‫ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر‬
FOREWORD
The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect the
views of the Iranian Ministry of Petroleum and
are intended for use in the oil and gas production
facilities,
oil
refineries,
chemical
and
petrochemical plants, gas handling and
processing installations and other such facilities.
IPS are based on internationally acceptable
standards and include selections from the items
stipulated in the referenced standards. They are
also supplemented by additional requirements
and/or modifications based on the experience
acquired by the Iranian Petroleum Industry and
the local market availability. The options which
are not specified in the text of the standards are
itemized in data sheet/s, so that, the user can
select his appropriate preferences therein.
The IPS standards are therefore expected to be
sufficiently flexible so that the users can adapt
these standards to their requirements. However,
they may not cover every requirement of each
project. For such cases, an addendum to IPS
Standard shall be prepared by the user which
elaborates the particular requirements of the user.
This addendum together with the relevant IPS
shall form the job specification for the specific
project or work.
The IPS is reviewed and up-dated approximately
every five years. Each standards are subject to
amendment or withdrawal, if required, thus the
latest edition of IPS shall be applicable
The users of IPS are therefore requested to send
their views and comments, including any
addendum prepared for particular cases to the
following address. These comments and
recommendations will be reviewed by the
relevant technical committee and in case of
approval will be incorporated in the next revision
of the standard.
Standards and Research
Street14, North kheradmand
departmentNo.19,
Karimkhan Avenue, Tehran, Iran .
Postal Code- 1585886851
Tel: 88810459-60 & 66153055
Fax: 88810462
Email: Standards@nioc.org
‫ ( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎي‬IPS ) ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻔﺖ‬
،‫ واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬،‫ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ‬، ‫و ﮔﺎز‬
‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮآورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ‬
.‫ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪهﻫﺎﻳﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
‫ ﻳﺎ‬/ ‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺳﺎﻳﺮ اﻟﺰاﻣﺎت و‬.‫ﻣﺮﺟﻊ در ﻫﺮ ﻣﻮرد ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫اﺻﻼﺣﺎت ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر و‬
،‫اﻣﻜﺎﻧﺎت ﺗﺄﻣﻴﻦ داﺧﻞ در اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ ﮔﻨﺠﺎﻧﺪه ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪ ﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه‬
‫اﺳﺖ در داده ﺑﺮﮔﻬﺎ ﺑﺼﻮرت ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده‬
. ‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺸﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
.‫اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﻣﻮاردي ﻫﻤﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را‬
‫ در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ اي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي‬.‫ﭘﻮﺷﺶ ﻧﺪﻫﻨﺪ‬
‫ اﻳﻦ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ‬.‫ﺧﺎص آﻧﻬﺎ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه و ﻳﺎ ﻛﺎر‬،‫ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬
. ‫ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار‬
‫ در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲ ﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ و روز آﻣﺪ ﻣﻴﮕﺮدﻧﺪ‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ‬
.‫ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
‫ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻴﺸﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و‬،‫از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ اي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد‬
‫ ﻧﻈﺮات و‬.‫ ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬،‫ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮده اﻧﺪ‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در‬
‫ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ‬
. ‫ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
‫ ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ ﻛﻮﭼﻪ‬،‫ ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ‬،‫ ﺗﻬﺮان‬،‫اﻳﺮان‬
19 ‫ ﺷﻤﺎره‬، ‫ﭼﻬﺎردﻫﻢ‬
‫اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ‬
1585886851 : ‫ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ‬
66153055 ‫ و‬88810459 - 60 : ‫ﺗﻠﻔﻦ‬
021-88810457 : ‫دور ﻧﮕﺎر‬
Standards@nioc.org
:‫ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻚ‬
: ‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
General Definitions:
Throughout this Standard
definitions shall apply.
the
following
Company :
Refers to one of the related and/or affiliated
companies of the Iranian Ministry of Petroleum
such as National Iranian Oil Company, National
Iranian
Gas
Company,
and
National
Petrochemical Company etc.
Purchaser :
Means the "Company" Where this standard is
part of direct purchaser order by the "Company",
and the "Contractor" where this Standard is a part
of contract document.
Vendor And Supplier:
Refers to firm or person who will supply and/or
fabricate the equipment or material.
Contractor:
Refers to the persons, firm or company whose
tender has been accepted by the company.
Executor :
Executor is the party which carries out all or part
of construction and/or commissioning for the
project.
Inspector :
The Inspector referred to in this Standard is a
person/persons or a body appointed in writing by
the company for the inspection of fabrication and
installation work.
Shall:
Is used where a provision is mandatory.
Should
Is used where a provision is advisory only.
Will:
Is normally used in connection with the action by
the “Company” rather than by a contractor,
supplier or vendor.
May:
Is used where a provision is completely
discretionary.
.‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود‬
: ‫ﺷﺮﻛﺖ‬
‫ﺑﻪ ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و واﺑﺴﺘﻪ وزارت ﻧﻔﺖ ﻣﺜﻞ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ‬
‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﺻﻨﺎﻳﻊ‬،‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان‬،‫ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
.‫ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﻏﻴﺮه اﺗﻼق ﻣﻴﺸﻮد‬
:‫ﺧﺮﻳﺪار‬
‫ﻳﻌﻨﻲ "ﺷﺮﻛﺘﻲ" ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش‬
‫ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن "ﺷﺮﻛﺖ" ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ و ﻳﺎ "ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري" ﻛﻪ اﻳﻦ‬
. ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ‬
:‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻﻫﺎي‬
. ‫ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﺪ‬
:‫ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر‬
‫ ﻣﻮﺳﺴﻪ وﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش ﺑﺮاي‬، ‫ﺑﻪ ﺷﺨﺺ‬
.‫ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ و ﻳﺎ ﻣﺰاﻳﺪه ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
:‫ﻣﺠﺮي‬
‫ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﻃﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﻛﺎرﻫﺎي‬
.‫اﺟﺮاﺋﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ‬
:‫ﺑﺎزرس‬
‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد ﻳﺎ ﮔﺮوﻫﻲ اﻃﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ‬
‫ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
.‫ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد‬
:‫ﺗﻮﺻﻴﻪ‬
.‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد‬
:‫ﺗﺮﺟﻴﺢ‬
‫ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم ﻛﺎر ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻧﻈﺮ‬
.‫ﺷﺮﻛﺖ ﺗﺮﺟﻴﺢ داده ﻣﻴﺸﻮد‬
: ‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
. ‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
ENGINEERING STANDARD
FOR
PROCESS DESIGN OF LIQUID & GAS
TRANSFER AND STORAGE
FIRST REVISION
MARCH 2009
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ‬
‫ﺑﺮاي‬
‫ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي و اﻧﺘﻘﺎل‬
‫ﻣﺎﻳﻊ و ﮔﺎز و ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي‬
‫وﻳﺮاﻳﺶ اول‬
1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
This Standard is the property of Iranian Ministry of
Petroleum. All rights are reserved to the owner. Neither
whole nor any part of this document may be disclosed to any
third party, reproduced, stored in any retrieval system or
transmitted in any form or by any means without the prior
written consent of the Iranian Ministry of Petroleum.
‫ ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق آن ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ‬.‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ‬
‫ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﺑﺨﺸﻲ‬،‫ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
،‫ اﻧﺘﻘﺎل‬،‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي‬،‫ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ازﺟﻤﻠﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ‬،‫از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
CONTENTS :
Page
No
IPS-E-PR-360(1)
: ‫ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ‬
0. INTRODUCTION ............................................. 5
5 ..............................................................‫ ﻣﻘﺪﻣﻪ‬-0
1. SCOPE ................................................................ 6
6 ......................................................‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
2. REFERENCES .................................................. 7
7 ............................................................. ‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY ........ 11
11 ................................................ ‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن‬-3
3.1 Design Pressure ....................................... 11
11 ............................................‫ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ‬1-3
3.2 Dike ........................................................ 11
11 ............................................... ‫ دﻳﻮار ﺣﺎﺋﻞ‬2-3
3.3 Liquefied Natural Gas (LNG) ................. 11
11 ........................ LNG ‫ ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه‬3-3
3.4 Liquefied Petroleum Gas
(LPG or LP-Gas) .................................... 11
11 ...... (LPG ‫ ﻳﺎ‬LP-GAS) ‫ ﮔﺎز ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻧﻔﺘﻲ‬4-3
3.5 Natural Gas Liquid (NGL) ...................... 11
11 .................... (NGL) ‫ ﻣﺎﻳﻊ ﻫﻤﺮاه ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ‬5-3
3.6 Standard Condition ................................ 11
11 ....................................... ‫ ﺷﺮاﻳﻂ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬6-3
3.7 Vaporizer ................................................ 11
11 ............................................ ‫ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه‬7-3
4. SYMBOLS AND ABBREVIATIONS ............. 12
12 ......................................... ‫ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﻫﺎ و اﺧﺘﺼﺎرات‬-4
5. UNITS ................................................................. 12
12 ............................................................ ‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-5
SECTION A:
:‫ﻗﺴﻤﺖ اﻟﻒ‬
6. STORAGE AND HANDLING OF CRUDE OIL
AND REFINERY PRODUCTS ........................ 13
‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻧﻔﺖ ﺧﺎم و ﻓﺮآورده ﻫﺎي‬-6
13 ..................................................... ‫ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻲ‬
6.1 General ................................................... 13
13 .................................................... ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-6
6.2 Design Requirements .............................. 14
14 ........................................ ‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ‬2-6
6.3 Tank Dimensions, Capacities and
Layout..................................................... 15
15 ..................... ‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ و ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﻣﺨﺰن‬،‫ اﺑﻌﺎد‬3-6
6.4 Shell Attachments and Tank
Appurtenances ........................................ 23
23 ..................... ‫ ﻣﻠﺤﻘﺎت ﺑﺪﻧﻪ و ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت ﻣﺨﺰن‬4-6
1
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
6.5 Fixed Roof Fittings .................................. 24
24 ................................... ‫ اﺗﺼﺎﻻت ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ‬5-6
6.6 Floating Roof Fittings ............................. 26
26 ..................................‫ اﺗﺼﺎﻻت ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور‬6-6
6.7 Safe Entry and Cleaning of Petroleum
Storage Tank .......................................... 27
27 ..... ‫ ورود اﻳﻤﻦ و ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺮدن ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه ﻧﻔﺖ‬7-6
6.8 Piping System ......................................... 28
28 ...................................... ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬8-6
SECTION B:
:‫ﻗﺴﻤﺖ ب‬
7. Storing And Handling Of Liquefied
Petroleum Gases; LPG ...................................... 30
‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﮔﺎزﻫﺎي ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻧﻔﺘﻲ‬-7
30 ............................................................ (LPG)
7.1 General ................................................... 30
30 .................................................... ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-7
7.2 Physical Properties and Characteristics .. 30
30 ............................ ‫ ﺧﻮاص ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ و وﻳﮋﮔﻴﻬﺎ‬2-7
7.3 Requirements .......................................... 30
30 ................................................... ‫ اﻟﺰاﻣﺎت‬3-7
7.4 Design Considerations ............................. 33
33 ...................................... ‫ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻃﺮاﺣﻲ‬4-7
7.5 Transfer of LPG Within the Off-Site
Facilities of OGP Plants .......................... 43
‫ در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺧﺎرج از ﻣﺤﻮﻃﻪ‬LPG ‫اﻧﺘﻘﺎل‬
43 ................. ‫ ﮔﺎز و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬،‫ﻛﺎرﺧﺎﻧﺠﺎت ﻧﻔﺖ‬
SECTION C:
: ‫ﻗﺴﻤﺖ ج‬
8. LIQUEFIED NATURAL GAS (LNG); AND
“NGL” NATURAL GAS LIQUID STORAGE
AND TRANSFER FACILITIES .................... 45
‫ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ذﺧﻴﺮه و اﻧﺘﻘﺎل ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه‬-8
45 ......... " NGL " ‫ " و ﻣﺎﻳﻊ ﻫﻤﺮاه ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ‬LNG"
8.1 Introduction ............................................ 45
45 ..................................................... ‫ ﻣﻘﺪﻣﻪ‬1-8
8.2 General Considerations........................... 45
45 ...................................... ‫ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ‬2-8
8.3 Criteria and Requirements ..................... 46
46 ...................................... ‫ ﻣﻌﻴﺎرﻫﺎ و اﻟﺰاﻣﺎت‬3-8
8.4 Transfer of LNG and Refrigerants.......... 50
50 ................................ ‫ و ﻣﺒﺮدﻫﺎ‬LNG ‫ اﻧﺘﻘﺎل‬4-8
8.5 Fire PROTECTION ................................ 51
51 .................................‫ ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ‬5-8
2
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
SECTION D:
:‫ﻗﺴﻤﺖ د‬
9. STORAGE AND HANDLING OF ETHANE
AND ETHYLENE .......................................... 53
53 .................... ‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ‬-9
9.1 General ................................................... 53
53 .................................................... ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-9
9.2 Applicable Design Codes on Temperature
and Pressure ........................................... 53
53 ‫ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﺎرﺑﺮدي ﺑﺮاي دﻣﺎ و ﻓﺸﺎر‬2-9
9.3 Distance Requirements and Exposure
Limitations.............................................. 54
54 .... ‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻓﺎﺻﻠﻪ و ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﻫﺎي در ﭘﻴﺶ رو‬3-9
9.4 Tank Accessories..................................... 55
55 ............................... ‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﺨﺰن‬4-9
9.5 Piping requirements ................................ 57
57 ......................................‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬5-9
58
9.6 Transfer, Loading and Unloading Facilities
58 ................ ‫ ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ‬،‫ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل‬6-9
9.7 Refrigeration System .............................. 59
59 ............................................ ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺒﺮﻳﺪ‬7-9
SECTION E:
:‫ﻗﺴﻤﺖ ﻫ‬
10. STORING AND HANDLING OF
ETHANOL AND GASOLINE – ETHANOL
BLENDS ....................................................... 60
60 ... ‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﺗﺎﻧﻞ و ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺣﺎوي اﺗﺎﻧﻞ‬-10
10.1 General ................................................. 60
60 ....................................................‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-10
10.2 SCOPE .................................................. 60
60 ............................................ ‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬2-10
10.3 Material Selection ................................. 60
60 ............................................ ‫ اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻮاد‬3-10
10.4 Requirements ........................................ 61
61 ................................................... ‫ اﻟﺰاﻣﺎت‬4-10
10.5 Safety and Fire Protection ..................... 62
62 ..................... ‫ اﻳﻤﻨﻲ و ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ‬5-10
SECTION F:
:‫ﻗﺴﻤﺖ و‬
11. STORING AND HANDLING OF
GASOLINE-METHANOL/ CO-SOLVENT
BLENDS ............................................................ 63
‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺨﻠﻮط ﻫﺎي ﺑﻨﺰﻳﻦ‬-11
63 .................................. ‫ ﻛﻤﻚ ﺣﻼل‬/ ‫ﺣﺎوي ﻣﺘﺎﻧﻞ‬
3
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
11.1 General ................................................. 63
63 ....................................................‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-11
11.2 Material Selection ................................. 63
63 .............................................‫ اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻮاد‬2-11
11.3 Requirements ........................................ 64
64 ................................................... ‫ اﻟﺰاﻣﺎت‬3-11
APPENDICES:
: ‫ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎ‬
APPENDIX A ........................................................ 66
66 .......................................................... ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ‬
APPENDIX B TYPICAL LAYOUT LPG
PRESSURE STORAGE WITH
COLLECTION PIT/RETAINING
SYSTEM ..................................... 67
‫ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺎ‬LPG ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ب ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﻣﺨﺰن‬
67 ........... ‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻧﮕﻬﺪاﺷﺖ‬/‫ﮔﻮدال ﺟﻤﻊ آوري‬
APPENDIX C ARRANGEMENT OF DRAIN
FACILITIES ............................... 68
68 .......................... ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ج ﭼﻴﺪﻣﺎن ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
APPENDIX D AIR - DRYER INSTALLATION
FOR ETHANOL STORAGE
TANKS AT TERMINALS ......... 69
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ د ﻧﺼﺐ ﻫﻮاﺧﺸﻚ ﻛﻦ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه‬
69 ..................................... ‫اﺗﺎﻧﻮل در ﭘﺎﻳﺎﻧﻪﻫﺎ‬
APPENDIX E REFINERIES LIQUEFIED
PETROLEUM GAS
SPECIFICATION ..................... 70
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﮔﺎز ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻧﻔﺘﻲ‬
70 ........................................... ‫ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﻫﺎ‬
4
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
‫ ﻣﻘﺪﻣﻪ‬-0
0. INTRODUCTION
،‫"ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﺧﺎرج از ﻣﺤﻮﻃﻪ ﺑﺮاي ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ‬
‫ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ ﺑﺴﻴﺎر ﮔﺴﺘﺮده و داراي ﻣﻮﺿﻮع ﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﺎ‬،‫ﮔﺎز‬
‫اﻫﻤﻴﺘﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﭘﻮﺷﺶ آن ﻳﻚ ﮔﺮوه اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
‫ اﻳﻦ ﮔﺮوه ﺷﺎﻣﻞ‬.‫ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬،‫ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
: ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي زﻳﺮ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
"Process Design of Offsite Facilities for OGP
Industries" is broad and contains various subjects
of paramount importance. Therefore, a group of
Process Engineering Standards are prepared to
cover this subject. This group includes the
following Standards:
Standard Code
Standard Title
IPS-E-PR-360
" Engineering Standard for
Process Design of Liquid
& Gas Transfer & Storage"
IPS-E-PR-370
" Engineering Standard for
Process Design of Loading
& Unloading Facilities for
Road Tankers
IPS-E-PR-380
" Engineering Standard for
Process Design of Solids
Handling Systems"
IPS-E-PR-360(1)
‫ﻣﻮﺿﻮع اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ‬IPS-E-PR-360
‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي اﻧﺘﻘﺎل ﻣﺎﻳﻊ و ﮔﺎز و ذﺧﻴﺮه‬
"‫ﺳﺎزي‬
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬IPS-E-PR-370
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺮاي‬
"‫ﺗﺎﻧﻜﺮﻫﺎي ﺟﺎده اي‬
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬IPS-E-PR-380
"‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﻮاد ﺟﺎﻣﺪ‬
This Engineering Standard Specification covers:
: ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺷﺎﻣﻞ‬
.‫"ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي اﻧﺘﻘﺎل ﻣﺎﻳﻊ و ﮔﺎز و ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي" ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
“Process Design of Liquid and Gas Transfer and
Storage”
5
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
1. SCOPE
This Standard Specification is intended to cover
the minimum requirements and criteria to be
considered in process design of liquid and gas
transfer and storage facilities in OGP Industries.
‫اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت و ﺿﻮاﺑﻂ ﻃﺮاﺣﻲ‬
‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و اﻧﺘﻘﺎل ﻣﺎﻳﻊ و ﮔﺎز ﺻﻨﺎﻳﻊ‬
‫ اﻟﺰاﻣﺎت آورده ﺷﺪه‬.‫ ﮔﺎز و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ را ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻲ دﻫﺪ‬،‫ﻧﻔﺖ‬
‫در اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت‬
،‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ‬/‫ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﻟﻮازم آن از ﻗﺒﻴﻞ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ‬
‫ ﺣﻔﺎﻇﺖ از آﺗﺶ و دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎي‬،‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ارﺗﺒﺎﻃﻲ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬
‫ ﺗﺎ ﻣﺤﺪوده‬،‫ ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ و ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري و دﻳﮕﺮ ﻣﻮارد‬،‫اﻳﻤﻨﻲ‬
The requirements outlined in this Standard
Specification deal with individual items of
equipment and other facilities such as storage
tanks and accessories, pumps/compressors and
piping connection, instrumentation, fire protection
and safety instruction, layout and spacing and
other aspects, but all to the extent of process
design consideration limits.
.‫ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻣﻮﺟﻮد در ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
1.1 This Standard Specification covers the
following sections:
:‫ اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺷﺎﻣﻞ ﺑﺨﺶ ﻫﺎي زﻳﺮ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬1-1
Section A: Storage and Handling of Crude Oil
and Refinery Products.
‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي وﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻧﻔﺖ ﺧﺎم و ﻓﺮآورده ﻫﺎي‬:‫ﻗﺴﻤﺖ اﻟﻒ‬
Section B: Storage and Handling of Liquefied
Petroleum Gases; “LPG”.
‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﮔﺎزﻫﺎي ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻧﻔﺘﻲ‬:‫ﻗﺴﻤﺖ ب‬
Section C: Liquefied Natural Gas “LNG” and
“NGL” Natural Gas liquid Storage
and Transfer Facilities.
‫ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ذﺧﻴﺮه و اﻧﺘﻘﺎل ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه‬:‫ﻗﺴﻤﺖ ج‬
Section D: Storage and Handling of Ethane and
Ethylene.
‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﺗﺎن واﺗﻴﻠﻦ‬:‫ﻗﺴﻤﺖ د‬
Section E: Storing and Handling of Ethanol and
Gasoline-Ethanol Blends.
‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﺗﺎﻧﻞ و ﻣﺨﻠﻮط ﺑﻨﺰﻳﻦ‬:‫ﻗﺴﻤﺖ ﻫ‬
Section F: Storing and Handling of GasolineMethanol/Cosolvent Blends.
– ‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺨﻠﻮط ﻫﺎي ﺑﻨﺰﻳﻦ‬:‫ﻗﺴﻤﺖ و‬
‫ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻲ‬
“LPG”
NGL ‫“ و ﻣﺎﻳﻊ ﻫﻤﺮاه ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ‬LNG”
‫ﺣﺎوي اﺗﺎﻧﻞ‬
‫ ﻛﻤﻚ ﺣﻼل‬/ ‫ﺣﺎوي ﻣﺘﺎﻧﻞ‬
Note 1:
:1 ‫ﻳﺎدآوري‬
This standard specification is reviewed and
updated by the relevant technical committee on
July 2006, as amendment No. 1 by circular No.
287.
‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ‬1384 ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در ﺗﻴﺮ ﻣﺎه ﺳﺎل‬
1 ‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و ﻣﻮارد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره‬
.‫ اﺑﻼغ ﮔﺮدﻳﺪ‬287 ‫ﻃﻲ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره‬
Note 2:
This bilingual standard is a revised version of the
standard specification by the relevant technical
committee on March 2009, which is issued as
revision (1). Revision (0) of the said standard
specification is withdrawn.
:2 ‫ﻳﺎدآوري‬
‫ ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﻮق‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ‬
‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ‬1387 ‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در اﺳﻔﻨﺪ ﻣﺎه ﺳﺎل‬
‫ از اﻳﻦ‬.‫( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬1) ‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺗﺎﻳﻴﺪ و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ‬
.‫( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬0) ‫ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ‬
:3 ‫ﻳﺎدآوري‬
‫ ﻣﺘﻦ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬،‫در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬
.‫ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
Note 3:
In case of conflict between Farsi and English
languages, English language shall govern.
6
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
‫ج‬
‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
2. REFERENCES
Throughout this Standard the following dated and
undated standards/codes are referred to. These
referenced documents shall, to the extent
specified herein, form a part of this standard. For
dated references, the edition cited applies. The
applicability of changes in dated references that
occur after the cited date shall be mutually agreed
upon by the Company and the Vendor. For
undated references, the latest edition of the
referenced documents (including any supplements
and amendments) applies.
‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪﻫﺎ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦ دار و‬
‫ ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ در‬،‫ اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ‬.‫ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ‬
‫ وﻳﺮاﻳﺶ ﮔﻔﺘﻪ‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦ دار‬.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺷﺪه ﻣﻼك ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ وﻳﺮاﻳﺶ در آﻧﻬﺎ‬
‫ ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا‬،‫داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ‬.‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت و ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي آن ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
API(AMERICAN PETROLEUM INSTITUTE)
(‫ )ﻣﻮﺳﺴﻪ ﻧﻔﺖ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬API
API RP 520,
API RP 520,
th
Part : I, 7 Edition" Sizing and selection"
" ‫ وﻳﺮاﻳﺶ ﻫﻔﺘﻢ" اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي و اﻧﺘﺨﺎب‬:‫ﺑﺨﺶ اول‬
" ‫ وﻳﺮاﻳﺶ ﭼﻬﺎرم "ﻧﺼﺐ‬:‫ﺑﺨﺶ دوم‬
th
Part : II, 4 Edition "Installation"
API RP 521 4th Ed., 1997
API RP 521 4th Ed., 1997
"Guide for Pressure-Relieving
Depressuring Systems"
and
"‫"راﻫﻨﻤﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻛﺎﻫﻨﺪه ﻓﺸﺎر و ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
API 620 10th Ed., 2002
API 620 10th Ed., 2002
"Design and Construction of Large,
Welded, Low Pressure Storage Tanks"
‫ ﺟﻮش ﻛﺎري‬،‫"ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺖ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﺑﺰرگ‬
"‫ﺷﺪه‬
API 650 10th Ed., 1998
API 650 10th Ed., 1998
"‫"ﻣﺨﺎزن ﻓﻮﻻدي ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه ذﺧﻴﺮه ﻧﻔﺖ‬
"Welded Steel Tanks for Oil Storage"
API 2000 5th Ed., 1998
API 2000 5th Ed., 1998
‫ ﺑﺎ ﻳﺎ‬:‫"ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه اﺗﻤﺴﻔﺮﻳﻚ و ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ‬
"‫ﺑﺪون ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺒﺮﻳﺪ‬
"Venting Atmospheric and Low-Pressure
Storage Tanks: Nonrefrigerated and
Refrigerated"
API 2015 6th Ed., 2001
API 2015 6th Ed., 2001
"Requirements for Safe Entry and
Cleaning of Petroleum Storage Tanks"
‫"اﻟﺰاﻣﺎت ورود اﻳﻤﻦ ﺑﻪ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﻧﻔﺖ ﺑﺮاي ﺗﻤﻴﺰ‬
"‫ﻛﺮدن‬
API 2508 2 nd Ed., 1985
API 2508 2 nd Ed., 1985
"Design and Construction of Ethane and
Ethylene Installations at Marine and
Pipeline
Terminals,
Natural
Gas
Processing
Plants,
Refineries,
Petrochemicals Plants, and Tank Farms"
‫"ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺖ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ در ﭘﺎﻳﺎﻧﻪﻫﺎي‬
،‫ واﺣﺪﻫﺎي ﺗﺼﻔﻴﻪ ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ‬،‫درﻳﺎﻳﻲ و ﺧﻄﻮط ﻟـﻮﻟﻪ‬
"‫ واﺣﺪﻫﺎي ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺨﺎزن‬،‫ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎ‬
API 2510 8th Ed., 2001
API 2510 8th Ed., 2001
"Design and
Installations"
Construction
of
LPG
"LPG ‫"ﻃــﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺖ ﺗﺎﺳﻴﺴـﺎت‬
7
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
[
API Recommended Practice 1626 1st Ed. 1985
API Recommended Practice 1626 1st Ed. 1985
‫"ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﺗﺎﻧﻞ و ﻣﺨﻠﻮط ﻫﺎي ﺑﻨﺰﻳﻦ‬
"‫ﺣﺎوي اﺗﺎﻧﻞ در ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﻫﺎ و ﺟﺎﻳﮕﺎﻫﻬﺎي ﺗﻮزﻳﻊ‬
"Storing and Handling of Ethanol and
Gasoline-Ethanol Blends at Distribution
Terminals and Service Stations"
API Recommended Practice 1627 1st Ed. 1986
API Recommended Practice 1627 1st Ed. 1986
"Storage and Handling of GasolineMethanol/Cosolvent
Blends
at
Distribution Terminals and Service
Stations"
‫"ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺨﻠﻮط ﻫﺎي ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺣﺎوي‬
‫ ﻛﻤﻚ ﺣﻼل در ﭘﺎﻳﺎﻧﻪﻫﺎ و ﺟﺎﻳﮕﺎﻫﻬﺎي‬/ ‫ﻣﺘﺎﻧﻮل‬
"‫ﺗﻮزﻳﻊ‬
API Recommended Practice 2003 6th Ed. 1998
API Recommended Practice 2003 6th Ed. 1998
،‫"ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ اﺷﺘﻌﺎل ﻧﺎﺷﻲ از اﻟﻜﺘﺮﻳﺴﻴﺘﻪ ﺳﺎﻛﻦ‬
"‫آذرﺧﺶ و ﺟﺮﻳﺎن ﻫﺎي ﺳﺮﮔﺮدان‬
"Protection against Ignitions Arising out
of Static, Lightning and Stray Currents"
API Publication 2510A 2nd Ed., 1996
API Publication 2510A 2nd Ed., 1996
"Fire-Protection Considerations for the
Design and Operation of Liquefied
Petroleum Gas (LPG) Storage Facilities"
‫"ﻣﻼﺣﻈﺎت ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ در ﻃﺮاﺣﻲ و ﺑﻬﺮه‬
‫ﺑـﺮداري از ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﮔﺎز ﻧﻔﺘﻲ ﻣﺎﻳﻊ‬
"LPG ‫ﺷﺪه‬
API Publication 2015B 1st Ed., 1981
API Publication 2015B 1st Ed., 1981
"Cleaning Open-Top and Covered Floating
Roof Tanks"
‫"ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺎري ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور ﺳﺮ ﭘﻮﺷﻴﺪه و ﺳﺮ‬
"‫ﺑﺎز‬
(‫ )ﻣﻮﺳﺴﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺑﺮﻳﺘﺎﻧﻴﺎ‬BSI
BSI ( BRITISH STANDARDS INSTITUTION)
BS 470 1999
BS 470 1999
"Specification for Inspection, Access and
Entry Openings for Pressure Vessels"
‫ درﻳﭽﻪ ﻫﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ و‬،‫"ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ‬
"‫ورودي ﺑﻪ ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬
BS EN 14015
BS EN 14015
"Specification for Design and Manufacture
of Site Built, Vertical, Cylindrical, Flat
Bottomed, above Ground, Welded, Steel
Tanks for The Storage of Liquid at
Ambient Temperature and above"
‫"ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺖ در ﻣﺤﻞ ﻣﺨﺎزن‬
‫ ﻛﻒ ﻣﺴﻄﺢ روي زﻣﻴﻦ‬،‫ اﺳﺘﻮاﻧﻪ اي‬،‫ ﻋﻤﻮدي‬/‫ﻓﻮﻻدي‬
‫و ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻣﺎﻳﻊ در دﻣﺎي‬
"‫ﻣﺤﻴﻂ و ﺑﺎﻻﺗﺮ‬
BS 5429 Ed., 1988
BS 5429 Ed., 1988
"Code of Practice for Safe Operation of
Small Scale Storage
Cryogenic Liquids"
ASME
IPS-E-PR-360(1)
Facilities
for
(AMERICAN
SOCIETY
MECHANICAL ENGINEERS)
OF
‫"آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ اﺟﺮاﺋﻲ ﻋﻤﻠﻴﺎت اﻳﻤﻦ در ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ذﺧﻴﺮه‬
" ‫ﺳﺎزي ﻛﻮﭼﻚ ﺑﺮاي ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ‬
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﻴﻦ ﻣﻜﺎﻧﻴﻚ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬ASME
ASME B31.3 Ed. 1987
ASME B31.3 Ed. 1987
" ‫"ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮاﻳﻨﺪي‬
"Process Piping"
8
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
ASME B31.4 Ed. 1994
ASME B31.4 Ed. 1994
"Pipeline Transportation Systems for
Liquid hydrocarbons and other liquids"
‫ ﺑﺮاي ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻮﻧﻬﺎي‬،‫"ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ اﻧﺘﻘﺎل‬
"‫ﻣﺎﻳﻊ و دﻳﮕﺮ ﻣﺎﻳﻌﺎت‬
ASME Codes,
ASME Codes,
"Boiler and Pressure Vessels Codes
Section VIII Divisions 1 and 2"
ASTM
‫"آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪﻫﺎي ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸــﺎر و دﻳﮓ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر‬
"2 ‫ و‬1 ‫ ﺑﺨﺶ ﻫﺎي‬-8 ‫ﻗﺴﻤﺖ‬
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ آزﻣﻮن و ﻣﻮاد آﻣﺮﻳﻜﺎ‬ASTM
(AMERICAN
SOCIETY
FOR
TESTING AND MATERIAL)
D-1250
D-1250
"Standard
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد راﻫﻨﻤﺎ ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده از ﺟﺪاول اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي‬
"‫ﻣﻮاد ﻧﻔﺘﻲ‬
Guide for Use of the
Petroleum measurement Tables –
Vol.X1/X11"
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻠﻲ ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﻣﻘﺎﺑﻞ آﺗﺶ‬NFPA
NFPA (NATIONAL FIRE PROTECTION
ASSOCIATION)
NFPA 30 Ed. 2000
NFPA 30 Ed. 2000
"Flammable
Code"
IPS-E-PR-360(1)
and
Combustible
Liquid
"‫"آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻣﺎﻳﻊ ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل و ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق‬
NFPA 30A
NFPA 30A
"Code for Motor Fuel Dispensing
Facilities and Repair Garages"
‫"آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮزﻳﻊ ﺳﻮﺧﺖ ﻣﻮﺗﻮر و‬
"‫ﺗﻮﻗﻔﮕﺎﻫﻬﺎي ﺗﻌﻤﻴﺮاﺗﻲ‬
NFPA 59A, Ed. 2001
NFPA 59A, Ed. 2001
"Standard for Production, Storage and
Handling of LNG"
"LNG‫ ذﺧﻴﺮه و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ‬،‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻮﻟﻴﺪ‬
NFPA 58 Vol.2,Ed., 2001
"(LPG ) ‫"آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﮔﺎز ﻧﻔﺘﻲ ﻣﺎﻳﻊ‬
NFPA 58 Vol. 2,Ed., 2001
"Liquefied Petroleum Gas (LPG) Code"
(‫ )آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻫﺎي ﻣﺘﺪاول‬UBC
UBC (UNIFORM BUILIDING CODE)
(‫ )ﺳﺎزﻣﺎن ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬ISO
ISO (INTERNATIONAL ORGANIZATION
FOR STANDARDIZATION)
ISO 4266-1
ISO 4266-1
‫ اﻧﺪازه‬-‫"ﻣﻮاد ﻧﻔﺘﻲ و ﻓﺮآوردهﻫﺎي ﻣﻮاد ﻧﻔﺘﻲ ﻣﺎﻳﻊ‬
‫ﮔﻴﺮي ﺳﻄﺢ و دﻣﺎ در ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﺑﺎ روش ﻫﺎي‬
‫ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ در‬: ‫ ﺑﺨﺶ اول‬،‫اﺗﻮﻣﺎﺗﻴﻚ‬
"‫ﻣﺨﺰن اﺗﻤﺴﻔﺮﻳﻚ‬
"Petroleum and liquid Petroleum productsMeasurement of Level and temperature in
Storage Tanks by Automatic Methodspart 1: Measurement of Level in
Atmospheric Tank"
9
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
‫ﺟﺞ‬
(‫ ) اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬IPS
IPS ( IRANIAN PETROLEUM STANDARDS)
IPS-E-CE-500
"Engineering Standard for
Loads"
"‫" اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﺑﺎرﻫﺎ‬
IPS-E-CE-500
IPS-E-GN-100
"Engineering Standard for
Units"
"‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎ‬
‫ا‬IPS-E-GN-100
IPS-G-ME-100
"General
Standard
for
Atmospheric above Ground
Welded
Steel
Storage
Tanks"
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن‬
‫ذﺧﻴﺮه اﺗﻤﺴﻔﺮﻳﻚ روي زﻣﻴﻨﻲ‬
"‫ﻓﻮﻻدي ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه‬
IPS-G-ME-100
IPS-G-ME-110
"General Standard for Large
Welded
Low
Pressure
Storage Tanks"
IPS-E-ME-120
"Engineering Standard for
Aviation
Turbine
Fuel
Storage Tanks"
‫ " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن‬IPS-G-ME-110
‫ذﺧﻴﺮه ﺑﺰرگ ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺟﻮﺷﻜﺎري‬
"‫ﺷﺪه‬
‫ " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ‬IPS-E-ME-120
‫ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﺳﻮﺧﺖ ﺗﻮرﺑﻴﻦ‬
"‫ﻫﻮاﭘﻴﻤﺎﻳﻲ‬
‫ " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-ME-120
‫ﻣﻮاد ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﺳﻮﺧﺖ ﺗﻮرﺑﻴﻦ‬
"‫ﻫﻮاﭘﻴﻤﺎﻳﻲ‬
‫" اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬
IPS-E-PI-240
"‫ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ اي‬
IPS-M-ME-120 "Material and Equipment
Standard
for
Aviation
Turbine Fuel Storage Tanks"
IPS-E-PI-240
"Engineering Standard for
Plant Piping Systems"
‫" اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي اﻟﺰاﻣﺎت‬
" ‫ﻃﺮاﺣﻲ ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت‬
IPS-E-PM-100
"Engineering Standard for
Layout and Spacing"
‫" اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ‬
"‫و ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري‬
IPS-E-PR-190
IPS-E-PR-450
"Engineering Standard for
Process Design of Pressure
Relieving Systems Inclusive
Safety Relief Valves"
‫" اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ‬
‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر‬
"‫ﺷﺎﻣﻞ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬
IPS-E-PR-450
IPS-E-PR-750
"Engineering Standard for
Process
design
of
Compressors"
‫" اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ‬
"‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ‬
IPS-E-PR-750
IPS-E-SF- 200
"Engineering Standard for
Fire
fighting
sprinkler
systems"
‫" اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬
"‫ﻫﺎي آب ﭘﺎش آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ‬
IPS-E-SF-200
IPS-E-PM-100
"Engineering Standard for
General
Design
Requirements
of
Machineries"
IPS-E-PR-190
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات‬IPS-M-PM-105
‫ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ و‬
"‫ﺧﺪﻣﺎت ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
IPS-M-PM-105 "Material and Equipment
Standards for Centrifugal
Pump for Process Services"
10
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات‬IPS-M-PM-115
‫ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ و‬
"‫ﺧﺪﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
IPS-M-PM-115 "Material and Equipment
Standards for Centrifugal
Pumps for General Services"
3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY
‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن‬-3
3.1 Design Pressure
‫ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ‬1-3
‫ از ﻗﺒﻴﻞ ﻇﺮف ﻳﺎ ﻣﺨﺰن ﺑﺮاي‬،‫ﻓﺸﺎري ﻛﻪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ‬
‫ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺣﺪاﻗﻞ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻣﺠﺎز ﻳﺎ دﻳﮕﺮ وﻳﮋﮔﻴﻬﺎي ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ آﻧﻬﺎ‬
‫ در ﺻﻮرت وﺟﻮد ﻓﺸﺎر اﺳﺘﺎﺗﻴﻚ در ﻗﺴﻤﺘﻲ از‬.‫ﻣﻨﻈﻮر ﻣﻲ ﮔﺮدد‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات آﻧﺮا ﻫﻢ ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺸﺎر ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻫﺮ‬
.‫ﺑﺨﺶ ﺧﺎص ﻟﺤﺎظ ﻧﻤﻮد‬
The pressure used in design of equipment, a
vessel or tank for the purpose of determining the
minimum permissible thickness or physical
characteristics of its different parts. When
applicable static head shall be included in the
design pressure to determine the thickness of any
specific part.
‫ دﻳﻮار ﺣﺎﺋﻞ‬2-3
3.2 Dike
A structure used to establish an impounding area.
.‫ﺳﺎﺧﺘﺎري اﺳﺖ ﺑﺮاي اﻳﺠﺎد ﻳﻚ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻧﮕﻬﺪاري ﻣﺎﻳﻌﺎت‬
LNG ‫ ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه‬3-3
3.3 Liquefied Natural Gas (LNG)
A fluid in the liquid state composed
predominantly of methane and which may contain
minor quantities of ethane, propane, nitrogen, or
other components normally found in natural gas.
،‫ﺳﻴﺎﻟﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻋﻤﺪﺗﺎً از ﻣﺘﺎن و ﺑﻌﻀ ًﺎ ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﺟﺰﻳﻲ اﺗﺎن‬
‫ ﻳﺎ دﻳﮕﺮ ﻣﻮاد ﻣﻮﺟﻮد در ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺗﺸﻜﻴﻞ‬،‫ ﻧﻴﺘﺮوژن‬،‫ﭘﺮوﭘﺎن‬
.‫ﺷﺪه اﺳﺖ‬
3.4 Liquefied Petroleum Gas (LPG or LP-Gas)
(LPG ‫ ﻳﺎ‬LP-GAS) ‫ ﮔﺎز ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻧﻔﺘﻲ‬4-3
Any material in liquid form that is composed
predominantly of any of the following
hydrocarbons or of a mixture thereof: propane,
propylene, butanes (normal butane or isobutene),
and butylenes.
‫ﻫﺮ ﻣﺎدهاي ﺑﻪ ﺣﺎﻟﺖ ﻣﺎﻳﻊ ﻛﻪ از ﻳﻚ ﻳﺎ ﻣﺨﻠﻮﻃﻲ از‬
‫ ﺑﻮﺗﺎﻧﻬﺎ )ﻧﺮﻣﺎل ﺑﻮﺗﺎن ﻳﺎ‬،‫ ﭘﺮوﭘﻴﻠﻦ‬،‫ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻨﻬﺎي ﭘﺮوﭘﺎن‬
.‫اﻳﺰوﺑﻮﺗﻦ( و ﺑﻮﺗﻴﻠﻦ ﻫﺎ ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
(NGL) ‫ ﻣﺎﻳﻊ ﻫﻤﺮاه ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ‬5-3
3.5 Natural Gas Liquid (NGL)
A mixture of liquefied hydrocarbons extracted
from natural gas by various methods to obtain a
liquid product.
‫ﻣﺨﻠﻮﻃﻲ از ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻨﻬﺎي ﻣﺎﻳﻊ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ روش ﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻔﻲ‬
.‫از ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺟﺪا ﻣﻴﺸﻮد‬
‫ ﺷﺮاﻳﻂ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬6-3
3.6 Standard Condition
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد و ﻓﺸﺎر ﻳﻚ اﺗﻤﺴﻔﺮ‬15 ‫ﺷﺮاﻳﻂ دﻣﺎي‬
‫( ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل ﻛﻪ ﺑﻌﻀﺎً دﻣﺎ و ﻓﺸﺎر اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻧﻴﺰ‬101/325)
.(STP) ‫ﺧﻮاﻧﺪه ﻣﻴﺸﻮد‬
A temperature of 15°C and a pressure of one
atmosphere (101.325 kPa), which also is known
as Standard Temperature and Pressure (STP).
‫ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه‬7-3
3.7 Vaporizer
‫ در آن در اﺛﺮ دادن ﺣﺮارت ﻛﺎﻓﻲ ﺑﻪ‬LPG ‫ﺗﺠﻬﻴﺰي ﻛﻪ ﻣﺎﻳﻊ‬
.‫ﮔﺎز ﺗﺒﺪﻳﻞ ﻣﻴﺸﻮد‬
A device other than a container which receives
LP-Gas in liquid form and adds sufficient heat to
convert the liquid to a gaseous state.
‫ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬1-7-3
3.7.1 Direct vaporizer
‫ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه اي ﻛﻪ ﺣﺮارت ﺗﻮﺳﻂ ﺷﻌﻠﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً از ﻃﺮﻳﻖ‬
‫ ﻣﻨﺘﻘﻞ و ﺑﺎﻋﺚ ﺗﺒﺨﻴﺮ‬LPG ‫ﻳﻚ ﺳﻄﺢ ﺗﺒﺎدل ﺣﺮارت ﺑﻪ ﻣﺎﻳﻊ‬
.‫آن ﻣﻲ ﮔﺮدد‬
A vaporizer in which heat furnished by a flame is
directly applied to some form of heat exchange
surface in contact with the liquid LP-Gas to be
vaporized.
11
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
‫ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﻏﻴﺮ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬2-7-3
3.7.2 Indirect vaporizer
‫ ﻫﻮاي‬،‫ زﻣﻴﻦ‬،‫ آب‬،‫ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه اي ﻛﻪ ﺣﺮارت ﺗﻮﺳﻂ ﺑﺨﺎر‬
‫ ﻛﻪ در‬LPG ‫ﻣﺠﺎور ﻳﺎ ﻫﺮ وﺳﻴﻠﻪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه دﻳﮕﺮي ﺑﻪ ﻣﺎﻳﻊ‬
‫ ﻛﻮﻳﻞ و ﻳﺎ ﻫﺮ ﺳﻄﺢ ﺗﺒﺎدل ﺣﺮارت ﻗﺮار‬،‫ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺗﺒﺨﻴﺮ و ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ در اﻳﻦ روش‬.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ داده ﻣﻴﺸﻮد ﺗﺎ آﻧﺮا ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
.‫ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻣﺎده ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده دور از ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
A vaporizer in which heat furnished by steam, hot
water, the ground, surrounding air or other
heating medium is applied to a vaporizing
chamber or to tubing, pipe coils, or other heat
exchange surface containing the liquid LP-Gas to
be vaporized; the heating of the medium used
being at a point remote from the vaporizer.
‫ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﻫﺎ و اﺧﺘﺼﺎرات‬-4
4. SYMBOLS AND ABBREVIATIONS
‫ اﻧﺠﻤﻦ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﮔﺎز‬GPA
GPA Gas Processors Association
‫ ﮔﺎز ﻧﻔﺘﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه‬LPG
LPG Liquefied Petroleum Gas
‫ ﻣﺎﻳﻊ ﻫﻤﺮاه ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ‬NGL
NGL Natural Gas Liquid
‫ ﺷﺮﻛﺖ ﭘﺎﻻﻳﺶ و ﭘﺨﺶ ﻓﺮآورده ﻫﺎي ﻧﻔﺘﻲ‬NIORDC
NIORDC National IRANIAN oil Refining &
Distribution Company
‫ ارﺗﻔﺎع ﻣﺜﺒﺖ ﻣﻜﺶ ﺧﺎﻟﺺ‬NPSH
NPSH Net Positive Suction Head
‫ اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻮاد‬،‫ ﺷﺮﻛﺘﻬﺎي ﻧﻔﺘﻲ‬OCMA
OCMA Oil Companies, Material Association
‫ ﮔﺎز و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬، ‫ ﻧﻔﺖ‬OGP
OGP Oil, Gas and Petrochemical
‫ ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر رﻳﺪ‬RVP
RVP Reid Vapor Pressure
‫ دﻣﺎ و ﻓﺸﺎر اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬STP
STP Standard Temperature and Pressure
‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-5
5. UNITS
،(SI) ‫ ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ در‬،‫ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬IPS-E-GN-100 ‫ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
This Standard is based on International System of
Units (SI), as per IPS-E-GN-100 except where
otherwise specified.
12
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
SECTION A
‫ﻗﺴﻤﺖ اﻟﻒ‬
6. STORAGE AND HANDLING OF CRUDE
OIL AND REFINERY PRODUCTS
‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻧﻔﺖ ﺧﺎم و ﻓﺮآورده ﻫﺎي‬-6
‫ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻲ‬
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-6
6.1 General
‫ اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻦ ﺑﺨﺶ ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻧﻔﺖ ﺧﺎم و‬1-1-6
6.1.1 The requirements of this Section apply to
the storage of crude oil and refinery products in
vertical cylindrical tanks and to storage tanks
constructed of carbon steel, carbon manganese
steel, tanks constructed of carbon and alloy steels
or tanks constructed of non-ferrous materials.
‫ﻓﺮآورده ﻫﺎي ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻲ در ﻣﺨﺎزن اﺳﺘﻮاﻧﻪ اي ﻋﻤﻮدي و در‬
‫ ﻛﺮﺑﻦ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﺨﺎزن‬- ‫ ﻓﻮﻻد ﻣﻨﮕﻨﺰ‬،‫ﻣﺨﺎزن ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻦ‬
‫ﻛﺮﺑﻦ و آﻟﻴﺎژﻫﺎي ﻓﻮﻻد و ﻳﺎ ﻣﺨﺎزﻧﻲ ﻛﻪ از ﻣﻮاد ﻏﻴﺮ آﻫﻦ ﺳﺎﺧﺘﻪ‬
.‫ اﻋﻤﺎل ﻣﻲ ﮔﺮدد‬،‫ﺷﺪه اﻧﺪ‬
‫ ﻧﻔﺖ ﺧﺎم و ﻓﺮآورده ﻫﺎي ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬2-1-6
6.1.2 Crude oil and the refinery products should
normally be stored as follows:-
: ‫ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻌﻤﻮل ﺑﻪ ﺻﻮرت زﻳﺮ ذﺧﻴﺮه ﺷﻮﻧﺪ‬
RVP > 79/3kPa
‫اﻟﻒ( ﻓﺮآوردهﻫﺎي ﺳﺒﻜﺘﺮ داراي‬
‫)ﻣﻄﻠﻖ( ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً در ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻣﺜﻼً) ﻛﺮوي ( ذﺧﻴﺮه‬
‫ ﻓﺮآورده ﻫﺎي ﺳﺒﻜﺘﺮ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه از‬RVP ‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ‬.‫ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
‫ﻓﺸﺎر اﺗﻤﺴﻔﺮ ﻳﻚ ﻣﺤﻞ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ و ﻳﺎ ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ در ﻇﺮف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬.‫آن از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺒﺮﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﺸﻮد‬
.‫ذﺧﻴﺮه ﮔﺮدد‬
‫ب( ﺳﻮﺧﺖ ﻫﺎي ﻫﻮاﭘﻴﻤﺎﻳﻲ ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ‬
.‫داراي ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور داﺧﻠﻲ ذﺧﻴﺮه ﮔﺮدﻧﺪ‬
a) Lighter refinery products with RVP≥79.3
kPa (abs) is preferably to be stored in pressure
vessels (e.g. spheres). However, where RVP of
the lighter refinery products is exceeding local
atmospheric pressure, the type of storage, If
refrigeration is not used shall be pressure
vessel.
b) Aviation fuels shall be stored in a covered
floating roof inside a fixed roof tank.
c) Crude oil, naphtha and kerosene and other
hydrocarbons with closed flash points at or
below 45°C, [except the cases covered in (a)
and (b) above] should be stored in tanks fitted
with floating roofs.
‫ ﻧﻔﺘﺎ و ﻧﻔﺖ ﺳﻔﻴﺪ و دﻳﮕﺮ‬،‫ج( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻔﺖ ﺧﺎم‬
d) Gas oils, diesel oils, lubricating oils, fuel
oils and residues (with closed flash points
above 45°C) should be stored in tanks fitted
with non-pressure fixed roof.
‫ روﻏﻦﻫﺎي‬،‫ ﺳﻮﺧﺘﻬﺎي دﻳﺰل‬،‫د( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻔﺖ ﮔﺎز‬
e) Exceptions to the above may occur, as for
example with the storage of feed stock for
catalytic Units where, to prevent oxidation and
ingress of moisture, the feed stock may be
stored in a fixed roof vertical cylindrical low
pressure (21 mbar and/or 2.1 kPa) tank under a
gas blanket. Alternatively, a covered floating
roof may be used in a fixed roof tank and in
this case a non-pressure tank may be used.
‫ ﺧﻮراك واﺣﺪﻫﺎي ﺗﺒﺪﻳﻞ‬،‫ﻫ( از ﻣﻮارد اﺳﺘﺜﻨﺎء ﺑﻨﺪﻫﺎي ﺑﺎﻻ‬
‫ درﺟﻪ‬45 ‫ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻮﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ داراي ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﺑﺴﺘﻪ‬
‫ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﻳﺎ ﻛﻤﺘﺮ ﺑﻐﻴﺮ از ﻣﻮارد )اﻟﻒ( و )ب( ﺑﺎﻻ در ﻣﺨﺎزن‬
.‫ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور ذﺧﻴﺮه ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ ﻧﻔﺖ ﻛﻮره و ﺗﻪ ﻣﺎﻧﺪه ﺑﺮج ﻫﺎ )ﺑﺎ ﻧﻘﺎط اﺷﺘﻌﺎل‬،‫روان ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد( در ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ‬45 ‫ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﻻﺗﺮ از‬
.‫)ﺑﺪون ﻓﺸﺎر( ذﺧﻴﺮه ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ﻛﺎﺗﺎﻟﻴﺴﺘﻲ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از اﻛﺴﻴﺪه ﺷﺪن و دﺧﻮل‬
21) ‫ در ﻣﺨﺰن ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ اﺳﺘﻮاﻧﻪاي ﻋﻤــﻮدي‬،‫رﻃﻮﺑــﺖ‬
‫ ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل (داراي ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ ﺗﺤﺖ ﮔﺎز‬2/1 ‫ﻳﺎ‬/‫ﻣﻴﻠﻲ ﺑﺎر و‬
‫ ﻣﺘﻨﺎوﺑ ًﺎ ﻣﻲ ﺗﻮان از ﻳﻚ ﻣﺨﺰن‬.‫ﭘﻮﺷﺸﻲ ذﺧﻴﺮه ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺑﺪون ﻓﺸﺎر ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ ﻛﻪ داراي ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور داﺧﻠﻲ اﺳﺖ‬
.‫اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮد‬
13
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
f) Exceptions may also occur where adverse
climatic conditions such as heavy snowfalls,
preclude the use of floating roof type tanks.
Fixed roof low pressure tanks (21 mbar and/or
2.1 kPa approximately), should be used in such
cases.
‫و( از ﻣﻮارد اﺳﺘﺜﻨﺎء ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻧﺎﺳﺎزﮔﺎر ﺟﻮي ﻣﺎﻧﻨﺪ‬
g) For further requirement on the types of
storage tanks see Clause 6.3.4.
‫ ﺑــﻪ‬،‫ز( ﺑﺮاي اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﻴﺸﺘﺮ اﻧﻮاع ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي‬
‫ﺑﺎرش ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺑﺮف ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻣﺎﻧﻊ اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ‬
‫ در اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد از ﻣﺨﺎزن‬.‫ﺷﻨﺎور ﻣﻲ ﺷﻮد‬
2/1 ‫ﻳﺎ‬/‫ ﻣﻴﻠﻲ ﺑﺎر و‬21) ‫ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﺎ ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ‬
.‫ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً( اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮد‬
‫ﺑﻨﺪ‬
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﮔﺮدد‬4-3-6
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ‬2-6
6.2 Design Requirements
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺸﺨﺼﺎت‬،‫ ﺑﺮاي ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬1-2-6
6.2.1 For engineering mechanical design the
requirements of IPS Standard Specifications IPSG-ME-100, IPS-E-ME-110, IPS-E-ME-120 and
for material selection IPS-G-ME-110, and IPS-MME-120 should be considered.
‫ و‬IPS-E-ME-110 ‫ و‬IPS-E-ME-120 :IPS ‫اﺳﺘــﺎﻧﺪارد‬
‫ و‬IPS-G-ME-110‫ و ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب ﺟﻨﺲ‬IPS-G-ME-100
.‫ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬IPS-M-ME-120
‫ ﺑﺎر ﺑﺎد‬2-2-6
6.2.2 Wind load
‫ ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎد ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﻟﺰاﻣﺎت ﺗﺼﺮﻳﺢ ﺷﺪه‬1-2-2-6
6.2.2.1 The design wind velocity shall be according
to the requirements stipulated in IPS-E-CE-500.
. ‫ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-E-CE-500 ‫در‬
‫ ﺑﺎر زﻟﺰﻟﻪ‬3-2-6
6.2.3 Earthquake load
6.2.3.1 Earthquake load shall be specified in the
job specification according to the latest edition of
Uniform Building Code (UBC).
‫ ﺑﺎر زﻟﺰﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻛﺎر ﻃﺒﻖ آﺧﺮﻳﻦ‬1-3-2-6
6.2.3.2 The sloshing effect due to product
movement in the tank as a result of earthquake
movement shall be taken into account and
calculations shall be submitted for the Company’s
approval to ensure soundness of design.
‫ اﺛﺮات ﺗﻼﻃﻤﻲ در ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻓﺮآورده در ﻫﻨﮕﺎم‬2-3-2-6
‫( ﻣﺸﺨﺺ‬UBC) ‫وﻳﺮاﻳﺶ آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪ ﻳﻜﺴﺎن ﺳﺎزي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
.‫ﮔﺮدد‬
‫وﻗﻮع زﻟﺰﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد و ﻣﺤﺎﺳﺒﺎت آن ﺑﺮاي‬
.‫اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﺻﺤﺖ ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﻪ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮﺳﺪ‬
‫ ﺷﺪت ﺑﺎرﻧﺪﮔﻲ‬4-2-6
6.2.4 Rainfall intensity
،‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺷﺪت ﺑﺎران ﻃﺒﻖ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻞ‬1-4-2-6
6.2.4.1 Rainfall intensity should be specified as
per site condition and the tank shall be designed
accordingly except floating roof tanks. For this
type of roof with the deck at its low position at
operating level with drain valve(s) closed and,
assuming no pontoon compartment is punctured,
the deck support legs shall be designed to support
the greater of the following loads:
‫ و ﻣﺨﺰن )ﺑﻐﻴﺮ از ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور( ﺑﺮ ﻃﺒﻖ آن‬،‫ﺗﻌﻴﻴﻦ‬
‫ ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻧﻮع ﺳﻘﻒ ﻫﺎ ﻫﻨﮕﺎﻣﻴﻜﻪ ﺳﻘﻒ در ﭘﺎﻳﻴﻦ‬.‫ﻃﺮاﺣﻲ ﮔﺮدد‬
‫ﺗﺮﻳﻦ وﺿﻌﻴﺖ ﻗﺮار دارد )ﺳﻄﺢ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ( و در ﺣﺎﻟﻴﻜﻪ ﺷﻴﺮ‬
‫)ﻫﺎ( ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ و ﺑـــﺎ ﻓﺮض ﺳﻮراخ ﻧﺒﻮدن‬
‫ ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﻧﮕﻪ دارﻧﺪه ﺳﻘﻒ ﺟﻬﺖ ﺗﺤﻤﻞ‬،‫ﻫﻴﭽﻜﺪام از ﭘﺎﻧﺘﻮن ﻫﺎ‬
:‫ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ ﺑﺎرﻫﺎي ذﻳﻞ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ آب ﻛﻪ ﺑﺼﻮرت ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ‬115 ‫اﻟﻒ(رﻳﺰش ﺑﺎران‬
a) Rainfall of 115 mm of water uniformly
distributed all over the deck.
