002 ""آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺳﺎزهﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ( )ﺷﻮراي ﺗﺤﻘﻴﻖ روي اﺗﺼﺎﻻت ﺳﺎزهايRCSC RCSC (RESEARCH COUNCIL ON STRUCTURAL CONNECTIONS) "Specification for Structural Joints Using ASTM A325 or A490 Bolts" "ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺗﺼﺎﻻت ﺳﺎزهاي ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﭘﻴﭽﻬﺎي از ﻧﻮع "A490 ﻳﺎA325 ،ASTM ( )اﻧﺠﻤﻦ آزﻣﻮن و ﻣﻮاد آﻣﺮﻳﻜﺎASTM ASTM (AMERICAN SOCIETY FOR TESTING AND MATERIALS) A325 M "Specification for Strength Bolts Structural Steel (Metric)" Highfor Joints "ﻣﺸﺨﺼﺎت ﭘﻴﭽﻬﺎي ﭘﺮ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﺑﺮاي "اﺗﺼﺎﻻت ﺳﺎزهﻫﺎي ﻓﻮﻻدي A325 M A490 M "Specification for HighStrength Steel Bolts. Clauses 10.9 and 10.9.3, for Structural Steel Joints (Metric)" "ﻣﺸﺨﺼﺎت ﭘﻴﭽﻬﺎي ﻓﻮﻻدي ﭘﺮ ﺑﺮاي10.9.3 و10.9 ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﺑﻨﺪﻫﺎي اﺗﺼﺎﻻت ﺳﺎزهﻫﺎي ﻓﻮﻻدي )ﺳﻴﺴﺘﻢ "(ﻣﺘﺮﻳﻚ A490 M ( )اﺳﺘﺎﻧـﺪاردﻫﺎي ﻧﻔـﺖ اﻳـﺮانIPS IPS (IRANIAN PETROLEUM STANDARDS) "اﺳــﺘﺎﻧﺪارد اﺟﺮاﺋــﻲ ﺑــﺮاي ﺟﻮﺷــﻜﺎريIPS-C-PI-290 ﺳﻴــﺴﺘﻤﻬﺎي ﻟﻮﻟــﻪﻛــﺸﻲ واﺣــﺪﻫﺎي "ﺻﻨﻌﺘﻲ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﺟﺮاﺋﻲ ﺑﺮاي آﻣﺎده ﺳﺎزيIPS-C-TP-101 "ﺳﻄﻮح " "اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﺟﺮاﺋﻲ ﺑﺮاي رﻧﮓآﻣﻴﺰيIPS-C-TP-102 IPS-C-PI-290 "Construction Standard for Welding of Plant Piping Systems" IPS-C-TP-101 "Construction Standard for Surface Preparation" IPS-C-TP-102 "Construction Standard for Painting" IPS-E-GN-100 "Engineering Standard for Units" " "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎIPS-E-GN-100 IPS-E-TP-100 "Engineering Standard for Paints" " "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي رﻧﮕﻬﺎIPS-E-TP-100 واﺣﺪﻫﺎ-3 3. UNITS ﻣﻨﻄﺒﻖ،(SI) ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﻧﻈﺎم ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ در ﻣﺘﻦ، ﻣﻲﺑﺎﺷﺪIPS-E-GN-100 ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد .اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ This Standard is based on International System of Units (SI) as per IPS-E-GN-100, except where otherwise specified. ﻣﻘﺮرات-4 4. REGULATIONS .ﻛﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﻗﻮاﻧﻴﻦ و ﻣﻘﺮرات ﻣﻠﻲ و ﻣﺤﻠﻲ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد ﺑﺮاي ﻣﻮﺿﻮﻋﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻣﻘﺮرات ﻳﺎد ﺷﺪه ﻳﺎ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﭘﻮﺷﺶ داده ﻧﻤﻲﺷﻮﻧﺪ The work shall be done in accordance with the national and local Laws and Regulations. For subjects not covered by regulations or this Standard. 5 Feb. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ the fabrication and erection shall be based on good engineering and working practice, and shall be subject to approval of the AR* IPS-C-CE-210(1) ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس روش ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ درﺳﺖ و .ﺗﺠﺎرب ﻋﻤﻠﻲ و ﺑﺎ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد ﻣﻮارد اﺧﺘﻼف-5 5. DISCREPANCIES ﺑﻄﻮر ﻛﻠﻲ در ﻣﻮارد وﺟﻮد اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ و ﻣﺸﺨﺼﺎت در ﻣﻮارد وﺟﻮد اﺧﺘﻼف. ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺣﺎﻛﻢ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ،ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎ در. ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ ﺣﺎﻛﻢ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ،ﺑﻴﻦ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ و ﻣﺸﺨﺼﺎت ﭘﻠﻬﺎ ﻣﻮارد وﺟﻮد اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ اﻧﺪازهﻫﺎي ﺑﺎ ﻣﻘﻴﺎس روي ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ و در ﻣﻮارد. ارﻗﺎم ﺣﺎﻛﻢ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ،ارﻗﺎم ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪه روي آﻧﻬﺎ وﺟﻮد اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي اﺳﻜﻠﺖ ﻓﻠﺰي و ﺳﺎﻳﺮ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي . ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي اﺳﻜﻠﺖ ﻓﻠﺰي ﺣﺎﻛﻢ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ،ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ Generally in case of discrepancies between plans and specifications for buildings, the specifications govern. In case of discrepancies between plans and specifications for bridges, the plans govern. In case of discrepancies between scale dimensions on the plans and figures written on them, the figures govern. In case of discrepancies between the structural steel plans and plans for other trades, the structural steel plans govern. رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ-6 6. SHOP PAINTING اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ1-6 6.1 General Requirements Shop painting and surface preparation shall be in accordance with the provisions of IPS-E-TP-100 and IPS-C-TP-101. رﻧﮓآﻣﻴﺰي ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ و آﻣﺎدهﺳﺎزي ﺳﻄﻮح ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﺿﻮاﺑﻂ . ﺑﺎﺷﺪIPS-C-TP-101 وIPS-E-TP-100 اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي Unless otherwise specified, only steelwork in contact with concrete need not be painted; all other steelwork shall be given at least one coat of shop paint. ﺗﻨﻬﺎ ﻛﺎرﻫﺎي ﻓﻠﺰي در ﺗﻤﺎس ﺑﺎ ﺑﺘﻦ ﻧﻴﺎز ﻧﺪارﻧﺪ ﻛﻪ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﺳﺎﻳﺮ ﻛﺎرﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎ ﻳﻚ ﻻﻳﻪ رﻧﮓ در،ﺷﻮﻧﺪ ﻛﺎرﮔﺎه رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﺑﺠﺰ ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻃﻮر دﻳﮕﺮي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه .ﺑﺎﺷﺪ ﺳﻄﻮح ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮﺳﻲ2-6 6.2 Inaccessible Surfaces ﺑﺠﺰ ﺳﻄﻮﺣﻲ ﻛﻪ در ﺗﻤﺎس ﺑﺎ،در ﺻﻮرت اﻟﺰام ﻣﺪارك ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﻳﺮ ﺳﻄﻮح ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮس ﺑﻌﺪ از ﻣﻮﻧﺘﺎژ در،ﻫﻢ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري و رﻧﮓ آﻣﻴﺰي، ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶ از ﻣﻮﻧﺘﺎژ،ﻛﺎرﮔﺎه ﺳﺎﺧﺖ .ﺷﻮﻧﺪ Except for contact surfaces, surfaces inaccessible after shop assembly shall be cleaned and painted prior to assembly, if required by design documents. ﺳﻄﻮح ﺗﻤﺎس3-6 6.3 Contact Surfaces ﺑﺮاي اﺗﺼﺎﻻت.ﺑﺮاي اﺗﺼﺎﻻت اﺗﻜﺎﻳﻲ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﻣﺠﺎز اﺳﺖ RCSC اﺻﻄﻜﺎﻛﻲ اﻟﺰاﻣﺎت ﺳﻄﺢ ﺗﻤﺎس ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت ،ASTM "ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﺮاي اﺗﺼﺎﻻت ﺳﺎزهاي ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﭘﻴﭽﻬﺎي ﺑﺮاي ﺗﻌﺮﻳﻒ." ﺑﺎﺷﺪ3.2.2(b) ﺑﺨﺶ،A490 ﻳﺎA325 . ﻫﻤﺎن اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد4.3 اﺗﺼﺎﻻت اﺻﻄﻜﺎﻛﻲ ﺑﻪ ﺑﺨﺶ Paint is permitted in bearing-type connections. For slip-critical connections, the faying surface requirements shall be in accordance with the RCSC "Specification for Structural Joints Using ASTM 325 or A490 Bolts", Paragraph 3.2.2(b).For definition of slip-critical connections refers to clause 4.3 of the same. ﺳﻄﻮح ﭘﺮداﺧﺖ ﺷﺪه4-6 6.4 Finished Surfaces ﺳﻄﻮح ﻣﺎﺷﻴﻦ ﻛﺎري ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﭘﻮﺷﺶ ﺿﺪ زﻧﮕﻲ ﻛﻪ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻪ ﺳﺎدﮔﻲ ﭘﻴﺶ از ﻧﺼﺐ ﭘﺎك ﺷﻮد ﻳﺎ ﻃﺒﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت در ﻣﻘﺎﺑﻞ،ﻧﻴﺎزي ﺑﻪ ﭘﺎك ﻛﺮدن آن ﭘﻴﺶ از ﻧﺼﺐ ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ .ﺧﻮردﮔﻲ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮد Machine-finished surfaces shall be protected against corrosion by a rust inhibiting coating that can be removed prior to erection, or which has characteristics that make removal prior to erection unnecessary. ﺳﻄﻮح ﻣﺠﺎور ﻣﺤﺪوده ﺟﻮﺷﻜﺎري5-6 6.5 Surfaces Adjacent to Field Welds ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي از ﻣﺤﺪوده ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ50 ﺳﻄﻮح ﺑﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻋﺎري از ﻣﻮادي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ از اﻧﺠﺎم ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺻﺤﻴﺢ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻣﮕﺮ در،ﻛﻨﺪ ﻳﺎ ﺗﻮﻟﻴﺪ دود ﻣﺰاﺣﻢ در ﻫﻨﮕﺎم ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻧﻤﺎﻳﺪ .ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺷﺮاﻳﻂ دﻳﮕﺮي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ Unless otherwise specified in the design documents, surfaces within 50 mm of any field weld location shall be free of materials that would prevent proper welding or produce objectionable fumes during welding. 6 Feb. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-C-CE-210(1) زﻣﺎن ﺑﻨﺪي-7 7. SCHEDULING 7.1 The contract documents specify the schedule for the performance of the work. This schedule states when the "released for construction" plans will be issued and when the job site, foundations, piers and abutments will be ready, free from obstructions and accessible to the erector, so that erection can start at the designated time and continue without interference or delay caused by the Owner or other trades. زﻣﺎن ﺑﻨﺪي اﻧﺠﺎم ﻛﺎر را ﻣﺸﺨﺺ، ﻣﺪارك ﭘﻴﻤﺎن1-7 7.2 The fabricator and erector have the responsibility to advise the Owner, in a timely manner, of the effect any revision has on the contract schedule. ﺳﺎزﻧﺪه و ﻧﺼﺎب وﻇﻴﻔﻪ دارﻧﺪ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ را ﺑﻪ ﻣﻮﻗﻊ از2-7 8. HANDLING OF MATERIALS QUALITY ASSURANCE ﺗﺎرﻳﺦ ﺻﺪور ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﺑﺎ ﻋﻨﻮان، اﻳﻦ زﻣﺎن ﺑﻨﺪي.ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ،"ارﺳﺎل ﺑﺮاي اﺟﺮاء" را ﺑﻴﺎن ﻣﻲﻛﻨﺪ و زﻣﺎن آﻣﺎده ﺑﻮدن ﺳﺎﻳﺖ ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮﻧﻬﺎ و ﭘﺎﻳﻪﻫﺎ را ﺑﺼﻮرت ﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮس و ﺑﺪون وﺟﻮد ﻣﻮاﻧﻊ ﺑﻴﺎن ﻣﻲﻛﻨﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﻛﻪ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻧﺼﺐ ﺑﺘﻮاﻧﺪ در زﻣﺎن ﻣﻘﺮر آﻏﺎز و ﺑﺪون ﺗﺪاﺧﻞ ﻳﺎ ﺗﺄﺧﻴﺮ ﻧﺎﺷﻲ از ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮﻳﻦ .اداﻣﻪ ﻳﺎﺑﺪ ﺗﺄﺛﻴﺮات ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮ روي زﻣﺎن ﺑﻨﺪي ﭘﻴﻤﺎن آﮔﺎه .ﻛﻨﻨﺪ ﺟﺎﺑﺠﺎﺋﻲ ﻣﺼﺎﻟﺢ و ﺗﻀﻤﻴﻦ ﻛﻴﻔﻴﺖ-8 AND ﻋﻼﻣﺖ ﮔﺬاري و ﺣﻤﻞ ﻣﺼﺎﻟﺢ1-8 8.1 Marking and Shipping of Materials Erection marks are applied to the structural steel members by painting or other suitable means, unless otherwise specified in the contract documents. ﻋﻼﺋﻢ ﻧﺼﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ رﻧﮓ ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ روﺷﻬﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ روي ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ در ﻣﺪارك ﭘﻴﻤﺎن،اﻋﻀﺎي ﻓﻮﻻدي ﺳﺎزه ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد .ﺑﻨﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ 8.1.1 Bolt assemblies and loose bolts, nuts and washers shall be shipped in separate closed containers according to length and diameter, as applicable. Pins and other small parts and packages of bolts, nuts and washers shall be shipped in boxes, crates, kegs or barrels. A list and description of the material shall appear on the outside of each closed container. 8.2 Delivery of Materials ﻣﻬـﺮهﻫـﺎ و، ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮهﻫﺎي ﺑﻪ ﻫﻢ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪه و ﭘﻴﭽﻬﺎ1-1-8 ﺑﺎﻳﺪ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ در ﺻﻨﺪوﻗﻬﺎي ﻣﺠـﺰا ﺑـﺮ اﺳـﺎس،واﺷﺮﻫﺎي ﻣﻨﻔﺮد ﭘﻴﻨﻬــﺎ و ﺳــﺎﻳﺮ اﺟــﺰاي رﻳــﺰ و.ﻃــﻮل و ﻗﻄﺮﺷــﺎن ﺣﻤــﻞ ﺷــﻮﻧﺪ ﺻـﻨﺪوﻗﻬﺎي،ﺑﺴﺘﻪﻫﺎي ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮه و واﺷـﺮ ﺑﺎﻳـﺪ در ﺟﻌﺒـﻪﻫـﺎ ﻓﻬﺮﺳﺖ و ﺷﺮح ﻣﺼﺎﻟﺢ ﺑﺎﻳﺪ روي.ﭼﻮﺑﻲ ﻳﺎ ﺑﺸﻜﻪﻫﺎ ﺣﻤﻞ ﺷﻮﻧﺪ .ﺳﻄﺢ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻫﺮ ﻳﻚ از ﺻﻨﺪوقﻫﺎ در ﺑﺴﺘﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺤﻮﻳﻞ ﻣﺼﺎﻟﺢ2-8 Special care shall be taken to avoid bending, twisting or otherwise distorting individual members. Fabricated structural steel is delivered in such sequence as will permit the most efficient and economical performance of both shop fabrication and erection. If the Owner wishes to prescribe or control the sequence of delivery of materials, he reserves such right and defines the requirements in the contract documents. If the Owner contracts separately for delivery and erection, he must coordinate planning between contractors. ﭘﻴﭽﻴﺪﮔﻲ ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ ﺗﻐﻴﻴﺮﺷﻜﻠﻬﺎي،ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺧﻤﻴﺪﮔﻲ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺗﺤﻮﻳﻞ.اﻋﻀﺎ ﻻزم اﺳﺖ ﻣﺮاﻗﺒﺖ وﻳﮋهاي ﺑﻌﻤﻞ آﻳﺪ ﺳﺎزهﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﻨﺤﻮي ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد ﻛﻪ ﻛﺎرآﻣﺪﺗﺮﻳﻦ و اﻗﺘﺼﺎديﺗﺮﻳﻦ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ را ﺗﺄﻣﻴﻦ در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺨﻮاﻫﺪ ﻣﺮاﺣﻞ ﺗﺤﻮﻳﻞ ﻣﺼﺎﻟﺢ را.