.‫در ﺗﻤﺎم ﺳﻘﻒ ﭘﺨﺶ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
.‫ب( ﺑﺎر زﻧﺪه ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﭘﺮوژه‬
b) A live load as per project specification.
‫ ﺑﺎر ﺑﺮف ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﺤﻞ ﺷﺒﻴﻪ ﻣﻮارد ذﻛﺮ ﺷﺪه‬5-2-6
6.2.5 The snow load as specified in site conditions
and incorporated in Paragraph 6.2.4.1.
1-4-2-6 ‫در ﭘﺎراﮔﺮاف‬
14
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
‫ ﻫﻨﮕﺎم ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﺧﻼء در زﻣﺎن ﭘﺎﻳﻴﻦ آﻣﺪن‬6-2-6
6.2.6 When calculating for vacuum conditions
during lowering of tank product in fixed roof
tanks, maximum gravity transfer conditions
should also be considered.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺷﺮاﻳﻂ‬،‫ﺳﻄﺢ ﻓﺮآورده در ﻣﺨﺰن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ‬
.‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ اﻧﺘﻘﺎل ﻧﻴﺮوي ﮔﺮاﻧﺶ ﻧﻴﺰ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ و ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﻣﺨﺰن‬،‫ اﺑﻌﺎد‬3-6
6.3 Tank Dimensions, Capacities and Layout
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-3-6
6.3.1 General
‫ ﭘﻴﻮﺳﺖ‬1-‫ ﻣﺨﺎزن ﺑﺎ ﻗﻄﺮﻫﺎي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺟﺪول اﻟﻒ‬1-1-3-6
6.3.1.1 Tanks should conform to the standard
diameters listed in Table A.1 in Appendix A. In
selecting tank dimensions the highest tank
compatible with permissible ground loading and
economic aspect should normally be chosen.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد در اﻧﺘﺨﺎب اﻧﺪازه‬.‫اﻟﻒ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺑﻠﻨﺪﺗﺮﻳﻦ ﻣﺨﺰن ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺎ ﺑﺎر ﻣﺠﺎز زﻣﻴﻦ و رﻋﺎﻳﺖ‬،‫ﻫﺎي ﻣﺨﺰن‬
.‫ﺟﻨﺒﻪ اﻗﺘﺼﺎدي در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﺎرﻛﺮد‬2-1-3-6
6.3.1.2 Working capacity
6.3.1.2.1 An approximation of the working
capacity of tanks may be achieved by assuming a
negative capacity at the top of the tank of 500 mm
height for floating roofs, and an ullage space in
fixed roofs of 150 mm. For fixed roof tanks the
dead space at the bottom will extend to 150 mm
above the suction branch. For floating roof tanks
the lowest position of the roof may be assumed to
be 300 mm above the suction branch. If,
exceptionally, landing of the roof is permitted by
the Company during normal operation, the lowest
position will be 150 mm above the suction
branch.
‫ ﺗﺨﻤﻴﻦ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﺎرﻛﺮد ﻣﺨﺎزن ﺑﺎ ﻓﺮض اﻳﻨﻜﻪ‬1-2-1-3-6
6.3.1.2.2 The working capacity of each heated
tank should be based on a minimum dip of 1 m
above the steam coil.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﺎرﻛﺮد ﻣﺨﺰن ﺑﺎ ﻛﻮﻳﻞ‬2-2-1-3-6
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺮاي ﺳﻘﻒ‬500 ‫ﺣﺠﻢ ﻗﺴﻤﺖ ﺑﺎﻻي ﻣﺨﺰن ﺑﻪ ﻃﻮل‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺮاي ﺳﻘﻒ ﻫﺎي ﺛﺎﺑﺖ‬150 ‫ﻫﺎي ﺷﻨﺎور و ﺑﻪ ﻃﻮل‬
‫ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ‬.‫ﻓﻀﺎي ﺧﺎﻟﻲ اﺳﺖ اﻧﺠﺎم ﻣﻲ ﮔﺮدد‬
150 ‫ﻓﻀﺎي ﻣﺮده )ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ اﺳﺘﻔﺎده( در ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻣﺨﺰن ﺑﻪ ﻃﻮل‬
‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﻻﺗﺮ از اﻧﺸﻌﺎب ﻣﻜﺶ ﻓﺮض ﻣﻲ ﮔﺮدد ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬300 ‫ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮﻳﻦ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺳﻘﻒ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ‬
‫ اﮔﺮ اﺳﺘﺜﻨﺎﺋﺎً ﻓﺮود ﺳﻘﻒ‬.‫ﺑﺎﻻﺗﺮ از اﻧﺸﻌﺎب ﻣﻜﺶ ﻓﺮض ﮔﺮدد‬
‫ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ در ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻧﺮﻣﺎل ﻣﺠﺎز ﮔﺮدد ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮﻳﻦ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﻻﺗﺮ از اﻧﺸﻌﺎب ﻣﻜﺶ‬150 ‫ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺳﻘﻒ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺗﺎ‬
.‫در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ﻣﺘﺮ ارﺗﻔﺎع ﺑﺎﻻي‬1 ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﺣﺪاﻗﻞ ﻋﻤﻖ‬،‫ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه‬
.‫ﻛﻮﻳﻞ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﻴﺰان ﻣﺠﺎز واﻗﻌﻲ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﺎرﻛﺮد ﺑﻪ‬3-2-1-3-6
6.3.1.2.3 The actual allowances will depend on
such factors as the position and size of outlet
branches, the position and type of pump, rate of
pumping and type of level instrumentation.
،‫ﻓﺎﻛﺘﻮرﻫﺎﻳﻲ از ﻗﺒﻴﻞ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ و اﻧﺪازه اﻧﺸﻌﺎﺑﻬﺎي ﺧﺮوﺟﻲ‬
‫ ﻣﻘﺪار ﭘﻤﭙﺎژ و ﻧﻮع اﺑﺰار دﻗﻴﻖ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮ‬،‫ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ و ﻧﻮع ﺗﻠﻤﺒﻪ‬
.‫ﺳﻄﺢ ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد‬
‫ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ‬2-3-6
6.3.2 Layout consideration
‫اﻳﻦ ﺑﺨﺶ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي در ﻓﺸﺎر اﺗﻤﺴﻔﺮ و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻧﻔﺖ ﺧﺎم‬
‫و ﻓﺮآورده ﻫﺎي آن در ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎ ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎء ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و‬
.‫ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر و ﺗﺒﺮﻳﺪ را ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻴﮕﺮدد‬LPG ،‫ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻗﻴﺮ‬
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻫﺎي ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﻣﺨﺎزن در اﻳﻦ ﺑﺨﺶ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزﻧﻲ اﺳﺖ‬
‫ ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬.‫ﻛﻪ ﺧﺎرج از ﻣﺤﻮﻃﻪ واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
. ‫ﺧﺎم ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﻧﻴﺰ ﺷﺎﻣﻞ اﻳﻦ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻫﺎ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
‫ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﻣﺨﺎزن ﺟﺪا از ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬارﻳﺸﺎن و ﻧﻴﺎز ﺑﻪ دﺳﺘﺮس‬
‫ در ﺗﺎﻣﻴﻦ‬،‫ﺑﻮدن آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ و ارزش ﺑﺎﻟﻘﻮه ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه‬
‫ ﺧﺎﻧﻪ ﻫﺎ و‬،‫ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺣﺎﺋﻞ ﺑﻴﻦ واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﺟﺎده ﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
This Section covers the atmospheric storage and
handling in refineries of crude petroleum and its
products, with the exception of bitumen handling
and storage, LPG pressurized and refrigerated
storage. The recommendations on tankage layout
contained herein will normally apply to storage in
tanks outside block limits of refinery process
Units. Crude oil terminals associated with
production are also covered by these
recommendations. The layout of tanks, as distinct
from their spacing, shall take into consideration
the accessibility needed for fire-fighting and the
potential value of a storage tank farm in providing
a buffer area between process plant and public
roads, houses, etc. for environmental reasons.
15
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
.‫ﻏﻴﺮه ﺑﺪﻻﻳﻞ زﻳﺴﺖ ﻣﺤﻴﻄﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
The location of tankage relative to process Units
must be such as to ensure maximum safety from
possible incidents.
‫ﻣﻜﺎن ﻣﺨﺎزن ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرﺗﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻛﻪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ اﻳﻤﻨﻲ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺣﻮادث اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫اﻟﺰاﻣﺎت اوﻟﻴﻪ ﺑﺮاي ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﻣﺨﺎزن ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﺑﻄﻮر ﺧﻼﺻﻪ‬
:‫ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از‬
Primary requirements for the layout of refinery
tank farms are summarized as follows:
1) Inter-tank spacings and separation distances
between tank and boundary line and tank and
other facilities are of fundamental importance
(see Table 1).
‫( ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺎزن و ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺗﻔﻜﻴﻚ ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺰن و‬1
2) Access roadways should be provided for
approach to tank sites by mobile fire-fighting
equipment and personnel.
‫( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺟﺎده ﻫﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺮاي ﻧﺰدﻳﻚ ﺷﺪن‬2
3) The fire-water system should be laid out to
provide adequate fire protection to all parts of
the storage area and the transfer facilities.
‫( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آب آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ ﺑﺼﻮرﺗﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻛﺎﻓﻲ‬3
‫ﻣﺮز ﺣﺎﻳﻞ و ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺰن و دﻳﮕﺮ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت داراي اﻫﻤﻴﺖ‬
.(‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬1 ‫) ﺑﻪ ﺟﺪول‬.‫اﺳﺎﺳﻲ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺑﻪ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺨﺎزن ﺑﺎ وﺳﺎﻳﻞ ﻣﻮﺗﻮري آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ و ﭘﺮﺳﻨﻞ‬
.‫ﻓﺮاﻫﻢ ﮔﺮدد‬
‫در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ ﺑﺮاي ﺗﻤﺎم ﻣﺤﻮﻃﻪ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت‬
.‫اﻧﺘﻘﺎل را ﭘﻮﺷﺶ دﻫﺪ‬
4) Bunding and draining of the area
surrounding the tanks should be such that a
spillage from any tank can be controlled to
minimize subsequent damage to the tank and
its contents. They should also minimize the
possibility of other tanks being involved.
‫( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد دﻳﻮاره اﻃﺮاف ﻣﺨﺎزن و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺤﻮﻃﻪ‬4
5) Tank farms should preferably not be located
of higher levels than process Units in the same
catchment area.
‫( ﺳﻄﺢ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺨﺎزن ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً از ﺳﻄﺢ ﺑﺎﻻﺗﺮ از‬5
6) Storage tanks holding flammable liquids
should be installed in such a way that any spill
will not flow towards a process area or any
other source of ignition.
‫( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮهاي ﻛﻪ داراي ﻣﺎﻳﻌﺎت‬6
‫ﻣﺠﺎور ﻣﺨﺎزن ﺑﺼﻮرﺗﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش از ﻫﺮ ﻣﺨﺰن‬
‫ﺟﻬﺖ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪن ﺧﺴﺎرت ﺑﻪ ﻫﺮ ﻣﺨﺰن و‬
‫ﻣﺤﺘﻮﻳﺎﺗﺶ ﻗﺎﺑﻞ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎﺷﺪ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ اﺣﺘﻤﺎل ﺳﺮاﻳﺖ ﺑﻪ‬
.‫دﻳﮕﺮ ﻣﺨﺎزن را ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺎﻧﺪ‬
.‫واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي در ﻫﻤﺎن ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻗﺮار ﻧﮕﻴﺮﻧﺪ‬
‫ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ ﻛﻪ ﻫﺮ رﻳﺨﺖ و‬
‫ﭘﺎش ﺑﻪ ﻃﺮف ﻣﺤﻮﻃﻪ واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪ و ﻳﺎ دﻳﮕﺮ ﻣﻨﺎﺑﻊ‬
.‫اﺣﺘﺮاق ﺳﺮازﻳﺮ ﻧﺸﻮد‬
‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﻣﻮاد ﻧﻔﺘﻲ‬3-3-6
6.3.3 Spacing of tanks for petroleum stocks
‫ رﻫﻨﻤﻮدي ﺑﺮاي ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻣﺨﺎزن ﻣﻮاد‬1 ‫ﺟﺪول‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻜﺎت ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ‬.‫ذﺧﻴﺮه ﻧﻔﺘﻲ اﺳﺖ‬
: ‫ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
Table 1 gives guidance on the minimum tank
spacing for petroleum stocks. The following
points should be noted:
a) Tanks of diameter up to 10 m are classed as
Small Tanks.
‫ﻣﺘﺮ ﺟﺰء ﻣﺨﺎزن ﻛﻮﭼﻚ دﺳﺘﻪ‬10 ‫اﻟﻒ( ﻣﺨﺎزن ﺗﺎ ﻗﻄﺮ‬
b) Small Tanks may be sited together in
groups, no group having an aggregate capacity
of more than 8.000 m³. Such a group may be
regarded as one tank.
‫ب( ﻣﺨﺎزن ﻛﻮﭼﻚ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﻨﺪ ﺑﺎ ﻫﻢ ﺑﺼﻮرت ﮔﺮوﻫﻲ ﻗﺮار‬
.‫ﺑﻨﺪي ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ‬8.000 ‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻳﻚ ﮔﺮوه ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬.‫ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ اﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﮔﺮوه را ﻣﻴﺘﻮان ﻳﻚ ﻣﺨﺰن ﻗﻠﻤﺪاد ﻛﺮد‬
.‫ﺣﺎدﺗﺮﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
16
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
c) Where future changes of service of a storage
tank are anticipated the layout and spacing
should be designed for the most stringent case.
‫ج( ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻛﺎرﺑﺮي ﻳﻚ ﻣﺨﺰن در آﻳﻨﺪه‬
d) For reasons of fire-fighting access there
shall not be more than two rows of tanks
between adjacent access roads.
‫د( ﺟﻬﺖ دﺳﺘﺮﺳﻲ آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از دو ردﻳﻒ از‬
e) Fixed roof tanks with internal floating
covers (see 6.3.4.3) should be treated for
spacing purposes as fixed roof tanks.
‫ﻫ( ﺑﺮاي ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ ﺑﺎ ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور‬
f) Where fixed roof and floating roof tanks are
adjacent, spacing should be on the basis of the
tank(s) with the most stringent conditions.
‫و( ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ و ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور ﻣﺠﺎور ﻫﻢ‬
‫ﻣﺘﺼﻮر ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ و ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﺑﺮاي‬
.‫ﻣﺨﺎزن ﺑﻴﻦ ﺟﺎده دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻫﻢ ﺟﻮار ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫( ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ ﻋﻤﻞ‬3-4-3-6 ‫داﺧﻠﻲ )رﺟﻮع ﺑﻪ‬
.‫ﺷﻮد‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﻣﺨﺰن‬،‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫)ﻣﺨﺎزن( ﺑﺎ ﺣﺎدﺗﺮﻳﻦ ﺷﺮاﻳﻂ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
g) Where tanks are erected on compressible
soils the distance between adjacent tanks
should be sufficient to avoid excessive
distortion. This can be caused by additional
settlements of the ground where the stressed
soil zone of one tank overlaps that of the
adjacent tank.
،‫ز( ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻣﺨﺎزن روي ﺧﺎك ﺗﺮاﻛﻢ ﭘﺬﻳﺮ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺎزن ﻣﺠﺎور ﺑﻪ اﻧﺪازه ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ از‬
‫ اﻳﻦ اﻧﺤﺮاف ﺑﺎﻋﺚ ﻣﻲ ﺷﻮد‬.‫اﻧﺤﺮاف اﺿﺎﻓﻲ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ﻛﻪ ﻣﺨﺰن ﺑﻪ ﻋﻠﺖ ﻧﺸﺴﺖ ﺑﻴﺸﺘﺮ زﻣﻴﻦ ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺗﺤﺖ ﺗﻨﺶ‬
‫ﺧﺎك ﻳﻚ ﻣﺨﺰن روي ﻣﺨﺰن ﻣﺠﺎور اﺛﺮ ﮔﺬارد‬
‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري‬،‫ح( ﺑﺮاي ﻣﻮاد ﻧﻔﺘﻲ ﻏﻴﺮ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﺷﺪه‬
h) For unclassified petroleum stocks, spacing
of tanks is governed only by constructional and
operational convenience. Figs. 1 to 4 show
several typical tank installations, illustrating
how the spacing guides are interpreted.
.‫ﻓﻘﻂ ﺗﺎﺑﻊ ﺗﺴﻬﻴﻞ ﻛﺎرﻫﺎي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ و ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﭼﻨﺪ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻧﺼﺐ ﻣﺨﺎزن و ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ ﺗﻔﺴﻴﺮ‬4 ‫ ﺗﺎ‬1 ‫اﺷﻜﺎل‬
.‫ﻧﻤﻮدن راﻫﻨﻤﺎي ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري را ﻧﺸﺎن ﻣﻲ دﻫﺪ‬
17
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
TABLE 1 - SPACING OF TANKS FOR PETROLEUM STOCKS
‫ – ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﻣﻮاد ﻧﻔﺘﻲ‬1 ‫ﺟﺪول‬
No
Factor
‫ردﻳﻒ‬
‫وﺿﻌﻴﺖ‬
1
2
‫ﻧﻮع ﺳﻘﻒ ﻣﺨﺰن‬
‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه‬
Within a group of Small Tanks.
Fixed or floating
Determined solely byconstruction/
maintenance/operational convenience.
‫ﺑﻴﻦ ﻳﻚ ﮔﺮوه ﻣﺨﺎزن ﻛﻮﭼﻚ‬
‫ﺛﺎﺑﺖ ﻳﺎ ﺷﻨﺎور‬
Between a group of Small Tanks
and another group of Small Tanks
or other larger tanks.
Fixed or floating
‫ﺑﻴﻦ ﮔﺮوه ﻣﺨﺎزن ﻛﻮﭼﻚ ﺑﺎ ﮔﺮوﻫﻬﺎي دﻳﮕﺮ‬
‫ﻣﺨﺎزن‬
‫ﻛﻮﭼﻚ و ﺑﺰرگ‬
‫ﺛﺎﺑﺖ ﻳﺎ ﺷﻨﺎور‬
a)
Between adjacent individual tanks
(other than Small Tanks)
3
‫ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺎزن ﻣﻨﻔﺮد ﻣﺠﺎور‬
(‫)ﺑﻐﻴﺮ از ﻣﺨﺎزن ﻛﻮﭼﻚ‬
b)
Between a tank and the top of the
inside of the wall of its compound.
‫ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺰن و ﺑﺎﻻي دﻳﻮار داﺧﻠﻲ ﻣﺤﻮﻃﻪ آن‬
Between any tank in a group of
tanks and the inside top of the
adjacent compound wall.
5
6
7
8
9
:‫ ﺗﺴﻬﻴﻞ ﻋﻮاﻣﻞ‬:‫ﻣﻨﺤﺼﺮاً ﺗﻮﺳﻂ ﻋﻮاﻣﻞ زﻳﺮ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻲ ﮔﺮدد‬
‫ و ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬/ ‫ ﺗﻌﻤﻴﺮاﺗﻲ‬/ ‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ‬
10 m minimum, otherwise determined by the size of
the larger tanks (see 3 below).
‫ در ﻏﻴﺮ اﻳﻨﺼﻮرت ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻣﺨﺎزن ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺗﻌﻴﻴﻦ‬،‫ ﻣﺘﺮ‬10 ‫ﺣﺪاﻗﻞ‬
( ‫ ﭘﺎﻳﻴﻦ‬3 ‫ﻣﻲ ﮔﺮدد )رﺟﻮع ﺷﻮد ﺑﻪ ﺑﻨﺪ‬
Fixed
Half the diameter of the larger tank, but not less
than 10 m and need not be more than 15 m.
‫ﺛﺎﺑﺖ‬
‫ ﻣﺘﺮ‬15 ‫ ﻣﺘﺮ و ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬10 ‫ ﺣﺪاﻗﻞ‬،‫ﻧﺼﻒ ﻗﻄﺮ ﻣﺨﺰن ﺑﺰرﮔﺘﺮ‬
Floating
‫ﺷﻨﺎور‬
4
Recommended
Minimum Distance
Type of Tank Roof
Fixed or floating
‫ﺛﺎﺑﺖ ﻳﺎ ﺷﻨﺎور‬
0.3 times the diameter of the larger tank, but not
less than 10 m and need not be more than 15 m*.
*‫ ﻣﺘﺮ‬15 ‫ﻣﺘﺮ و ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬10 ‫ ﺣﺪاﻗﻞ‬،‫ ﻗﻄﺮ ﻣﺨﺰن ﺑﺰرﮔﺘﺮ‬0/3
Distance equal to not less than half the height of the
tank. (Access around the tank at compound grade
level must be maintained.)
‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻛﻤﺘﺮ از ﻧﺼﻒ ارﺗﻔﺎع ﻣﺨﺰن ﻧﺒﺎﺷﺪ )دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ‬
(‫اﻃﺮاف ﻣﺨﺰن در ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﻣﺤﻮﻃﻪ آن ﺑﺎﻳﺪ ﺣﻔﻆ ﺷﻮد‬
Fixed or floating
Not less than 15 m.
‫ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺰن در ﻳﻚ ﮔﺮوه ﻣﺨﺎزن و ﺑﺎﻻي‬
‫دﻳﻮار داﺧﻠﻲ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺠﺎور آن‬
‫ﺛﺎﺑﺖ ﻳﺎ ﺷﻨﺎور‬
‫ ﻣﺘﺮ‬15 ‫ﺣﺪاﻗﻞ‬
Between a tank and a public
boundary fence.
Fixed or floating
Not less than 30 m.
‫ﺛﺎﺑﺖ ﻳﺎ ﺷﻨﺎور‬
‫ ﻣﺘﺮ‬30 ‫ﺣﺪاﻗﻞ‬
Between the top of the inside of the
wall of a tank compound and a
public boundary fence or any fixed
ignition source.
---
Not less than 15 m.
Between a tank and the battery limit
of a process plant.
Fixed or floating
Not less than 30 m.
‫ﺛﺎﺑﺖ ﻳﺎ ﺷﻨﺎور‬
‫ ﻣﺘﺮ‬30 ‫ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ﺑﻴﻦ ﻳﻚ ﻣﺨﺰن و ﻣﺮز ﺣﺼﺎر ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
‫ ﻣﺘﺮ‬15 ‫ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ﺑﻴﻦ ﺑﺎﻻي دﻳﻮار داﺧﻠﻲ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻳﻚ ﻣﺨﺰن و‬
‫ﻣﺮز ﺣﺼﺎر ﻋﻤﻮﻣﻲ وﻳﺎ ﻫﺮ ﻣﻮﻟﺪ ﺛﺎﺑﺖ آﺗﺶ زا‬
‫ﺑﻴﻦ ﻳﻚ ﻣﺨﺰن و ﻣﺮز ﻳﻚ واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
Between the top of the inside of the
wall of a tank compound and the
battery limit of a process plant.
‫ﺑﻴﻦ ﺑﺎﻻي دﻳﻮار داﺧﻠﻲ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻳﻚ ﻣﺨﺰن و‬
‫ﻣﺮز ﻳﻚ واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
Not less than 15 m
---
‫ ﻣﺘﺮ‬15 ‫ﺣﺪاﻗﻞ‬
* In the case of crude oil tankage this 15 m option does not apply.
.‫ ﻣﺘﺮ اﻋﻤﺎل ﻧﻤﻲ ﮔﺮدد‬15 ‫* ﺑﺮاي ﻣﺨﺰن ﻧﻔﺖ ﺧﺎم اﻳﻦ‬
18
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
‫ اﻧﻮاع ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه‬4 -3-6
6.3.4 Types of storage tanks
‫ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﻣﺨﺎزن ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﻣﻌﻴﺎرﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﻋﺎم ﺑﻨﺤﻮي‬
‫ در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻧﻴﺮوﻫﺎي ﻣﻮﺟﻮد از‬،‫ﻛﻪ از ﻳﻜﭙﺎرﭼﮕﻲ ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ ﻣﺨﺰن‬
‫ ﺑــﺎد و ﺑﺮف‬،‫ ﺣﺮﻛﺖ ﻳﺎ ﻧﺸﺴﺖ زﻣﻴﻦ‬،‫ﻗﺒﻴﻞ ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت ﻣﺨﺰن‬
‫ آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪﻫﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ در راﺑﻄــﻪ ﺑـــﺎ‬.‫اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﻧﻤﻮد‬
: ‫ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺖ ﻣﺨﺎزن و اﺗﺼﺎﻻت واﺑﺴﺘﻪ‬
.‫ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬BS EN 14015 ‫ و‬API Standard 650
: ‫اﻧﻮاع ﻋﻤﺪه ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از‬
Tanks must be built to design criteria that ensure
physical integrity of the tank against all
reasonably expected forces such as tank contents,
ground settlement or movement, wind and snow.
Suitable codes relating to the design and
construction of tanks and their associated fittings
are BS EN 14015 and API Standard 650.
The main types of storage are as follows:
‫ ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور‬1-4-3-6
6.3.4.1 Floating roof tanks
Such tanks are generally used for liquids to
minimize product loss and for safety and
environmental reasons. There is a preference for
floating roof over fixed roof tanks as the size of
the tank increases, as the vapor pressure of the
stored liquid increases, and when the flash point is
below the storage temperature.
‫اﻳﻦ ﻣﺨﺎزن ﻋﻤﻮﻣﺎً ﺟﻬﺖ ﻣﺎﻳﻌﺎت و ﺑﺮاي ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪن‬
‫ در‬.‫ﺿﺎﻳﻌﺎت ﻓﺮآورده و رﻋﺎﻳﺖ اﻳﻤﻨﻲ و ﻣﺤﻴﻂ زﻳﺴﺖ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر ﻣﺎﻳﻊ ذﺧﻴﺮه‬،‫ﻣﻮاﻗﻌﻲ ﻛﻪ اﻧﺪازه ﻣﺨﺰن اﻓﺰاﻳﺶ ﻳﺎﺑﺪ‬
‫ﺷﺪه زﻳﺎد ﺷﺪه و ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل آن ﻛﻤﺘﺮ از دﻣﺎي ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي‬
‫ در اﻳﻨﺼﻮرت ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور ﺑﻪ ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ‬.‫ﮔﺮدد‬
.‫ﺗﺮﺟﻴﺢ داده ﻣﻴﺸﻮد‬
‫ﺳﻘﻒ اﻳﻦ ﻣﺨﺎزن ﺷﺎﻣﻞ ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎﻳﻲ ﺗﻮ ﺧﺎﻟﻲ )ﭘﺎﻧﺘﻮن( اﺳﺖ‬
‫ آب ﺑﻨﺪي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ و ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ اي‬.‫ﻛﻪ روي ﻣﺎﻳﻊ ﺷﻨﺎور ﻣﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ‬
.‫اﻳﻦ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎ در ﻣﻘﺎﺑﻞ دﻳﻮاره ﻫﺎي ﻣﺨﺰن ﺻﻮرت ﻣﻲ ﮔﻴﺮد‬
‫ﺳﻘﻒ داراي ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪاري‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد در ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺑﺎﻻﺗﺮ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﺳﻘﻒ در دو ارﺗﻔﺎع اﺳﺖ‬
‫ارﺗﻔﺎع ﺑﻪ اﻧﺪازهاي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺘﻮان ﺑﺮاي ﻧﻈﺎﻓﺖ و ﺗﻌﻤﻴﺮات ﺑﻪ‬
‫ در ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ارﺗﻔﺎع ﻛﻤﺘﺮ ﺳﻘﻒ ﻛﻤﻲ‬.‫ﻣﺨﺰن دﺳﺘﺮﺳﻲ داﺷﺖ‬
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ و دﻳﮕﺮ‬،‫ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﻧﺎزل ﻫﺎي ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﻟﻮازم ﻛﻪ ﻧﺰدﻳﻚ ﻛﻒ ﻣﺨﺰن ﻗﺮار دارﻧﺪ‬
‫ ﺑﺪﻧﻪ‬.‫ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور ﻣﻌﻤﻮﻻً داراي ﭘﻠﻜﺎن ﻏﻠﻄﺎن ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
،‫ﻣﺨﺰن اﺗﺼﺎل ﺑﻪ زﻣﻴﻦ دارد و ﺳﻘﻒ و ﻛﻠﻴﻪ اﺗﺼﺎﻻت از ﻗﺒﻴﻞ‬
‫ﭘﻠﻜﺎن ﻏﻠﻄﺎن ﺑﺎ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ ﺑﻪ ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺨﺰن ﻣﺘﺼﻞ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺗﺎ از‬
‫ ﺗﻤﺎم ﻗﺴﻤﺖ ﻫﺎي داﺧﻠﻲ از ﻗﺒﻴﻞ ﺷﻨﺎور‬.‫آذرﺧﺶ ﻣﺼﻮن ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻛﺎﺑﻞ ﻫﺎ و ﻣﺨﻠﻮط ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻣﻨﺎﺳﺐ‬،‫اﻧﺪازه ﮔﻴﺮ‬
.‫اﺗﺼﺎل زﻣﻴﻦ داﺷﺘﻪ ﺗﺎ از ﺗﺠﻤﻊ ﺑﺎر اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
The roof consists of an arrangement of buoyancy
compartments (pontoons) and floats on the liquid.