ﻧﻤﺎﻳﺪ ﭼﻨﻴﻦ ﺣﻘﻲ در اﻟﺰاﻣﺎت و ﻣﺪارك ﭘﻴﻤﺎن،ﻛﻨﺘﺮل ﻳﺎ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻛﻨﺪ در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺼﻮرت ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺑﺮاي.ﻣﻨﻈﻮر ﻣﻲﺷﻮد وي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪرﻳﺰي ﺑﻴﻦ،ﺗﺤﻮﻳﻞ و ﻧﺼﺐ ﻗﺮارداد ﺑﺒﻨﺪد .ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎران را ﻫﻤﺎﻫﻨﮓ ﻧﻤﺎﻳﺪ 8.2.1 Anchor Rods, washers, nuts and other anchorage or grillage materials that are to be built into concrete or masonry shall be shipped so that they will be available when needed. The Owner’s Authorized Representative for Construction shall allow the fabricator sufficient time to fabricate and ship such materials before they are needed. ﻣﻬﺮهﻫﺎ و ﺳﺎﻳﺮ ﻣﺼﺎﻟﺢ ﻣﻬﺎري ﻳﺎ، واﺷﺮﻫﺎ، ﻣﻴﻞﻣﻬﺎرﻫﺎ1-2-8 ﺷﺒﻜﻪاي ﭘﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ در داﺧﻞ ﺑﺘﻦ ﻳﺎ ﻣﺼﺎﻟﺢ ﺑﻨﺎﻳﻲ ﻗﺮار داده در دﺳﺘﺮس،ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﺣﻤﻞ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ در زﻣﺎن ﻧﻴﺎز ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻬﺖ ﺳﺎﺧﺖ و ﺣﻤﻞ اﻳﻦ.ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﺷﻨﺪ . زﻣﺎن ﻛﺎﻓﻲ را ﺑﻪ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺪﻫﺪ،ﻣﺼﺎﻟﺢ ﭘﻴﺶ از ﻧﻴﺎز ﺑﻪ آﻧﻬﺎ 7 Feb. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-C-CE-210(1) 8.2.2 If any shortage is claimed, the AR or Erector should immediately notify the carrier and the fabricator in order that the claim may be investigated. ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻳﺎ، در ﺻﻮرت ادﻋﺎي ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﻛﻤﺒﻮد2-2-8 8.2.3 The size and weight of structural steel assemblies may be limited by shop capabilities, the permissible weight and clearance dimensions of available transportation and the job site conditions. The fabricator limits the number of field splices to those consistent with minimum project cost. اﺑﻌﺎد و وزن ﻗﻄﻌﺎت ﺳﺎزهﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﺑﻬﻢ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪه3-2-8 ﻧﺼﺎب ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻮراً ﻣﺘﺼﺪي ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ و ﺳﺎزﻧﺪه را ﻣﻄﻠﻊ ﺳﺎزد ﺗﺎ .اﻣﻜﺎن رﺳﻴﺪﮔﻲ ﺑﻪ ادﻋﺎ ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﻮد وزن ﻣﺠﺎز و اﺑﻌﺎد آزاد،ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻗﺎﺑﻠﻴﺘﻬﺎي ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺮاي ﻛﺎﻫﺶ.ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ و ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎرﮔﺎه ﻣﺤﺪود ﺷﻮد ﺗﻌﺪاد اﺗﺼﺎﻻت ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﺟﻬﺖ ﻧﺼﺐ ﻛﻪ ﻣﺆﺛﺮ،ﻫﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﭘﺮوژه .در ﻫﺰﻳﻨﻪﻫﺎ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ را ﻣﺤﺪود ﻣﻲﺳﺎزد در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﻣﺼﺎﻟﺢ در وﺿﻌﻴﺖ آﺳﻴﺐ دﻳﺪه ﺑﻪ ﻣﻘﺼﺪ4-2-8 8.2.4 If material arrives at its destination in damaged condition, it is the responsibility of the receiving party to promptly notify the fabricator and carrier prior to unloading the material, or immediately upon discovery prior to erection. وﻇﻴﻔﻪ ﻃﺮف ﺗﺤﻮﻳﻞ ﮔﻴﺮﻧﺪه اﺳﺖ ﻛﻪ ﻓﻮراً و ﭘﻴﺶ از،ﺑﺮﺳﻨﺪ ﺑﻪ ﺳﺎزﻧﺪه و ﻣﺘﺼﺪي، ﭘﻴﺶ از ﻧﺼﺐ،ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻳﺎ ﺑﻪ ﻣﺤﺾ اﻃﻼع .ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ اﻃﻼع دﻫﺪ آزﻣﺎﻳﺸﺎت ﻏﻴﺮ ﻣﺨﺮب3-8 8.3 Non-Destructive Testing When non-destructive testing is required, the process, extent, technique and standards of acceptance are clearly defined in the contract documents. For specific work the relevant test shall be defined by AR. ، ﻣﺤﺪوده، ﻓﺮآﻳﻨﺪ،در ﻣﻮاردي ﻛﻪ آزﻣﺎﻳﺶ ﻏﻴﺮﻣﺨﺮب ﻧﻴﺎز اﺳﺖ ﺷﻴﻮه و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﭘﺬﻳﺮش ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﺷﻔﺎف در اﺳﻨﺎد ﭘﻴﻤﺎن ﺑﺮاي ﻓﻌﺎﻟﻴﺘﻬﺎي ﺧﺎص آزﻣﺎﻳﺸﺎت ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎﻳﺪ.ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺷﻮد .ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﻮد 8.4 Surface Preparation and Shop Painting Inspection آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺳﻄﻮح و ﺑﺎزرﺳﻲ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي4-8 Surface preparation and shop painting inspection must be planned for acceptance of each operation as completed by the fabricator. Inspection of the paint system, including material and thickness, is made promptly upon completion of the paint application. When wet film thickness is inspected, it must be measured immediately after application. ﺑﺮﻧﺎﻣﻪرﻳﺰي ﺑﺮاي آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺳﻄﻮح و ﺑﺎزرﺳﻲ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻬﺖ ﭘﺬﻳﺮش ﻫﺮ ﻳﻚ از ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﺪه ﺑﺎزرﺳﻲ ﺳﻴﺴﺘﻢ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﺷﺎﻣﻞ.ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه اﻧﺠﺎم ﺷﻮد .ﻣﺼﺎﻟﺢ و ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻮراً ﺑﻌﺪ از اﺗﻤﺎم رﻧﮓ آﻣﻴﺰي اﻧﺠﺎم ﺷﻮد در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻻﻳﻪﺗﺮ ﺑﺎزرﺳﻲ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺪازهﮔﻴﺮي .ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻌﺪ از رﻧﮓ آﻣﻴﺰي اﻧﺠﺎم ﺷﻮد ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﺑﺎزرﺳﻲ ﻣﺴﺘﻘﻞ5-8 8.5 Independent Inspection When contract documents specify inspection by other than the fabricator’s and erector’s own personnel, both parties to the contract incur obligations relative to the performance of the inspection. ﺑﺎزرﺳﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﻣﺮاﺟﻌﻲ ﻏﻴﺮ،در ﻣﻮاردي ﻛﻪ در ﻣﺪارك ﭘﻴﻤﺎن ﻫﺮ دو ﮔﺮوه،از ﻛﺎرﻛﻨﺎن ﺳﺎزﻧﺪه و ﻧﺼﺎب ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻃﺮف ﻗﺮارداد ﻣﺴﺌﻮل رﻋﺎﻳﺖ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺎزرﺳﻲ .ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ 8.5.1 The fabricator and erector provide the inspector with access to all places where work is being done. A minimum of 24 hours notification is given prior to commencement of work. ﺳﺎزﻧﺪه و ﻧﺼﺎب ﺑﺎﻳﺪ اﻣﻜﺎن دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺎزرس را ﺑﻪ1-5-8 8.5.2 Inspection of shop work by the Owner or his representative is performed in the fabricator’s shop to the fullest extent possible. Such inspections should be in sequence, timely, and performed in such manner as to minimize disruptions in operations and to permit the repair of all non-conforming work while the material is in process in the fabricating shop. ﺑﺎزرﺳﻲ ﻛﺎرﻫﺎ در ﻛﺎرﮔﺎه ﺳﺎﺧﺖ از ﻃﺮف ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻳﺎ2-5-8 ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه او در ﻛﺎرﮔﺎه ﺳﺎﺧﺖ ﺗﺎ ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﺣﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﻧﺠﺎم ﺑﻪ ﻣﻮﻗﻊ و ﺑﻪ ﺷﻴﻮهاي، اﻳﻦ ﺑﺎزرﺳﻴﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﻮاﻟﻲ.ﻣﻲﺷﻮد اﻧﺠﺎم ﺷﻮد ﻛﻪ ﻗﻄﻊ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺪ و اﻣﻜﺎن اﺻﻼح ﺗﻤﺎم ﻋﺪم ﺗﻄﺎﺑﻘﻬﺎي ﻛﺎر ﺗﺎ زﻣﺎﻧﻴﻜﻪ ﻣﺼﺎﻟﺢ در ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺗﻮﻟﻴﺪ در .ﻛﺎرﮔﺎه ﺳﺎﺧﺖ اﺳﺖ را ﻓﺮاﻫﻢ ﻧﻤﺎﻳﺪ .ﺗﻤﺎم ﻣﺤﻠﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ در آن ﻛﺎر در ﺣﺎل اﻧﺠﺎم اﺳﺖ ﻓﺮاﻫﻢ ﻛﻨﻨﺪ ﻣﺮاﺗﺐ اﻃﻼع،( ﺳﺎﻋﺖ ﻗﺒﻞ از ﺷﺮوع ﻛﺎر )ﺑﺎزرﺳﻲ24 ﺣﺪاﻗﻞ .داده ﻣﻲﺷﻮد 8 Feb. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-C-CE-210(1) 8.5.3 Inspection of field work is completed promptly, so that corrections can be made without delaying the progress of the work. ﺑﺎزرﺳﻲ ﻛﺎرﻫﺎي در ﻣﺤﻞ اﺟﺮاء ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﭘﺲ از اﺗﻤﺎم3-5-8 8.5.4 Rejection of material or workmanship not in conformance with the contract documents may be made at any time during the progress of the work. However, this provision does not relieve the Owner of his obligation for timely, in sequence inspections. ﻋﺪم ﭘﺬﻳﺮش ﻣﺼﺎﻟﺢ ﻳﺎ ﻛﺎرﻫﺎي ﻣﻐﺎﻳﺮ ﺑﺎ ﻣﺪارك4-5-8 ﺑﻨﺤﻮي ﻛﻪ ﺑﺎﻋﺚ ﺗﺄﺧﻴﺮ در ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ﻛﺎرﻫﺎ،ﻛﺎر اﻧﺠﺎم ﻣﻲﺷﻮد .ﻧﺸﻮد ﺑﺎ. ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ در ﻫﺮ زﻣﺎن در ﻃﻲ ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ﻛﺎر اﻧﺠﺎم ﺷﻮد،ﭘﻴﻤﺎن اﻳﻦ ﺣﺎل اﻳﻦ اﻣﺮ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ را از اﻟﺰام اﻧﺠﺎم ﺑﻪ ﻣﻮﻗﻊ ﻣﺮاﺣﻞ .ﺑﺎزرﺳﻲ ﻣﺒﺮا ﻧﻤﻲﺳﺎزد 8.5.5 The fabricator and erector receive copies of all reports, prepared by the Owner’s inspection representative. ﺳﺎزﻧﺪه و ﻧﺼﺎب ﻛﭙﻲ ﺗﻤﺎم ﮔﺰارﺷﺎت ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﺑﺎزرﺳﻲ5-5-8 8.6 Electrodes Electrodes shall be stored in their original packets or cartons in a dry place adequately protected from weather effects. If electrodes became affected by dampness but are not otherwise damaged, they may be used after being dried, cut in a manner approved by the electrode Manufacturer. اﻟﻜﺘﺮودﻫﺎ6-8 .ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ را درﻳﺎﻓﺖ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ اﻟﻜﺘﺮودﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي اﺻﻠﻲ ﺧﻮد ﻳﺎ در ﻛﺎرﺗﻦﻫﺎﻳﻲ در ﻣﺤﻴﻂ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ ﺧﺸﻚ اﻧﺒﺎر ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ از ﺗﺄﺛﻴﺮات ﺟﻮي اﮔﺮ اﻟﻜﺘﺮودﻫﺎ ﺗﺤﺖ ﺗﺄﺛﻴﺮ رﻃﻮﺑﺖ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ.ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﻮﻧﺪ ﻣﻲﺗﻮان آﻧﻬﺎ را ﺑﻌﺪ از ﺧﺸﻚ،وﻟﻲ آﺳﻴﺐ دﻳﮕﺮي ﻧﺪﻳﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ . ﺑﻜﺎر ﺑﺮد،ﻛﺮدن ﺑﻪ روش ﻣﻮرد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺳﺎزﻧﺪه اﻟﻜﺘﺮود ﺿﺪ ﺣﺮﻳﻖ ﻛﺮدن7-8 8.7 Fireproofing Fireproofing of structural steel members, marked "FP" on construction drawings, shall be accomplished in accordance with IPS-E-CE-260. ﺿﺪﺣﺮﻳﻖ ﻛﺮدن اﻋﻀﺎي ﺳﺎزهﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﻛﻪ روي ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي " ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪهاﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪاردFP" اﺟﺮاﺋﻲ ﺑﺎ ﻧﺸﺎن . اﻧﺠﺎم ﺷﻮدIPS-E-CE-260 ﺳﺎﺧﺖ-9 9. FABRICATION ﻋﻤﻮﻣﻲ1-9 9.1 General All material, before and after fabrication shall be straight unless required to be of curvilinear form, and shall be free from twists. ﺑﻪ ﻏﻴﺮ از آﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻻزم، ﭘﻴﺶ و ﺑﻌﺪ از ﺳﺎﺧﺖ،ﺗﻤﺎم ﻣﺼﺎﻟﺢ اﺳﺖ ﻣﻨﺤﻨﻲ ﺷﻜﻞ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ و ﺑﺪون ﭘﻴﭻﺧﻮردﮔﻲ .ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻧﺎوداﻧﻲﻫﺎ و ﺳﺎﻳﺮ اﺟﺰاء ﻣﺠﺎور ﻳﺎ روي اﺟﺰاء دﻳﮕﺮ،اﻧﺘﻬﺎي ﺗﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﻮﻟﻬﺎي درﺳﺖ و دﻗﻴﻖ و ﮔﻮﻧﻴﺎ ﺑﺮﻳﺪه ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ ﺣﺴﺐ .ﻣﻮرد ﻳﻚ ﻧﺸﻴﻤﻦ ﻳﺎ اﺗﺼﺎل ﺧﻮب ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﻮد End of beams, channels and other parts abutting against or upon other parts shall be cut to exact lengths and true and square so as to provide a good bed or joints as the case may be. Edges of web plates shall be flush with the face of the flange angles, and stiffeners shall fit closely against the flanges. ﻟﺒﻪﻫﺎي ورﻗﻬﺎي ﺟﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻢ ﺳﻄﺢ ﺑﺎل ﻧﺒﺸﻲﻫﺎ ﺑﺎﺷﺪ و ﺳﺨﺖ .ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﺰدﻳﻜﻲ ﺑﺎﻟﻬﺎ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ Bolt heads and ends of eye rods shall not be welded on butt formed out of the solid metal. Structures partly or wholly supported by or supporting pressure vessels shall be bolted to cleats or brackets fabricated and assembled by the vessel Manufacturer, except where otherwise specified on the drawings. Prior approval of the AR must be obtained for any welding done to pressure vessels. ﻛﻠﻪﻫﺎي ﭘﻴﭻﻫﺎ و اﻧﺘﻬﺎي ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﭼﺸﻤﻲدار ﻧﺒﺎﻳﺪ روي ﻗﺴﻤﺖ ﻟﺒﻪ ﺳﺎزي ﺷﺪه ﻓﻠﺰ ﺟﻮش ﺷﻮﻧﺪ ﺳﺎزهﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻗﺴﻤﺘﻲ ﻳﺎ ﺗﻤﺎم آﻧﻬﺎ ﺗﻮﺳﻂ ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد و ﻳﺎ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺗﻜﻴﻪﮔﺎه آﻧﻬﺎ ﻋﻤﻞ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺑﺴﺘﻬﺎ ﻳﺎ ﻧﺸﻴﻤﻦﮔﺎﻫﻬﺎي ﺑﺠﺰ ﻣﻮاردي ﻛﻪ،ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﻇﺮوف ﭘﻴﭻ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺮاي اﻧﺠﺎم ﻫﺮ ﻧﻮع.ﺑﻨﺤﻮ دﻳﮕﺮي در ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ آﻣﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺟﻮﺷﻜﺎري روي ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ .اﺧﺬ ﺷﻮد 9 Feb. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-C-CE-210(1) آﻣﺎده ﺳﺎزي ﻣﺼﺎﻟﺢ2-9 9.2 Preparation of Material 9.2.1 Thermal cutting of structural steel may be by hand or mechanically guided means. ﺑﺮش ﺣﺮارﺗﻲ ﺳﺎزهﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺼﻮرت1-2-9 9.2.2 Surfaces noted as "finished" on the drawings are defined as having a maximum ANSI roughness height value of 500. Any fabricating technique, such as friction sawing, cold sawing, milling, etc., that produces such a finish may be used. ﺳﻄﻮﺣﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻋﻨﻮان "ﭘﺮداﺧﺖ ﺷﺪه" روي ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ2-2-9 .دﺳﺘﻲ ﻳﺎ روﺷﻬﺎي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد ANSI ﺑﺮ اﺳﺎس500ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪهاﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺣﺪاﻛﺜﺮ زﺑﺮي اره ﻛﺮدن، ﻣﺎﻧﻨﺪ اره ﻛﺮدن اﺻﻄﻜﺎﻛﻲ، ﻫﺮ روش ﺳﺎﺧﺖ.ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺮاﺷﻜﺎري و ﻏﻴﺮه ﻛﻪ ﭼﻨﻴﻦ ﺳﻄﺢ ﭘﺮداﺧﺖ ﺷﺪهاي را،ﺳﺮد . ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻜﺎر رود،ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺑﺮاي آﻣﺎده ﺳﺎزي ﻣﺼﺎﻟﺢ اﺗﺼﺎﻻت ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﺑﻪ ﺑﺨﺶ3-2-9 9.2.3 For preparation of field connection materials refer to clause 10.7 . ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد7-10 ﻗﻄﻌﺎت اﺗﺼﺎل و ﺑﺴﺖﻫﺎ3-9 9.3 Fitting and Fastening ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﺘﻮان ﻧﺸﺎن داد ﻛﻪ ﻧﺼﺐ ﮔﻴﺮهﻫﺎي اﺗﺼﺎل ﻳﺎ1-3-9 9.3.1 Projecting elements of connection attachments need not be straightened in the connecting plane if it can be demonstrated that installation of the connectors or fitting aids will provide reasonable contact between faying surfaces. اﺗﺼﺎل ﻣﻌﻘﻮﻟﻲ را ﺑﻴﻦ ﺳﻄﻮح ﺗﻤﺎس ﺑﺮﻗﺮار،ﺑﺴﺖﻫﺎي ﻛﻤﻜﻲ ﻧﻴﺎزي ﺑﻪ راﺳﺖ ﻧﻤﻮدن اﺟﺰاء ﺑﻴﺮون زده اﺗﺼﺎﻻت در،ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ .ﺻﻔﺤﻪ اﺗﺼﺎل ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ زاﺋﺪهﻫﺎي، ﻏﺎﻟﺒﺎً ﺟﻬﺖ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﺳﺎﻟﻢ2-3-9 9.3.2 Run-off tabs are often required to produce sound welds. The fabricator or erector does not remove them unless specified in the contract documents. When their removal is required, they may be hand flame-cut close to the edge of the finished member with no further finishing required, unless other finishing is specifically called for in the contract documents. ﺳﺎزﻧﺪه ﻳﺎ ﻧﺼﺎب ﺗﺎ زﻣﺎن ﻣﺸﺨﺺ.ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ.ﺷﺪه در ﻣﺪارك ﭘﻴﻤﺎن ﻧﺒﺎﻳﺪ آﻧﻬﺎ را ﺣﺬف ﻛﻨﺪ ﺣﺬف آﻧﻬﺎ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﺑﺮش ﺣﺮارﺗﻲ در ﻧﺰدﻳﻜﻲ ﻟﺒﻪ .ﭘﺮداﺧﺖ ﺷﺪه ﻋﻀﻮ ﺑﺪون ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﭘﺮداﺧﺖ اﺿﺎﻓﻲ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎً در ﻣﺪارك ﭘﻴﻤﺎن ﺳﺎﻳﺮ روﺷﻬﺎي ﭘﺮداﺧﺖ .ذﻛﺮ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻤﺎم ﭘﻴﭽﻬﺎي ﭘﺮ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در ﻣﺼﺎﻟﺢ3-3-9 9.3.3 All high-strength bolts for shop attached connection material are to be installed in the shop in accordance with RCSC’s "Specification for Structural Joints Using A325 or A490 Bolts", unless otherwise noted on the shop drawings. "ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺗﺼﺎﻻتRCSC اﺗﺼﺎﻻت ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﻃﺒﻖ ﻧﺸﺮﻳﻪ " در ﻛﺎرﮔﺎهA490 ﻳﺎA325 ﺳﺎزهاي ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﭘﻴﭽﻬﺎي از ﻧﻮع ﻧﺼﺐ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﺑﻨﺤﻮ دﻳﮕﺮي در ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ .ﺑﻴﺎن ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ رواداريﻫﺎي ﺳﺎﺧﺖ4-9 9.4 Fabrication Tolerances 9.4.1 For members that have both ends finished (see Clause 9.2.2) for contact bearing, the variation in the overall length shall be equal to or less than 1 mm. ﺑﺮاي اﻋﻀﺎﻳﻲ ﻛﻪ داراي دو اﻧﺘﻬﺎي ﭘﺮداﺧﺖ ﺷﺪه ﺟﻬﺖ1-4-9 9.4.2 For other members that frame to other structural steel elements, the variation in the detailed length shall be as follows : ﺑﺮاي ﺳﺎﻳﺮ اﻋﻀﺎي ﺳﺎزهﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﻛﻪ ﺑﺎ دﻳﮕﺮ اﻋﻀﺎ2-4-9 اﺧﺘﻼف در، ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد( ﻫﺴﺘﻨﺪ2-2-9 اﺗﻜﺎء ﺗﻤﺎﺳﻲ )ﺑﻪ ﺑﻨﺪ . ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ1 ﻃﻮل ﻛﻠﻲ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ ﻳﺎ ﻣﺴﺎوي اﺧﺘﻼف در ﻃﻮﻟﻬﺎي ﺟﺰﺋﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ،ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻗﺎب ﻣﻲدﻫﻨﺪ : زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ (a) For members that are equal to or less than 9 m in length, the variation shall be equal to or less than 2mm. (b) For members that are greater than 9 m in length, the variation shall be equal to or less than 3mm. ﻣﺘﺮ9 )اﻟﻒ( ﺑﺮاي اﻋﻀﺎﻳﻲ ﻛﻪ داراي ﻃﻮﻟﻲ ﺑﺮاﺑﺮ ﻳﺎ ﻛﻤﺘﺮ از . ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ2 اﺧﺘﻼف ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ ﻳﺎ ﻣﺴﺎوي،ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ اﺧﺘﻼف ﺑﺎﻳﺪ، ﻣﺘﺮ9 )ب( ﺑﺮاي اﻋﻀﺎي ﺑﺎ ﻃﻮل ﺑﻠﻨﺪﺗﺮ از . ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ3 ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ ﻳﺎ ﻣﺴﺎوي 10 Feb. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-C-CE-210(1) ، ﺑﺮاي اﻋﻀﺎي ﺳﺎزهاي ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﻐﻴﺮ از اﻋﻀﺎي ﻓﺸﺎري3-4-9 9.4.3 For straight structural members other than compression members, whether of a single standard structural shape or built-up, the variation in straightness shall be equal to or less than that specified for wide-flange shapes in ASTM A6/A6M, except when a smaller variation in straightness is specified in the contract documents. For straight compression members, whether of a standard structural shape or built-up, the variation in straightness shall be equal to or less than 1/1000 of the axial length between points that are to be laterally supported. For curved structural members, the variation from the theoretical curvature shall be equal to or less than the variation in sweep that is specified for an equivalent straight member of the same straight length in ASTM A6/A6M. In all cases, completed members shall be free of twists, bends and open joints. Sharp kinks or ends shall be cause for rejection. اﻧﺤﺮاف از،اﻋﻢ از ﻣﻘﻄﻊ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻔﺮد ﻳﺎ ﻣﻘﻄﻊ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﻮدن ﻋﻀﻮ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺎوي و ﻳﺎ ﻛﻤﺘﺮ از ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﺑﻴﺎن ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪASTM A6/A6M ﺑﺮاي ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺑﺎل ﭘﻬﻦ در اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺠﺰ ﻣﻮاردي ﻛﻪ در ﻣﺪارك ﭘﻴﻤﺎن ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﻛﻮﭼﻜﺘﺮي ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻋﻢ از ﻣﻘﺎﻃﻊ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻳﺎ، ﺑﺮاي اﻋﻀﺎي ﻓﺸﺎري.ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ اﻧﺤﺮاف از ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﻮدن ﻋﻀﻮ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ ﻳﺎ،ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه .ﻃﻮل ﻣﺤﻮري ﺑﻴﻦ ﻧﻘﺎط ﻣﻬﺎر ﺷﺪه ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺑﺎﺷﺪ 1 ﻣﺴﺎوي 1000 اﻧﺤﺮاف از اﻧﺤﻨﺎي ﺗﺌﻮري ﺑﺎﻳﺪ،ﺑﺮاي اﻋﻀﺎي ﺳﺎزهاي ﺧﻤﻴﺪه ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ ﻳﺎ ﻣﺴﺎوي اﻧﺤﺮاف ﺑﻴﺎن ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻋﻀﻮ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺎ . ﺑﺎﺷﺪASTM A6/A6M ﻫﻤﺎن ﻃﻮل ﻃﺒﻖ ، اﻋﻀﺎي ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺪون ﭘﻴﭽﻴﺪﮔﻲ،در ﺗﻤﺎم ﻣﻮارد ﻟﺒﻪﻫﺎي ﺗﻴﺰ ﻳﺎ ﭘﻴﭽﻴﺪه ﺑﺎﻋﺚ.ﺧﻤﻴﺪﮔﻲ و اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎز ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﻋﺪم ﭘﺬﻳﺮش ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ ﺗﻴﺮﻫﺎ و ﺧﺮﭘﺎﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺧﻴﺰ ﻣﻌﻜﻮس ﺑﺮاي آﻧﻬﺎ ﺗﻌﻴﻴﻦ4-4-9 9.4.4 Beams and trusses detailed without specified camber are fabricated so that after erection any incidental camber due to rolling or shop fabrication is upward. ﺧﻴﺰ، ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﻧﺼﺐ،ﻧﺸﺪهاﺳﺖ اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ آﻧﻬﺎ ﻧﺎﺷﻲ از ﻧﻮرد ﻳﺎ ﺳﺎﺧﺖ ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﺑﻪ ﺳﻤﺖ ﺑﺎﻻ .ﺑﺎﺷﺪ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻣﺠﺎز در ارﺗﻔﺎع ﺗﻴﺮﻫﺎ و5-4-9 9.4.5 When permissible variations in the depths of beams and girders result in abrupt changes in depth at splices, such deviations shall be accounted for as follows : ﺷﺎهﺗﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻋﺚ ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻧﺎﮔﻬﺎﻧﻲ در ارﺗﻔﺎع وﺻﻠﻪﻫﺎ ﻣﻲﺷﻮد : ﭼﻨﻴﻦ ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت زﻳﺮ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد (a) For splices with bolted joints, the variations in depth shall be taken up with filler plates; and, ﺗﻐﻴﻴﺮات در ارﺗﻔﺎع،)اﻟﻒ( ﺑﺮاي وﺻﻠﻪﻫﺎي ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت ﭘﻴﭽﻲ (b) For splices with welded joints, the weld profile shall be adjusted to conform to the variations in depth, the required cross-section of weld shall be provided and the slope of the weld surface shall meet the requirements in AWS D1.1. ﭘﺮوﻓﻴﻞ ﺟﻮش ﺑﺎﻳﺪ،)ب( ﺑﺮاي وﺻﻠﻪﻫﺎي ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت ﺟﻮﺷﻲ ﻣﻘﻄﻊ ﻋﺮﺿﻲ ﺟﻮش،ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﺗﻐﻴﻴﺮات ارﺗﻔﺎع ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻮد ﻻزم ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮد و ﺷﻴﺐ ﺳﻄﺢ ﺟﻮش اﻟﺰاﻣﺎت . را ﺑﺮآورده ﻧﻤﺎﻳﺪAWS D1.1 اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ورﻗﻬﺎي ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه ﭘﺮ ﺷﻮد؛ اﻧﺤﻨﺎ دادن و راﺳﺖ ﻛﺮدن، اﻳﺠﺎد ﺧﻴﺰ ﻣﻌﻜﻮس5-9 9.5 Cambering, Curving and Straightening Local applications of heat or mechanical means are permitted to introduce or correct camber, curvature and straightness. The temperature of heated areas, as measured by approved methods, shall not exceed 593°C for A514 and A852 steel nor 649°C for other steel. ﻛﺎرﺑﺮد ﻣﻮﺿﻌﻲ وﺳﺎﻳﻞ ﺣﺮارﺗﻲ ﻳﺎ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺟﻬﺖ اﻳﺠﺎد ﻳﺎ دﻣﺎي ﺳﻄﻮح. ﻣﺠﺎز ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ، اﻧﺤﻨﺎ و راﺳﺖ ﻛﺮدن،اﺻﻼح ﺧﻢ ﮔﺮم ﺷﺪه ﻛﻪ ﺑﺎ روﺷﻬﺎي ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺮاي درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد593 ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺶ ازA854 ، A514 ﻓﻮﻻدﻫﺎي . درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺷﻮد649 و ﺑﺮاي ﺳﺎﻳﺮ ﻓﻮﻻدﻫﺎ از 9.6 Clearances Care shall be taken to ensure that the clearances specified are worked to. ﻓﻮاﺻﻞ آزاد6-9 ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ،ﺑﺮاي اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻓﻮاﺻﻞ آزاد ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه .ﻻزم ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد 11 Feb. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-C-CE-210(1) The erection clearance for created ends of members connecting steel to steel shall not be greater than 2 mm at each end. The erection clearances at end of beams without web cleats shall be not more than 3 mm at each end, but where, for practical reasons, this clearance has to be increased, the seatings shall be suitably designed. ﻓﺎﺻﻠﻪ آزاد ﻧﺼﺐ ﺑﺮاي اﻋﻀﺎي ﺑﺎ اﺗﺼﺎل اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ﻓﻮﻻد ﺑﻪ ﻓﻮﻻد ﻓﻮاﺻﻞ آزاد اﻧﺘﻬﺎي. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ در ﻫﺮ اﻧﺘﻬﺎ ﻧﺒﺎﺷﺪ2 ﺛﺎﺑﺖ ﺑﻴﺶ از ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ در ﻫﺮ اﻧﺘﻬﺎ3 ﺗﻴﺮﻫﺎي ﺑﺪون اﺗﺼﺎل ﺟﺎن ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺶ از اﻳﻦ ﻓﻮاﺻﻞ آزاد ﺑﺎﻳﺪ،ﺑﺎﺷﺪ اﻣﺎ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺑﻪ دﻻﻳﻞ اﺟﺮاﻳﻲ . ﻧﺸﻴﻤﻦﻫﺎي ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد،اﻓﺰاﻳﺶ ﻳﺎﺑﺪ Where black bolts are used the holes may be made not more than 2 mm greater than the diameter of the bolts, for bolts up to 24 mm diameter and not more than 3 mm greater than the diameter of the bolts, for bolts over 24 mm diameter, unless otherwise specified by the AR. ﺑﺮاي ﭘﻴﭽﻬﺎي،در ﻣﻮاردي ﻛﻪ از ﭘﻴﭽﻬﺎي ﺳﻴﺎه اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ از ﻗﻄﺮ2 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺳﻮراﺧﻬﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از24 ﺗﺎ ﻗﻄﺮ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ24 ﭘﻴﭻ ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺑﺮاي ﭘﻴﭽﻬﺎي ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺶ از ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ، ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺰرﮔﺘﺮ از ﻗﻄﺮ ﭘﻴﭻ ﺑﺎﺷﺪ3 ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺶ از .ﺗﻮﺳﻂ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻃﻮر دﻳﮕﺮي ﺑﻴﺎن ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺮﺷﻜﺎري7-9 9.7 Cutting Cutting may be by shearing, cropping, sawing or machine flame cutting. Hand flame cutting may be permitted, subject to the approval of the AR. Sheared or cropped edges shall, if necessary, be dressed to a neat workmanlike finish and shall be free from distortion where parts are to be in metalto-metal contact. ﺑﺮش، اره ﻛﺮدن،ﺑﺮﺷﻜﺎري ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻗﻴﭽﻲ ﻛﺮدن ﺑﺮش ﺷﻌﻠﻪاي دﺳﺘﻲ در ﺻﻮرت.