It is sealed against the walls of the tank by
mechanical means or by tubular type seals. The
roof is provided with support legs which can be
adjusted to hold it in either of two positions. The
upper position should be high enough to permit
access for tank cleaning and maintenance. The
lower position should keep the roof just above
inlet and outlet nozzles, the drainage system, and
other accessories located near the tank bottom.
Floating roof tanks are normally equipped with
rolling ladders. The tank shell is earthed and the
roof and all fittings, such as the rolling ladder, are
adequately bonded to the shell as a protection
against lightning. All internals such as gage floats,
cables and mixers must also be suitably earthed to
prevent accumulation of electric charge.
‫ ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ‬2-4-3-6
6.3.4.2 Fixed roof tanks
Such tanks are generally used in refineries where
the product stored does not readily vaporize at the
ambient or stored temperature conditions. The
size of tank and flash point of the product stored
will also influence the choice of tank as noted in
6.3.4.1. These tanks are operated with a vapor
space above the liquid.
‫اﻳﻦ ﻣﺨﺎزن ﻋﻤﻮﻣﺎً در ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﻫﺎ ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﻓﺮآورده در ﺷﺮاﻳﻂ‬
،‫ﻫﻮاي ﻣﺤﻴﻂ و دﻣﺎي ذﺧﻴﺮه ﺷﺪه ﺑﻪ آﺳﺎﻧﻲ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻧﻤﻲ ﺷﻮد‬
‫ اﻧﺪازه ﻣﺨﺰن و ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﻓﺮآورده ذﺧﻴﺮه‬.‫اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﮔﺮدﻧﺪ‬
-4-3-6 ‫ﺷﺪه در اﻧﺘﺨﺎب ﻣﺨﺰن ﻣﻮﺛﺮ اﺳﺖ ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ در ﺑﻨﺪ‬
‫ اﻳﻦ ﻣﺨﺎزن ﺑﺎ ﻳﻚ ﻓﻀﺎي ﺑﺨﺎر در ﺑﺎﻻي ﺳﻄﺢ‬،‫ اﺷﺎره ﺷﺪ‬1
.‫ﻣﺎﻳﻊ ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري ﻣﻴﺸﻮد‬
19
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
Depending on the materials to be stored, fixed
roof tanks can be designed for storage at
atmospheric pressure in which case they are
equipped with open vents. For materials, they can
be designed for pressures up to a maximum of
about 50 mbar (5 kPa). Weak shell-to-roof welds
can be incorporated to give protection to the tank
shell in the event of excessive internal pressure.
They are also designed for slight vacuum
conditions not normally exceeding 6 mbar (0.6
kPa). Fixed roof tanks should be adequately
earthed as a protection against lightning.
‫ ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه‬،‫ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻣﺎده ذﺧﻴﺮه ﺷﺪه‬
‫ﺳﺎزي در ﻓﺸﺎر اﺗﻤﺴﻔﺮ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻲ ﮔﺮدﻧﺪ ﻛﻪ در آن ﺣﺎﻟﺖ‬
‫ ﻧﻬﺎﻳﺘﺎً ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ‬،‫ ﺑﺮاي ﻣﻮاد‬.‫ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻣﻨﺎﻓﺬ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎز ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
(‫ ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل‬5) ‫ ﻣﻴﻠﻲ ﺑﺎر‬50 ‫ﺑﺮاي ﻓﺸﺎرﻫﺎﻳﻲ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺗﺎ‬
‫ ﺟﻬﺖ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺑﺪﻧﻪ در ﻣﻘﺎﺑﻞ اﻓﺰاﻳﺶ ﻓﺸﺎر‬.‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﺿﻌﻴﻒ ﺑﺪﻧﻪ ﺑﻪ ﺳﻘﻒ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ‬،‫داﺧﻠﻲ اﺿﺎﻓﻲ‬
‫ ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاي ﻣﻘﺪار ﺟﺰﺋﻲ ﺧﻼء ﻛﻪ‬.‫ﮔﺮدد‬
‫ ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل( ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﻲ ﻛﻨﻨﺪ‬0/6) ‫ ﻣﻴﻠﻲ ﺑﺎر‬6 ‫ﻣﻌﻤﻮﻻً از‬
‫ اﻳﻦ ﻣﺨﺎزن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ‬.‫ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
.‫اﺗﺼﺎل ﺑﻪ زﻣﻴﻦ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺎ از آذرﺧﺶ ﻣﺼﻮن ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
6.3.4.3 Fixed roof tanks with internal floating
covers
‫ ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ ﺑﺎ ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور داﺧﻠﻲ‬3-4-3-6
:‫اﻳﻦ ﻧﻮع ﻣﺨﺎزن در ﺣﺎﻻت زﻳﺮ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻴﮕﻴﺮﻧﺪ‬
‫اﻟﻒ( ﺑﺎر ﺑﺮف روي ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﺴﺌﻠﻪ ﺳﺎز‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ب( آﻟﻮدﮔﻲ ﻣﺎﻳﻊ ذﺧﻴﺮه ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ آب ﺑﺎران در ﻣﺨﺎزن‬
.‫ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
Such tanks can be used, for example, where:
a) Snow loading on a floating roof may be a
problem;
b) Contamination by rainwater of the liquid
stored in a floating roof tank is unacceptable;
c) There is an environmental or vapor loss
problem with fixed roof tanks; or,
‫ج( آﻟﻮدﮔﻲ ﻣﺤﻴﻂ زﻳﺴﺖ ﻳﺎ ﻣﺴﺎﺋﻞ ﺿﺎﻳﻌﺎت ﺑﺨﺎرات در‬
.‫ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ وﺟﻮد دارد ﻳﺎ‬
d) Contact of the stored liquid with air should
be avoided.
.‫د( از ﺗﻤﺎس ﻣﺎﻳﻊ ذﺧﻴﺮه ﺷﺪه ﺑﺎ ﻫﻮا اﺟﺘﻨﺎب ﺷﻮد‬
‫ ﺧﻼء ﺷﻜﻦ ﻳﺎ روزﻧﻪﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ‬/ ‫از ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر‬
‫ در ﺣﺎﻟﺖ اﺧﻴﺮ ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ‬.‫ﻣﻲ ﺗﻮان اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
‫ﻻزم اﺳﺖ در ﺣﻠﻘﻪ ﺑﺎﻻﻳﻲ ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺨﺰن و در ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ ﺳﻘﻒ‬
‫ ﺑﺎ اﻳﻨﻜﺎر ﻏﻠﻈﺖ ﮔﺎز در ﻓﻀﺎي ﺑﻴﻦ ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ و‬.‫ﺛﺎﺑﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ اﻳﻦ‬.‫ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور داﺧﻠﻲ ﺑﻪ زﻳﺮ ﺣﺪ آﺗﺶ ﮔﻴﺮي ﻛﺎﻫﺶ ﻣﻲ ﻳﺎﺑﺪ‬
‫ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻣﺎﻧﻊ ورود ﺑﺮف و‬
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ از ﻏﺮﺑﺎل اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﺷﻮد اﻧﺪازه‬.‫ﺑﺎران ﺑﻪ ﻣﺨﺰن ﺑﺸﻮد‬
. ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬6 ‫ﺳﻮراخ ﺗﻮري آن ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬
Pressure/vacuum valves or ventilating slits may be
used. In the latter case vent outlets are required in
the upper ring of the tank shell and in the highest
point of the fixed roof. This will assist in reducing
the gas concentration in the space between the
fixed roof and the internal floating cover to below
the lower flammability limit. Such vent outlets
should be constructed so as to prevent the ingress
of snow and rain. When screens are provided, the
mesh opening should not be less than 6 mm
square.
20
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
5
1
2
3
4
6
‫ ارﺗﻔﺎع ﻣﺨﺰن‬-4
‫ ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور‬-3
‫ ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ‬-2
‫ ﻣﺮز ﺣﺼﺎر ﻋﻤﻮﻣﻲ‬-6
‫ راﻫﻨﻤﺎ‬-1
‫ ﻣﻮﻟﺪ اﺷﺘﻌﺎل ﺛﺎﺑﺖ‬-5
Fig. 1-TANK AND COMPOUND WALL DISTANCES FROM TYPICAL FEATURES
‫ ﻓﻮاﺻﻞ ﻣﺨﺰن و دﻳﻮاره ﻣﺤﻮﻃﻪ‬-1 ‫ﺷﻜﻞ‬
‫ﻧﻴﺎزي ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻧﻴﺴﺖ‬
Fig. 2-INTER-TANK SPACING BETWEEN SMALL AND LARGER TANKS
‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺎزن ﻛﻮﭼﻚ و ﺑﺰرگ‬-2‫ﺷﻜﻞ‬
‫ ﻣﺨﺎزن ﻛﻮﭼﻚ ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ ﻳﺎ ﺷﻨﺎور )ﺑﺎ ﻗﻄﺮ‬A/B/C ‫ﻣﺨﺎزن‬
8000m3 ‫( ﺑﻮده ﻛﻪ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﻞ آﻧﻬﺎ ﻛﻤﺘﺮ از‬10m ‫ﻛﻤﺘﺮ از‬
‫ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻧﮕﻬﺪاري‬/ ‫ ﺑﻐﻴﺮ از ﻣﻮارد ﺗﺴﻬﻴﻞ ﻛﺎرﻫﺎي ﺳﺎﺧﺖ‬.‫اﺳﺖ‬
D2 ‫ و‬D1 ‫ ﻣﺨﺎزن‬.‫ﺑﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺰن ﻧﻴﺎز ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ ﺑﻴﺸﺘﺮ اﺳﺖ‬D1 ‫ از‬D2 ‫ ﻣﺘﺮ و ﻗﻄﺮ‬10 ‫ﻣﺨﺎزن ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
Tanks A, B, C are fixed or floating roof small
tanks (less than 10 m diameter) with a total
capacity of less than 8000 m³; no inter-tank
spacing requirements other than for construction/
operation/maintenance convenience. Tank D1 and
D2 are tanks with diameter greater than 10 m and
with diameter of D2 greater than D1.
21
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
0.3 D2
D2
D1
0.3 D2
0.3 D2
D3
Fig. 3-INTER-TANK SPACING FOR FLOATING ROOF TANKS
(Greater Than 10 M Diameter)
(‫ﻣﺘﺮ‬10 ‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور )ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺑﺰرﮔﺘﺮ از‬-3 ‫ﺷﻜﻞ‬
Floating roof tanks of diameter D1 D2 D3 greater
than 10 m within the same compound. D1 greater
than D2 and D2 greater than D3.
‫ ﻣﺘﺮ در‬10 ‫ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬D3 , D2 , D1 ‫ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور ﺑﺎ ﻗﻄﺮ‬
.‫ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬D3 ‫ ﺑﺰرﮔﺘﺮ از‬D2 ‫ و‬D2 ‫ ﺑﺰرﮔﺘﺮ از‬D1 ‫ﻳﻚ ﻣﺤﻮﻃﻪ و‬
‫ وﻟﻲ ﻧﻪ‬D10/5
‫ ﻣﺘﺮ‬10 ‫ﻛﻤﺘﺮ از‬
Fig. 4- INTER-TANK SPACING FOR FIXED AND FLOATING ROOF TANKS
(Greater Than 10 M Diameter)
( ‫ ﻣﺘﺮ‬10 ‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ و ﺷﻨﺎور )ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺑﺰرﮔﺘﺮاز‬-4 ‫ﺷﻜﻞ‬
‫ ﺑﺰرﮔﺘﺮ‬D1 ‫ ﻛﻪ‬،‫ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ و ﺷﻨﺎور در ﻳﻚ ﻣﺤﻮﻃﻪ‬
D2 ,D2 ‫از‬
.‫ اﺳﺖ‬D3 ‫ﺑﺮاﺑﺮ‬
Fixed and floating roof tanks within the same
compound, D1 greater than D2, D2 equal to D3.
22
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
: ‫راﻫﻨﻤﺎ‬
Key:
‫ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ‬
Fixed Roof
‫ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور‬
Floating Roof
There has been some history of internal floating
covers sinking in service; they should therefore be
carefully designed to minimize such a possibility.
The internal floating cover should also be
designed to avoid fouling or obstruction of tank
connections and of the fixed roof members and
should be electrically bonded to the main tank
structure. The tank should be adequately earthed
as a protection against lightning. For further
design details refer to BS EN 14015.
‫در ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺳﻘﻒ ﻫـﺎي ﺷﻨﺎور داﺧﻠﻲ در ﺣﻴﻦ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻏﺮق‬
‫ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ اﻳﻦ ﺳﻘﻒ ﻫﺎ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﻪ دﻗﺖ ﻃﺮاﺣﻲ‬،‫ﺷﺪهاﻧﺪ‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺳﻘﻒ‬.‫ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ ﭼﻨﻴﻦ اﻣﻜﺎﻧﻲ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺪ‬
‫ﺷﻨﺎور داﺧﻠﻲ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ از رﺳﻮﺑﺎت و‬
‫ﮔﺮﻓﺘﮕﻲ اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺨﺰن و اﺟﺰاء ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي و از ﻧﻈﺮ‬
‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر‬.‫ وﺻﻞ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫اﺗﺼﺎل زﻣﻴﻦ ﺑﻪ ﺳﺎﺧﺘﺎر اﺻﻠﻲ ﻣﺨﺰن‬
‫ﺣﻔﺎﻇﺖ از ﺻﺎﻋﻘﻪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻣﺨﺰن ﺑﻪ ﻧﺤﻮه ﻣﻨﺎﺳﺐ اﺗﺼﺎل‬
BS EN ‫ ﺑﺮاي ﺟﺰﺋﻴﺎت ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﻪ‬.‫ﺑﻪ زﻣﻴﻦ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬14015
6.4 Shell Attachments and Tank Appurtenances
‫ ﻣﻠﺤﻘﺎت ﺑﺪﻧﻪ و ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت ﻣﺨﺰن‬4-6
For shell and roof design, reference is made to
IPS-G-ME-100 and IPS-G-ME-110.
, IPS-G-ME-110 ‫ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺪﻧﻪ و ﺳﻘﻒ ﺑﻪ ﻣﺮﺟﻊ ﻫﺎي‬
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬IPS-G-ME-100
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-4-6
6.4.1 General
6.4.1.1 Shell attachments shall be designed in
conformance with API Standard 650 and the
followings:
‫ و‬API 650 ‫ اﺗﺼــﺎﻻت ﺑﺪﻧﻪ ﺑـــﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬1-1-4-6
a) The orientation of the roof and shell fittings
should permit the installed equipment to work
accurately and effectively. For example, the flow
from a mixer should not be hindered unduly by
the siting of heaters.
‫اﻟﻒ( ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺪﻧﻪ و ﺳﻘﻒ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ‬
: ‫ﻣﻮارد زﻳﺮ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل‬،‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻧﺤﻮ ﻣﻮﺛﺮ و دﻗﻴﻖ ﻛﺎر ﻛﻨﻨﺪ‬
‫ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻣﺨﺰن ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﺎﻧﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﺣﺎﺻﻞ از‬
. ‫ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻣﺨﻠﻮط ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺸﻮد‬
b) The recommendations of ISO 4266 should be
considered for automatic liquid level and
temperature measuring instruments on the storage
tank.
‫ ﺟﻬﺖ ادوات اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي‬ISO 4266 ‫ب( ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻫﺎي‬
.‫ﺧﻮدﻛﺎر ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ و دﻣﺎ در ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺪﻧﻪ‬2-4-6
6.4.2 Shell fittings
‫ ﻓﻬﺮﺳﺖ زﻳﺮ اﺗﺼﺎﻻت ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺨﺰن را‬1-2-4-6
6.4.2.1 The checklist below covers tank shell
fittings which may be required, but the number,
type, size and location of fittings should be
specified in design stage for each tank to the tank
fabricator.
‫ اﻧﺪازه و ﻣﺤﻞ‬،‫ ﻧﻮع‬،‫ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻴﺪﻫﺪ ﮔﺮﭼﻪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺗﻌﺪاد‬
‫اﺗﺼﺎﻻت در ﻣﺮﺣﻠﻪ ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻣﺨﺰن ﺑﺮاي ﺳﺎزﻧﺪه‬
.‫ﻣﺸﺨﺺ ﮔﺮدد‬
: ‫ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﺑﺮاي ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت ﻣﺨﺰن ﻣﺎﻧﻨﺪ‬1-1-2-4-6
6.4.2.1.1 Branches for tank contents such as:
Inlet, Outlet, Gas Blanket, Pumpout, Water DrawOff, Mixers.
‫ و‬،‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ آب‬،‫ ﺧﺎﻟﻲ ﻛﺮدن‬،‫ ﮔﺎز ﭘﻮﺷﺸﻲ‬،‫ ﺧﺮوﺟﻲ‬،‫ورودي‬
‫ﻣﺨﻠﻮط ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ‬
6.4.2.1.2 Branch connections for services and
maintenance such as:
Steam, Condensate, Foam (for Fire Fighting),
Flush Type Clean Out Doors, Non-Flush Clean
Out Doors.
‫ اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﺑﺮاي ﺧﺪﻣﺎت و‬2-1-2-4-6
: ‫ﺗﻌﻤﻴﺮات ﻣﺎﻧﻨﺪ‬
‫ درﻫﺎي ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري‬،(‫ ﻛﻒ )ﺑﺮاي آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ‬،‫ ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت‬،‫ﺑﺨﺎر آب‬
‫ﻧﻮع ﻓﺸﺎري و ﻏﻴﺮ ﻓﺸﺎري‬
23
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
: ‫ﻳﺎدآوري‬
Note:
‫دو ﻣﻮرد آﺧﺮي ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﻣﺨﺎزن ﻧﺼﺐ ﻧﻤﻲ ﺷﻮﻧﺪ وﻟﻲ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ‬
BS EN 14015 ‫ ﻣﺤﺪودﻳﺘﻬﺎي اﻋﻤﺎل ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ‬،‫ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺨﺰن در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
The last two, items are not normally fitted, but
when they are required, the limitations imposed
by BS EN 14015 on shell design must be
observed.
: ‫ اﻧﺸﻌﺎب ﺑﺮاي اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻣﺎﻧﻨﺪ‬3-1-2-4-6
6.4.2.1.3 Branch for instruments such as:
‫ ﻗﻄﻊ ﻣﺨﻠﻮط‬،(‫ﻫﺸﺪارﻫﺎي ﺳﻄﺢ )ﻣﻮﻗﻌﻴﺘﻬﺎي ﺑﺎﻻ و ﭘﺎﻳﻴﻦ‬
.‫ ﺳﻮﺋﻴﭻﻫﺎي ﭼﺎﻫﻚﻫﺎي دﻣﺎ در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺳﺖ‬،‫ﻛﻨﻨﺪه‬
Level Alarms, (high and low positions), Mixer
Cut-Out, Float Switches, Thermowells as required
:‫ﻳﺎدآوري‬
Note:
‫ ﭼﺎﻫﻜﻬﺎي دﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪود‬،‫ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ﻧﻔﺖ ﻛﻮره و ﻣﻮاد زاﻳﺪ‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ‬.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﻋﺎﻣﻞ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻗــﺮار ﮔﻴﺮد‬750
‫ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺮاي ﺳﺎﻳﺮ ﻣﺨﺎزن ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ آن ﺑﺎ ﺗﻮاﻓﻖ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺻﻮرت‬
.‫ﮔﻴﺮد‬
For fuel oil and slop tanks, thermowells should be
located approximately 750 mm above the heating
element. For other tanks, the position should be
agreed with the Company.
:‫ اﺗﺼﺎﻻت دﻳﮕﺮ ﺑﺪﻧﻪ از ﻗﺒﻴﻞ‬4-1-2-4-6
6.4.2.1.4 Other shell fittings such as:
‫ درﻳﭽﻪ آدم رو و ﮔﻴﺮهﻫﺎي اﺗﺼﺎل ﺑﻪ‬،‫اﻓﺸﺎﻧﻚ آب آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ‬
. ‫ ﺑﺎﺷﺪ‬API 650 ‫زﻣﻴﻦ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
Fire Fighting Water Spray, Manholes and
Earthing Luges which shall be as API Standard
650.
‫ اﺗﺼﺎﻻت ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ‬5-6
6.5 Fixed Roof Fittings
‫ درﻳﭽﻪ آدم رو‬1-5-6
6.5.1 Manhole
‫ ﻣﺘﺮ ﻳﻚ‬20 ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ﺗﺎ ﻗﻄﺮ‬1-1-5-6
6.5.1.1 One roof manhole of diameter 600 mm,
should be provided for tanks 20 m diameter or
less and two for tanks over 20 m diameter.
‫ﻣﺘﺮ دو‬20 ‫ و ﺑﺮاي ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬600 mm‫درﻳﭽﻪ آدم رو ﺑﺎ ﻗﻄﺮ‬
.‫درﻳﭽﻪ آدم رو در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﻳﻲ و ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ‬2-5-6
6.5.2 Vents and relief valves
‫ ﺗﻌﺪاد و اﻧﺪازه ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﺎي ﻫﻮاﻳﻲ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﻇﺮﻓﻴﺖ‬1-2-5-6
6.5.2.1 The number and size of vents provided
shall be based on the venting capacity obtained
from the API 2000 and should be sufficient to
prevent any increasing of pressure or vacuum
(including that arising from inert gas blanketing)
exceeding the design conditions specified for and
approved by the Company.
‫ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ و ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬API 2000 ‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺪﺳﺖ آﻣﺪه از‬
‫در ﺣﺪ ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ از اﻓﺰاﻳﺶ ﻓﺸﺎر و ﻳﺎ ﺧﻼء )ﻧﺎﺷﻲ از ﮔﺎز‬
‫ﭘﻮﺷﺸﻲ ﺧﻨﺜﻲ( ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ‬
.‫ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد‬،‫ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ‬
‫ ﻣﻴﻠﻲ ﺑﺎر‬20) ‫ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ‬2-2-5-6
6.5.2.2 For fixed roof low pressure tanks (20 mbar
and/or 2 kPa) containing low flash point material
a pressure and vacuum type breather valve should
be designed and provided upon the approval of
the Company. These valves should be fitted with
a screen of appropriate mesh.
،‫ ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل( ﻛﻪ ﺣﺎوي ﻣﻮاد ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬2‫ﻳﺎ‬/‫و‬
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺗﻨﻔﺴﻲ از ﻧﻮع ﻓﺸﺎري و ﺧﻼء ﺑﺎ ﺗﺄﻳﻴﺪ‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد اﻳﻦ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﻣﺠﻬﺰ‬.‫ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻃﺮاﺣﻲ و ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدد‬
.‫ﺑﻪ ﺗﻮري ﺑﺎ روزﻧﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬
API ‫ ادوات ﺗﺨﻠﻴـــﻪ ﻓﺸﺎر و ﺧــﻼء ﺑﺎﻳــﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ‬3-2-5-6
6.5.2.3 Pressure and vacuum relieving devices
shall be designed in accordance with provisions of
API Standard 620 and requirements of 6.5.2.2
above.
.‫ ﻓﻮق ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬2-2-5-6 ‫ و اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﻨﺪ‬standard 620
24
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
‫ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ ﺑﺪون ﻓﺸﺎر داراي ﻣﻮاد ﺑﺎ‬4-2-5-6
6.5.2.4 For fixed roof non-pressure tanks
containing high flash point material, which is
never heated above the flash point, free vents of
the Company approved design should be
provided. These free vents should be fitted with
screens of appropriate mesh. If however the
contents of a fixed roof tank are liable to be
heated above the flash point then pressure and
vacuum valves should be fitted.
‫ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﺑﺎﻻ ﻛﻪ ﻫﺮﮔﺰ ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﺣﺮارت داده‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ ﻫﻮاي آزاد ﻣﻮرد ﺗﺎﺋﻴﺪ‬، ‫ﻧﻤﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ اﻳﻦ درﻳﭽﻪ ﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ‬.‫ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺮاﺣﻲ و ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدد‬
‫ﻫﻮاي آزاد ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺗﻮري ﺑﺎ روزﻧﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ‬
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت ﻣﺨﺰن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﮔﺮم ﺷﺪن‬.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺗﺎ ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ آﻧﮕﺎه ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
.‫ﻓﺸﺎر و ﺧﻼء ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد‬
‫ ﻧﻘﺎط ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي ﻣﺨﺰن ﻣﻮاد زاﻳﺪ‬3-5-6
6.5.3 Sample points on slops tankage
‫ در ﻣﺨﺎزﻧﻲ ﻛﻪ ﺳﻄﺢ ﻣﺸﺘﺮك ﻣﺎﻳﻊ ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻌﻴﻦ‬1-3-5-6
6.5.3.1 On tanks where liquid interfaces have to
be determined, sample points operable from
ground level should be considered in design at
appropriate vertical intervals. The points should
be discharged to a common oily drain; and where
necessary, the system shall be heat traced to
prevent plugging.
6.5.4 Control
tankage
instrumentation
IPS-E-PR-360(1)
for
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد در ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﻘﺎط ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي ﻋﻤﻠﻲ از‬،‫ﮔﺮدد‬
.‫ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ در ﻓﻮاﺻﻞ ﻋﻤﻮدي ﻣﻨﺎﺳﺐ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻠﻴﻪ اﻳﻦ ﻧﻘﺎط ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﺤﻞ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
‫ و ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺿﺮوري ﺑﺎﺷﺪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬،‫ﻣﻮاد ﻧﻔﺘﻲ ﻣﺸﺘﺮك ارﺳﺎل ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺑﺎﻳﺪ داراي ﭘﻮﺷﺶ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ از ﮔﺮﻓﺘﮕﻲ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي‬
.‫ﺷﻮد‬
‫ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ﻣﻮاد زاﻳﺪ‬4-5-6
slops
‫ دﻣﺎ‬1-4-5-6
6.5.4.1 Temperature
‫ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ﮔﺮم ﺷﻮﻧﺪه ﻳﻚ ﻫﺸﺪاردﻫﻨﺪه ﭼﻨﺪ‬1-1-4-5-6
6.5.4.1.1 For heated tanks a multipoint high
temperature (remote) alarm is required, with 6
sensing points at suitable vertical intervals, the
lowest being 750 mm above the steam coil. The
alarm is to operate in a permanently manned
control room.