ﺷﻌﻠﻪاي ﻣﺎﺷﻴﻨﻲ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﻗﻄﻌﺎت ﺑﺎﻳﺪ.ﺗﺼﻮﻳﺐ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻣﺠﺎز اﺳﺖ ﻟﺒﻪﻫﺎي ﺑﺮﻳﺪه ﺷﺪه در ﺻﻮرت،در ﺗﻤﺎس ﻓﻠﺰ ﺑﻪ ﻓﻠﺰ ﻗﺮارﮔﻴﺮﻧﺪ ﻟﺰوم ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﻣﺎﻫﺮاﻧﻪ و ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﭘﺮداﺧﺖ ﺷﻮﻧﺪ و ﺑﺪون .ﭘﻴﭽﻴﺪﮔﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ 9.8 Holing All holes shall be accurately marked off from template of corresponding plate, and drilled, except in plates 10 mm thick or under when they may be punched. Holes shall be cleaned from burrs or rough edges and countersunk where required. ﺳﻮراﺧﻜﺎري8-9 ﺗﻤﺎم ﺳﻮراﺧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺪﻗﺖ ﻃﺒﻖ اﻟﮕﻮي ورق ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﻋﻼﻣﺘﮕﺬاري ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻳﺎ ﻛﻤﺘﺮ10 ﺑﺠﺰ ورﻗﻬﺎي ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ.و ﺳﻮراخ ﺷﻮﻧﺪ ﺳﻮراﺧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﭘﻮﺳﺘﻪ و ﻟﺒﻪﻫﺎي،ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﻨﮕﻨﻪ ﺷﻮﻧﺪ .زﺑﺮ ﺗﻤﻴﺰ و در ﻣﻮارد ﻟﺰوم ﻟﺒﻪ ﺳﺎزي ﺷﻮﻧﺪ ﻣﻮﻧﺘﺎژ9-9 9.9 Assembly The component parts shall be assembled in such a manner that they are neither twisted nor otherwise damaged, and shall be so prepared that the specified cambers, if any, are provided. All tubular members shall be sealed so as to prevent the access of moisture to the inside of the members. اﺟﺰاء ﻫﺮ ﺑﺨﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻣﻮﻧﺘﺎژ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﭘﻴﭽﻴﺪه ﻧﺸﻮﻧﺪ و ﺳﺎﻳﺮ آﺳﻴﺒﻬﺎ در آﻧﻬﺎ ﺑﻮﺟﻮد ﻧﻴﺎﻳﺪ و ﺑﻨﺤﻮي آﻣﺎده ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ در .ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز ﺧﻴﺰ ﻣﻌﻜﻮس ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه در آﻧﻬﺎ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮد ﺗﻤﺎم اﻋﻀﺎي ﻟﻮﻟﻪاي ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري آبﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ از ورود .رﻃﻮﺑﺖ ﺑﻪ داﺧﻞ اﻋﻀﺎ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد 9.10 Bolting Where necessary, washers shall be tapered or otherwise suitably shaped to give the heads and nuts of bolts a satisfactory bearing. The threaded portion of each bolt shall project through the nut at least one thread. ﺑﺴﺘﻦ ﭘﻴﭽﻬﺎ10-9 در ﺻﻮرت ﻟﺰوم واﺷﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎرﻳﻚ ﺷﻮﻧﺪ ﻳﺎ ﺑﺎ ﺷﻜﻞدﻫﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻛﻠﻪﻫﺎ و ﻣﻬﺮهﻫﺎي ﭘﻴﭽﻬﺎ ﺗﻜﻴﻪﮔﺎه ﺧﻮﺑﻲ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻗﺴﻤﺖ رزوه ﺷﺪه ﻫﺮ ﭘﻴﭻ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ ﻳﻚ ﮔﺎم از ﻣﻬﺮه.ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ .ﺑﻴﺮون زده ﺑﺎﺷﺪ رواداري ﺑﺴﺘﻦ ﻳﺎ ﭘﻴﭽﻴﺪن ﭘﻴﭻ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﻧﺪازهاي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ از ﺑﺎﻗﻴﻤﺎﻧﺪن ﻗﺴﻤﺖ رزوه ﺷﺪه در داﺧﻞ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه ﻛﻪ ﻻزم اﺳﺖ ﺑﺎر ﻟﻬﻴﺪﮔﻲ را روي ﭘﻴﭻ اﻋﻤﺎل ،ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ A close tolerance or turned bolt shall be of sufficient length to avoid any threaded portion being within the thickness of the connected parts that is required to develop the bearing load on the bolt, and shall be provided with a washer or washers, 12 Feb. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ under the nut, of sufficient thickness to ensure that at least one full thread (in addition to the thread runout) remains clear between the nut and the unthreaded shank. IPS-C-CE-210(1) ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد و واﺷﺮ ﻳﺎ واﺷﺮﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻛﺎﻓﻲ زﻳﺮ ﻣﻬﺮه ﺟﻬﺖ اﻃﻤﻴﻨﺎن از وﺟﻮد ﺣﺪاﻗﻞ ﻳﻚ ﮔﺎم ﻛﺎﻣﻞ )ﺑﺎ اﺣﺘﺴﺎب رزوه ﺧﺎرج ﺷﺪه( در ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﻣﻬﺮه و ﺳﺎق رزوه ﻧﺸﺪه ﻗﺮار .داده ﺷﻮﻧﺪ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ اﻋﻀﺎي ﻟﻮﻟﻪاي ﺑﺮاي ﻗﺮاردادن ﭘﻴﭻ ﻳﺎ ﻣﻴﻠﻪ رزوه ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻻزم ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از،ﺷﺪه در آﻧﻬﺎ ﺳﻮراخ ﺷﺪهاﻧﺪ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﻣﻲﺗﻮان.ﻧﻔﻮذ رﻃﻮﺑﺖ ﺑﻪ داﺧﻞ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﻈﻮر ﺷﻮد ﻏﻼﻓﻬﺎي ﻋﺮﺿﻲ را در ﻣﺤﻞ ﻋﺒﻮر ﭘﻴﭻ در ﻣﻴﺎن ﻟﻮﻟﻪ ﺟﺎ داد ﻳﺎ از .ﺣﻠﻘﻪ ﻻﺳﺘﻴﻜﻲ زﻳﺮﻛﻠﻪ ﭘﻴﭻ و زﻳﺮﻣﻬﺮهﻫﺎ اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮد ﺳﻔﺖﻛﺮدن ﭘﻴﭽﻬﺎي ﭘﺮ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ روش ﭼﺮﺧﺎﻧﺪن ﻣﻬﺮه در ﺣﺎﻟﻴﻜﻪ، ﻳﺎ ﻣﻬﺮه و ﻳﺎ ﻛﻠﻪﭘﻴﭻ ﻫﺮ ﻛﺪام را ﻣﻲﺗﻮان.اﻧﺠﺎم ﺷﻮد اﺑﺘﺪا ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﭽﻬﺎ ﺑﻪ. ﭼﺮﺧﺎﻧﺪ،از ﭼﺮﺧﺶ دﻳﮕﺮي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﺪه ﺗﻌﺪاد ﻛﺎﻓﻲ ﻗﺮار داده ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ ﻳﻚ ﺣﺎﻟﺖ اﻳﻤﻦ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺑﺪﻳﻦ ﻣﻌﻨﺎ ﻛﻪ،اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﻓﺸﺮدﮔﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ اﺗﺼﺎل ﺑﻮﺟﻮد آﻳﺪ ﺑﺴﺘﻦ اﻳﻤﻦ ﭼﻨﻴﻦ.در آن ﺗﻤﺎس ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ اﻳﺠﺎد ﺷﻮد ﺣﺎﺻﻞ از ﺗﻌﺪادي ﺿﺮﺑﻪ آﭼﺎر،ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺳﻔﺘﻲ ﺿﺮﺑﻪاي ﻳﺎ ﺗﻼش ﺗﻤﺎم ﻳﻚ ﻣﺮد ﺟﻬﺖ ﺑﺴﺘﻦ ﭘﻴﭻ ﺑﺎ ﻳﻚ آﭼﺎر ﭘﻴﭽﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ، ﭘﺲ از اﻧﺠﺎم ﻣﺮاﺣﻞ اوﻟﻴﻪ. ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ،ﻛﻮﺗﺎه ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ در ﺗﻤﺎم ﺳﻮراﺧﻬﺎي ﺑﺎﻗﻴﻤﺎﻧﺪه در اﺗﺼﺎل ﻗﺮار داده ﺷﻮﻧﺪ و ﺑﻪ ﺗﻤﺎم ﭘﻴﭽﻬﺎ ﻳﺎ ﻣﻬﺮهﻫﺎي اﺗﺼﺎل در.اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ ﺳﻔﺖ ﺷﻮﻧﺪ ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﻫﺮ دو وﺟﻪ ﻗﻄﻌﺎت ﭘﻴﭻﺷﺪه ﻋﻤﻮد ﺑﺮ ﻣﺤﻮر ﭘﻴﭻ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﻪ ﻣﻴﺰان ﻧﻴﻢ دور اﺿﺎﻓﻲ و در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﻳﻚ وﺟﻪ ﻋﻤﻮد و و ﺑﺪون واﺷﺮ ﺷﻴﺐدار ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻪ20 ﺑﻪ1 وﺟﻪ دﻳﮕﺮ داراي ﺷﻴﺐ ﻣﻴﺰان ﺳﻪ ﭼﻬﺎرم دور اﺿﺎﻓﻲ و در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﻫﺮ دو وﺟﻪ ﺑﺎ ﺷﻴﺐ 1 از ﻣﺤﻮر ﭘﻴﭻ و ﺑﺪون واﺷﺮ ﺷﻴﺒﺪار ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻪ ﻣﻴﺰان20 ﺑﻪ1 رواداري ﭼﺮﺧﺎﻧﺪن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺤﺪود ﺑﻪ ﻳﻚ.دور اﺿﺎﻓﻲ ﺳﻔﺖ ﺷﻮد درﺟﻪ( ﺑﻴﺸﺘﺮ و ﺻﻔﺮ دور ﻛﻤﺘﺮ از ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﻋﻨﻮان60) ﺷﺸﻢ دور .ﺷﺪه در ﺑﺎﻻ ﺑﺎﺷﺪ ﺟﻬﺖ اﻃﻼﻋﺎت ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺳﻔﺖ ﻛﺮدن اﺗﺼﺎﻻت . ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮدRCSC اﺳﺘﺎﻧﺪارد8.2 اﺻﻄﻜﺎﻛﻲ ﺑﻪ ﻗﺴﻤﺖ Where a tubular member is drilled to take bolts or studs, provision shall be made to prevent the access of moisture to the interior of the tube. For example, a transverse sleeve can be inserted where a bolt passes through a tube, or grommets can be used under heads and nuts. The tightening of the high strength bolts shall be done by the turn-of-nut method. Either the nut or the bolt head may be turned while the other is prevented from rotating. First enough bolts shall be brought to a "snug tight" condition to insure that the parts of the joint are properly compacted that is, brought into full contact with each other. Snug tight shall be defined as the tightness attained by a few impacts of an impact wrench or the full effort of a man using an ordinary spud wrench. Following the initial step, bolts shall be placed in all remaining holes in the connection and brought to snug tightness. All bolts or nuts in the joint shall be tightened additionally by ½ turn if both outer faces of bolted parts are normal to bolt axis; ¾ turn if one outer face is normal to bolt axis and the other sloped 1:20 with no beveled washers; 1 turn if both outer faces are sloped 1:20 from normal to bolt axis with no beveled washers. The tolerance on rotation shall be limited to 1/6 turn (60°) over and nothing under the above specified values. More information regarding tightening of pretensioned joints is referred to section 8.2 of RCSC. ﺟﻮﺷﻜﺎري11-9 9.11 Welding ﺻﻼﺣﻴﺖ و آزﻣﺎﻳﺶ ﺟﻮﺷﻜﺎرﻫﺎ1-11-9 9.11.1 Qualification and testing of welders ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺳﺎزهﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ اﻓﺮادي ﻏﻴﺮ از وAWS D1.1 ﺟﻮﺷﻜﺎر واﺟﺪ ﺻﻼﺣﻴﺖ ﺑﺮ اﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪارد . اﻧﺠﺎم ﺷﻮد،روش ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻧﻤﻮﻧﻪﻫﺎي آزﻣﺎﻳﺸﻲ ﻛﺎر ﺟﻮﺷﻜﺎر ﺟﻬﺖ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ در ﺻﻮرت ﺑﺮرﺳﻲ ﺻﻼﺣﻴﺘﻬﺎي روش.درﺧﻮاﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد ﺟﻮﺷﻜﺎري و ﺑﺮش ﺷﻌﻠﻪاي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﻧﻤﻮﻧﻪﻫﺎي ﻣﺼﺎﻟﺢ . اﻧﺠﺎم ﺷﻮد،ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در ﻛﺎر No welding of structural steel may be done without qualified welders, as per AWS D1.1 and approved welding procedure. Test samples of a welder’s work shall be furnished to Owner for approval, when requested. Welding and flame cutting procedure qualifications shall be carried out, using representative samples of materials to be used in the work. 13 Feb. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-C-CE-210(1) آزﻣﺎﻳﺸﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﺟﺰﺋﻴﺎت ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻛﻪ ﺑﻴﺎﻧﮕﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﺟﻮﺷﻜﺎري در ﻧﺎﻣﺴﺎﻋﺪﺗﺮﻳﻦ،ﺷﺮاﻳﻂ واﻗﻌﻲ ﺳﺎﺧﺖ اﺳﺖ . ﺷﺒﻴﻪ ﺳﺎزي ﺷﻮد،ﺷﺮاﻳﻂ ﻗﺎﺑﻞ وﻗﻮع در ﺳﺎﺧﺖ ﻳﻚ ﺳﺎزه وﻳﮋه The tests shall include specimen weld details representative of the actual construction, which shall be welded in a manner simulating the most unfavorable condition liable to occur in the particular fabrication. X-Ray testing shall be carried out according to IPS-C-PI-290 when requested by AR. در ﺻﻮرت درﺧﻮاﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮX آزﻣﻮن اﺷﻌﻪ . اﻧﺠﺎم ﺷﻮدIPS-C-PI-290 اﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺟﻮﺷﻬﺎ2-11-9 9.11.2 Welds ﺳﻄﻮح ﺟﻮش ﺷﺪهاي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل اﺳﺖ ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﺟﻮﺷﻬﺎي ﻧﻤﺎﻳﺎن ﺑﻄﻮر ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮﻟﻲ ﺻﺎف و ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ1/6 ﺟﻮﺷﻬﺎي ﻛﺎم و اﻧﮕﺸﺘﺎﻧﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺶ از.ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺠﺰ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ،ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﺳﻄﺢ ﻧﻤﺎﻳﺎن اﻧﺠﺎم ﺷﻮد اﺳﺖ ﻓﻮاﺻﻞ آزاد و ﻳﺎ ﺟﺎﮔﺬاري ﺳﺎﻳﺮ اﻋﻀﺎ ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ ﻳﺎ در در ﺳﺎﻳﺮ،ﻣﻮارد ﺧﺎﺻﻲ ﻛﻪ ﻃﺒﻖ ﻣﺪارك ﭘﻴﻤﺎن ﺿﺮوري ﺑﺎﺷﺪ .ﻣﻮارد ﻧﻴﺎزي ﺑﻪ ﭘﺮداﺧﺖ و ﺳﻨﮕﻜﺎري ﺟﻮﺷﻬﺎ ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ ﻇﺎﻫﺮ و ﻛﻴﻔﻴﺖ ﺟﻮﺷﻬﺎ و روﺷﻬﺎي، ﻃﺮز ﻛﺎر،ﺷﻴﻮه ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در اﺻﻼح ﻛﺎرﻫﺎي ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس "آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪAWS D1.1 اﺳﺘﺎﻧﺪارد4 و3 ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي .ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺳﺎزهﻫﺎي ﻓﻮﻻدي" ﺑﺎﺷﺪ Reasonably smooth and uniform as welded surfaces are acceptable on all welds exposed to view. Butt and plug welds do not project more than 1.6 mm above the exposed surface. No finishing or grinding is required except where clearances or fit of other components may necessitate, or when specially required by the contract documents. The technique of welding, the workmanship, appearance and quality of welds and methods used in correcting nonconforming work shall be in accordance with Sections 3 and 4 of the AWS D1.1 "Structural Welding Code-Steel". ﺟﻮﺷﻬﺎي ﮔﻮﺷﻪ3-11-9 ﺳﻄﺢ ﻣﺆﺛﺮ-اﻟﻒ ﺳﻄﺢ ﻣﺆﺛﺮ ﺟﻮش ﮔﻮﺷﻪ ﻋﺒﺎرﺗﺴﺖ از ﺣﺎﺻﻠﻀﺮب ﻃﻮل ﻣﺆﺛﺮ ﮔﻠﻮي ﻣﺆﺛﺮ ﺟﻮش ﮔﻮﺷﻪ ﻋﺒﺎرﺗﺴﺖ از.در ﮔﻠﻮي ﻣﺆﺛﺮ ﺟﻮش در.ﻛﻮﺗﺎﻫﺘﺮﻳﻦ ﻓﺎﺻﻠﻪ از رﻳﺸﻪ ﺗﺎ ﺳﻄﺢ ﻫﻨﺪﺳﻲ ﺟﻮش 9.11.3 Fillet welds a. Effective area The effective area of a fillet weld shall be the effective length multiplied by the effective throat. The effective throat of a fillet weld shall be the shortest distance from the root to the face of the diagrammatic weld. An increase in effective throat is permitted if consistent penetration beyond the root of the diagrammatic weld is demonstrated by tests using the production process and procedure variables. For fillet welds in holes and slots, the effective length shall be the length of the centerline of the weld along the center of the plane through the throat. In the case of overlapping fillets, the effective area shall not exceed the nominal cross-sectional area of the hole or slot, in the plane of the faying surface. b. Limitations The minimum size of fillet welds shall be not less than the size required to transmit calculated forces, nor the size as shown in Table 1. These provisions do not apply to fillet weld reinforcements of partial- or completejoint-penetration groove welds. ،ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎ ﻫﻤﺎن ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺗﻮﻟﻴﺪ و روش ﺟﻮﺷﻜﺎري اﻓﺰاﻳﺶ در،ﭘﺎﻳﺪاري ﻧﻔﻮذ ﺑﻴﺸﺘﺮ رﻳﺸﻪ ﺟﻮش را ﻧﺸﺎن دﻫﺪ ﺑﺮاي ﺟﻮﺷﻬﺎي ﮔﻮﺷﻪ.ﮔﻠﻮي ﻣﺆﺛﺮ ﺟﻮش ﻣﺠﺎز ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻃﻮل ﺧﻂ ﻣﺮﻛﺰي، ﻃﻮل ﻣﺆﺛﺮ،داﺧﻞ ﺳﻮراﺧﻬﺎ و ﺷﻴﺎرﻫﺎ در ﻣﻮارد.واﻗﻊ ﺑﺮ ﻣﺮﻛﺰ ﺻﻔﺤﻪ ﻣﻴﺎﻧﻲ ﮔﻠﻮي ﺟﻮش ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﻣﻘﺪار، ﺳﻄﺢ ﻣﺆﺛﺮ،روي ﻫﻢ اﻓﺘﺎدن ﺟﻮﺷﻬﺎي ﮔﻮﺷﻪ اﺳﻤﻲ ﺳﻄﺢ ﻣﻘﻄﻊ ﺣﻔﺮه ﻳﺎ ﺷﻴﺎر در ﺻﻔﺤﻪ ﺗﻤﺎس ﺑﻴﺸﺘﺮ .ﺷﻮد ﻣﺤﺪودﻳﺘﻬﺎ-ب ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﻌﺪ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﮔﻮﺷﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از ﺑﻌﺪ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺟﻬﺖ اﻧﺘﻘﺎل ﻧﻴﺮوﻫﺎي ﻣﺤﺎﺳﺒﺎﺗﻲ ﺑﺎﺷﺪ و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از اﻳﻦ ﺿﻮاﺑﻂ ﺑﺮاي ﺟﻮشﻫﺎي. ﺑﺎﺷﺪ1 ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﺟﺪول ﮔﻮﺷﻪاي ﻛﻪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﻧﻔﻮذي ﺑﺎ ﻧﻔﻮذ . ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ،ﻧﺴﺒﻲ ﻳﺎ ﻛﺎﻣﻞ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد 14 Feb. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-C-CE-210(1) TABLE 1 - MINIMUM SIZE OF FILLET WELDS ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﻌﺪ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﮔﻮﺷﻪ-1 ﺟﺪول MATERIAL THICKNESS OF THINNER PART JOINED (mm) MINIMUM SIZE OF FILLET WELDS(1) (mm) (ﺣﺪاﻗﻞ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻧﺎزﻛﺘﺮﻳﻦ ﻋﻀﻮ اﺗﺼﺎل )ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ (( )ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ1)ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﻌﺪ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﮔﻮﺷﻪ 6 ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ ﻳﺎ ﻣﺴﺎوي 3 Over 6 to 13 13 ﺗﺎ6 ﺑﻴﺶ از 5 Over 13 to 19 19 ﺗﺎ13 ﺑﻴﺶ از 6 19 ﺑﻴﺶ از 8 To 6 inclusive Over 19 (1): Leg dimension of fillet weld. Single-pass welds must be used. . از ﺟﻮﺷﻬﺎي ﺗﻚ ﭘﺎس ﺑﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد. اﻧﺪازه ﺳﺎق ﺟﻮش ﮔﻮﺷﻪ:(1) : ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﻌﺪ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﮔﻮﺷﻪ اﺟﺰاء ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ The maximum size of fillet welds of connected parts shall be : a) Along edges of material less than 6 mm thick, not greater than the thickness of the material. اﻟﻒ( در اﻣﺘﺪاد ﻟﺒﻪﻫﺎي ﻗﻄﻌﺎت ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻛﻤﺘﺮ از b) Along edges of material 6 mm or more in thickness, not greater than the thickness of the material minus 2mm,unless the weld is especially designated on the drawings to be built out to obtain full throat thickness. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻳﺎ6 ب( در اﻣﺘﺪاد ﻟﺒﻪﻫﺎي ﻗﻄﻌﺎت ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ . ﺑﺰرﮔﺘﺮ از ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻗﻄﻌﺎت ﻧﺒﺎﺷﺪ، ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ6 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ2 ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺰرﮔﺘﺮ از ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻗﻄﻌﺎت ﻣﻨﻬﺎي،ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﺑﻄﻮر ﺧﺎص در ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ ذﻛﺮ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ،ﺑﺎﺷﺪ .ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻛﺎﻣﻞ ﮔﻠﻮﻳﻲ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد ﺣﺪاﻗﻞ ﻃﻮل ﻣﺆﺛﺮ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﮔﻮﺷﻪ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺮ اﺳﺎس ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از ﭼﻬﺎر ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﻌﺪ اﺳﻤﻲ ﺟﻮش ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﻪ ﻋﺒﺎرت دﻳﮕﺮ ﺑﻌﺪ ﺟﻮش ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﻳﻚ ﭼﻬﺎرم ﻃﻮل ﻣﺆﺛﺮ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ﺗﺴﻤﻪﻫﺎي ﻛﺸﺸﻲ.آن ﺗﺠﺎوز ﻛﻨﺪ ﻃﻮل ﻫﺮ ﺟﻮش،ﻓﻘﻂ ﺑﺎ ﺟﻮش ﮔﻮﺷﻪ ﻃﻮﻟﻲ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻋﺮﺿﻲ.ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻋﻤﻮدي ﺑﻴﻦ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻴﻦ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﮔﻮﺷﻪ ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ در اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ اﻋﻀﺎء در ﻣﻮاردي ﻛﻪ. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ200 ﻛﺸﺸﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺶ از ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻛﻤﺘﺮ از ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻳﻚ ﺟﻮش ﮔﻮﺷﻪ ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﺑﺎ ﻛﻮﭼﻜﺘﺮﻳﻦ ﺑﻌﺪ ﻣﺠﺎز ﺑﺎﺷﺪ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاي ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي ﺟﻮش ﮔﻮﺷﻪ ﻣﻨﻘﻄﻊ ﺑﺮاي،اﺗﺼﺎل اﺟﺰاء ﻣﺮﻛﺐ اﻧﺘﻘﺎل ﺗﻨﺸﻬﺎي ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﺪه در ﻣﺤﻞ اﺗﺼﺎﻻت ﻳﺎ ﺳﻄﻮح ﻃﻮل ﻣﺆﺛﺮ ﻫﺮ ﺟﺰء از ﺟﻮش ﮔﻮﺷﻪ.ﺗﻤﺎس ﻣﺠﺎز ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ 38 ﻣﻨﻘﻄﻊ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از ﭼﻬﺎر ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﻌﺪ ﺟﻮش و ﺣﺪاﻗﻞ .ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ The minimum effective length of fillet welds designed on the basis of strength shall be not less than 4 times the nominal size, or else the size of the weld shall be considered not to exceed ¼ of its effective length. If longitudinal fillet welds are used alone in end connections of flat bar tension members, the length of each fillet weld shall be no less than the perpendicular distance between them. The transverse spacing of longitudinal fillet welds used in end connections of tension members shall not exceed 200 mm. Intermittent fillet welds are permitted to transfer calculated stress across joint or faying surfaces when the strength required is less than that developed by a continuous fillet weld of the smallest permitted size, and to join components of built-up members. The effective length of any segment of intermittent fillet welding shall be not less than 4 times the weld size, with a minimum of 38 mm. 15 Feb. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-C-CE-210(1) In lap joints, the minimum amount of lap shall be five times the thickness of the thinner part joined, but not less than 25 mm. Lap joints joining plates or bars subjected to axial stress that utilize transverse fillet welds only shall be fillet welded along the end of both lapped parts, except where the deflection of the lapped parts is sufficiently restrained to prevent opening of the joint under maximum loading. ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﻴﺰان روﻳﻬﻢ رﻓﺘﮕﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻨﺞ ﺑﺮاﺑﺮ،در اﺗﺼﺎﻻت روﻳﻬﻢ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ در اﺗﺼﺎﻻت25 ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻗﻄﻌﻪ ﻧﺎزﻛﺘﺮ و ﺣﺪاﻗﻞ روﻳﻬﻢ ورﻗﻬﺎ ﻳﺎ ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي در ﻣﻌﺮض ﺗﻨﺸﻬﺎي ﻣﺤﻮري ﻛﻪ از اﻳﻦ ﺟﻮﺷﻬﺎ ﻓﻘﻂ ﺑﺎﻳﺪ،ﺟﻮﺷﻬﺎي ﮔﻮﺷﻪ ﻋﺮﺿﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺠﺰ در،در اﻣﺘﺪاد دو اﻧﺘﻬﺎي ﻗﺴﻤﺖ روﻳﻬﻢ اﻓﺘﺎده اﻧﺠﺎم ﺷﻮد ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺷﻜﻞ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي روﻳﻬﻢ اﻓﺘﺎده ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ ﻣﺤﺪود ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ از ﺑﺎزﺷﺪﮔﻲ اﺗﺼﺎل ﺗﺤﺖ ﺣﺪاﻛﺜﺮ .ﺑﺎرﮔﺬاري ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻛﻨﺪ Fillet welds in holes or slots are permitted to be used to transmit shear in lap joints or to prevent the buckling or separation of lapped parts and to join components of built-up members. Such fillet welds may overlap, subject to the provisions of Section J2 of AISC specification. Fillet welds in holes or slots are not to be considered plug or slot welds. ﺟﻮﺷﻬﺎي ﮔﻮﺷﻪ در ﺳﻮراﺧﻬﺎ ﻳﺎ ﺷﻴﺎرﻫﺎ ﺟﻬﺖ اﻧﺘﻘﺎل ﺑﺮش در اﺗﺼﺎﻻت روﻳﻬﻢ ﻳﺎ ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻛﻤﺎﻧﺶ ﻳﺎ ﺟﺪاﻳﻲ .ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي روﻳﻬﻢ اﻓﺘﺎده و اﺗﺼﺎل اﻋﻀﺎي ﻣﺮﻛﺐ ﻣﺠﺎز ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ J2 اﻳﻦ ﻗﺒﻴﻞ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﮔﻮﺷﻪ در ﺻﻮرت رﻋﺎﻳﺖ ﺿﻮاﺑﻂ ﻗﺴﻤﺖ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﮔﻮﺷﻪ. ﻣﻲﺗﻮاﻧﻨﺪ روﻳﻬﻢ ﻗﺮارﮔﻴﺮﻧﺪAISC اﺳﺘﺎﻧﺪارد داﺧﻞ ﺳﻮراﺧﻬﺎ ﻳﺎ ﺷﻴﺎرﻫﺎ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺟﻮش ﻛﺎم ﻳﺎ اﻧﮕﺸﺘﺎﻧﻪ .ﻣﺤﺴﻮب ﻧﻤﻲﺷﻮﻧﺪ Minimum preheat and interpass temperatures where required by AWS D1.1shall be provided during welding. ﺣــﺪاﻗﻞ دﻣــﺎي ﻣــﻮرد ﻧﻴــﺎز ﭘــﻴﺶ ﮔﺮﻣــﺎﻳﺶ و ﺑــﻴﻦ ﭘﺎﺳــﻬﺎي AWS D1.1 ﺟﻮﺷﻜﺎري در ﻣﻮارد ﻟﺰوم ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ آﻳـﻴﻦ ﻧﺎﻣـﻪ .درﻃﻮل ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮد ﺟﻮﺷﻬﺎي ﺷﻴﺎري4-11-9 9.11.4 Groove welds a. Effective area The effective area of groove welds shall be considered as the length of the weld times the effective throat thickness. The effective throat thickness of a complete-joint-penetration (CJP) groove weld shall be the thickness of the thinner part joined. ﺳﻄﺢ ﻣﺆﺛﺮ-اﻟﻒ ﺳﻄﺢ ﻣﺆﺛﺮ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﺷﻴﺎري ﻋﺒﺎرﺗﺴﺖ از ﺣﺎﺻﻠﻀﺮب ﻃﻮل ﺿﺨﺎﻣﺖ ﮔﻠﻮي ﻣﺆﺛﺮ ﺟﻮش.ﺟﻮش در ﺿﺨﺎﻣﺖ ﮔﻠﻮي ﻣﺆﺛﺮ ﺷﻴﺎري ﺑﺎ ﻧﻔﻮذ ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺮاﺑﺮ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻗﻄﻌﻪ ﻧﺎزﻛﺘﺮ درﻧﻈﺮ .ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد TABLE 2- MINIMUM EFFECTIVE THROAT THICKNESS OF PARTIAL-JOINT-PENETRATION GROOVE WELDS ﺣﺪاﻗﻞ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﮔﻠﻮي ﻣﺆﺛﺮ ﺟﻮش ﺷﻴﺎري ﺑﺎ ﻧﻔﻮذ ﻧﺴﺒﻲ-2 ﺟﺪول MATERIAL THICKNESS OF THINNER PART JOINED (mm) MINIMUM EFFECTIVE THROAT THICKNESS(mm) (ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻗﻄﻌﻪ اﺗﺼﺎل ﻧﺎزﻛﺘﺮ )ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ (ﺣﺪاﻗﻞ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﮔﻠﻮي ﻣﺆﺛﺮ ﺟﻮش )ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ To 6 inclusive Over 6 to 13 6 ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ ﻳﺎ ﻣﺴﺎوي 3 13 ﺗﺎ6 ﺑﻴﺶ از 5 Over 13 to 19 19 ﺗﺎ13 ﺑﻴﺶ از 6 Over 19 to 38 38 ﺗﺎ19 ﺑﻴﺶ از 8 Over 38 to 57 57 ﺗﺎ38 ﺑﻴﺶ از 10 150 ﺗﺎ57 ﺑﻴﺶ از 13 150 ﺑﻴﺶ از 16 Over 57 to 150 Over 150 16 Feb. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ b. Limitations The minimum effective throat thickness of a partial-joint-penetration groove weld shall not be less than the size required to transmit calculated forces nor the size shown in Table 2. Minimum weld size is determined by the thinner of the two parts joined. IPS-C-CE-210(1) ﻣﺤﺪودﻳﺘﻬﺎ-ب ﺣﺪاﻗﻞ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﮔﻠﻮي ﻣﺆﺛﺮ ﺟﻮش ﺷﻴﺎري ﺑﺎ ﻧﻔﻮذ ﻧﺴﺒﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از اﻧﺪازه ﻻزم ﺟﻬﺖ اﻧﺘﻘﺎل ﻧﻴﺮوﻫﺎي ﻣﺤﺎﺳﺒﺎﺗﻲ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﻌﺪ ﺟﻮش ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺿﺨﺎﻣﺖ. ﺑﺎﺷﺪ2 و ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﺟﺪول .ﻗﻄﻌﻪ اﺗﺼﺎل ﻧﺎزﻛﺘﺮ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻲﺷﻮد J2 ﺑﺮاي اﻃﻼﻋﺎت ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﻪ ﺑﺨﺶ ﻣﺸﺨﺼﺎت . ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮدAISC اﺳﺘﺎﻧﺪارد For more information refer to section J2 of AISC specification. ﺟﻮﺷﻬﺎي اﻧﮕﺸﺘﺎﻧﻪ و ﻛﺎم5-11-9 9.11.5 Plug and slot welds اﻟﻒ( ﺳﻄﺢ ﻣﺆﺛﺮ a) Effective area The effective shearing area of plug and slot welds shall be considered as the nominal crosssectional area of the hole or slot in the plane of the faying surface. ﺳﻄﺢ ﺑﺮﺷﻲ ﻣﺆﺛﺮ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﻛﺎم و اﻧﮕﺸﺘﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻌﻨﻮان ﺳﻄﺢ ﻣﻘﻄﻊ اﺳﻤﻲ ﺳﻮراخ ﻳﺎ ﺷﻴﺎر در ﺻﻔﺤﻪ اﺗﺼﺎل ﺗﻌﻴﻴﻦ .ﺷﻮد ب( ﻣﺤﺪودﻳﺘﻬﺎ b) Limitation The minimum diameter of the hole for a plug weld shall be no less than the thickness of the part containing it plus 8 mm, preferably rounded to the next larger even 2 mm. The maximum diameter shall equal the minimum diameter plus 3 mm or 2-¼ times the thickness of the member, whichever in greater. ﺣﺪاﻗﻞ ﻗﻄﺮ ﺳﻮراخ ﺑﺮاي ﺟﻮش اﻧﮕﺸﺘﺎﻧﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از ً ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ و ﺗﺮﺟﻴﺤﺎ8 ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻗﻄﻌﻪ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﻪ ﻋﻼوه . ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( ﮔﺮد ﺷﻮد2 ﺑﻪ ﻋﺪد زوج ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﻌﺪي )ﻣﻀﺮب ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ3 ﻣﺴﺎوي ﺣﺪاﻗﻞ ﻗﻄﺮ ﻓﻮق ﺑﻪ ﻋﻼوه،ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻗﻄﺮ . ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ، ﺑﺮاﺑﺮ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﻀﻮ ﻫﺮ ﻛﺪام ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﻮد2/25 ﻳﺎ The minimum center to center spacing of plug welds shall be four times the diameter of the hole. The minimum spacing of lines of slot welds in a direction transverse to their length shall be 4 times the width of the slot. The minimum center-to-center spacing in a longitudinal direction on any line shall be 2 times the length of the slot. .در ﺟﻬﺖ ﻋﺮﺿﻲ ﻃﻮﻟﺸﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﭼﻬﺎر ﺑﺮاﺑﺮ ﭘﻬﻨﺎي ﺷﻴﺎر ﺑﺎﺷﺪ The length of the slot for a slot weld shall not exceed 10 times the thickness of the part containing it. The width of the slot shall be not less than the thickness of the part containing it plus 8 mm, rounded to the next larger even 2 mm, nor shall it be larger than 2-¼times the thickness of the member. The ends of the slot shall be semicircular or shall have the corners rounded to a radius not less than the thickness of the part containing it, except those ends which extend to the edge of the part. ﻃﻮل ﺷﻴﺎر ﺑﺮاي ﺟﻮش ﻛﺎم ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺶ از ده ﺑﺮاﺑﺮ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﭘﻬﻨﺎي ﺷﻴﺎر ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از ﺿﺨﺎﻣﺖ.ﻗﻄﻌﻪ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺷﻮد ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﻪ ﻋﺪد زوج8 ﻗﻄﻌﻪ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ آن ﺑﻪ ﻋﻼوه ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( ﮔﺮد ﻣﻲﺷﻮد و ﻧﺒﺎﻳﺪ2 ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﻌﺪي )ﻣﻀﺮب اﻧﺘﻬﺎي ﺷﻴﺎر ﺑﺎﻳﺪ. ﺑﺮاﺑﺮ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﻀﻮ ﺷﻮد2/25 ﺑﺰرﮔﺘﺮ از ﻧﻴﻢ داﻳﺮهاي ﺷﻜﻞ ﻳﺎ داراي ﮔﻮﺷﻪﻫﺎي ﮔﺮد ﺑﺎ ﺷﻌﺎﻋﻲ ﺑﺠﺰ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﻣﻨﺘﻬﻲ،ﺑﺰرﮔﺘﺮ از ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻗﻄﻌﺎت آن ﺑﺎﺷﺪ .ﺑﻪ ﻟﺒﻪ ﻗﻄﻌﺎت The depth of filling of plug or slot welds in metal 16 mm or less in thickness shall be equal to the thickness of the material. In metal over 16 mm thick, the thickness of the weld shall be at least one half the thickness of the material, but not less than 16 mm. ﻋﻤﻖ ﭘﺮﺷﺪﮔﻲ ﺟﻮﺷﻬﺎي اﻧﮕﺸﺘﺎﻧﻪ و ﻛﺎم ﺑﺮاي ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻓﻠﺰ ﺑﺮاي. ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺑﺮ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻣﺼﺎﻟﺢ ﺑﺎﺷﺪ، ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻳﺎ ﻛﻤﺘﺮ16 ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺟﻮش ﺑﺎﻳﺪ، ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺿﺨﺎﻣﺖ16 ﻓﻠﺰات ﺑﺎ ﺑﻴﺶ از ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ16 ﺣﺪاﻗﻞ ﻧﺼﻒ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻣﺼﺎﻟﺢ اﻣﺎ ﻛﻤﺘﺮ از .ﻧﺒﺎﺷﺪ ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻣﺮﻛﺰ ﺑﻪ ﻣﺮﻛﺰ ﺟﻮﺷﻬﺎي اﻧﮕﺸﺘﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﭼﻬﺎر ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ردﻳﻔﻲ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﻛﺎم.ﺑﺮاﺑﺮ ﻗﻄﺮ ﺳﻮراخ ﺑﺎﺷﺪ ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻣﺮﻛﺰ ﺑﻪ ﻣﺮﻛﺰ در ﺟﻬﺖ ﻃﻮﻟﻲ ﻫﺮ ردﻳﻒ ﺑﺎﻳﺪ .دو ﺑﺮاﺑﺮ ﻃﻮل ﺷﻴﺎر ﺑﺎﺷﺪ 17 Feb. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-C-CE-210(1) ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺟﻮﺷﻬﺎ6-11-9 9.11.6 Combination of welds If two or more of the general types of welds (groove, fillet, plug, slot) are combined in a single joint, the effective capacity of each shall be separately computed with reference to the axis of the group in order to determine the allowable capacity of the combination. ،اﮔﺮ در ﻳﻚ اﺗﺼﺎل دو ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ از اﻧﻮاع ﻛﻠﻲ ﺟﻮﺷﻬﺎ )ﺷﻴﺎري ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻇﺮﻓﻴﺖ، اﻧﮕﺸﺘﺎﻧﻪ( ﺑﺎ ﻫﻢ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺷﻮﻧﺪ، ﻛﺎم،ﮔﻮﺷﻪ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﺆﺛﺮ ﻫﺮ ﻛﺪام ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ،ﻣﺠﺎز ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ آﻧﻬﺎ .ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻣﺤﻮر ﮔﺮوه ﺟﻮش ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﻮد ﻓﻠﺰ ﺟﻮش ﻣﺮﻛﺐ7-11-9 9.11.7 Mixed weld metal A3.1C در ﻣﻮاردي ﻛﻪ اﺳﺘﺤﻜﺎم ﺷﻜﺎف )ﺑﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻗﺴﻤﺖ (refer to AISC When notch-toughness specification-section A3.1C) is specified, the process consumables for all weld metal, tack welds, root pass and subsequent passes, deposited in a joint shall be compatible to assure notchtough composite weld metal. ﻣﻮاد ﻓﺮآﻳﻨﺪ، ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد( ﻣﺪﻧﻈﺮ ﺑﺎﺷﺪAISC اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﭘﺎس رﻳﺸﻪ و، ﺧﺎل ﺟﻮش،ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺑﺮاي ﺗﻤﺎم ﻓﻠﺰات ﺟﻮش ﭘﺎﺳﻬﺎي ﺑﻌﺪي ﻛﻪ در اﺗﺼﺎل ﺑﺎﻗﻲ ﻣﻲﻣﺎﻧﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﺟﻬﺖ . ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺎﺷﺪ،اﻃﻤﻴﻨﺎن از اﺳﺘﺤﻜﺎم ﺷﻜﺎف ﻓﻠﺰ ﺟﻮش ﻣﺮﻛﺐ ﻧﺼﺐ-10 10. ERECTION ﻋﻤﻮﻣﻲ1-10 10.1 General The contractor shall furnish all tools, equipment, facilities, scaffolding, temporary guys and bracings etc. and shall perform all labor and services necessary for the proper execution and completion of all structural steel erection as shown on the drawings, as specified herein and/or reasonably implied thereby to carry out the apparent intent of the work. ﻣﻬﺎرﻫﺎي، دارﺑﺴﺖ، اﻣﻜﺎﻧﺎت، ﺗﺠﻬﻴﺰات،ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﺎم اﺑﺰار ﻣﻮﻗﺘﻲ و ﻣﻬﺎرﺑﻨﺪﻫﺎ و ﻏﻴﺮه را ﻓﺮاﻫﻢ ﻛﻨﺪ و ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﺎم ﻓﻌﺎﻟﻴﺘﻬﺎ و ﺧﺪﻣﺎت ﻻزم ﺟﻬﺖ اﺟﺮا و ﺗﻜﻤﻴﻞ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻧﺼﺐ ﺳﺎزه ﻣﺸﺨﺼﺎت اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد و ﻳﺎ ﻣﻮاردي،ﻓﻠﺰي را ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ . اﻧﺠﺎم دﻫﺪ،ﻛﻪ ﺑﻄﻮر ﻣﻨﻄﻘﻲ ﺑﺮاي اﺟﺮاي ﺻﺤﻴﺢ ﻛﺎر ﻧﻴﺎز اﺳﺖ روش ﻧﺼﺐ2-10 10.2 Method of Erection When the Owner wishes to control the method and sequence of erection, or when certain members cannot be erected in their normal sequence, the Owner so specifies in the contract documents. In the absence of such restrictions, the erector will proceed using the most efficient and economical method and sequence available to him consistent with the contract documents. When the Owner contracts separately for fabrication and erection services, the Owner is responsible for coordinating planning between contractors. ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺨﻮاﻫﺪ روش و ﻣﺮاﺣﻞ ﻧﺼﺐ را ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﺪ ﻳﺎ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺑﺮﺧﻲ اﻋﻀﺎ را ﻧﻤﻲﺗﻮان در ﻣﺮﺣﻠﻪ ﻋﺎدي ﺧﻮد ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ اﻳﻦ ﻣﻮارد را در ﻣﺪارك ﭘﻴﻤﺎن ﺗﻌﻴﻴﻦ،ﻧﺼﺐ ﻛﺮد ﻧﺼﺎب ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده، در ﺻﻮرت ﻧﺒﻮد ﭼﻨﻴﻦ ﻣﺤﺪودﻳﺖﻫﺎﻳﻲ.ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس،از ﺑﻬﻴﻨﻪﺗﺮﻳﻦ و اﻗﺘﺼﺎديﺗﺮﻳﻦ روش و ﻣﺮاﺣﻞ ﻧﺼﺐ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺟﻬﺖ. ﭘﻴﺶ ﺧﻮاﻫﺪ رﻓﺖ،ﻣﺪارك ﭘﻴﻤﺎن ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ،ﺧﺪﻣﺎت ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ ﺑﻄﻮر ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﻗﺮارداد ﻣﻲﺑﻨﺪد .ﻣﺴﺌﻮل ﺑﺮﻧﺎﻣﻪرﻳﺰي ﺑﺮاي ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲ ﺑﻴﻦ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎران ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﺧﺪﻣﺎت و ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﻮﺟﻮد3-10 10.3 Existing Services and Installations The contractor shall make himself familiar with the location of all services above and below ground and shall take all reasonable precautions to prevent damage thereto. No props or supports shall be attached or affixed to such services. ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺗﻤﺎم ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت رو و زﻳﺮزﻣﻴﻦ آﺷﻨﺎ ﺷﻮد و ﺗﻤﺎم ﭘﻴﺸﮕﻴﺮﻳﻬﺎي ﻣﺘﻌﺎرف ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از آﺳﻴﺐ ﻫﻴﭻ ﺗﻜﻴﻪﮔﺎه ﻳﺎ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهاي.رﺳﺎﻧﺪن ﺑﻪ آﻧﻬﺎ را در ﻧﻈﺮ ﮔﻴﺮد .ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﭼﻨﻴﻦ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎﺗﻲ ﻣﺘﺼﻞ ﻳﺎ ﺛﺎﺑﺖ ﺷﻮد ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺌﻮل اﻳﻤﻨﻲ و آﺳﻴﺒﻬﺎي وارده ﺑﻪ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت .ﻧﺎﺷﻲ از ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺧﻮد ﺑﺎﺷﺪ The contractor shall be responsible for the safety and for any damage occasioned to installations and services through or in consequence of his operations. 18 Feb. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-C-CE-210(1) ﺟﺠﺞ ﻣﻮﻧﺘﺎژ4-10 10.4 Assembly 10.4.1 The contractor shall align, plumb and level all steelwork accurately and in accordance with the contract drawings. Permanent bolting or welding shall not commence until correct alignment, plumbing and leveling have been completed and approved by the AR. ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﺎم ﻛﺎرﻫﺎي ﻓﻠﺰي را ﺑﺪﻗﺖ ﺑﺮ اﺳﺎس1-4-10 ﺑﺴﺘﻦ ﭘﻴﭽﻬﺎي. ﺷﺎﻗﻮل و ﺗﺮاز ﻧﻤﺎﻳﺪ،ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﭘﻴﻤﺎن ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺗﺮاز و ﺷﺎﻗﻮل،داﺋﻢ ﻳﺎ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻗﺒﻞ از ﺗﻜﻤﻴﻞ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺗﻨﻈﻴﻢ . ﻧﺒﺎﻳﺪ آﻏﺎز ﺷﻮد،ﻛﺮدن و ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ 10.4.2 During erection, temporary bracing and guys shall be used to maintain structural integrity. از ﻣﻬﺎرﺑﻨﺪي و ﻛﺎﺑﻠﻬﺎي ﻣﻮﻗﺘﻲ ﺑﻪ، در دوره ﻧﺼﺐ2-4-10 10.4.3 The sequence of erection shall be such that members furthermost from the crane are installed first. ﻣﺮاﺣﻞ ﻧﺼﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻧﻪ اي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﻋﻀﺎي دورﺗﺮ از3-4-10 10.4.4 Normal procedure is to plumb main columns and beams between splices, before starting to dress the elevations of the structure with secondary members. ﺷﺎﻏﻮل ﻛﺮدن ﺳﺘﻮﻧﻬﺎ و ﺗﻴﺮﻫﺎي، روش ﻣﺘﺪاول ﻛﺎر4-4-10 10.4.5 Sufficient temporary wind bracing should be used over night and during week ends and holidays to prevent collapse by wind. ﺑﺮاي، در ﺷﺐ و ﺗﻌﻄﻴﻼت آﺧﺮ ﻫﻔﺘﻪ و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﻌﻄﻴﻼت5-4-10 10.4.6 Damaged or corroded members shall not be incorporated in the structure, and if damaged during erection, the relevant member shall be replaced. از اﻋﻀﺎي آﺳﻴﺐ دﻳﺪه ﻳﺎ زﻧﮓ زده در ﺳﺎزه ﻧﺒﺎﻳﺪ6-4-10 .ﻣﻨﻈﻮر ﺣﻔﻆ ﻳﻜﭙﺎرﭼﮕﻲ ﺳﺎزه ﺑﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮد .ﺟﺮﺛﻘﻴﻞ اﺑﺘﺪا ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﭘﻴﺶ از ﺷﺮوع ﻧﺼﺐ اﻋﻀﺎي ﺛﺎﻧﻮﻳﻪ ﺑﺮاي،اﺻﻠﻲ ﺑﻴﻦ وﺻﻠﻪ ﻫﺎ .ﺗﻜﻤﻴﻞ ﻃﺒﻘﺎت ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻻزم اﺳﺖ از ﺗﻌﺪاد،ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻓﺮورﻳﺨﺘﻦ ﺳﺎزه ﺑﺮ اﺛﺮ ﺑﺎد .ﻛﺎﻓﻲ ﻣﻬﺎرﺑﻨﺪ ﻣﻮﻗﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد و اﮔﺮ آﺳﻴﺐ دﻳﺪﮔﻲ در ﺣﻴﻦ ﻧﺼﺐ ﭘﻴﺶ آﻳﺪ .ﻋﻀﻮ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﺷﻮد 10.4.7 Holes should be provided in the slab or stanchion bases, etc. to facilitate grounding and to permit the escape of air or excess water. ﻻزم اﺳﺖ ﺳﻮراﺧﻬﺎﻳﻲ، در داﻟﻬﺎ ﻳﺎ ﭘﺎﻳﻪ ﺳﺘﻮﻧﻬﺎ و ﻏﻴﺮه7-4-10 10.5 Erection on Concrete Foundation Erection of steelwork shall not normally commence until concrete foundations and slabs have cured for a minimum of 7 days, except at the discretion of the AR. ﻧﺼﺐ روي ﺷﺎﻟﻮده ﺑﺘﻨﻲ5-10 ﺟﻬﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ اﺗﺼﺎل زﻣﻴﻦ و اﺟﺎزه ﺧﺮوج ﻫﻮا ﻳﺎ آب اﺿﺎﻓﻲ در .ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻧﺼﺐ ﺳﺎزهﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﺑﻄﻮر ﻣﻌﻤﻮل ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از ، روز7 ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﻪ ﻣﺪت،ﻋﻤﻞآوري ﺷﺎﻟﻮدهﻫﺎي ﺑﺘﻨﻲ و داﻟﻬﺎ . ﻣﮕﺮ ﺑﺎ ﺗﺸﺨﻴﺺ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ،آﻏﺎز ﺷﻮد ﺣﻤﻞ6-10 10.6 Handling Steelwork at site shall be stored, handled and erected in such manner as to not subject it to excessive stresses. All work during erection shall be securely bolted and, if the AR so directs, it shall be temporarily braced to resist erection stresses and conditions including those arising from erection equipment. No bolting or welding shall be executed until correct position and alignment has been obtained. ﺣﻤﻞ و ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ،ﻛﺎرﻫﺎي ﻓﻠﺰي در ﻛﺎرﮔﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري اﻧﺒﺎر ﺗﻤﺎم ﻛﺎرﻫﺎ در ﻣﺪت.