‫ ﻧﻘﻄﻪ ﺣﺲ ﮔﺮ ﻛﻪ‬6 ‫ﻧﻘﻄﻪ اي دﻣﺎي ﺑﺎﻻي )راه دور( ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ‬
‫ ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮﻳﻦ اﻳﻦ‬.‫در ﻓﻮاﺻﻞ ﻋﻤﻮدي ﻣﻨﺎﺳﺐ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﻫﺸﺪاردﻫﻨﺪه‬.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﻻي ﻛﻮﻳﻞ ﺑﺨﺎر آب ﻗﺮار دارد‬750 ‫ﻧﻘﺎط‬
.‫ﺑﻄﻮر ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻧﻔﺮات اﻃﺎق ﻛﻨﺘﺮل ﻧﻈﺎرت ﻣﻲ ﺷﻮد‬
‫در ﻗﺴﻤﺖ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻣﺨﺰن ﻳﻚ ﻋﻨﺼﺮ ﺣﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻣﺎ ﻛﻪ ﺑﺎﻻﺗﺮ از‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ از ﻛﻮﻳﻞ ﺑﺨﺎر آب ﻗﺮار دارد ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻪ‬750
‫ ﻳﻚ ﭼﺎﻫﻚ دﻣﺎﻳﻲ‬.‫ﺷﻴﺮ ﻗﻄﻊ و وﺻﻞ ﻣﻨﺒﻊ ﺑﺨﺎر آب ﻣﺘﺼﻞ اﺳﺖ‬
.‫ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺑﺎ ﻧﺸﺎﻧﺪﻫﻨﺪه ﻣﺤﻠﻲ دﻣﺎ در اﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺳﺖ‬
On the opposite side of the tank, a temperature
sensing element is required 750 mm above the
steam coil, linked with the steam supply control
and shut off valve. A separate thermowell with
local temperature indicator is also required at this
point.
‫ ﻛﻮﻳﻞ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر‬،ً‫ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ﺗﻮازن ﻛﻪ ﺑﻌﻀﺎ‬2-1-4-5-6
6.5.4.1.2 In the case of ballast tanks, as the steam
coils are used only occasionally to aid sludge
removal, and for all unheated tanks, one local
temperature indicator is sufficient.
‫ﺑﺮاي ﻛﻤﻚ ﺑﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ و زدودن ﻟﺠﻦ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﮔﺮدﻧﺪ و ﺑﺮاي‬
‫ﻣﺨﺎزن ﺑﺪون ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻳﻚ ﻧﺸﺎندﻫﻨﺪه دﻣﺎي ﻣﺤﻠﻲ ﻛﺎﻓﻲ‬
.‫ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺳﻄﺢ‬2-4-5-6
6.5.4.2 Level
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻳﻚ ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪه ﻣﺤﻠﻲ ﺳﻄﺢ‬1-2-4-5-6
6.5.4.2.1 A local level indicator should be
provided, and where the type of installation
demands, remote indication should in addition be
considered. A high level (remote) alarm should
operate in a permanently manned control room.
‫در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ و ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻧﻮع ﻧﺸﺎﻧﺪﻫﻨﺪه از دور ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ ﻳﻚ ﻫﺸﺪاردﻫﻨﺪه ﺳﻄﺢ ﺑﺎﻻ )از دور( ﺑﺎﻳﺪ‬.‫در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
.‫ﺑﻪ ﻃﻮر داﺋﻢ ﺑﺮاي ﻧﻔﺮات اﻃﺎق ﻛﻨﺘﺮل در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ‬
25
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻣﻴﻨﻲ آب‬5-5-6
6.5.5 Water drains
‫ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ اي ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ آب‬
‫ ﺑﺮاي ﺳﻘﻒ ﻫﺎي ﻧﻮع‬.‫ﺑﺎران از ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﺳﻄﺢ ﺳﻘﻒ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
-‫ﭘﺎﻧﺘﻮن ﻛﻪ داراي ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻨﺪي داﺧﻠﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ‬
‫ ﺗﺎ از‬،‫ﺷﻮد ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﻧﺰدﻳﻚ اﻧﺘﻬﺎي ﺳﻘﻒ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ‬
‫ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻌﻜﻮس ﻓﺮآورده ذﺧﻴﺮه ﺷﺪه ﺑﻪ ﺳﻘﻒ در ﺻﻮرت ﺑﺮوز‬
.‫ﻧﺸﺘﻲ در اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺑﻌﻤﻞ آﻳﺪ‬
‫ﺑﺮاي ﺳﻘﻒ ﻫﺎي دوﻻﻳﻪ ﺑﻌﻠﺖ ارﺗﻔﺎع زﻳﺎد ﻧﻴﺎزي ﺑﻪ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ‬
.‫ ﮔﺮﭼﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺳﻘﻒ اﺿﻄﺮاري ﮔﺬاﺷﺘﻪ ﺷﻮد‬،‫ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ آب‬،‫ﺑﻌﻨﻮان ﮔﺰﻳﻨﻪ دﻳﮕﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﻨﺪ ﺑﻨﺪ‬
‫ ﺷﻠﻨﮓ ﻫﺎي ارﺗﺠﺎﻋﻲ داﺧﻠﻲ ﻧﻴﺰ اﺳﺘﻔﺎده‬،‫ﺳﻘﻒﻫﺎي ﻣﺨﺰن‬
‫ ﮔﺮﭼﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮاﻇﺐ ﺑﻮد ﺷﻠﻨﮓ ﺑﻴﻦ ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬.‫ﻣﻴﮕﺮدد‬
.‫ﺳﻘﻒ واﻗﻊ در ﻛﻒ ﻣﺨﺰن ﮔﻴﺮ ﻧﻜﻨﺪ‬
‫ﻛﻠﻴﻪ ﻣﺨﺎزن ﺑﺎﻳﺪ داراي ﭼﺎﻫﻚ ﺗﺨﻠﻴﻪ آب و ﻣﺴﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﻪ ﺑﻪ‬
‫ﻳﻚ ﺧﺮوﺟﻲ داراي ﺷﻴﺮ ﺑﺮ روي ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺨﺰن ﻣﻨﺘﻬﻲ ﻣﻴﺸﻮد‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ آب ﺟﻤﻊ ﺷﺪه در ﻣﺨﺰن را ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
Floating roof tanks should be equipped with
means for draining rainwater from the upper
surface of the roof. For pontoon-type roofs with
internal articulated pipe drains a non-return valve
should be provided near the roof end to prevent
backflow of stored product on to the roof in case
of a leakage in the jointed pipe.
For double-deck type roofs this non-return valve
is not necessary owing to the extra height of the
double roof, but an emergency roof drain should
be fitted. As an alternative to articulated pipes for
draining water from tank roofs, internal flexible
hoses are also used. It is essential to ensure that
the hoses cannot be trapped between the roof
support legs and the tank bottom.
All tanks should be fitted with a water draw-off
sump and drain line leading to a valved outlet on
the tank shell, for removal of water accumulation
inside the tank.
6.6 Floating Roof Fittings
‫ اﺗﺼﺎﻻت ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور‬6-6
6.6.1 Manholes
‫ درﻳﭽﻪ ﻫﺎي آدم رو‬1-6-6
Manholes should be provided to permit entry to
tanks, and to facilitate gas-freeing and tank
cleaning operations. Such manholes should be
large enough to permit entry when full protective
clothing is worn. Reference should be made to BS
470 and API Standard 650. At least one manhole
should be provided in the lowest shell strake and
one in the roof of a vertical tank. For tanks with
diameters greater than 25 m consideration should
be given to providing a minimum of two
manholes in the lowest shell strake and two in the
roof to facilitate tank ventilation for cleaning
purposes.
‫ ﺗﺴﻬﻴﻞ ﮔﺎز زداﺋﻲ و‬،‫درﻳﭽﻪ ﻫﺎي آدم رو ﺟﻬﺖ ورود ﺑﻪ ﻣﺨﺎزن‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ‬.‫ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺮدن ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﻣﻲﺷﻮد اﻳﻦ درﻳﭽﻪ ﻫﺎي آدم رو ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺰرگ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ‬
.‫اﻣﻜﺎن ورود ﻓﺮد ﺑﺎ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ ﻣﻠﺒﺲ ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﻮد‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ‬.‫ رﺟﻮع ﺷﻮد‬API standard 650 ‫ و‬BS 470 ‫ﺑـــﻪ‬
‫ﻣﻲﺷﻮد ﺣﺪاﻗﻞ ﻳﻚ درﻳﭽﻪ آدم رو در ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮﻳﻦ ﻃﻮﻗﻪ ﺑﺪﻧﻪ و‬
‫ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن داراي ﻗﻄﺮ‬.‫ﻳﻜﻲ در ﺳﻘﻒ ﻣﺨﺰن ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﺘﺮ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺣﺪاﻗﻞ ﺗﻌﺪاد دو درﻳﭽﻪ آدم رو‬25 ‫ﺑﻴﺶ از‬
‫در ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮﻳﻦ ﻃﻮﻗﻪ ﺑﺪﻧﻪ و دوﺗﺎ در ﺳﻘﻒ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ ﺗﺎ‬
.‫ﺑﺘﻮان ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺮدن و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺨﺰن را ﺗﺴﻬﻴﻞ ﻧﻤﻮد‬
6.6.1.1 600 mm diameter deck manholes should
be provided for pontoon roofs, and 600 mm
diameter through manholes for double deck roofs.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺮاي ﺳﻘــﻒ ﻫﺎي ﭘﺎﻧﺘــﻮﻧﻲ درﻳﭽﻪ‬1-1-6-6
6.6.1.2 One manhole should be fitted to roofs up
to 20 m diameter and two for larger roofs.
‫ ﻣﺘﺮ ﻳﻚ درﻳﭽﻪ آدم رو‬20 ‫ ﺑﺮاي ﺳﻘﻒ ﻫﺎي ﺗﺎ ﻗﻄﺮ‬2-1-6-6
6.6.1.3 One 500 mm diameter manhole should be
provided for each pontoon compartment, unless
otherwise specified.
‫ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﭘﺎﻧﺘﻮن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻳﻚ‬
.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ‬600 ‫آدم رو ﺑﻪ ﻗﻄﺮ‬
.‫ﻫﻤﻴﻨﻄﻮر ﺑﺮاي ﺳﻘﻒ ﻫﺎي دوﻻﻳﻪ‬
.‫و ﺑﺮاي ﺳﻘﻒ ﻫﺎي ﺑﺰرﮔﺘﺮ دو درﻳﭽﻪ آدم رو ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد‬
3-1-6-6
‫ ﻣﮕﺮ ﺑﻨﺤﻮ‬،‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ‬500 ‫درﻳﭽﻪ آدم رو ﺑﻪ ﻗﻄﺮ‬
.‫دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﻳﻲ‬2-6-6
6.6.2 Vents
‫ ﻣﻨﺎﻓﺬ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺧﻮدﻛﺎر ﺑﺮاي ﺗﻤﺎم ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ‬1-2-6-6
6.6.2.1 Automatic bleeder vents shall be used on
all floating roof tanks. Size will be specified on
‫ اﻧﺪازه آﻧﻬﺎ در داده ﺑﺮگ ﻓﻨﻲ‬.‫ﺷﻨﺎور ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
26
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
data sheet. Automatic bleeder vents should be
made of stainless steel.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد آﻧﻬﺎ از ﻓﻮﻻد ﺿﺪزﻧﮓ ﺳﺎﺧﺘﻪ‬.‫درج ﻣﻴﮕﺮدد‬
.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
6.6.2.2 Vendor shall submit descriptive literature
on the pressure vacuum vent valves, swing lines
with appurtenances and floating roof rim seals
with his questions. Integral vacuum breakers and
pressure relief valves may be offered as an
acceptable design.
‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪارك ﺗﺸﺮﻳﺤﻲ در ﺑﺎره ﺷﻴﺮﻫﺎي‬2-2-6-6
6.6.2.3 The number of rim vents to be fitted to the
roof is to be specified by the Vendor.
‫ ﺗﻌﺪاد ﻟﺒﻪﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ روي ﺳﻘﻒ‬3-2-6-6
6.6.2.4 The Vendor should be informed of the
maximum flow rates into and out of the tank to
allow him to determine the size and number of
bleeder vents required.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻓﺮوﺷﻨﺪه از ﻣﻘﺪار ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺟﺮﻳﺎن‬4-2-6-6
‫ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﭘﺎﻧﺪوﻟﻲ و اﻋﻀﺎء آن و ﻟﺒﻪ آب‬،‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر و ﺧﻼء‬
‫ ﺷﻜﻨﻨﺪه ﺧﻼء داﺧﻠﻲ ﺟﻬﺖ‬.‫ﺑﻨﺪﻫﺎي ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور را ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
.‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ ﺑﻌﻨﻮان ﻃﺮاﺣﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل اراﺋﻪ ﮔﺮدﻧﺪ‬
. ‫ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدﻧﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻴﺸﻮد‬
‫ ﺗﺎ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﺗﻌﺪاد و اﻧﺪازه‬،‫ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﻪ ﻣﺨﺰن ﻣﻄﻠﻊ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﻳﻲ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز را ﻣﺸﺨﺺ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﮔﺮمﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ‬3-6-6
6.6.3 Heaters
‫ ﮔﺮمﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻣﺨﺎزن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺤﺼﺮاً از ﻧﻮع دﺳﺘﻪ‬1-3-6-6
6.6.3.1 Tank heaters shall be exclusively of
removable tube bundle type (whether finned or
not) and shall be approved by the Company. For
bitumen storages only removable bear tube
bundle shall be used.
‫ﻟﻮﻟﻪ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﺑﺎﺷﻨﺪ )از ﻧﻮع ﭘﺮه دار ﻳﺎ ﻟﺨﺖ( و ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎﻳﻴﺪﻳﻪ‬
‫ ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه ﻗﻴﺮ ﻓﻘﻂ ﻧﻮع دﺳﺘﻪ ﻟﻮﻟﻪ‬.‫ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻣﻘﺎوم ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ‬
‫ ﺗﺨﻠﻴﻪﻫﺎي زﻣﻴﻨﻲ‬4-6-6
6.6.4 Drains
‫ ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﻣﻴﺘﻮان ﺑﺮاي‬/ ‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻓﺮوﺷﻨﺪه‬
‫ درﺻﺪ‬50 ‫ﺳﻘﻒﻫﺎي دوﻻﻳﻪ ﻳﺎ ﺳﻘﻒﻫﺎي ﭘﺎﻧﺘﻮﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﻴﺶ از‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ‬.‫ﭘﺎﻧﺘﻮن را دارﻧﺪ از ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎز اﺿﻄﺮاري اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
‫ﻣﻲﺷﻮد ﻳﻚ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻣﺴﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﻣﻮارد‬
.‫ﺧﺎرج ﺳﺮوﻳﺲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
Emergency open type drains may be fitted if
recommended by the Vendor/fabricator to double
deck type roofs or to pontoon roofs having more
than 50% pontoon area. A drain plug should be
provided for use when taken out of service.
‫ روش و ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي و ﻋﻤﻖ ﺳﻨﺠﻲ‬5-6-6
6.6.5 Arrangements for sampling and dipping
A tube DN 150 (6 inch) should be located at the
gaging platform, for the combined purposes of leg
guide and dipping. A separate sample hatch DN
200 (8 inch) is required with appropriate drawing
approved by the Company, located under the
gaging platform.
‫ اﻳﻨﭻ( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد در ﺳﻜﻮي اﻧﺪازه‬6) DN 150 ‫ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ ﻳﻚ‬.‫ﮔﻴﺮي ﺑﺮاي ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻏﻼف و ﻋﻤﻖﺳﻨﺠﻲ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﻧﻤﻮد‬
‫ اﻳﻨﭽﻲ( ﺑﺎ ﻧﻘﺸﻪ‬8) DN 200 ‫درﻳﭽﻪ ﻧﻤﻮﻧﻪﮔﻴﺮي ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ‬
‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻣﻮرد ﺗﺎﻳﻴﺪ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ زﻳﺮ ﺳﻜﻮي اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ‬
.‫ﮔﺮﻓﺖ‬
6.7 Safe Entry and Cleaning of Petroleum
Storage Tank
‫ ورود اﻳﻤﻦ و ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺮدن ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه ﻧﻔﺖ‬7-6
6.7.1 All of the provisions regarding to safe entry
and cleaning requirements given in API
publication 2015 shall be considered in design of
petroleum storage tanks. Provisions for cleaning of
open-top and covered floating roof tanks as given
in API publication 2015 B shall be considered for
these specific tanks.
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ورود اﻳﻤــﻦ و اﻟﺰاﻣﺎت ﺗﻤﻴﺰ‬1-7-6
‫ آورده ﺷـــﺪه ﺑﺎﻳـﺪ‬API publication 2015 ‫ﻛﺮدن ﻛﻪ در‬
‫ ﺑﺮاي‬.‫در ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴــﺮه ﻧﻔﺖ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘــﻪ ﺷﻮد‬
API publication ‫ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺮدن ﺳﻘﻒ و ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور داﺧﻠﻲ در‬
‫ آورده ﺷــﺪه ﺑﺎﻳﺪ در اﻳﻦ ﻣﺨﺎزن وﻳﮋه در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬2015 B
.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
27
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬8-6
6.8 Piping System
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-8-6
6.8.1 General
Piping system shall be designed in accordance
with IPS-E-PI-240, "Plant Piping Systems" and
the following requirements:
‫ "ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي‬IPS-E-PI-240 ‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ‬
:‫ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ" و اﻟﺰاﻣﺎت زﻳﺮ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد‬
6.8.1.1 Piping carrying crude oil and petroleum
products should meet the requirements of
ASME B31.3 Codes for process piping. For
the piping located inside refinery/plant ASME B
31.3 and for the transportation pipelines outside
refinery/plant ASME B31.4.
‫ ﺧﻄﻮﻃــﻲ ﻛﻪ ﻧــﻔﺖ ﺧــﺎم و ﻓﺮآوردهﻫﺎي ﻧﻔﺘﻲ را‬1-1-8-6
ASME B ‫ﻣﻨﺘﻘــﻞ ﻣﻲ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺰاﻣﺎت آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪﻫﺎي‬
‫ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬.‫ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي را رﻋﺎﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪ‬31.3
‫ ﺑﺮاي اﻧﺘﻘﺎل‬ASME B 31.3 ‫ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬/ ‫داﺧﻞ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه‬
‫ در‬ASME B 31.4 ‫ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬/ ‫ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺎرج از ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه‬
.‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
6.8.1.2 Facilities should be provided on all
pipelines to enable the lines to be pigged before
commissioning.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻪ روي ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ در‬2-1-8-6
6.8.1.3 Thermal relief valves on each section of
liquid filled pipeline, that could be isolated
between block valves should be provided.
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺣﺮارﺗﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد در ﻫﺮ‬3-1-8-6
6.8.1.4 Vent and drain connections should be
provided where necessary for satisfactory
commissioning and operation.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد اﺗﺼﺎﻻت ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﻳﻲ و ﺗﺨﻠﻴﻪ‬4-1-8-6
6.8.1.5 Pipes and fittings supplied integrally with
vessels, pumps and other equipment, may be to
supplier’s standards when agreed with the
Company.
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻣﻮاﻓﻖ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻴﺘﻮان ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ و‬5-1-8-6
6.8.1.6 Pipe sizes smaller than DN 15 (½ inch)
should not normally be used except for
instruments. The use of steel pipe in DN 32 (1¼
inch), DN 65 (2½ inch), DN 90 (3½ inch), DN
125 (5 inch), DN 175 (7 inch), DN 225 (9 inch)
sizes should be avoided.
‫ ﺑﻐﻴﺮ از اﺑﺰار دﻗﻴﻖ اﻧﺪازه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ از‬6-1-8-6
‫ ﻛﻪ ﺑﺘﻮان ﺧﻄﻮط را ﻗﺒﻞ از‬،‫ﻧﻈﺮﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ‬
. ‫راهاﻧﺪازي ﺗﻮﭘﻚ راﻧﻲ ﻧﻤﻮد‬
‫ﻗﺴﻤﺖ از ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻣﺎﻳﻊ ﭘﺮ ﺷﺪه اﻧﺪ در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﺑﺘﻮان‬
‫ ﺗﻌﺒﻴﻪ‬،‫اﻳﻦ ﺑﺨﺶﻫﺎ را ﺑﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه اﻳﺰوﻟﻪ ﻧﻤﻮد‬
.‫ﮔﺮدد‬
.‫زﻣﻴﻨﻲ ﺑﺮاي ﻋﻤﻠﻴﺎت و راه اﻧﺪازي رﺿﺎﻳﺖ ﺑﺨﺶ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ‬
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ و دﻳﮕﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬،‫اﺗﺼﺎﻻت آﻧﺮا ﺑﺼﻮرت ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺑﺎ ﻇﺮوف‬
.‫ﻣﻄﺎﺑﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮد‬
.‫اﻳﻨﭻ( ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
DN65 ‫ اﻳﻨﭻ( و‬1
1
4
1
) DN15
2
) DN32 ‫اﺳﺘﻔﺎده از ﻟﻮﻟﻪ ﻓﻮﻻدي‬
1
2
1
2
‫ اﻳﻨﭻ( و‬5)DN125 ‫ اﻳﻨﭻ ( و‬3 ) DN90 ‫ اﻳﻨﭻ( و‬2 )
‫ اﻳﻨﭻ ( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬9) DN225 ‫ اﻳﻨﭻ( و‬7) DN175
.‫ﭘﺮﻫﻴﺰ ﮔﺮدد‬
‫ ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬2-8-6
6.8.2 Piping layout
‫در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺮ ﺟﺎ ﻛﻪ ﻻزم اﺳﺖ‬
6.8.2.1 Provision should be made where necessary
in piping system to prevent freezing or to prevent
difficulties resulting from high velocities, by
following typical methods:
1-2-8-6
‫ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از‬،‫ﺗﻤﻬﻴﺪاﺗﻲ ﺑﺸﺮح ذﻳﻞ ﺑﺮاي اﺟﺘﻨﺎب از ﻳﺦ زدﮔﻲ‬
‫دﺷﻮارﻫﺎي ﻧﺎﺷﻲ از ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎﻻ در ﻣﻮارد ﺿﺮوري ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬
:‫در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
a) Heating may be external or internal tracing,
jacketing or grouping with adjacent hot oil
lines.
،‫اﻟﻒ(ﮔﺮم ﻛﺮدن ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﭘﻮﺷﺶ ﺧﺎرﺟﻲ ﻳﺎ داﺧﻠﻲ‬
.‫ژاﻛﺘﻲ ﻳﺎ ﻫﻢ ﮔﺮوه ﺑﺎ ﺧﻄﻮط ﻣﺠﺎور ﻣﻮاد ﻧﻔﺘﻲ ﮔﺮم ﺑﺎﺷﺪ‬
28
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
b) Insulation.
IPS-E-PR-360(1)
‫ب( ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري‬
c) Grading or sloping to permit complete
draining.
‫ج( ﭘﻠﻜﺎﻧﻲ ﻳﺎ ﺷﻴﺐ دار ﺑﺮاي اﻧﺠﺎم ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﺎﻣﻞ‬
d) Burying below frost line.
‫د( ﻣﺪﻓﻮن ﻛﺮدن ﺗﺎ زﻳﺮ ﺧﻂ ﻳﺦ زدﮔﻲ‬
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺧﻄﻮط ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﺎﻣﻞ‬2-2-8-6
6.8.2.2 Where process lines need to be drained
completely, the piping should be sloped and
should be provided with drainage points e.g.:
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺷﻴﺐ دار ﺑﻮده و ﺑﺎ‬،‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
: ‫ﻧﻘﺎط ﺗﺨﻠﻴﻪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل‬
a) In multipurpose-lines;
‫اﻟﻒ( در ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي ﭼﻨﺪ ﻣﻨﻈﻮره‬
b) Where hazardous or valuable liquids may
be split during dismantling of pipe work;
‫ب( ﻣﺤﻞﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺧﻄﺮزا ﻳﺎ ارزﺷﻤﻨﺪ‬
c) Where there may be polymerization or
settling of solids from liquids in the piping;
‫ج( ﻣﺤﻞﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﭘﻮﻟﻴﻤﺮﻳﺰاﺳﻴﻮن ﻳﺎ رﺳﻮب‬
d) Where there may be contamination of pure
products due to liquids standing in lines
subject to intermittent use.
‫د( ﻣﺤﻞﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ آﻟﻮدﮔﻲ ﻓﺮآوردهﻫﺎﻳﻲ ﺧﺎﻟﺺ‬
.‫در ﻣﻮﻗﻊ ﺟﺪاﺳﺎزي ﻟﻮﻟﻪ رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺟﺎﻣﺪات از ﻣﺎﻳﻌﺎت در ﻟﻮﻟﻪ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
‫ﺑﻌﻠﺖ ﺗﻮﻗﻒ ﻣﺎﻳﻌﺎت در ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ در اﺳﺘﻔﺎده ﻣﺘﻨﺎوب‬
.‫ﻓﺮآوردهﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ﺻﻔﺤﺎت ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه‬/‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه‬3-2-8-6
6.8.2.3 Isolating valves/line blinds
‫ﺧﻄﻮط‬
Piping systems should contain a sufficient number
of valves to enable each system to be operated
safely and efficiently. Such valves should enable
the system to be shut down quickly in an
emergency, but without damage to equipment due
to pressure surge. Where valves are not of the
rising stem type, they should embody a clear
indication of the valve position.
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺎ ﺑﺘﻮان‬
‫ اﻳﻦ ﺷﻴﺮﻫﺎ‬.‫ﻫﺮ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ را ﺑﻄﻮر اﻳﻤﻦ و ﻣﻮﺛﺮ در ﺳﺮوﻳﺲ داﺷﺖ‬
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اﻣﻜﺎن ﺑﺴﺘﻦ ﺳﺮﻳﻊ در ﻳﻚ ﺣﺎﻟﺖ‬
‫اﺿﻄﺮاري ﺑﺪون ﺻﺪﻣﻪ ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﻌﻠﺖ ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت ﻓﺸﺎر را‬
-‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎ از ﻧﻮع ﻣﻴﻠﻪ ﺑﺎﻻ روﻧﺪه ﻧﺒﺎﺷﺪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ‬.‫ﺑﺪﻫﻨﺪ‬
.‫ﺷﻮد ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﺑﻪ روﺷﻨﻲ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺷﻴﺮ را ﻧﺸﺎن ﺑﺪﻫﺪ‬
‫ﭘﻠﻪ ﻳﺎ ﻧﺮدﺑﺎن ﻛﺎﻓﻲ و ﺳﻜﻮي ﻫﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ‬
‫ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﻻزم اﺳﺖ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد ﺗﺎ ﺑﻜﺎر ﺑﺮدن‬
.‫ﺷﻴﺮﻫﺎ را ﺗﺴﻬﻴﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ﻛﻠﻴﻪ ﻧﺎزل ﻫــﺎ ﺷﺎﻣﻞ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫــﺎي روي ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺨﺰن ﺗﻮﺻﻴﻪ‬
‫ﻣﻲﺷﻮد ﺑﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻧﺴﺪاد ﻣﺠﺎور ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺨﺰن ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن‬
‫ آﻧﻬﺎ‬،‫ در ﺻﻮرت وﺟﻮد ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺑﺎ ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ﻧﺮم‬.‫ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ از ﻛﻴﻔﻴﺖ اﻳﻤﻦ در ﻣﻘﺎﺑﻞ آﺗﺶ ﺑﺮﺧﻮردار ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺻﻔﺤﺎت ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺧﻂ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮﻋﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﻳﺎ ﺑﺎز‬
‫ در ﻃﺮاﺣﻲ ﻳﻚ ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه‬.‫ﺑﻮدن آن ﻣﺸﺨﺺ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺧﻂ اﺟﺎزه ﭼﺮﺧﺶ آﻧﺮا ﺑﺪون ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ‬
.‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ‬
Adequate access stairways or ladders, and
operating platforms, where necessary, should be
provided to facilitate the manipulation of valves.
All nozzles, including drains on a tank shell
should be provided with block valves adjacent to
the tank shell or as close as practicable. Where
soft seated valves are present, they should be of
fire-safe quality.
Line blinds should be of a type which will
indicate whether the line is blinded or open. A
line blind design allowing swinging of the blind
without the necessity to drain the pipeline
contents may be considered.
29
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
SECTION B
7. Storing And Handling
Petroleum Gases; LPG
IPS-E-PR-360(1)
‫ﻗﺴﻤﺖ ب‬
Of
Liquefied
‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﮔﺎزﻫﺎي ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻧﻔﺘﻲ‬-7
(LPG)
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-7
7.1 General
(LPG ‫ ﻳﺎ‬LP-GAS) ‫ ﻋﺒﺎرت ﮔﺎزﻫﺎي ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻧﻔﺘﻲ‬1-1-7
7.1.1 The term liquefied petroleum gases (LPG or
LP-Gas) as used in this Specification is to be
taken as applying to any material which is
composed predominantly of any of the following
hydrocarbons or mixtures thereof: propane,
propene, normal and isobutane, butenes.