ﻛﻪ در ﻣﻌﺮض ﺗﻨﺸﻬﺎي اﺿﺎﻓﻲ ﻗﺮار ﻧﮕﻴﺮﻧﺪ ﻧﺼﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻣﻨﺎﺳﺐ ﭘﻴﭻ ﺷﻮﻧﺪ و در ﺻﻮرت درﺧﻮاﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻬﺎرﺑﻨﺪﻳﻬﺎي ﻣﻮﻗﺖ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻣﻘﺎوﻣﺖ در،ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ،ﺑﺮاﺑﺮ ﺗﻨﺸﻬﺎ و ﺷﺮاﻳﻂ ﻧﺼﺐ از ﺟﻤﻠﻪ ﻧﺎﺷﻲ از ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻧﺼﺐ ﺗﺎ زﻣﺎﻧﻴﻜﻪ اﺳﺘﻘﺮار و ﺗﻨﻈﻴﻢ درﺳﺖ ﺳﺎزه ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻧﺸﺪه.ﺑﻜﺎر رود . ﺑﺴﺘﻦ ﭘﻴﭽﻬﺎ ﻳﺎ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻧﺒﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد،ﺑﺎﺷﺪ ﻣﺼﺎﻟﺢ اﺗﺼﺎﻻت در ﻣﺤﻞ اﺟﺮا7-10 10.7 Field Connection Material ﻣﻮﻇﻒ اﺳﺖ ﺟﺰﺋﻴﺎت اﺗﺼﺎﻻت در ﻣﺤﻞ اﺟﺮا، ﺳﺎزﻧﺪه1-7-10 10.7.1 The fabricator provides field connection details consistent with the requirements of the contract documents which will, in his opinion; result in the most economical fabrication and erection cost. را ﺑﺎ رﻋﺎﻳﺖ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺪارك ﭘﻴﻤﺎن ﻛﻪ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ وي ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ . ﺗﻬﻴﻪ ﻣﻲﻛﻨﺪ،اﻗﺘﺼﺎديﺗﺮﻳﻦ روش ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ ﻣﻲﺷﻮد 19 Feb. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-C-CE-210(1) 10.7.2 When the fabricator erects the structural steel, the fabricator supplies all materials required for temporary and permanent connection of the component parts of the structural steel. ﻧﺼﺐ ﺳﺎزه ﻓﻮﻻدي را ﺑﺮ، در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺳﺎزﻧﺪه2-7-10 10.7.3 When the erection of the structural steel is performed by someone other than the fabricator, the fabricator furnishes the following field connection material: در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻧﺼﺐ ﺳﺎزه ﻓﻮﻻدي ﺑﺮﻋﻬﺪه ﺷﺨﺺ3-7-10 ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﺎﻣﻲ ﻣﺼﺎﻟﺢ ﻻزم ﺟﻬﺖ اﺗﺼﺎﻻت ﻣﻮﻗﺖ و،ﻋﻬﺪه دارد .داﺋﻤﻲ ﻗﻄﻌﺎت و اﺟﺰاء ﺳﺎزه ﻓﻮﻻدي را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻧﻤﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻞ، ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﺼﺎﻟﺢ اﺗﺼﺎﻻت زﻳﺮ،دﻳﮕﺮي ﺑﺠﺰ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﺷﺪ : اﺟﺮا ﺑﺮﻋﻬﺪه ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻣﻬﺮهﻫﺎ و واﺷﺮﻫﺎي ﺑﺎ اﻧﺪازه ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز و ﺑﻪ،اﻟﻒ( ﭘﻴﭽﻬﺎ a) Bolts, nuts and washers of required size and in sufficient quantity for all field connections of steel to steel which are to be permanently bolted. Unless high-strength bolts or other special types of bolts and washers are specified, common bolts are furnished. An extra 2 percent of each bolt size (diameter and length) are furnished. ﺗﻌﺪاد ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺗﻤﺎم اﺗﺼﺎﻻت ﻓﻮﻻد ﺑﻪ ﻓﻮﻻد ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﺑﺠﺰ ﭘﻴﭽﻬﺎي ﭘﺮﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ اﻧﻮاع.داﺋﻤﻲ ﭘﻴﭻ ﺷﻮﻧﺪ ﺳﺎﻳﺮ ﭘﻴﭽﻬﺎي ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ،ﺧﺎص ﭘﻴﭽﻬﺎ و واﺷﺮﻫﺎ درﺻﺪ اﺿﺎﻓﻲ2 از ﻫﺮ اﻧﺪازه ﭘﻴﭻ )ﻗﻄﺮ و ﻃﻮل( ﺑﺎﻳﺪ.ﺷﻮﻧﺪ .ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد b) Shims shown as necessary for make-up of permanent connections of steel to steel. ب( ﺷﻴﻢ )ﻻﺋﻲ( ﻫﺎي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺟﻬﺖ ﺗﻜﻤﻴﻞ اﺗﺼﺎﻻت c) Back-up bars or run-off tabs that may be required for site welding. ج( ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي ﭘﺸﺖ ﺑﻨﺪ ﻳﺎ زاﺋﺪهﻫﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در .داﺋﻤﻲ ﻓﻮﻻد ﺑﻪ ﻓﻮﻻد .ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﻨﺪ 10.7.4 When the erection of the structural steel is performed by someone other than the fabricator, the erector furnishes all welding electrodes, fit-up bolts and drift pins used for erection of the structural steel, unless otherwise specified in the contract documents. در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻧﺼﺐ ﺳﺎزه ﻓﻮﻻدي ﺑﻪ ﻋﻬﺪه ﺷﺨﺺ4-7-10 10.7.5 Field welding criteria Fusion faces shall be free from irregularities which would interfere with the deposition of weld metal, or which might cause other defect in the welded joint. دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﺟﻮﺷﻜﺎري در ﻣﺤﻞ اﺟﺮا5-7-10 ، ﻧﺼﺎب ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﺎم اﻟﻜﺘﺮود ﺟﻮﺷﻜﺎري،دﻳﮕﺮي ﺑﺠﺰ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﭘﻴﭽﻬﺎي ﺗﻨﻈﻴﻢ و ﺳﻨﺒﻪﻫﺎي ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﺳﺎزه ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي در ﻣﺪارك ﭘﻴﻤﺎن،ﻓﻠﺰي را ﻓﺮاﻫﻢ ﻛﻨﺪ .ﺑﻴﺎن ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻟﺒﻪﻫﺎي ﺟﻮش ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎري از ﻧﺎﺻﺎﻓﻲﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﺎﻧﻊ ﻧﻔﻮذ ﻓﻠﺰ ﺟﻮش ﻳﺎ ﺑﺎﻋﺚ ﺳﺎﻳﺮ ﻣﻌﺎﻳﺐ در اﺗﺼﺎل ﺟﻮﺷﻲ . ﺑﺎﺷﺪ،ﻣﻲﺷﻮد ﺿﺨﺎﻣﺖ رﻧﮓ اﻧﺠﺎم ﺷﺪه در ﻛﺎرﮔﺎه ﺳﺎﺧﺖ روي ﺳﻄﻮح ﻣﺠﺎور .ﺟﻮﺷﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﺑﺮس ﺳﻴﻤﻲ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﻛﺎﻫﺶ ﻳﺎﺑﺪ .ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻧﺒﺎﻳﺪ در زﻣﺎﻧﻴﻜﻪ ﺳﻄﻮح ﻣﺮﻃﻮب ﻫﺴﺘﻨﺪ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد ﺟﻮﺷﻜﺎري،ﺑﺠﺰ ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﭘﻴﺸﮕﻴﺮي ﻻزم اﻧﺠﺎم ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ ﻳﺎ در، در ﺷﺮاﻳﻂ ﮔﺮد و ﻏﺒﺎر،ﻧﺒﺎﻳﺪ در زﻣﺎن ﺑﺎرش ﺑﺎران ﻳﺎ ﺑﺮف ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻧﺒﺎﻳﺪ روي ﺳﻄﻮﺣﻲ ﻛﻪ.ﻫﻨﮕﺎم ﺑﺎد ﺷﺪﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد-18 دﻣﺎي آﻧﻬﺎ ﭘﻴﺶ از ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻛﻤﺘﺮ از اﺗﺼﺎل ﺟﻮﺷﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎري از ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﻋﻴﺐ و. اﻧﺠﺎم ﺷﻮد،اﺳﺖ دوﺑﺎره ﺟﻮش و، اﺟﺰاي ﻣﻌﻴﻮب ﺑﺎﻳﺪ ﺟﺪا ﺷﺪه.ﻧﻘﺺ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻓﻠﺰ، ﺳﻮﺧﺘﮕﻲ ﺟﺪي ﻛﻨﺎر ﺟﻮﺷﻬﺎ.ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﻤﺎم ﺗﺠﻬﻴﺰات و روﺷﻬﺎي ﺟﻮﺷﻜﺎري.ﺟﻮش اﺿﺎﻓﻲ ﺗﺮﻣﻴﻢ ﺷﻮد .از ﺟﻤﻠﻪ روش ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﻗﺒﻮل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺎﺷﺪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺣﻖ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﻮﺷﻜﺎري و ﻗﺎﺑﻠﻴﺘﻬﺎي .آﻧﻬﺎ ﺑﺮاي اﺟﺮاي ﻛﺎر ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ را دارد Shop paint on surfaces adjacent to welds shall be wire-brushed to reduce paint film to a minimum. Welding shall not be undertaken when surfaces to be welded are wet. Unless the necessary precaution are taken, welding shall not be carried out when rain or snow is falling, in dusty conditions, or during period of high wind. Welding shall not be carried out on any surface, the temperature in the immediate vicinity of which before welding is lower than -18°C. The welded joint shall be free from defects. Defective portions shall be removed, rewelded and then reinserted. Serious undercutting shall be made good by the deposition of additional weld metal. All welding equipment and methods including protection, shall be to the satisfaction of the AR. The AR shall have the right to approve the equipment and its capability to perform the work required. 20 Feb. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-C-CE-210(1) اﺑﻌﺎد8-10 10.8 Dimensions All completed work shall be exact to the dimensions required except as officially directed by the AR and confirmed in writing. ﺗﻤﺎم ﻛﺎرﻫﺎي ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ دﻗﻴﻘ ًﺎ ﻣﻄﺎﺑﻖ اﺑﻌﺎد ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﺑﺠﺰ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ رﺳﻤﺎً و ﺑﺼﻮرت ﻛﺘﺒﻲ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ،ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﭘﻴﭽﻴﺪﮔﻲ و اﻋﻮﺟﺎج،ﻫﺮ ﻗﻄﻌﻪ از ﻣﺼﺎﻟﺢ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎري از آﻟﻮدﮔﻲ اﺻﻼح اﻋﻮﺟﺎج در ﺳﺎزه ﻫﺎي ﺟﻮﺷﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ دﺳﺘﻮر.ﺑﺎﺷﺪ .ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد Every piece of material shall be free from contamination, twist and distortion. Rectification of distortion in welded structure shall be executed in a manner as directed by the AR. اﺻﻼﺣﺎت1-8-10 10.8.1 Corrections Correction of fabrication errors, which involve flame cutting, heating, additional holes, relocation of clips, etc. shall not be undertaken without approval of AR. ، ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ،اﺻﻼح ﺧﻄﺎﻫﺎي ﺳﺎﺧﺖ ﻛﻪ ﺷﺎﻣﻞ ﺑﺮش ﺑﺎ ﺷﻌﻠﻪ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﮔﻴﺮهﻫﺎي و ﻏﻴﺮه ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ،اﻳﺠﺎد ﺳﻮراﺧﻬﺎي اﺿﺎﻓﻲ .ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون ﺗﺼﻮﻳﺐ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد روادارﻳﻬﺎ9-10 10.9 Tolerances Structural elements shall be considered plumb, level and aligned in accordance with the AISC manual. Erection tolerances shall be defined relative to member working points and working lines, which shall be defined as follows: (a) For members other than horizontal members, the member work point shall be the actual center of the member at each end of the shipping piece. ﺗﺮاز و، ﺷﺎﻏﻮلAISC اﻋﻀﺎي ﺳﺎزهاي ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ روادارﻳﻬﺎي ﻧﺼﺐ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻧﻘﺎط و ﺧﻄﻮط ﻛﺎرﻛﺮد.ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻮﻧﺪ : ﻛﻪ ﺑﺼﻮرت زﻳﺮ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ،اﻋﻀﺎ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ، ﻧﻘﻄﻪ ﻛﺎرﻛﺮد ﻋﻀﻮ،اﻟﻒ( ﺑﺮاي اﻋﻀﺎي ﻏﻴﺮ از اﻋﻀﺎي اﻓﻘﻲ .ﻣﺮﻛﺰ واﻗﻌﻲ ﻋﻀﻮ در ﻫﺮ دو اﻧﺘﻬﺎي ﻗﻄﻌﻪ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﺧﻂ ﻣﺮﻛﺰي واﻗﻌﻲ، ﻧﻘﻄﻪ ﻛﺎرﻛﺮد،ب( ﺑﺮاي اﻋﻀﺎي اﻓﻘﻲ (b) For horizontal members, the working point shall be the actual centerline of the top flange or top surface at each end. .ﺑﺎل ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﻳﺎ ﺳﻄﺢ ﺑﺎﻻﻳﻲ در ﻫﺮ اﻧﺘﻬﺎ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ (c) The member working line shall be the straight line that connects the member working points. The tolerances on position and alignment of member working points and working lines are as follows: ﺧﻂ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻧﻘﺎط،ج( ﺧﻂ ﻛﺎرﻛﺮد ﻋﻀﻮ .ﻛﺎرﻛﺮد ﻋﻀﻮ را ﺑﻬﻢ ﻣﺘﺼﻞ ﻣﻲﻛﻨﺪ روادارﻳﻬﺎي ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ و ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻧﻘﺎط ﻛﺎرﻛﺮد و ﺧﻄﻮط ﻛﺎرﻛﺮد :ﺑﺸﺮح زﻳﺮ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ ﺳﺘﻮﻧﻬﺎ1-9-10 10.9.1 Columns For an individual column shipping piece, the angular variation of the working line from a plumb line shall be equal to or less than 1/500 of the distance between working points, subject to the following additional limitations : (a) For an individual column shipping piece that is adjacent to an elevator shaft, the displacement of member working points shall be equal to or less than 25 mm from the established column line in the first 20 stories. Above this level, an increase in the displacement of 1 mm is permitted for each additional story up to a maximum displacement of 50 mm from the established column line. ﺗﻐﻴﻴﺮات زاوﻳﻪ اي ﺧﻂ ﻛﺎرﻛﺮد از،ﺑﺮاي ﻳﻚ ﻗﻄﻌﻪ ﺳﺘﻮن ﻣﻨﻔﺮد ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻳﻚ،ﺧﻂ ﺷﺎﻏﻮل ﺑﺎ رﻋﺎﻳﺖ ﻣﺤﺪودﻳﺘﻬﺎي اﺿﺎﻓﻲ زﻳﺮ :ﭘﺎﻧﺼﺪم ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﻧﻘﺎط ﻛﺎرﻛﺮد ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ اﻟﻒ( ﺑﺮاي ﻳﻚ ﻗﻄﻌﻪ ﺳﺘﻮن ﻣﻨﻔﺮد ﻛﻪ در ﻣﺠﺎورت ﭼﺎه آﺳﺎﻧﺴﻮر ﻗﺮاردارد ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﻜﺎن ﻧﻘﺎط ﻛﺎرﻛﺮد ﻋﻀﻮ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻘﻪ20 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ از ﻣﺤﻮر ﺻﺤﻴﺢ ﺳﺘﻮن در25 ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﺗﻐﻴﻴﺮ1 اﻓﺰاﻳﺶ،اول ﺑﺎﺷﺪ در ﺑﺎﻻي اﻳﻦ ﺗﺮاز 50 ﻣﻜﺎن ﺑﻪ ازاي ﻫﺮ ﻃﺒﻘﻪ اﺿﺎﻓﻲ و ﺗﺎ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﻜﺎن .ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ از ﻣﺤﻮر ﺻﺤﻴﺢ ﺳﺘﻮن ﻣﺠﺎز اﺳﺖ 21 Feb. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-C-CE-210(1) (b) For an exterior individual column shipping piece, the displacement of member working points from the established column line in the first 20 stories shall be equal to or less than 25 mm toward and 50 mm away from the building line. Above this level, an increase in the displacement of 2 mm is permitted for each additional story up to a maximum displacement of 50 mm toward and 75 mm away from the building line. ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﻜﺎن،ب( ﺑﺮاي ﻳﻚ ﻗﻄﻌﻪ ﺳﺘﻮن ﻣﻨﻔﺮد ﺧﺎرﺟﻲ (c) For an exterior individual column shipping piece, the member working points at any splice level for multi-tier buildings and at the tops of columns for single-tier buildings shall fall within a horizontal envelope, parallel to the building line, that is equal to or less than 38 mm wide for buildings up to 90 m in length. An increase in the width of this horizontal envelope of 13 mm is permitted for each additional 30 m in length up to a maximum width of 75 mm. ﻧﻘﺎط ﻛﺎرﻛﺮد،ج( ﺑﺮاي ﻳﻚ ﻗﻄﻌﻪ ﺳﺘﻮن ﻣﻨﻔﺮد ﺧﺎرﺟﻲ ﻃﺒﻘﻪ اول20 ﻧﻘﺎط ﻛﺎرﻛﺮد ﻋﻀﻮ از ﻣﺤﻮر ﺻﺤﻴﺢ ﺳﺘﻮن در ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﻄﺮف50 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﻄﺮف داﺧﻞ و25 ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺎﻻي اﻳﻦ. ﻣﺠﺎز ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ،ﺧﺎرج ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻣﺤﻮر ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﺑﻪ ازاي ﻫﺮ ﻃﺒﻘﻪ اﺿﺎﻓﻲ ﺗﺎ2 اﻓﺰاﻳﺶ،ﺗﺮاز 75 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﻄﺮف داﺧﻞ و50 ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﻜﺎن ﻣﺠﺎز،ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﻄﺮف ﺧﺎرج ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻣﺤﻮر ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن .ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻋﻀﻮ در ﺗﺮاز وﺻﻠﻪﻫﺎ در ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎي ﭼﻨﺪﻳﻦ ﻃﺒﻘﻪ و در ﺑﺎﻻي ﺳﺘﻮﻧﻬﺎي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎي ﻳﻚ ﻃﺒﻘﻪ داﺧﻞ ﻳﻚ ﻣﺤﺪوده ﻛﻪ داراي، ﻣﻮازي ﺑﺎ ﻣﺤﻮر ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد،اﻓﻘﻲ ﻣﺘﺮ90 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺮاي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎي ﺗﺎ38 ﻋﺮض ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﺑﺮاي ﻋﺮض اﻳﻦ13 اﻓﺰاﻳﺶ.ارﺗﻔﺎع ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ75 ﻣﺘﺮ و ﺗﺎ ﺣﺪاﻛﺜﺮ30 ﻣﺤﺪوده اﻓﻘﻲ ﺑﻪ ازاي ﻫﺮ .ﻣﺠﺎز ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ (d) For an exterior column shipping piece, the displacement of member working points from the established column line, parallel to the building line, shall be equal to or less than 50 mm in the first 20 stories. Above this level, an increase in the displacement of 2 mm is permitted for each additional story up to a maximum displacement of 75 mm parallel to the building line. ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﻜﺎن ﻧﻘﺎط،د( ﺑﺮاي ﻳﻚ ﻗﻄﻌﻪ ﺳﺘﻮن ﺧﺎرﺟﻲ ﻣﻮازي ﺑﺎ ﻣﺤﻮر،ﻛﺎرﻛﺮد ﻋﻀﻮ از ﻣﺤﻮر ﺻﺤﻴﺢ ﺳﺘﻮن . ﻃﺒﻘﻪ اول ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ20 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ در50 ﺣﺪاﻛﺜﺮ،ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﻪ ازاي2 ، اﻓﺰاﻳﺶ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﻜﺎن،در ﺑﺎﻻي اﻳﻦ ﺗﺮاز ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﻮازي ﺑﺎ ﻣﺤﻮر75 ﻫﺮ ﻃﺒﻘﻪ اﺿﺎﻓﻲ و ﺗﺎ ﺣﺪاﻛﺜﺮ . ﻣﺠﺎز اﺳﺖ،ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن اﻋﻀﺎي ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﺳﺘﻮن2-9-10 10.9.2 Members connecting to columns ﺑﺪون وﺻﻠﻪ ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ، ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ،اﻟﻒ( ﺑﺮاي ﻳﻚ ﻋﻀﻮ ﻣﻨﻔﺮد (a) For a member that consists of an individual, straight shipping piece without field splices, other than a cantilevered member, the variation in alignment shall be acceptable if it is caused solely by variations in column alignment and/or primary supporting member alignment that are within the permissible variations for the fabrication and erection of such members. ﺗﻐﻴﻴﺮات در ﺗﻨﻈﻴﻢ و ﺗﺮاز آن در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ،و ﻏﻴﺮ ﻃﺮهاي اﻳﻦ ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻓﻘﻂ ﻧﺎﺷﻲ از ﺗﻐﻴﻴﺮات در ﺗﻨﻈﻴﻢ و ﺗﺮاز ﺳﺘﻮن و ﻳﺎ اﻋﻀﺎي ﺗﻜﻴﻪﮔﺎﻫﻲ اوﻟﻴﻪاي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در ﻣﺤﺪوده ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻣﺠﺎز ﺑﺮاي ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ اﻳﻨﮕﻮﻧﻪ اﻋﻀﺎء ﻗﺮار . ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل اﺳﺖ،ﻣﻲﮔﻴﺮد (b) For a member that consists of an individual, straight shipping piece that connects to a column, the variation in the distance from the member working point to the upper finished splice line of the column shall be equal to or less than plus 5 mm and minus 8 mm. ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺳﺘﻮن ﻣﺘﺼﻞ،ب( ﺑﺮاي ﻳﻚ ﻋﻀﻮ ﻣﻨﻔﺮد ﺗﻐﻴﻴﺮ در ﻓﺎﺻﻠﻪ از ﻧﻘﻄﻪ ﻛﺎرﻛﺮد ﺗﺎ ﺑﺎﻻي ﺧﻂ ﺗﻤﺎم،ﻣﻲﺷﻮد ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و5 ﺷﺪه وﺻﻠــﻪ ﺳﺘﻮن ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ ﻳﺎ ﻣﺴﺎوي . ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ-8 ﺳﺎﻳﺮ اﻋﻀﺎ3-9-10 10.9.3 Other members ﺑﺮاي ﺳﺎﻳﺮ اﻋﻀﺎ ﻛﻪ ﻣﺸﻤﻮل ﻣﻮارد ﻓﻮق ﻧﻤﻲﺷﻮﻧﺪ ﺑﻪ آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪ ( ﻣﺮاﺟﻌﻪh) ( ﺗﺎc) 7.13.1.2 ﺑﺨﺶAISC اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﺟﺮاﺋﻲ .ﺷﻮد For members not covered above refer to AISC code of practice clause 7.13.1.2(c) to (h). 22 اﺳﻔﻨﺪ Feb. 2009 / 1387 )IPS-C-CE-210(1 ﻣﺤﻮر ﺻﺤﻴﺢ ﺳﺘﻮن وﺻﻠﻪ وﺻﻠﻪ ﻃﺒﻘﻪ ﺳﻲ وﺷﺸﻢ ﺷﻴﺐ 2ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ در ﻫﺮ ﻗﻄﻌﺎت ﻣﻨﻔﺮد واﻗﻊ در داﺧﻞ ﻣﺤﺪوده ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺷﺪه در ﺳﻤﺖ ﭼﭗ ﻃﺒﻘﻪ ﻧﻘﻄﻪ ﻣﻬﺎر ﺷﺪه ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻴﺴﺘﻢ ﺷﺎﻏﻮل ﻧﻘﻄﻪ ﻣﻬﺎر ﺷﺪه ﻣﺤﻮر ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻧﻘﻄﻪ ﻣﻬﺎر ﺷﺪه ﺗﺮاز ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺷﻴﺐ 500 1 ﺑﻴﻦ ﻧﻘﺎط ﻣﻬﺎر ﺷﺪه )ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻃﺒﻘﺎت( ﺗﺮاز ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﺤﻮر ﺻﺤﻴﺢ ﺳﺘﻮن ﺷﻴﺐ 500 1 ﺷﻴﺐ 500 1 ﻣﺤﺪودهاي ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻧﻘﺎط ﻛﺎرﻛﺮد در داﺧﻞ آن ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد. رواداري ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻧﻘﻄﻪ ﻛﺎرﻛﺮد در ﭘﺎﻳﻪ Fig. 1- EXTERIOR COLUMN PLUMBNESS TOLERANCES NORMAL TO BUILDING LINE. ﺷﻜﻞ -1روادارﻳﻬﺎي ﺷﺎﻗﻮل ﺑﻮدن ﺳﺘﻮن ﺧﺎرﺟﻲ در ﺟﻬﺖ ﻋﻤﻮد ﺑﺮ ﻣﺤﻮر ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن. ﻳﺎدآوري: Note: the plumb line through the base working point for an individual column is not necessarily the precise plan location because clause 10.9.1 deals only with plumbness tolerances and does not include inaccuracies in location of the Established Column Line, foundations and anchor rods beyond the erector’s control. ﺧﻂ ﺷﺎﻗﻮل ﻋﺒﻮري از ﻧﻘﻄﻪ ﻛﺎرﻛﺮد ﭘﺎﻳﻪ ﺑﺮاي ﻳﻚ ﺳﺘﻮن ﻣﻨﻔﺮد ﻟﺰوﻣﺎً ﻣﺤﻞ دﻗﻴﻖ آن ﻃﺒﻖ ﻧﻘﺸﻪ ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ ،زﻳﺮا ﺑﻨﺪ -10 1-9ﻓﻘﻂ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎ رواداريﻫﺎي ﺷﺎﻗﻮﻟﻲ اﺳﺖ و ﺷﺎﻣﻞ ﺧﻄﺎ در ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﻣﺤﻮر ﺻﺤﻴﺢ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ،ﺷﺎﻟﻮدهﻫﺎ و ﻣﻴﻞ ﻣﻬﺎرﻫﺎ ﻛﻪ ﺧﺎرج از ﻛﻨﺘﺮل ﻧﺼﺎب اﺳﺖ ،ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ. 23 Feb. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-C-CE-210(1) رﻧﮓ آﻣﻴﺰي در ﻣﺤﻞ ﻛﺎرﮔﺎه10-10 10.10 Field Painting The erector does not paint field bolt heads and nuts, field rivet heads and field welds, nor touch up abrasions of the shop coat. Except where special preparation is called for, all steelwork shall be delivered primed in accordance with the IPS-C-TP-102 "Construction Standard for Painting". ، ﻛﻠﻪﭘﺮﭼﻬﺎي ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ،ﻧﺼﺎب ﻛﻠﻪﭘﻴﭽﻬﺎ و ﻣﻬﺮهﻫﺎي ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ و ﺧﺮاﺷﻴﺪﮔﻴﻬﺎي رﻧﮓ ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﺑﺠﺰ ﻣﻮاردي ﻛﻪ آﻣﺎده.ﻧﺼﺎب رﻧﮓآﻣﻴﺰي ﻳﺎ اﺻﻼح ﻧﻤﻲﺷﻮد ﺗﻤﺎم ﻛﺎرﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﺑﺼﻮرت آﺳﺘﺮي،ﺳﺎزي وﻳﮋهاي ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﺟﺮاﻳﻲ ﺑﺮايIPS-C-TP-102ﺷﺪه ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد .رﻧﮓ آﻣﻴﺰي" ﺗﺤﻮﻳﻞ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ Part to be encased in concrete shall not be painted or oiled. Contact surfaces for connection using high strength fabrication grip bolts shall have all paint, dirt and other deleterious matter removed together with any other defects which would prevent the solid heating of the parts or interfere with friction development. .ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﻣﺪﻓﻮن در ﺑﺘﻦ ﻧﺒﺎﻳﺪ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﻳﺎ روﻏﻨﻜﺎري ﺷﻮﻧﺪ ﺳﻄﻮح ﺗﻤﺎس اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎ ﭘﻴﭽﻬﺎي ﭘﺮﻣﻘﺎوﻣﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﮕﻲ از آﻟﻮدﮔﻲ و ﺳﺎﻳﺮ ﻣﻮاد زاﺋﺪ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻋﻴﻮب دﻳﮕﺮي ﻛﻪ،رﻧﮓ ،ﻣﺎﻧﻊ از ﮔﺮم ﺷﺪن اﺟﺰاء ﻳﺎ اﻧﺘﻘﺎل ﻣﻘﺎوﻣﺖ اﺻﻄﻜﺎﻛﻲ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ .ﻋﺎري ﺷﻮﻧﺪ All enclosed surfaces of box members shall completely sealed by oiling or coating with approved bituminous paint and the ends of such members and tubes shall be closed suitable metal plates, welded in position. ﺗﻤﺎم ﺳﻄﻮح داﺧﻠﻲ اﻋﻀﺎي ﺟﻌﺒﻪاي ﺷﻜﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ،ﺗﻮﺳﻂ روﻏﻦ ﻛﺎري ﻳﺎ ﭘﻮﺷﺶ ﺑﺎ ﻳﻚ رﻧﮓ ﻗﻴﺮي ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه آبﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ و ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ورﻗﻬﺎي ﻓﻠﺰي ﻣﻨﺎﺳﺐ .ﻣﺴﺪود و در ﻣﺤﻞ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﻮﻧﺪ ﺳﻄﻮح ﺗﻤﺎس و ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻛﻪ در آﻧﻬﺎ ﭘﻴﭽﻬﺎي ﭘﺮﻣﻘﺎوﻣﺖ ﺑﻜﺎر ﻧﻤﻲ رود ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻌﺪ از ﭘﺎك ﻛﺮدن ﺗﻤﺎم آﻟﻮدﮔﻲﻫﺎ و ﻣﻮاد زﻳﺎن آور ﺧﻮب ﺧﺸﻚ ﺷﺪه و ﺗﻮﺳﻂ دو ﻻﻳﻪ رﻧﮓ آﺳﺘﺮ در ﺻﻮرت. ﭘﻮﺷﻴﺪه ﺷﻮدIPS-C-TP-102 ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﻄﻮح در زﻣﺎﻧﻴﻜﻪ رﻧﮓ ﻫﻨﻮز ﺧﻴﺲ اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻬﻢ ﺗﻤﺎس،ﻟﺰوم .داده ﺷﻮﻧﺪ be an all by Contact and inaccessible surfaces not utilizing high strength friction grip bolts shall be rubbed down after the removal of all dirt and other deleterious material and given two coats primer paint according to IPS-C-TP-102. If so required, surfaces shall be brought into contact while the paint is still wet. All dirt, grease and other matter shall be removed and the clean surface of all steelwork exposed where priming is damaged during erection operations. Two coats of primer shall be applied at suitable intervals to completely cover the base metal. ﺗﻤﺎم، آﺳﺘﺮ آﺳﻴﺐ ﻣﻲﺑﻴﻨﺪ،در ﻣﻮاردي ﻛﻪ در ﺣﻴﻦ ﻧﺼﺐ روﻏﻦ و ﺳﺎﻳﺮ ﻣﻮاد ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﻴﺰ ﺷﺪه و ﺳﻄﺢ ﻓﻠﺰ ﻧﻤﺎﻳﺎن،آﻟﻮدﮔﻲ ً دو ﻻﻳﻪ آﺳﺘﺮ ﺑﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪ زﻣﺎﻧﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻓﻠﺰ ﭘﺎﻳﻪ را ﻛﺎﻣﻼ.ﺷﻮد .ﭘﻮﺷﺶ داد 10.11 Damaged Area Immediately after erection, all surfaces on which the shop coating has been damaged, shall be thoroughly cleaned and touched up with the same coating and in accordance with painting Standard. ﺳﻄﻮح آﺳﻴﺐ دﻳﺪه11-10 ﺗﻤﺎم ﺳﻄﻮﺣﻲ ﻛﻪ ﭘﻮﺷﺶ رﻧﮓ ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ،ﺑﻪ ﻣﺤﺾ ﭘﺎﻳﺎن ﻧﺼﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻣﻼً ﺗﻤﻴﺰ و ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد رﻧﮓ، آن آﺳﻴﺐ دﻳﺪه اﺳﺖ . ﺑﺎ ﻫﻤﺎن ﺿﺨﺎﻣﺖ اﺻﻼح ﺷﻮد،آﻣﻴﺰي ﺑﺎزرﺳﻲ در ﻣﺤﻞ ﻛﺎرﮔﺎه12-10 10.12 Field Inspection AR shall have all right to inspect the structural steel at any time during erection to assure that the materials and workmanship are in accordance with this Standard and contract documents. ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﻖ ﺑﺎزرﺳﻲ از ﺳﺎزه ﻓﻮﻻدي را در ﻫﺮ ﺑﻤﻨﻈﻮر اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﺻﺤﺖ ﻣﺼﺎﻟﺢ و،زﻣﺎن در ﺣﻴﻦ ﻧﺼﺐ .اﺟﺮاي ﻛﺎر ﺑﺮ اﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪارد و ﻣﺪارك ﭘﻴﻤﺎن داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ 24 Feb. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-C-CE-210(1) ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﻧﻬﺎﻳﻲ13-10 10.13 Final Clean-Up Upon completion of erection and before final acceptance, the erector removes all of his false work, rubbish and temporary buildings from the site. ﻧﺼﺎب ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﺎم،ﺑﻪ ﻣﺤﺾ اﺗﻤﺎم ﻧﺼﺐ و ﭘﻴﺶ از ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻧﻬﺎﻳﻲ . زﺑﺎﻟﻪ و ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎي ﻣﻮﻗﺖ را از ﻛﺎرﮔﺎه ﺟﻤﻊ ﻛﻨﺪ،ﺿﺎﻳﻌﺎت ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺑﺮاي اﻳﻤﻨﻲ14-10 10.14 Safety Protection The erector shall provide floor coverings, handrails, walkways and other safety protection for the erector’s personnel as required by law and the applicable safety regulations. Unless otherwise specified in the contract documents, the erector is permitted to remove such safety protection from areas where the erection operations are completed. ﭘﻴﺎدهروﻫﺎ و ﺳﺎﻳﺮ ﺣﻔﺎظﻫﺎي، ﻧﺮدهﻫﺎ،ﻧﺼﺎب ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻮﺷﺸﻬﺎي ﻛﻒ اﻳﻤﻨﻲ را ﺑﺮاي ﻛﺎرﻛﻨﺎن ﺧﻮد ﻣﻄﺎﺑﻖ اﻟﺰاﻣﺎت ﻗﺎﻧﻮﻧﻲ و ﻣﻘﺮرات ﺑﺠﺰ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ در ﻣﺪارك ﭘﻴﻤﺎن ﺑﻪ ﻧﺤﻮ.اﻳﻤﻨﻲ ﻓﺮاﻫﻢ ﻛﻨﺪ ﻧﺼﺎب اﺟﺎزه دارد ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻳﻤﻨﻲ را از،دﻳﮕﺮي ﺑﻴﺎن ﺷﺪهاﺳﺖ ﻣﺤﺪودهﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻧﺼﺐ در آﻧﻬﺎ ﺧﺎﺗﻤﻪ ﻳﺎﻓﺘﻪ اﺳﺖ ﺟﻤﻊ .آوري ﻛﻨﺪ 25