‫ﻛﻪ در اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد ﺑﻪ ﻣﻮادي اﻃﻼق‬
،‫ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻋﻤﺪﺗﺎً از ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻦﻫﺎي ذﻳﻞ ﻳﺎ ﻣﺨﻠﻮﻃﻲ از ﭘﺮوﭘﺎن‬
.‫ ﺑﻮﺗﻦ ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺷﺪه اﺳﺖ‬،‫ ﻧﺮﻣﺎل و اﻳﺰو ﺑﻮﺗﺎن‬، ‫ﭘﺮوﭘﻴﻦ‬
‫ ﺧﻮاص ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ و وﻳﮋﮔﻴﻬﺎ‬2-7
7.2 Physical Properties and Characteristics
ً‫ ﻣﻌﻤﻮﻻ‬LPG ‫ ﺗﺮﻛﻴــﺒﺎت ﻣﺤﺼﻮل درﺟﻪ ﺧﺎﺻﻲ از‬1-2-7
7.2.1 The composition of a specific grade of LPG
product is not normally rigidly specified and thus,
product composition can vary from one particular
refinery or petrochemical process plant to another,
hence, for process design requirement of LPG
storage and handling facilities, the physical,
thermodynamic and other properties of the
product should be specified in project
specification.
‫ﺑﻄﻮر دﻗﻴﻖ ﻣﺸﺨـﺺ ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻓﺮآورده‬
‫ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ در ﻳﻚ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﺧﺎص و ﻳﺎ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
‫ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ‬،‫ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ ﺗﻔﺎوت داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺧﻮاص‬،‫ و ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ آن‬LPG ‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي ذﺧﻴﺮهﺳﺎزي‬
‫ ﺗﺮﻣﻮدﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ و دﻳﮕﺮ ﺧﻮاص ﻓﺮآورده ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬،‫ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ‬
.‫ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﭘﺮوژه ﺗﻌﻴﻴﻦ ﮔﺮدد‬
‫ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﻓﺮآوردهﻫﺎي‬LPG ‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ‬2-2-7
7.2.2 LPG specification based on NIORDC's
different refineries product is product is presented
in Appendix E. Noting that, whenever the words
butane or propane appear hereafter, the
commercial of these products are intended. Pure
and commercial products will be differentiated
from one another as necessary for design and
installation of relevant storage and handling
systems.
‫ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺷﺮﻛﺖ ﭘﺎﻻﻳﺶ و ﭘﺨﺶ ﻓﺮآورده ﻫﺎي‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺟﻪ ﻛﺮد ﻫﺮ ﺟﺎ‬.‫ﻧﻔﺘﻲ در ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻫ آورده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ﻛﻠﻤﺎت ﺑﻮﺗﺎن ﻳﺎ ﭘﺮوﭘﺎن دﻳﺪه ﻣﻴﺸﻮد از اﻳﻦ ﺑﻪ ﺑﻌﺪ ﻣﻨﻈﻮر‬
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ‬.‫ﻣﺤﺼﻮل ﺗﺠﺎرﺗﻲ آن ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫و ﻧﺼﺐ ﻣﺨﺎزن و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﻓﺮآوردهﻫﺎي‬
. ‫ﺧﺎﻟﺺ و ﺗﺠﺎرﺗﻲ از ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﻣﺘﻤﺎﻳﺰ ﻣﻴﮕﺮدﻧﺪ‬
‫ اﻟﺰاﻣﺎت‬3-7
7.3 Requirements
7.3.1 Siting
‫ ﻣﻜﺎن ﻳﺎﺑﻲ‬1-3-7
7.3.1.1 General
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-1-3-7
‫ اﻧﺘﺨﺎب ﻣﺤﻞ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪن ﺧﻄﺮ‬1-1-1-3-7
7.3.1.1.1 Site selection is concerned with
minimizing the potential risk to adjacent property
presented by the storage facility and the risk
presented to the storage facility by a fire or
explosion on adjacent property.
‫ﺑﺎﻟﻘﻮه ﺑﻪ دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﻣﺠﺎور ﻣﻮﺟﻮد ﺗﻮﺳﻂ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت‬
‫ذﺧﻴﺮهﺳﺎزي و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ در ﻣﻌﺮض ﺧﻄﺮ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ آﺗﺶ‬
.‫ﺳﻮزي و ﻳﺎ اﻧﻔﺠﺎر در واﺣﺪﻫﺎي ﻫﻤﺠﻮار ﺻﻮرت ﻣﻲ ﭘﺬﻳﺮد‬
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻋﻮاﻣﻞ ذﻳﻞ در ﻣﻮﻗﻊ اﻧﺘﺨﺎب ﻣﺤﻞ در ﻧﻈﺮ‬
: ‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫اﻟﻒ( ﻧﺰدﻳﻜﻲ ﺑﻪ ﻧﺎﺣﻴﻪ ﭘﺮ ﺟﻤﻌﻴﺖ‬
‫ب( ﻧﺰدﻳﻜﻲ ﺑﻪ راه ﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
‫ج( ﺧﻄﺮات ﻧﺎﺷﻲ از ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﻫﻤﺠﻮار‬
‫د( ﻣﻘﺎدﻳﺮ ذﺧﻴﺮه‬
The following factors should be considered
during site selection:
a) Proximity to populated area;
b) Proximity to public ways
c) Risk from adjacent facilities
d) Storage quantities
30
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
e) Present and predicted development of
adjacent properties
‫ﻫ( ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻫﻤﺠﻮار ﻓﻌﻠﻲ و ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺗﻮﺳﻌﻪ آﻳﻨﺪه آﻧﻬﺎ‬
f) Topography of the site, including elevation
and slope
‫ ﺷﺎﻣﻞ ارﺗﻔﺎع و ﺷﻴﺐ‬، ‫و( ﻧﻘﺸﻪ ﺑﺮداري از ﻣﺤﻞ‬
g) Access for emergency response;
‫ز( دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺮاي واﻛﻨﺶ در زﻣﺎن اﺿﻄﺮار‬
‫ح( ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ‬
‫ط( اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﺮاي درﻳﺎﻓﺖ و ﺣﻤﻞ ﻓﺮآورده ﻫﺎ‬
h) Utilities
i) Requirements for receipt and shipment of
products
j) Local codes and regulations
‫ي( آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎ و ﻣﻘﺮرات ﻣﺤﻠﻲ‬
‫ك( ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﺎد ﻏﺎﻟﺐ‬
k) Prevailing wind conditions
7.3.1.2 Above ground pressurized lpg tanks
and equipment
‫ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر روي‬LPG‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻣﺨﺎزن‬2-1-3-7
7.3.1.2.1 Pressurized LPG tanks shall not be
located within the building, within spill
containment area of flammable or combustible
liquid storage tanks as determined in NFPA 30, or
within the spill contaminant area for refrigerated
storage tanks.
‫ ﻧﺒﺎﻳﺪ در اﻃﺮاف‬LPG ‫ ﻣﺨﺎزن ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬1-2-1-3-7
‫زﻣﻴﻦ‬
‫ در ﻧﺎﺣﻴﻪ رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش آﻻﻳﻨﺪه ﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل و‬،‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
NFPA‫ﻳﺎ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ در‬
‫ ﻳﺎ در ﻧﺎﺣﻴﻪ رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش آﻻﻳﻨﺪه ﻫﺎي ﻣﺨﺎزن‬،‫ آﻣﺪه‬30
.‫ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﺳﺮد ﺷﺪه ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
7.3.1.2.2 Rotating equipment and pumps taking
suction from the LPG tanks shall not be located
within the spill contaminant area of any storage
facility. Unless provisions are made to protect the
storage vessel from potential fire exposure.
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات دوار و ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﻛﻪ ﻣﻜﺶ ﺷﺎن را از‬2-2-1-3-7
7.3.1.2.3 Horizontal vessels used to store LPG
should be oriented so that their longitudinal axes
do not point toward other containers, process
equipment, control rooms, loading and unloading
facilities, or flammable or combustible liquid
storage facilities located in the vicinity of the
horizontal vessel.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد آراﻳﺶ ﻇﺮوف اﻓﻘﻲ ذﺧﻴﺮه‬3-2-1-3-7
7.3.1.2.4 Horizontal vessels used to store LPG
with the capacity of 50 m3 and more should be
grouped with no more than six vessels in one
group. Where multiple groups of horizontal LPG
vessels are to be provided, each group should be
separated from adjacent groups by minimum
horizontal shell-to-shell distance of 15 m.
50 ‫ ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ‬LPG ‫ﻇﺮوف اﻓﻘﻲ ذﺧﻴﺮه‬
‫ ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ ﻧﺒﺎﻳﺪ در ﻧﺎﺣﻴﻪ رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش‬LPG ‫ﻣﺨﺎزن‬
‫ ﻣﮕﺮ‬.‫آﻻﻳﻨﺪهﻫﺎي ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫اﻳﻨﻜﻪ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻻزم ﺟﻬﺖ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻇﺮف ذﺧﻴﺮه از ﻣﻨﺎﺑﻊ ﺑﺎﻟﻘﻮه‬
.‫آﺗﺶ ﺳﻮزي در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﺑﻪ ﺻﻮرﺗﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻣﺤﻮر ﻃﻮﻟﻲ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ ﻃﺮف ﻇﺮوف‬LPG
‫ اﻃﺎق ﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل و ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت‬،‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬،‫دﻳﮕﺮ‬
‫ ﻳﺎ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻣﺎﻳﻊ ﻗﺎﺑﻞ‬.‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
.‫اﺷﺘﻌﺎل ﻳﺎ ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق ﻣﺴﺘﻘﺮ در ﻧﺰدﻳﻜﻲ ﻇﺮوف اﻓﻘﻲ ﻧﺒﺎﺷﻨﺪ‬
4-2-1-3-7
‫ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ و ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺼﻮرت ﮔﺮوﻫﻲ ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﮔﺮوﻫﻬﺎي ﭼﻨﺪﺗﺎﻳﻲ ﻇﺮوف‬.‫ ﻇﺮوف ﻧﺒﺎﺷﺪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬6
‫اﻓﻘﻲ‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻫﺮ‬،‫ ﺑﺎﻳﺪ درﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬LPG
‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺪﻧﻪ ﺗﺎ‬15 ‫ﮔﺮوه از ﮔﺮوﻫﻬﺎي ﻣﺠﺎور ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪ اﻓﻘﻲ‬
.‫ﺑﺪﻧﻪ ﺟﺪا ﺷﻮد‬
‫ ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ و ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري‬2-3-7
7.3.2 Layout and spacing
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-2-3-7
7.3.2.1 General
‫ و ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري آﻧﻬﺎ‬LPG ‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت‬1-1-2-3-7
7.3.2.1.1 Spacing and design of LPG facilities are
interdependent and must be considered together.
Spacing requirement used shall be in accordance
with IPS-E-PR-190.
.‫واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺑﻮده و ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻫﻢ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-E-PR-190 ‫اﻟﺰاﻣﺎت ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻃﺒﻖ‬
31
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
However the requirements specified in 7.3.2.1.2
in the Clause 7.3.2 shall also be considered in
addition and/or as an amendment to IPS-E-PR190 (see Note 1).
2-3-7 ‫ در ﺑﻨﺪ‬2-1-2-3-7 ‫ﮔﺮﭼﻪ اﻟﺰاﻣﺎت اﺷﺎره ﺷﺪه در ﺑﻨﺪ‬
‫ در‬IPS-E-PR-190 ‫ و ﻳﺎ ﺑﻌﻨﻮان اﺻﻼﺣﻴﻪ‬/ ‫ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﻼوه ﺑﺮ‬
.(1 ‫)رﺟﻮع ﺑﻪ ﻳﺎدآوري‬.‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
7.3.2.1.2 Spacing should be sufficient to minimize
both the potential for small leak ignition and the
exposure risk to adjacent vessels, equipment or
installations should ignition occur.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ‬2-1-2-3-7
‫ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﻫﺮ دو ﻋﺎﻣﻞ ﺑﺎﻟﻘﻮه آﺗﺶ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻧﺸﺖ ﻛﻮﭼﻚ و ﻫﻢ در‬
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻳﺎ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت را‬،‫ﻣﻌﺮض ﺧﻄﺮ ﻗﺮار دادن ﻇﺮوف ﻣﺠﺎور‬
.‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ آﺗﺶ ﺳﻮزي رخ دﻫﺪ ﺑﺤﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺎﻧﺪ‬
:1 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 1:
A typical lay-outs are illustrated in Appendices B.
These illustrate the slope of tank sites, the
location of vessels with respect to each other, the
positioning of separation wall, when necessary,
and manifolds with respect to vessels.
‫ در‬.‫ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲﻫﺎي ﻧﻤﻮﻧﻪ در ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي ب ﺗﺸﺮﻳﺢ ﮔﺮدﻳﺪه اﺳﺖ‬
‫ اﺳﺘﻘﺮار ﻇﺮوف ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ‬،‫ﺷﻜﻞ ﺷﻴﺐ ﻣﺤﻮﻃﻪﻫﺎي ﻣﺨﺰن‬
‫ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ دﻳﻮار ﺗﻔﻜﻴﻚ در ﺻﻮرت ﻟﺰوم و ﭼﻨﺪ راﻫﻪﻫﺎ‬،‫ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ‬
.‫ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻇﺮوف ﺗﺸﺮﻳﺢ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
7.3.2.2 Minimum distance requirement for
above ground LPG tanks
LPG ‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن‬2-2-3-7
The minimum horizontal distance between shell
of a pressurized LPG tank and the line of
adjoining property that may be developed shall be
as specifically given in API Standard 2510 under
Clause 5.1.2.
‫ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر و‬LPG‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ اﻓﻘﻲ ﺑﻴﻦ ﺑﺪﻧﻪ ﻳﻚ ﻣﺨﺰن‬
‫ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺠﺎوري ﻛﻪ در آﻳﻨﺪه ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻮﺟﻮد آﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬5.1.2 ‫ ﺗﺤﺖ ﺑﻨﺪ‬API Standard 2510 ‫دﻗﻴﻖ ﻣﻄﺎﺑﻖ‬
‫روي زﻣﻴﻨﻲ‬
‫ ﻧﻮع و اﻧﺪازه ﻇﺮوف ذﺧﻴﺮه‬3-3-7
7.3.3 Type and size of storage vessels
‫ اﻧﺪازه و ﺗﻌﺪاد ﻇﺮوف ﻛﻪ ﻗﺮار اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده‬،‫ ﻧﻮع‬1-3-3-7
7.3.3.1 The type, size and number of vessels to be
used must be based on operational requirements
and technical/economical considerations. The
following is given as guidance for the types
normally used and the size limitations generally
applicable to them.
‫ اﻗﺘﺼﺎدي‬/‫ﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ و ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻓﻨﻲ‬
‫ ﻣﻮارد ذﻳﻞ ﺑﻌﻨﻮان راﻫﻨﻤﺎ ﺑﺮاي اﻧﻮاع ﻣﺘﺪاول ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫و ﻣﺤﺪودﻳﺖ اﻧﺪازهﻫﺎﻳﻴﻜﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺮاي آﻧﻬﺎ اﻋﻤﺎل ﻣﻲ ﮔﺮدد‬
‫آورده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
a) Horizontal vessels which can in many
instances shop fabricated, and move to site in
one piece, are normally used for unit capacities
up to 200 m³.
‫اﻟﻒ( ﻇﺮوف اﻓﻘﻲ ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻮارد ﻣﻲﺗﻮاﻧﻨﺪ در ﻛﺎرﮔﺎه‬
‫ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه و ﺑﺼﻮرت ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺑﻪ ﻣﺤﻞ آورده ﻣﻴﺸﻮد‬
‫ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ ﻇﺮﻓﻴﺖ دارﻧﺪ‬200 ‫ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺮاي واﺣﺪي ﻛﻪ ﺗﺎ‬
.‫ﺑﻜﺎر ﻣﻲ رود‬
b) Vertical cylindrical vessels have an
advantage to horizontal vessels in that they
require less space for a specific capacity. They
are normally limited in size to a maximum of
10 m diameter and 25 m height.
‫ب( ﻇﺮوف اﺳﺘﻮاﻧﻪ اي ﻋﻤﻮدي ﺑﻪ ﻇﺮوف اﻓﻘﻲ ﻣﺰﻳﺖ دارﻧﺪ‬
c) Spherical vessels (spheres) are normally
considered if the unit capacity exceeds 400
m³.
‫ج( ﻇﺮوف ﻛﺮوي )ﻛﺮهاي( ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻣﻮﻗﻌﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
‫ﺑﻌﻠﺖ اﻳﻨﻜﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻓﻀﺎي ﻛﻤﺘﺮي ﺑﺮاي ﻳﻚ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺧﺎص‬
‫ ﻣﺘﺮ‬25 ‫ﻣﺘﺮ ﻗﻄﺮ و‬10‫ آﻧﻬﺎ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻣﺤﺪود ﺑﻪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬.‫دارﻧﺪ‬
.‫ارﺗﻔﺎع ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ ﺗﺠﺎوز ﻛﻨﺪ‬400 ‫ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﺨﺰن از‬
7.3.4 Spill containment
7.3.4.1 Spill containment should be provided in
locations in which any of the following conditions
exist:
‫ رﻓﻊ رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش‬4-3-7
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺮاي ﻣﺤﻞ ﻫﺎي در ﺷﺮاﻳﻂ ذﻳﻞ از‬1-4-3-7
.‫رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد‬
32
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
a) The physical properties of the stored LPG
(for example, a mixture of butane and pentane)
make it likely that liquid material will collect
on the ground.
‫ ذﺧﻴﺮه ﺷﺪه )ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل‬LPG ‫اﻟﻒ( ﺧﻮاص ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ‬
b) Climatic conditions during portions of the
year make it likely that liquid material collect
on the ground.
‫ب( ﺷﺮاﻳﻂ ﺟﻮي در ﺑﺮﻫﻪ اي از ﺳﺎل ﺑﺎﻋﺚ ﺟﻤﻊ ﺷﺪن‬
c) The quantity of material that can be spilled
is large enough that any unvaporized material
will result in a significant hazard.
‫ج( ﻣﻘﺪار ﻣﻮاد رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش ﺷﺪه ﺑﻪ ﻗﺪري زﻳﺎد اﺳﺖ ﻛﻪ‬
‫ﻣﺨﻠﻮﻃﻲ از ﺑﻮﺗﺎن و ﭘﻨﺘﺎن( اﻣﻜﺎن ﺟﻤﻊ ﺷﺪن ﻣﻮاد ﻣﺎﻳﻊ‬
.‫روي زﻣﻴﻦ را ﻓﺮاﻫﻢ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ‬
.‫ﻣﺎﻳﻊ روي زﻣﻴﻦ ﻣﻴﺸﻮد‬
.‫ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﺑﺨﺎر ﻧﺸﺪه ﻣﻮﺟﺐ ﺧﻄﺮ ﻋﻤﺪه اي ﻣﻲ ﺷﻮد‬
7.3.4.2 If spill containment is to be provided, it
shall be remote impoundment of spilled material
or by diking the area surrounding the vessel.
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش ﻣﻮرد‬2-4-3-7
7.3.4.3 The pronounced volatility of LPG
generally allows impoundment areas to be
reduced and in some cases makes spill
containment of LPG impractical. However, the
ground and surrounding of a vessel used to store
LPG shall be graded to drain any spills to a safe
area away from the vessel.
‫ ﺑﺎﻋﺚ ﻣﻴﺸﻮد ﻣﺤﻞﻫﺎي‬LPG ‫ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻓﺮارﻳﺖ‬3-4-3-7
‫ﻧﻈﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻤﻊ آوري ﻣﻮاد رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش ﺷﺪه را ﺑﺘﻮان در‬
.‫ﻳﻚ ﻣﺤﻞ دور ﻳﺎ ﺑﺎ ﺳﺎﺧﺘﻦ ﺧﺎﻛﺮﻳﺰ اﻃﺮاف ﻣﺨﺰن اﻧﺠﺎم داد‬
‫ﺟﻤﻊ آوري ﻛﺎﻫﺶ ﻳﺎﺑﺪ و ﻳﺎ در ﺑﻌﻀﻲ ﻣﻮارد ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از رﻳﺨﺖ‬
‫ ﮔﺮﭼﻪ زﻣﻴﻦ و ﻣﺤﻮﻃﻪ اﻃﺮاف ﻳﻚ‬.‫و ﭘﺎش را ﻏﻴﺮ ﻋﻤﻠﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﺳﻄﺢ ﺑﻨﺪي ﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﺮ‬LPG ‫ﻇﺮف ذﺧﻴﺮه‬
. ‫رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش ﺑﻪ ﻣﺤﻞ اﻳﻤﻦ دور از ﻇﺮف را ﻋﻤﻠﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
API Standard 2510 5-2 ‫ ﻛﻠﻴﻪ ﻣﻘﺮرات ﺑﻨﺪ‬4-4-3-7
7.3.4.4 All provisions under Clause 5.2 of API
Standard 2510 regarding to establishment of spill
containment facilities for LPG storage vessels
shall be considered as an integral part of this
Standard Specification in design and installation
of LPG storage vessels.
‫درﺑﺎره اﻳﺠﺎد ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش ﺑﺮاي ﻇﺮوف‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻌﻨﻮان ﺑﺨﺶ اﺳﺎﺳﻲ از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬LPG ‫ذﺧﻴﺮه‬
‫ در ﻧﻈﺮ‬LPG ‫ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ در ﻃﺮاﺣﻲ و ﻧﺼﺐ ﻇﺮوف ذﺧﻴﺮه‬
.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻃﺮاﺣﻲ‬4-7
7.4 Design Considerations
7.4.1 Storage vessels
‫ ﻇﺮوف ذﺧﻴﺮه‬1-4-7
7.4.1.1 Design codes
‫ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻃﺮاﺣﻲ‬1-1-4-7
7.4.1.1.1 Vessels design shall meet the
requirements of Section VIII of the ASME Boiler
and Pressure Vessel Code (commonly called the
ASME Code), Division 1 or 2.
‫ دﻳﮓ‬VIII ‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﻇﺮوف ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻗﺴﻤﺖ‬1-1-1-4-7
7.4.1.1.2 When complete rules and design
requirement for any specific design are not given,
the manufacturer, subject to the approval of the
Company, shall provide a design as safe as would
be provided in the currently applicable ASME
Code given in 7.4.1.1.1 above.
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻛﻠﻴﻪ ﻗﻮاﻧﻴﻦ و اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮاي‬2-1-1-4-7
‫ و آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر )ﻛﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻ آﻳﻴﻦ‬ASME ‫ﺑﺨﺎر‬
.‫ را رﻋﺎﻳﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬2 ‫ ﻳﺎ‬1 ‫ ﺧﻮاﻧﺪه ﻣﻴﺸﻮد( ﻗﺴﻤﺖ‬ASME ‫ﻧﺎﻣﻪ‬
‫ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎ ﺗﺎﺋﻴﺪ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ‬،‫ﻳﻚ ﻃﺮاﺣﻲ ﺧﺎص داده ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻃﺮاﺣﻲ اﻧﺠﺎم دﻫﺪ ﻛﻪ اﻳﻤﻨﻲ آن در ﺣﺪ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ‬،
‫ ﺟﺎري و ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا ذﻛﺮ ﺷﺪه در ﺑﻨﺪ‬ASME
.‫ ﺑﺎﻻ ﺑﺎﺷﺪ‬1-1-1-4-7
33
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
‫ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ‬2-1-4-7
7.4.1.2 Design pressure
7.4.1.2.1 It is assumed that, the maximum
operating pressure at the top of a vessel is
equivalent to the vapor pressure of the product
being handled at the maximum temperature that
the vessel’s contents may reach under prolonged
exposure of the vessel to solar radiation "the
assessed temperature".
‫ ﻓﺮض ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ در‬1-2-1-4-7
7.4.1.2.2 The design pressure to be used for the
top of the vessel shall be equal to the greater of :
‫ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﻗﺴﻤﺖ ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﻇﺮف ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎ‬2-2-1-4-7
‫ﻗﺴﻤﺖ ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﻇﺮف ﺑﺮاﺑﺮ اﺳﺖ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر ﻣﺤﺼﻮل در‬
‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت ﻇﺮف ﺑﻌﻠﺖ در ﻣﻌﺮض ﺗﺸﻌﺸﻌﺎت‬
(‫ )دﻣﺎي ﺗﻘﻮﻳﻤﻲ‬.‫ﺧﻮرﺷﻴﺪي در ﻣﺪت زﻣﺎن ﻃﻮﻻﻧﻲ دارد‬
: ‫ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
a) 110% of the maximum operating pressure;
‫ درﺻﺪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬110 (‫اﻟﻒ‬
‫ ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل‬170 ‫ب( ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﻪ اﺿﺎﻓﻪ‬
b) the maximum operating pressure plus 170
kPa (1.7 kg/cm²).
(‫ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ‬1/7)
‫ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮاي ﻗﺴﻤﺖ ﺗﺤﺘﺎﻧﻲ ﻇﺮف ﻛﻪ‬3-2-1-4-7
7.4.1.2.3 The design pressure to be used for the
bottom of the vessel shall be that of 7.4.1.2.2
above for the top of the vessel plus the static head
of the content.
‫ ﺑﺎﻻ‬2-2-1-4-7 ‫ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﺑﻨﺪ‬
‫ﺑﺮاي ﻗﺴﻤﺖ ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﻇﺮف ﺑﻪ اﺿﺎﻓﻪ ﻓﺸﺎر اﺳﺘﺎﺗﻴﻚ ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت آن‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺧﻼء ﻃﺮاﺣﻲ‬3-1-4-7
7.4.1.3 Design vacuum
‫ ﺑﺎﻳﺪ اﺛﺮ ﺧﻼء را در‬LPG ‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﻇﺮف ذﺧﻴﺮه‬1-3-1-4-7
7.4.1.3.1 LPG storage vessel design shall consider
vacuum effects. Where an LPG vessel is not
designed for full vacuum, some alternatives, in
order of preference, are as follows:
‫ ﺑﺮاي ﺧﻼء ﻛﺎﻣﻞ ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﺸﺪه‬LPG ‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻇﺮف‬.‫ﻧﻈﺮ ﺑﮕﻴﺮد‬
‫ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻌﻀﻲ از ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ اوﻟﻮﻳﺖ ﺑﺸﺮح ذﻳﻞ‬
:‫ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
a) Design for partial vacuum with a vacuum
relief valve and a connection to a reliable
supply of inert gas. This alternative requires a
means of venting inert gas that has been
admitted to the storage vessel after it is no
longer required for maintaining pressure.
‫ اﻳﻦ‬.‫اﺗﺼﺎل ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﻨﺒﻊ ﻣﻄﻤﺌﻦ ﮔﺎز ﺧﻨﺜﻲ اﻧﺠﺎم ﻣﻲ ﮔﺮدد‬
‫ﮔﺰﻳﻨﻪ ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪ ﻳﻚ وﺳﻴﻠﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺎز ﺧﻨﺜﻲ ﺑﻪ داﺧﻞ ﻣﺨﺰن‬
.‫ دارد‬،‫ ﺗﺎ زﻣﺎﻧﻴﻜﻪ دﻳﮕﺮ ﻧﻴﺎزي ﺑﻪ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻓﺸﺎر ﻧﺒﺎﺷﺪ‬، ‫ذﺧﻴﺮه‬
b) Design for partial vacuum with a vacuum
relief valve and a connection to a reliable
supply of hydrocarbon gas. This alternative
may compromise product quality.
‫ب( ﻃﺮاﺣﻲ ﺧﻼء ﺟﺰﻳﻲ ﺑﺎ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺧﻼء و ﺑﺎ اﺗﺼﺎل‬
‫ اﻳﻦ‬.‫ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﻨﺒﻊ ﻣﻄﻤﺌﻦ ﮔﺎز ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻨﻲ اﻧﺠﺎم ﻣﻲ ﮔﺮدد‬
.‫ﮔﺰﻳﻨﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮ ﻛﻴﻔﻴﺖ ﻓﺮآورده اﺛﺮ ﺳﻮء ﺑﮕﺬارد‬
c) Design for partial vacuum with a vacuum
relief valve that admits air to the vessel. This
alternative presents a hazard from air in the
LPG storage vessel, and this hazard shall be
considered in the design.
‫ج( ﻃﺮاﺣﻲ ﺧﻼء ﺟﺰﺋﻲ ﺑﺎ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﻪ ﻫﻮا را ﺑﻪ‬
‫ اﻳﻦ ﮔﺰﻳﻨﻪ ﺧﻄﺮ ﺑﻮدن ﻫﻮا در ﻣﺨﺰن‬.‫داﺧﻞ ﻇﺮف ﻣﻴﺪﻫﺪ‬
‫ را اﻳﺠﺎد ﻣﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ در ﻧﻈﺮ‬LPG ‫ذﺧﻴﺮه‬
.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫اﻟﻒ( ﻃﺮاﺣﻲ ﺧﻼء ﺟﺰﻳﻲ ﺑﺎ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺧﻼء و ﺑﺎ‬
‫ دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ‬4-1-4-7
7.4.1.4 Design temperature
7.4.1.4.1 Both a minimum and a maximum design
temperature should be specified. In determining a
maximum design temperature, consideration
should be given to factors such as ambient
temperature, solar input, and product run down
temperature. In determining a minimum design
temperature, consideration should be given to the
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد دﻣﺎي ﺣﺪاﻗﻞ و ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻃﺮاﺣﻲ‬1-4-1-4-7
‫ در ﺗﻌﻴﻴﻦ دﻣﺎي ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻮاﻣﻠﻲ از ﻗﺒﻴﻞ‬.‫ﻣﺸﺨﺺ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ ﺗﺎﺑﺶ آﻓﺘﺎب و ﻛﺎﻫﺶ دﻣﺎي ﻓﺮآورده ﺗﻮﺟﻪ ﮔﺮدد‬،‫دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ‬
‫در ﺗﻌﻴﻴﻦ دﻣﺎي ﺣﺪاﻗﻞ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﻪ ﻋﻮاﻣﻞ ﻓﻮق ﺑﻪ اﺿﺎﻓﻪ‬
34
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
factors in the preceding sentence plus the auto
refrigeration temperature of the stored product
when it flashes to atmospheric pressure.
IPS-E-PR-360(1)
‫دﻣﺎي ﺳﺮد ﺷﺪن ﻓﺮآورده ذﺧﻴﺮه ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ در ﻓﺸﺎر اﺗﻤﺴﻔﺮ‬
.‫ﺗﺒﺨﻴﺮ ﺷﻮد ﺗﻮﺟﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﺧﻂ ﺗﺨﻠﻴﻪ و ﭘﺮ ﻛﺮدن‬5-1-4-7
7.4.1.5 Filling and discharge line
‫ ﻓﻘﻂ ﻳﻚ ﺧﻂ ﻓﺮآورده ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺗﻪ ﻇﺮف ﻣﺘﺼﻞ‬1-5-1-4-7
7.4.1.5.1 Only one product line shall be connected
to the bottom of the vessel and this line shall be
used for filling, discharge and drainage. However
operational considerations may dictate the use of
a separate top connected filling line.
‫ ﺧﺎﻟﻲ ﻛﺮدن و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ﺑﺎﺷﺪ و از اﻳﻦ ﺧﻂ ﺑﺮاي ﭘﺮ ﻛﺮدن‬
‫ ﮔﺮﭼﻪ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده از‬.‫اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
.‫ﻳﻚ ﺧﻂ ﻣﺠﺰا ﺑﻪ ﺑﺎﻻي ﻇﺮف را ﺗﺤﻤﻴﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
7.4.1.5.2 To enable complete drainage of the
vessel, the connection of the bottom line to the
vessel shall be made flush with the inside of the
vessel. A typical arrangement of the drain
connection to the bottom line is given in
Appendix C.
‫ اﺗﺼﺎل ﺧﻂ ﭘﺎﻳﻴﻦ‬،‫ ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﺎﻣﻞ ﻇﺮف‬2-5-1-4-7
7.4.1.5.3 Top connected filling and vapor lines
shall be provided with a remote-controlled failsafe type shut-off valve if the line extends below
the maximum liquid level, otherwise a shut-off
valve plus either a non-return valve or an excess
flow valve may be used.
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺧﻄﻮط اﺗﺼﺎل ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﭘﺮ ﻛﺮدن و ﺑﺨﺎر‬3-5-1-4-7
‫ﻇﺮف ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد ﺗﺎ اﻣﻜﺎن ﺷﺴﺘﺸﻮي داﺧﻞ ﻇﺮف ﻓﺮاﻫﻢ‬
‫ ﻳﻚ آراﻳﺶ ﻧﻤﻮﻧﻪ از اﺗﺼﺎل ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ ﺗﻪ ﺧﻂ ﭘﺎﻳﻴﻦ در‬.‫ﮔﺮدد‬
.‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ج آورده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬،‫ﻇﺮف ﺗﺎ زﻳﺮ ﺳﻄﺢ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﺎﻳﻊ ﻇﺮف اﻣﺘﺪاد ﻣﻲ ﻳﺎﺑﺪ‬
‫ﻳﻚ ﺷﻴﺮ اﻧﺴﺪاد ﻧﻮع اﻳﻤﻦ در ﻣﻮاﻗﻊ ﺧﺮاﺑﻲ ﻛﻪ از دور ﻛﻨﺘﺮل‬
‫ﻣﻲﺷﻮد ﻣﺠﻬﺰ ﺷﻮد وﮔﺮﻧﻪ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﻪ اﺿﺎﻓﻪ ﻳﻚ‬
‫ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ و ﻳﺎ ﺷﻴﺮ ﺟﺮﻳﺎن اﺿﺎﻓﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده‬
.‫ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ ﺑﺮاي ﺧﻂ ﻓﺮآورده اﺗﺼﺎﻟﻲ ﺑﻪ ﺗﻪ ﻇﺮف ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻜﻲ‬4-5-1-4-7
7.4.1.5.4 The product line connected to the
bottom of the vessel shall be provided with either:
:‫از دو ﺣﺎﻟﺖ زﻳﺮ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﮔﺮدد‬
‫اﻟﻒ( ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل از دور ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن اﻳﻤﻦ در ﻣﻮاﻗﻊ‬
a) A remote-controlled fail-safe type shut-off
valve located at the manifold side of the
separation wall between manifold and vessel.
This line is to have a minimum size of DN 100
and should be of Schedule 40 for DN 100 size
and Schedule 80 for DN 150 and larger. A
hand-operated fire-safe valve should be
provided between the remote controlled valve
and the manifold separation wall if it is
considered necessary;
‫ﺧﺮاﺑﻲ ﻛﻪ در ﻃﺮف ﭼﻨﺪ راﻫﻪ دﻳﻮار ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻴﻦ ﭼﻨﺪ‬
DN100 ‫ اﻧﺪازه اﻳﻦ ﺧﻂ ﺣﺪاﻗﻞ‬.‫راﻫﻪ و ﻇﺮف ﻗﺮار دارد‬
DN 150 ‫ و ﺑﺎ‬DN 100 ‫ ﺑﺮاي‬Schedule 40‫ﺑﻮده و ﺑﺎ‬
-‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ‬.‫ و ﺑﺰرﮔﺘﺮ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬Schedule 80
‫ﮔﺮدد ﻳﻚ ﺷﻴﺮ دﺳﺘﻲ اﻳﻤﻦ در ﻣﻮاﻗﻊ ﺣﺮﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ ﺷﻴﺮ‬
‫ﻛﻨﺘﺮل از دور و دﻳﻮار ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﭼﻨﺪ راﻫﻪ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻻزم‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد‬
‫ب( ﻳﻚ ﺷﻴﺮ از ﻧﻮع ﻛﻨﺘﺮل از دور اﻳﻤﻦ در ﻣﻮاﻗﻊ ﺧﺮاﺑﻲ‬
b) A remote-controlled failed-safe type valve
mounted internally in the vessel. Design
consideration should be given to the
possibility/practicability of emptying the
vessel in the case of malfunctioning of the
remote controlled valve. If considered
necessary a by-pass line connected to the
vessel shall be provided with a shut-off valve
and shall be blanked.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد ﻣﻼﺣﻈﺎت‬.‫ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در داﺧﻞ ﻇﺮف‬
‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮاي اﺣﺘﻤﺎل و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻋﻤﻠﻲ ﺑﻮدن ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺨﺰن‬
‫در ﺣﺎﻟﺖ ﺧﺮاب ﺷﺪن ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل از دور در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺿﺮوري ﺑﺎﺷﺪ ﻳﻚ ﺧﻂ ﻛﻨﺎر ﮔﺬر ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ‬.‫ﺷﻮد‬
‫ﻇﺮف ﺑﺎ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺠﻬﺰ ﻣﻲ ﺷﻮد و ﻣﻴﺒﺎﻳﺴﺘﻲ‬
.‫ﻣﺴﺪود ﮔﺮدد‬
7.4.1.5.5 Piping connections between container
and manifold shall be designed to provide
adequate allowances for construction, expansion,
vibration, and settlement. In this regard, NFPA
59A requirements under Clause 9.1 shall be
considered.
‫ اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﻴﻦ ﻇﺮف و ﭼﻨﺪراﻫﻪ ﺑﺎﻳﺪ‬5-5-1-4-7
‫ ارﺗﻌﺎﺷﺎت‬،‫ ﺗﻮﺳﻌﻪ‬،‫ﻃﻮري ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد ﺗﺎ ﺟﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺳﺎﺧﺖ‬
NFPA 59A‫ در اﻳﻦ راﺑﻄﻪ اﻟﺰاﻣﺎت‬.‫و ﻧﺸﺴﺖ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
.‫ ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬9-1 ‫در ﺑﺨﺶ‬
35
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد ﻣﻼﺣﻈﺎت دﻳﮕﺮ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ‬6-5-1-4-7
7.4.1.5.6 Other considerations for piping design
should be taken as per requirements specified in
API Publication 2510A paragraph 2.7.1 and API
Standard 2510 section 8.
API ‫ﺧﻄــﻮط ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﻄﺎﺑﻖ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ آﻣــﺪه در‬
API standard ‫ و‬2-7-1‫ ﭘﺎراﮔﺮاف‬Publication 2510.A
.‫ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬2510 section 8
‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ آب‬6-1-4-7
7.4.1.6 Water drawing
7.4.1.6.1 Water can accumulate under certain
conditions in LPG storage vessels and must be
removed for product quality reasons. Also, in
Freezing climates, ice formation in bottom
connections can rupture piping and lead to major
LPG releases. Thus facilities shall be provided
and procedures shall be established to handle
water draw-off safely.
‫ آب ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻄﻲ در ﻇﺮوف ذﺧﻴﺮه‬1-6-1-4-7
7.4.1.6.2 Considering the potential risk associated
with improper handling of water removal, a
detailed written procedure should be prepared and
rigidly followed. The procedure outlined in API
Publication 2510A under Paragraphs 3.4.4.1
through 3.4.4.3 is recommended to be considered
during the entire process of water removal.
‫ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻣﺨﺎﻃﺮات ﺑﺎﻟﻘﻮه ﺗﺨﻠﻴﻪ آب و اﻧﺘﻘﺎل‬2-6-1-4-7
‫ ﺑﻪ دﻻﻳﻞ ﺣﻔﻆ ﻛﻴﻔﻴﺖ ﻣﺤﺼﻮل اﻳﻦ آب‬،‫ ﺟﻤﻊ ﺷﻮد‬LPG
‫ ﻳﺦ زدﮔﻲ در‬،‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻫﻮاي ﻳﺦ ﺑﻨﺪان‬.‫ﻣﻲﺑﺎﻳﺪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺮدد‬
‫اﺗﺼﺎﻻت ﺗﻪ ﻇﺮف ﺑﺎﻋﺚ ﭘﺎرﮔﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ و ﻣﻮﺟﺐ رﻫﺎ ﺷﺪن‬
‫ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎﺗﻲ و روش ﻫﺎﻳﻲ‬.‫ ﺑﺸﻮد‬LPG ‫ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﻣﺘﻨﺎﺑﻬﻲ‬
. ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدد ﻛﻪ آب ﺑﻪ ﻧﺤﻮ اﻳﻤﻦ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد ﻳﻚ روش ﺗﻔﺼﻴﻠﻲ ﻣﻜﺘﻮب ﺗﻬﻴﻪ‬،‫ﻧﺎﻣﻨﺎﺳﺐ آن‬
API 2510A ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﮕﺮدد روﺷﻲ ﻛﻪ در‬.‫و رﻋﺎﻳﺖ ﺷﻮد‬
3-4-4-3 ‫ ﺗﺎ‬1-4-4-3 ‫ﭘﺎراﮔﺮاف ﻫﺎي‬PUBLICATION
‫وﺟﻮد دارد در ﻃﻮل ﻣﺪت ﺗﺨﻠﻴﻪ آب رﻋﺎﻳﺖ ﮔﺮدد‬
‫ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬/‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ‬7-1-4-7
7.4.1.7 Safety/relief valves
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻘﺪار ﻛﺎﻓﻲ ﺗﻮﺳﻂ‬LPG ‫ ﻇﺮوف ذﺧﻴﺮه‬1-7-1-4-7
7.4.1.7.1 LPG storage vessels shall be adequately
protected by safety/relief valves directly
connected to the vapor space of the vessel.
Safety/relief valves shall be provided relief to
protect against:
‫ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻛﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺑﻪ ﻓﻀﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻻي‬/ ‫ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ‬
/‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ‬.‫ﻇﺮوف وﺻﻞ ﻣﻲ ﺷﻮد ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬
:‫اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ از ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫اﻟﻒ( ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺶ از اﻧﺪازه ﺑﻪ ﻋﻠﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ﻏﻴﺮ ﻋﺎدي‬
a) overpressurization due to abnormal
operational conditions, e.g., overfilling, high
run-down temperatures or high temperature
due to solar radiation;
‫ دﻣﺎي ﺑﺎﻻي ﻓﺮآورده و ﻳﺎ‬،‫ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل زﻳﺎد ﭘﺮ ﺷﺪن‬
‫دﻣﺎي ﺑﺎﻻ ﺑﻌﻠﺖ ﺗﺸﻌﺸﻌﺎت ﺧﻮرﺷﻴﺪي‬
‫ب( ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺶ از اﻧﺪازه ﺑﻌﻠﺖ در ﻣﻌﺮض آﺗﺶ ﺑﻮدن‬
b) overpressurization due to fire exposure.
7.4.1.7.2 Consideration should be given to the
provision of a spare safety/relief valve or
connection
such
that
to
facilitate
servicing/maintenance of safety/relief valves.
‫ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬/ ‫ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ‬2-7-1-4-7
7.4.1.7.3 The materials used for safety/relief
valves including components, e.g., springs, valve
discs, must be suitable for use with LPG and for
operation at low temperatures.
/‫ ﻣﻮاد ﻣﺼﺮﻓﻲ ﻛﻪ در ﺳﺎﺧﺖ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ‬3-7-1-4-7
7.4.1.7.4 Pressure relief valves installed on the
LPG storage vessels shall be designed to protect
the vessels during fire exposure. Other causes of
tank over pressure, such as overfilling and
introduction of material with a higher vapor
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر ﻧﺼﺐ ﺷﺪه روي ﻇﺮوف‬4-7-1-4-7
‫ﻳﺪﻛﻲ ﻳﺎ اﺗﺼﺎﻻﺗﻲ ﺷﺒﻴﻪ آن ﺑﺮاي ﺗﺴﻬﻴﻞ ﺗﻌﻤﻴﺮات و ﺧﺪﻣﺎت‬
.‫آﻧﻬﺎ‬
‫ دﻳﺴﻚ‬،‫اﻃﻤﻴﻨﺎن و اﺟﺰاي آن ﺑﻜﺎر ﻣﻴﺮود ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﻓﻨﺮﻫﺎ‬
‫ و ﻫﻤﻴﻨﻄﻮر در‬LPG ‫ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﺼﺮف در ﺳﺮوﻳﺲ‬
.‫ﻋﻤﻠﻴﺎت در دﻣﺎﻫﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ از ﻇﺮوف در زﻣﺎن‬LPG.‫ذﺧﻴﺮه‬
‫ دﻳﮕﺮ ﻋﻮاﻣﻞ اﻓﺰاﻳﺶ‬.‫در ﻣﻌﺮض آﺗﺶ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻛﻨﻨﺪ‬
‫ وارد ﺷﺪن ﻣﺎده ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر‬،‫ از ﻗﺒﻴﻞ ﭘﺮﺷﺪن زﻳﺎد‬،‫ﻓﺸﺎر ﻣﺨﺰن‬
36
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
pressure in a common piping system, shall be
considered.
‫ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﻃﺮﻳﻖ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﺸﺘﺮك ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ‬
.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
7.4.1.7.5 Pressure relief valves shall be designed
and sized in accordance with IPS-E-PR-450 and
API Recommended Practice 520, Part 1 and API
Recommended Practice 521.
‫ اﻧﺪازه و ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ‬5-7-1-4-7
7.4.1.7.6 All safety provisions given by NFPA 58
Chapter 2 under paragraph 2.3.2 and applicable to
spring-loaded safety relief valves installation on
LPG storage vessels shall be considered to the
extent of process design requirements.
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﻤﻬﻴﺪات اﻳﻤﻨﻲ اراﺋﻪ ﺷﺪه در‬6-7-1-4-7
API PR ‫ و‬API PR 520 / part1 ‫ و‬IPS-E-PR-450 ‫ﻃﺒﻖ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬521
‫ و ﻗﺎﺑﻞ‬2-3-2 ‫ در ﭘﺎراﮔﺮاف‬NFPA 58 CHAPTER 2
‫ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در‬،‫ اﻃﻤﻴﻨﺎن و ﻓﻨﺮدار‬/‫اﻋﻤﺎل در ﺑﺎر ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﺣﺪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي در‬LPG ‫ﻇﺮوف ذﺧﻴﺮه‬
.‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
7.4.1.7.7 When a closed relief system is used all
applicable points of API Publication 2510 A,
under Paragraph 2.10.3 shall strictly be
considered in process design of the system.
Atmospheric relief system if proposed in project
specification, requirements of API Publication
2510 A, under Paragraph 2.10.2 shall essentially
be taken account in process design of such
system.
‫ وﻗﺘﻲ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده‬7-7-1-4-7
‫ در‬API Publication 2510 A ‫اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻜﺎت ﻛﺎرﺑﺮدي‬
‫ دﻗﻴﻘﺎً ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ در‬3-10-2 ‫ﭘﺎراﮔﺮاف‬
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ اﺗﻤﺴﻔﺮﻳــﻚ ﭼﻨـــﺎﻧﭽﻪ در‬.‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ﻣﺸـــﺨﺼﺎت ﭘـﺮوژه ﭘﻴﺸﻨﻬــــﺎد ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳـﺪ اﻟـــــﺰاﻣﺎت‬
‫ در‬2-10-2 ‫ در ﭘﺎراﮔﺮاف‬API Publication 2510 A
.‫ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﻴﺴﺘﻢ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
7.4.1.7.8 Tanks that may be damaged by internal
vacuum shall be provided with at least one
vacuum relieving device set to open at not less
than the partial vacuum design pressure.
‫ ﻣﺨﺎزﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ اﻳﺠﺎد ﺧﻼء داﺧﻠﻲ ﻣﻤﻜﻦ‬8-7-1-4-7
‫اﺳﺖ دﭼﺎر آﺳﻴﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ داراي ﻳﻚ وﺳﻴﻠﻪ ﺧﻼء‬
‫ﺷﻜﻦ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺎ ﺑﻪ ﻣﺤﺾ اﻳﺠﺎد ﺧﻼء ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ‬
.‫ﻣﺪار ﺟﺰﺋﻲ ﺑﺎز ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ از ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺨﺰن دروﻧﻲ ﺑﺴﺘﻪ اﺳﺘﻔﺎده‬9-7-1-4-7
7.4.1.7.9 When a closed inner tank design is used
with an outer vapor-tight shell, the outer shell
shall be equipped with a pressure and vacuum
relieving device or devices.
‫ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ داراي ﺑﺪﻧﻪ ﺧﺎرﺟﻲ ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﺮوج ﺑﺨﺎر‬
‫ اﻳﻦ ﺑﺪﻧﻪ ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ وﺳﺎﻳﻞ ﺧﻼء ﺷﻜﻦ و‬،‫ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
.‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر ﻳﺎ دﻳﮕﺮ اﺑﺰارﻫﺎ ﺑﺎﺷﺪ‬
LPG ‫ دﻳﮕﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﺨﺎزن‬8-1-4-7
7.4.1.8 LPG tank’s other accessories
‫ اﺗﺼﺎﻻت ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي‬1-8-1-4-7
7.4.1.8.1 Sampling connections
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ اﺗﺼﺎﻻت ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ آﻧﻬﺎ‬1-1-8-1-4-7
7.4.1.8.1.1 If sampling connections are required,
they shall be installed on the tank piping rather
than on the tank. Sampling provisions given in
API Publication 2510A under Paragraph 3.5 shall
to the extent of process design requirements be
considered.
.‫ﺑﺎﻳﺪ روي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﺨﺎزن و ﻧﻪ روي ﻣﺨﺎزن ﻗﺮارﮔﻴﺮﻧﺪ‬
API Publication ‫ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي داده ﺷﺪه در‬
‫ ﺗﺎ آن ﻣﻘﺪار ﻛﻪ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻃﺮاﺣﻲ‬3.5 ‫ در ﭘﺎراﮔﺮاف‬2510A
.‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي اﺳﺖ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ و ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن‬2-8-1-4-7
7.4.1.8.2 Accessory equipment and shut-off
valves
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ و ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن‬1-2-8-1-4-7
7.4.1.8.2.1 Accessory equipment and shutoff
valves shall be designed to meet extreme
operating pressure and temperature.
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻓﺸﺎر و دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ زﻳﺎد‬
.‫را ﺗﺤﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
7.4.1.8.3 Liquid level gaging device
‫ اﺳﺒﺎب اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ‬3-8-1-4-7
‫ ﻫﺮ ﻇﺮف ذﺧﻴﺮه ﻏﻴﺮ ﺗﺒﺮﻳﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ‬1-3-8-1-4-7
.‫ﻳﻚ وﺳﻴﻠﻪ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺎ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻮرد ﺗﺎﻳﻴﺪ ﺑﺎﺷﺪ‬
7.4.1.8.3.1 Each non-refrigerated storage vessel
shall be equipped with a liquid level gaging
37
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
device of approved design. If the liquid level
gaging device is a float type or a pressure
differential type and the vessel is a nonrefrigerated type, the vessel shall also be provided
with an auxiliary gaging device, such as a fixed
dip tube, slip tube, rotary gage, or similar device.
‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ اﺳﺒﺎب اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ از ﻧﻮع ﺷﻨﺎور ﻳﺎ ﻧﻮع‬
‫ ﻇﺮف‬،‫اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﺑﺎﺷﺪ و ﻇﺮف آن از ﻧﻮع ﺑﺪون ﺗﺒﺮﻳﺪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ از ﻗﺒﻴﻞ ﻟﻮﻟﻪ‬،‫ﻫﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﻚ وﺳﻴﻠﻪ ﻛﻤﻜﻲ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي‬
‫ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮ ﭼﺮﺧﺸﻲ و ﻳﺎ‬،‫ ﻟﻮﻟﻪ ﺷﻴﺐ دار‬،‫ﺛﺎﺑﺖ ﻋﻤﻖ ﺳﻨﺠﻲ‬
.‫وﺳﺎﻳﻞ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
7.4.1.8.3.2 Refrigerated LPG storage vessels shall
be equipped with a liquid level gaging device of
approved design. An auxiliary gaging device is
not required for refrigerated storage vessels.
However, in lieu of an auxiliary gage, refrigerated
vessels, if subject to overfilling, shall be equipped
with an automatic device to interrupt filling of the
tank when the maximum filling level is reached.
‫ ﺑﺎ ﺗﺒﺮﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ‬LPG‫ ﻇﺮوف ذﺧﻴﺮه‬2-3-8-1-4-7
‫وﺳﻴﻠﻪ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺎ ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﺎﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺑﺮاي ﻇﺮوف ذﺧﻴﺮه ﺗﺒﺮﻳﺪي ﺑﻪ ﻳﻚ وﺳﻴﻠﻪ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﻛﻤﻜﻲ‬
‫ ﻇﺮوف ﺗﺒﺮﻳﺪي‬،‫ ﮔﺮﭼﻪ ﺑﺠﺎي اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﻛﻤﻜﻲ‬.‫ﻧﻴﺎز ﻧﻴﺴﺖ‬
‫ﻛﻪ در ﻣﻌﺮض ﺳﺮﺷﺎر ﺷﺪن ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﻚ وﺳﻴﻠﻪ‬
‫ در ﻫﻨﮕﺎم‬، ‫ﺧﻮدﻛﺎر ﺑﺮاي ﻗﻄﻊ ﻛﺮدن ﻋﻤﻠﻴﺎت ﭘﺮ ﻛﺮدن ﻣﺨﺰن‬
.‫رﺳﻴﺪن ﺑﻪ ﺳﻄﺢ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﻘﻴﻪ اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻤﻨﻲ درﺑﺎره اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي‬3-3-8-1-4-7
7.4.1.8.3.3 All other safety requirements relating
to liquid level gaging specified in NFPA 58 under
Paragraph 3.4.3.3 through 4.4.3.4 and Paragraph
2.3.4 shall be considered.
4.4.3.4 ‫ ﺗﺎ‬3.4.3.3 ‫ در ﭘﺎراﮔﺮاف‬NFPA 58‫ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ ﻛﻪ در‬
.‫ آورده ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬2.3.4 ‫و ﭘﺎراﮔﺮاف‬
‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺎزﻫﺎي ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ ﻣﻴﻌﺎن‬4-8-1-4-7
7.4.1.8.4 Venting non-condensibles
‫ از ﺟﻤﻠﻪ ﻫﻮا از ﻃﺮق‬،‫ ﮔﺎزﻫﺎي ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ ﻣﻴﻌﺎن‬1-4-8-1-4-7
7.4.1.8.4.1 Non-condensible gases, including air,
can enter to a LPG storage vessel through a
variety of means including the following:
a) Dissolved or entrained
processing, such as sweetening.
gases
:‫ ﺷﻮﻧﺪ‬LPG ‫ﻣﺨﺘﻠﻒ زﻳﺮ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﻨﺪ وارد ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه‬
‫اﻟﻒ( ﮔﺎزﻫﺎي ﺣﻞ ﺷﺪه ﻳﺎ ﺣﻤﻞ ﺷﺪه از ﻓﺮآﻳﻨﺪﻫﺎﻳﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ‬
‫ﺷﻴﺮﻳﻦ ﺳﺎزي‬
‫ب( ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺧﻼء ﺷﻜﻦ ﻫﺎ‬
‫ج( وﺟﻮد ﻧﺸﺘﻲ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺤﺖ ﺧﻼء‬
‫د( وﺟﻮد ﻫﻮا ﻳﺎ ﮔﺎزﻫﺎي ﺑﻲ اﺛﺮ در ﻣﺨﺰن زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ در‬
.‫ﻛﺎرﺑﺮي ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮد‬
from
b) Operation of vacuum breakers.
c) System leaks while under vacuum.
d) Air or inert gas in a vessel when it is put
into service.
e) Vapor return lines from trucks or rail cars
that contain air or inert gas prior to loading.
‫ﻫ( ﺧﻄﻮط ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺑﺨﺎر از ﻛﺎﻣﻴﻮﻧﻬﺎ )ﮔﺎزﻛﺶ( ﻳﺎ ﻣﺨﺰن‬
‫دارﻫﺎي رﻳﻠﻲ ﻛﻪ داراي ﻫﻮا ﻳﺎ ﮔﺎز ﺑﻲ اﺛﺮ ﻗﺒﻞ از زﻣﺎن‬
.‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
‫ ﮔﺎزﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﭘﺲ از ﺑﺎﻻ آﻣﺪن ﺳﻄﺢ‬2-4-8-1-4-7
7.4.1.8.4.2 The gases may cause the relief valve
to operate when the liquid level is subsequently
raised and the noncondensible gases are thereby
compressed.
‫ ﺑﺎﻋﺚ ﻓﻌﺎل ﺷﺪن‬،‫ﻣﺎﻳﻊ و ﻓﺸﺮده ﺷﺪن ﮔﺎزﻫﺎي ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ ﻣﻴﻌﺎن‬
.‫ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻏﻠﻈﺖ اﻛﺴﻴﮋن از ﺣﺪ ﻣﻌﻴﻨﻲ‬3-4-8-1-4-7
7.4.1.8.4.3 Criteria should be developed to vent
the compressed non-condensibles periodically
when the oxygen concentration exceeds a
specified value or when the head-space pressure
exceeds the product vapor pressure by a specified
amount.
‫ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺷﻮد و ﻳﺎ ﻓﺸﺎر ﻓﻀﺎي ﺑﺎﻻي ﻣﺨﺰن ﺑﻴﺶ از ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد ﺿﻮاﺑﻄﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد ﺗﺎ ﺑﻪ ﻃﻮر‬،‫ﻓﺮآورده ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻣﺘﻨﺎوب ﮔﺎزﻫﺎي ﻓﺸﺮده ﺷﺪه ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ ﻣﻴﻌﺎن ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺮدد‬
38
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
‫ ﮔﺎزﻫﺎي ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ ﻣﻴﻌﺎن ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﻫﻮا‬4-4-8-1-4-7
7.4.1.8.4.4 The non-condensibles may be vented
to air. If regulations require venting to a flare
system, then caution is necessary, since the
vented gas may contain air. In these cases
precautions shall be taken to prevent sending a
flammable mixture to the flare.
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻃﺒﻖ ﻣﻘﺮراﺗﻲ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻧﻴﺎز اﺳﺖ ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬.‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ از آﻧﺠﺎﻳﻴﻜﻪ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن وﺟﻮد ﻫﻮا در ﮔﺎز‬،‫ﻣﺸﻌﻞ اﻧﺠﺎم ﮔﺮدد‬
‫ ﺗﺤﺖ اﻳﻦ‬.‫ ﻻزم اﺳﺖ ﺑﺎ اﺣﺘﻴﺎط اﻳﻦ ﻛﺎر اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬،‫اﺳﺖ‬
‫ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﻛﺎﻓﻲ اﻧﺠﺎم ﮔﺮدد ﺗﺎ از ارﺳﺎل ﮔﺎزﻫﺎي ﻣﺨﻠﻮط‬
.‫ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد‬
‫ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻣﻴﻨﻲ‬5-8-1-4-7
7.4.1.8.5 Drain facilities
‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬/‫ ﻳﻚ اﺗﺼﺎل ﺗﺨﻠﻴﻪ روي ﺧﻂ ﭘﺮﺷﺪن‬1-5-8-1-4-7
7.4.1.8.5.1 A drain connection shall be provided
on the filling/discharge line at the manifold side
of the first shut-off valve (manual or remotecontrolled).
‫در ﻗﺴﻤﺖ ﭼﻨﺪ راﻫﻪ اوﻟﻴﻦ ﺷﻴﺮ ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن )دﺳﺘﻲ ﻳﺎ ﻛﻨﺘﺮل‬
.‫از دور( ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد در ﺷﺮاﻳﻂ اﺳﺘﺜﻨﺎﻳﻲ‬
7.4.1.8.5.2 If in exceptional cases a drain
connection on the storage vessel is unavoidable,
Company’s prior approval should be obtained in
order to agree on an acceptable design of drainage
system.
2-5-8-1-4-7
‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ اﺗﺼــﺎل ﺗﺨﻠﻴﻪ روي ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه ﻏﻴﺮﻗﺎﺑــﻞ اﺟﺘﻨﺎب‬
‫ ﺗﺄﻳﻴﺪ اوﻟﻴﻪ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر رﺳﻴﺪن ﺑﻪ ﻳﻚ ﺗﻮاﻓﻖ‬،‫ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺎﺻﻞ ﮔﺮدد‬
7.4.1.8.5.3 The outlet of the drain line, where
flammable vapor can be released, should be
discharged at a safe point, i.e., away from roads,
working areas, etc.
،‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد ﺧﺮوﺟﻲ ﺧﻂ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
7.4.1.8.5.4 At locations where freezing conditions
can occur, the drain facilities shall be adequately
traced and insulated. Insulation and possibly,
tracing of the filling/discharge line may also be
necessary.
‫ در ﻣﻜﺎن ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻳﺦ زدن وﺟﻮد‬4-5-8-1-4-7
3-5-8-1-4-7
‫ در ﻣﺤﻞ‬،‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ اﻣﻜﺎن رﻫﺎ ﺷﺪن ﺑﺨﺎرات ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﺑﺎﺷﺪ‬
‫اﻣﻨﻲ )ﻳﻌﻨﻲ دور از ﺟﺎده ﻫﺎ و ﻣﺤﻴﻂ ﻫﺎي ﻛﺎري و ﻏﻴﺮه( ﻗﺮار‬
.‫ﮔﻴﺮد‬
‫ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ ﻣﻘﺪار ﻛﺎﻓﻲ داراي ﮔﺮم ﻛﻦ و ﻋﺎﻳﻖ‬،‫دارد‬
‫ ﻣﻤﻜﻦ‬،‫ﺧﺎﻟﻲ ﻛﺮدن‬/‫ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري و ﻳﺎ ﮔﺮم ﻛﻦ ﺑﺮاي ﭘﺮ‬.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫اﺳﺖ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد ﻣﻘﺮرات ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﺮاي‬
7.4.1.8.5.5 Operational rules for drainage should
be given in operating manual or as an instruction
to drainage procedure.
5-5-8-1-4-7
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﺮدن در ﻛﺘﺎﺑﭽﻪ راﻫﻨﻤﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎت داده ﺷﻮد ﻳﺎ ﺗﺤﺖ‬
.‫روش ﺗﺨﻠﻴﻪ آورده ﺷﻮد‬
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺒﺮﻳﺪ‬2-4-7
7.4.2 Refrigeration system
‫ ﺑﺎر‬1-2-4-7
7.4.2.1 Load
:‫اﻟﻒ( ﺟﺮﻳﺎن ﮔﺮﻣﺎ از ﻣﻨﺎﺑﻊ زﻳﺮ‬
a) Heat flow from the following sources:
‫( اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ دﻣﺎﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺤﻴﻂ و ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي‬1
1) The difference between the design ambient
and storage temperatures.
.‫( ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﺗﺸﻌﺸﻌﺎت ﺧﻮرﺷﻴﺪي‬2
2) Maximum solar radiation.
‫ اﮔﺮ ﻳﻚ‬،‫( درﻳﺎﻓﺖ ﻓﺮآورده ﮔﺮم ﺗﺮ از دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ‬3
3) Receipt of product that is warmer than the
design temperature, if such an operation is
expected.
.‫ﭼﻨﻴﻦ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻣﺤﺘﻤﻞ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫( ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ‬4
4) Foundation heaters.
‫( ﮔﺮﻣﺎي ﺟﺬب ﺷﺪه از ﻃﺮﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه‬5
5) Heat absorbed through connected piping.
39
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
‫ب( ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺑﺨﺎر ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﺷﺪه در ﺣﻴﻦ ﭘﺮ ﻛﺮدن و ﻳﺎ‬
‫ﺑﺨﺎر ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ در زﻣﺎن اﻧﺘﻘﺎل ﻓﺮآورده‬
b) Vapor displaced during filling or returned
during product transfer.
‫ج( ﺗﻐﻴﻴﺮات در ﻓﺸﺎر ﻫﻮا‬
c) Changes in barometric pressure.
‫ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺑﺨﺎر‬2-2-4-7
7.4.2.2 Vapor handling
‫ ﻣﻘﺪار ﺑﺨﺎر ﺣﺎﺻﻞ از ﺗﺒﺮﻳﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻮﺳﻂ‬1-2-2-4-7
7.4.2.2.1 The vapor load resulting from
refrigeration may be handled by one or a
combination of the following methods:
:‫ﻳﻚ ﻳﺎ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از روﺷﻬﺎي زﻳﺮ ﺟﺎﺑﺠﺎ ﺷﻮد‬
‫اﻟﻒ( ﺑﺎزﻳﺎﺑﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﺎﻳﻊ ﺳﺎزي‬
a)Recovery by a liquefaction system.
‫ب( اﺳﺘﻔﺎده ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺳﻮﺧﺖ‬
b) Use as fuel.
‫ج( اﺳﺘﻔﺎده ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺧﻮراك ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
c) Use as process feedstock.
‫د( دﻓﻊ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﻣﺸﻌﻞ ﻳﺎ روش اﻳﻤﻦ دﻳﮕﺮ‬
d) Disposal by flaring or another safe method.
‫در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ روﺷﻬﺎي ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﺑﺮاي دﻓﻊ ﺑﺨﺎرات ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﺪه‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ از ﮔﺰﻳﻨﻪ ﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺑﺮاي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده‬،‫ﻛﺎرا ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
‫ ﭘﻮﺳﺘﻪ آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬،‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ از ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬.‫ﺷﻮد‬
‫ درﺻﺪ‬121 ‫ﺷﻜﻠﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﻓﺸﺎر ﻣﻜﺶ ﺣﺪاﻗﻞ‬
.‫ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﻣﺨﺰن را ﺗﺤﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
Alternative handling methods shall be provided to
dispose of vented vapors in case of failure of the
normal methods. If compressors are used, casing
shall be designed to withstand a suction pressure
of at least 121 percent of the tank design pressure.
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ‬3-2-4-7
7.4.2.3 System accessories
‫ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺗﺠﻬﻴﺰات‬LPG ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺒﺮﻳﺪي‬1-3-2-4-7
7.4.2.3.1 A refrigerated LPG system shall contain
the following accessories:
:‫ﺟﺎﻧﺒﻲ زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
a) An entrainment separator in the compressor
suction line.
‫اﻟﻒ( ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﻗﻄﺮات در ﻣﺴﻴﺮ ﻣﻜﺶ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
b) An oil separator in the compressor
discharges line (unless the compressor is a dry
type).
‫ب( ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه روﻏﻦ در ﻣﺴﻴﺮ ﺧﺮوﺟﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر )ﻣﮕﺮ اﻳﻦ‬
c) A drain and a gaging device for each
separator.
d)A non-condensible gas purge for the
condenser.
e) Automatic compressor controls and
emergency alarms to signal:
‫ج( وﺳﻴﻠﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ و اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه‬
(‫ﻛﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر از ﻧﻮع ﺧﺸﻚ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫د( وﺳﻴﻠﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺎزﻫﺎي ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ ﻣﻴﻌﺎن ﺑﺮاي ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه‬
‫ﻫ( ﻛﻨﺘﺮل ﺧﻮدﻛﺎر ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر و اﻋﻼم ﻫﺸﺪارﻫﺎي اﺿﻄﺮاري‬
:‫ﺑﺼﻮرت ﻋﻼﻣﺖ دادن در ﻣﻮارد‬
1) When tank pressures approach the
maximum or minimum allowable tank
working pressure or the pressure at which the
vacuum vent will open, or
2) When excess pressure builds up at the
condenser because of failure of the cooling
medium.
‫( زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻓﺸﺎر ﻣﺨﺰن ﺑﻪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻳﺎ ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺸﺎر ﻛﺎري‬1
‫ﻣﺠﺎز ﻣﺨﺰن ﻳﺎ ﻓﺸﺎري ﻛﻪ ﺧﻼء ﺷﻜﻦ در آن ﺑﺎز ﺧﻮاﻫﺪ‬
‫ ﻳﺎ‬،‫ﺷﺪ ﻧﺰدﻳﻚ ﺷﻮد‬
‫( زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻓﺸﺎر اﺿﺎﻓﻲ در ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﻪ دﻟﻴﻞ ﻋﺪم‬2
.‫ﻛﺎرﻛﺮد ﺳﻴﺎل ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه اﻳﺠﺎد ﻣﻲ ﮔﺮدد‬
7.4.2.4 Pressure relieving devices
‫ اﺑﺰارﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر‬4-2-4-7
7.4.2.4.1 Refer to IPS-E-PR-450 and API RP 520,
Parts I and II, for the proper design of pressure
relieving devices and systems for process
‫ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ اﺑﺰار ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ‬1-4-2-4-7
‫ﻓﺸﺎر و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺎﻳﻊ و ﺑﺨﺎرﺳﺎزي‬
40
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
equipment used in liquefaction and vaporization
facilities.
IPS-E-PR-360(1)
‫ و‬IPS-E-PR-450 ‫ رﺟﻮع ﺷﻮد ﺑﻪ‬.‫ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ روﻧﺪ‬
،II ‫ و‬I ‫ ﺑﺨﺶﻫﺎي‬API RP 520
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ‬3-4-7
7.4.3 Pumps
7.4.3.1 Centrifugal or positive displacement
pumps may be used for LPG service. The pumps
should be able to operate at a low NPSH.
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫــﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﻳﺎ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ‬1-3-4-7
7.4.3.2 In process design of pumps reference is
made to IPS-E-PM-100.
IPS-E-PM- ‫ در ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﺑﻪ‬2-3-4-7
7.4.3.3 Centrifugal and rotary positive
displacement pumps shall be equipped with
mechanical seals. Consideration should be given
to the use of auxiliary glands.
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ‬3-3-4-7
7.4.3.4 If centrifugal pump is used, a return line
connecting the discharge with the suction side
(line or vessel) of the pump might be installed.
The flow through this return line should be 1030% of the design flow of the pump at it’s highest
efficiency.
‫ ﻳﻚ‬،‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬4-3-4-7
7.4.3.5 Positive displacement pumps if are used,
shall be safeguarded by a differential relief valve
in a return line from discharge to suction side.
The return line shall be designed for of the
designed capacity of the pump.
‫ ﺑﺮاي‬،‫ در ﺻﻮرت اﺳﺘﻔﺎده از ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ‬5-3-4-7
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬.‫ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬LPG ‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳﺲ‬
.‫ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻗﺎدر ﺑﻪ ﻛﺎرﻛﺮدن ﺑﺎﺷﻨﺪ‬NPSH ‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ در‬
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﮔﺮدد‬100
‫ اﺳﺘﻔﺎده از‬.‫ﭼﺮﺧﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ آﺑﺒﻨﺪيﻫﺎي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫آﺑﺒﻨﺪﻫﺎي ﻛﻤﻜﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬
(‫ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﻛﻪ ﻗﺴﻤﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ را ﺑﻪ ﻣﻜﺶ)ﻟﻮﻟﻪ ﻳﺎ ﻣﺨﺰن‬
‫ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮﮔﺸﺖ در ﻟﻮﻟﻪ‬.‫وﺻﻞ ﻣﻲﻛﻨﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬
‫ درﺻﺪ ﺟﺮﻳﺎن ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺗﻠﻤﺒﻪ در‬30 ‫ ﺗﺎ‬10 ‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬
.‫ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ راﻧﺪﻣﺎن ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ از ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎري در ﻟﻮﻟﻪ‬،‫ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ از آن‬
‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻇﺮﻓﻴﺖ‬.‫ﺑﺮﮔﺸﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد‬
.‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
7.4.3.6 Return line should preferably either run
back to the vapor space of the supplying storage
vessel or to the suction line of the pump.
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻓﻀﺎي ﺑﺨﺎر ﻣﺨﺰن‬6-3-4-7
7.4.3.7 Centrifugal pumps shall be provided with
a vent in order to remove any accumulated vapor
before the pump started. This vent shall be
connected to the vapor space of the storage vessel
or vent to atmosphere at a safe place.
‫ ﻳﻚ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﻳﻲ ﺑﻪ‬،‫ در ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬7-3-4-7
.‫ذﺧﻴﺮه ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻳﺎ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻜﺶ ﺗﻠﻤﺒﻪ آن ﺑﺮﮔﺮدد‬
‫ﻣﻨﻈﻮر زدودن ﺑﺨﺎرات ﺟﻤﻊ ﺷﺪه ﻗﺒﻞ از راه اﻧﺪازي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ‬
‫ اﻳﻦ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻓﻀﺎي ﺑﺨﺎر ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه‬،‫ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد‬
.‫ﺗﺄﻣﻴﻦ آن ﻳﺎ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﻜﺎن اﻳﻤﻦ در آﺗﻤﺴﻔﺮ وﺻﻞ ﮔﺮدد‬
‫ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ‬4-4-7
7.4.4 Fire protection facilities
7.4.4.1 Provisions given in API Standard 2510
and the API Publication 2510A as an amendment
to API Standard 2510, Section 10 shall be subject
to verification or modification through analysis of
local conditions and used for process design of an
efficient and perfectly reliable protection
facilities.
‫ و‬API2510 ‫ ﺗﻤﻬﻴﺪات اراﺋﻪ ﺷﺪه در اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬1-4-4-7
7.4.4.2 For water sprinkler systems see
IPS-E-SF-200, "Fire Fighting Sprinkler Systems".
IPS-E-SF-200 ‫ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي آب ﭘﺎش ﺑﻪ‬2-4-4-7
‫ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬API 2510 A Publication
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮﺿﻮع ﻣﻤﻴﺰي ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ ﻃﻲ‬10 ‫ ﻗﺴﻤﺖ‬API2510
‫ﺑﺮرﺳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻳﻚ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﺪه‬
.‫ﻛﺎﻣﻼً ﻗﺎﺑﻞ اﻃﻤﻴﻨﺎن و ﻛﺎرآﻣﺪ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺑﻪ ﻧﺎم "ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي آب ﭘﺎش آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ" ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬5-4-7
7.4.5 Piping
API 2510 ‫ ﻛﻠﻴﻪ ﺑﺨﺶ ﻫﺎي ﻛﺎرﺑﺮدي اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬1-5-4-7
7.4.5.1 All applicable portions of API Standard
41
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
2510 Section 8 shall be followed in process
design of piping.
.‫ ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ دﻧﺒﺎل ﺷﻮد‬8 ‫ﻗﺴﻤﺖ‬
Other considerations for piping process design are
those relating parts given in API Publication
2510A under Paragraph 2.7.
‫ﺳﺎﻳﺮ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از‬
‫ ﺗﺤﺖ‬API publication 2510 A ‫ﺑﺨﺶﻫﺎﻳﻲ ﻣﺮﺑﻮط ﻛﻪ در‬
.‫ آورده ﺷﺪه اﺳﺖ‬2.7 ‫ﭘﺎراﮔﺮاف‬
‫ ﺗﺒﺨﻴﺮﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ‬6-4-7
7.4.6 Vaporizers
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-6-4-7
7.4.6.1 General
7.4.6.1.1 Liquefied petroleum gases are used in
gaseous form. A vaporizer is required when the
heat transferred to the liquid is inadequate to
vaporize sufficient gas for maximum demand. A
steam, hot water, or direct fired type vaporizer
may be used.
‫ ﮔﺎزﻫﺎي ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻧﻔﺘﻲ ﺑﻪ ﺣﺎﻟﺖ ﮔﺎز اﺳﺘﻔﺎده‬1-1-6-4-7
7.4.6.1.2 A vaporizer should be equipped with an
automatic means of preventing liquid passing
from vaporizer to gas discharge piping. Normally
this is done by a liquid level controller and
positive shutoff of liquid inlet line or by a
temperature control unit for shutting off line at
low temperature conditions within vaporizer.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺗﺒﺨﻴﺮﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺧﻮدﻛﺎر‬2-1-6-4-7
‫ در ﺻﻮرت ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻧﺒﻮدن اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﺑﻪ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺮاي‬.‫ﻣﻲ ﺷﻮد‬
‫ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﺎﻓﻲ و ﺗﻘﺎﺿﺎي ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﮔﺎز از ﺗﺒﺨﻴﺮﻛﻨﻨﺪه اﺳﺘﻔﺎده‬
‫ آب داغ ﻳﺎ ﺗﺒﺨﻴﺮﻛﻨﻨﺪه از ﻧﻮع آﺗﺶ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬،‫ ﺑﺨﺎر‬.‫ﻣﻲﮔﺮدد‬
.‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد‬
‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي اﻧﺘﻘﺎل ﻣﺎﻳﻊ از ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﮔﺎز‬
‫ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻌﻤﻮل اﻳﻦ ﻋﻤﻞ از ﻃﺮﻳﻖ ﻳﻚ ﻛﻨﺘﺮل‬.‫ﻣﺠﻬﺰ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻛﻨﻨﺪه ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ و از ﻃﺮﻳﻖ ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﺧﻂ ورودي ﻣﺎﻳﻊ ﻳﺎ‬
‫ﺗﻮﺳﻂ ﻳﻚ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه دﻣﺎ ﺑﺮاي ﻗﻄﻊ ﺧﻂ در ﺷﺮاﻳﻂ دﻣﺎي‬
.‫ﭘﺎﻳﻴﻦ در ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه اﻧﺠﺎم ﻣﻲ ﮔﺮدد‬
‫ ﺑﻌﻀﻲ از ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺗﺒﺨﻴﺮ آﻧﻲ ﻋﻤﻞ‬3-1-6-4-7
7.4.6.1.3 Some installations operate on "Flash
Vaporization". Whereby the liquid is converted to
a gas as soon as it enters the vaporizer, while
others maintain a liquid level in the vaporizer.
‫ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻌﺪ از ورود ﺑﻪ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﮔﺎز‬.‫ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ‬
‫ در ﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ در‬،‫ﺗﺒﺪﻳﻞ ﻣﻲ ﺷﻮد‬
.‫ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه را ﺣﻔﻆ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ‬
‫ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻏﻴﺮﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬2-6-4-7
7.4.6.2 Indirect vaporizers
‫ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻏﻴﺮﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺎﻳﺪ از ﺑﻨﺪﻫﺎي‬1-2-6-4-7
7.4.6.2.1 Indirect vaporizers shall comply with
Clause 2.5.5.1(a) through (d) of NFPA 58 and the
followings:
‫ و ﻣﻮارد زﻳﺮ ﭘﻴﺮوي‬NFPA58 ‫ از اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬2.5.5.1 (d) ‫( ﺗﺎ‬a)
.‫ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫اﻟﻒ( ﺷﻴﺮ ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن روي ﺧﻂ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﻪ واﺣﺪ ﺗﺒﺨﻴﺮ‬
a) A shutoff valve shall be installed on the
liquid line to the LPG vaporizer Unit at least
15 meters away from the vaporizer.
‫ ﻣﺘﺮ دورﺗﺮ از ﻣﺤﻞ اﺳﺘﻘﺮار ﺗﺒﺨﻴﺮ‬15 ‫ ﺣﺪاﻗﻞ‬LPG ‫ﻛﻨﻨﺪه‬
.‫ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬
‫ب( ﺧﻄﻮط ﺳﻴﺎل ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﺒﺨﻴﺮ‬
b) The heating medium lines into and leaving
the vaporizer shall be provided with suitable
means for preventing the flow of gas into the
heat systems in the event of tube rupture in the
vaporizer. Vaporizers shall be provided with
suitable automatic means to prevent liquid
passing from the vaporizer to the gas discharge
piping.
‫ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ وﺳﻴﻠﻪ ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺟﺮﻳﺎن‬
‫ﻳﺎﻓﺘﻦ ﮔﺎز ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه در ﺻﻮرت ﭘﺎره ﺷﺪن ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺑﺰار‬.‫در ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺠﻬﺰ ﮔﺮدد‬
‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺧﻮدﻛﺎر ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻋﺒﻮر ﻣﺎﻳﻊ از ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه‬
.‫ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﮔﺎز ﺗﺠﻬﻴﺰ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ آب داغ ﻳﺎ‬،‫ج( وﺳﻴﻠﻪاي ﻛﻪ ﮔﺮﻣﺎي ﻻزم ﺑﺮاي ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺑﺨﺎر‬
c) The device that supplies the necessary heat
for producing steam, hot water, or other
heating medium shall be separated from all
compartments or rooms containing liquefied
petroleum gas vaporizers, pumps, and central
‫ﺳﻴﺎل ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه دﻳﮕﺮ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ دﻳﻮار‬
‫ﻛﺎﻣﻼً ﻣﻘﺎوم ﺑﻪ آﺗﺶ و ﺳﺎﺧﺘﺎر ﺑﺨﺎرﺑﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ از ﺗﻤﺎم ﻓﻀﺎﻫﺎ‬
،‫ﻳﺎ اﺗﺎﻗﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ داراي ﺗﺒﺨﻴﺮﻛﻨﻨﺪه ﮔﺎز ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻧﻔﺘﻲ‬
42
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
gas mixing devices by a wall of substantially
fire resistant material and vapor-tight
construction.
IPS-E-PR-360(1)
.‫ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ و ادوات ﻣﺮﻛﺰي ﻣﺨﻠﻮط ﻛﻦ ﮔﺎز ﺟﺪا ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ ﺗﺒﺨﻴﺮﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻧﻮع ﺷﻌﻠﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬3-6-4-7
7.4.6.3 Direct fired vaporizers
‫ ﺗﺒﺨﻴﺮﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي از ﻧﻮع ﺷﻌﻠﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬1-3-6-4-7
7.4.6.3.1 Direct fired vaporizers shall be designed
in full conformity with requirements given in
NFPA 58 under Paragraph 2.5.2 (a) to (f).
(a) ‫ ﭘﺎراﮔﺮاف‬NFPA 58 ‫ﭘﻴﺮوي ﻛﺎﻣﻞ از اﻟﺰاﻣﺎت داده ﺷﺪه در‬
.‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬2.5.2 (f) ‫ﺗﺎ‬
‫ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬7-4-7
7.4.7 Instrumentation
‫ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان‬7 ‫ ﺑﺨﺶ‬API 2510 ‫ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬1-7-4-7
7.4.7.1 As a minimum, the requirements in API
Standard 2510, Section 7 shall be followed. In
addition, the considerations given in 2.9.1 through
2.9.5 of API Publication 2510A to the extent
applicable to process design shall be considered.
‫ ﺗﺎ‬2.9.1 ‫ ﻣﻼﺣﻈﺎت اراﺋﻪ ﺷﺪه در‬.‫ﻳﻚ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎﻳﺪ دﻧﺒﺎل ﺷﻮد‬
‫ ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ اﻣﻜﺎن‬API publication 2510 A 2.9.5
.‫ﻛﺎرﺑﺮي در ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي دارد ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺧﺎرج از ﻣﺤﻮﻃﻪ‬LPG ‫اﻧﺘﻘﺎل‬
7.5 Transfer of LPG Within the Off-Site
Facilities of OGP Plants
5-7
‫ ﮔﺎز و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬،‫ﻛﺎرﺧﺎﻧﺠﺎت ﻧﻔﺖ‬
7.5.1 General
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-5-7
7.5.1.1 LPG as in liquid form is permitted to be
transferred from storage vessels by liquid pump
or by pressure differential.
‫ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﺎﻳﻊ ﻣﺠﺎز ﺑﻪ اﻧﺘﻘﺎل از ﻇﺮوف‬LPG 1-1-5-7
7.5.1.2 Pressure differential may be used under
certain conditions. Fuel gas or inert gas which is
at a higher pressure than of LP gas shall be used
under following conditions:
‫ اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ﺧﺎﺻﻲ ﺑﻪ‬2-1-5-7
.‫ذﺧﻴﺮه ﺗﻮﺳﻂ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻣﺎﻳﻊ ﻳﺎ اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﮔﺎز ﺳﻮﺧﺖ ﻳﺎ ﮔﺎز ﺧﻨﺜﻲ ﻛﻪ در ﻳﻚ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻﺗﺮ‬.‫ﻛﺎر ﺑﺮده ﺷﻮد‬
‫از ﮔﺎز ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻧﻔﺘﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده‬
:‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫اﻟﻒ( اﺣﺘﻴﺎط ﻫﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺑﺮﮔﺸﺖ‬
‫ ﺑﻪ ﺧﻂ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺎز ﺳﻮﺧﺖ ﻳﺎ ﮔﺎز ﺑﻲ اﺛﺮ ﻳﺎ‬LPG ‫ﺟﺮﻳﺎن‬
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎ ﻧﺼﺐ دو ﺷﻴﺮ ﻳﻚ ﻃﺮﻓﻪ ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺟﺮﻳﺎن ﭘﺸﺖ‬
LPG ‫ﺳﺮﻫﻢ در اﻳﻦ ﺧﻄﻮط در ﻧﻘﻄﻪ اي ﻛﻪ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬
‫ ﺑﻪ ﻋﻼوه ﺷﻴﺮ دﺳﺘﻲ‬.‫وﺻﻞ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
.‫ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن در اﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬
a) Adequate precautions shall be taken to
prevent liquefied petroleum gas from flowing
back into the fuel gas or inert gas line or
system by installing two back flow check
valves in series in these lines at the point
where they connect into the liquefied
petroleum gas system. In addition, a manually
operated positive shutoff valve shall be
installed at this point.
b) Any fuel gas or inert gas used to obtain a
pressure differential to move liquid LPG shall
be non-corrosive and dried to avoid stoppage
by freezing.
‫ب( ﻫﺮ ﻧﻮع ﮔﺎز ﺳﻮﺧﺖ ﻳﺎ ﮔﺎز ﺑﻲ اﺛﺮ ﻛﻪ ﺑﺮاي اﻳﺠﺎد‬
‫ ﻣﺎﻳﻊ اﺳﺘﻔﺎده‬LPG ‫اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ‬
‫ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﻏﻴﺮﺧﻮرﻧﺪه و ﺧﺸﻚ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ در اﺛﺮ ﻳﺦ زدﮔﻲ‬
.‫ﻣﺘﻮﻗﻒ ﻧﮕﺮدد‬
‫ج( ﻋﻤﻠﻴﺎت اﻧﺘﻘﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ اﻓﺮاد آﻣﻮزش دﻳﺪه و ﺗﻮاﻧﻤﻨﺪ‬
.‫ﻫﺪاﻳﺖ ﮔﺮدد‬
‫د( ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ و ﺷﻠﻨﮓ ﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي‬
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻳﺎ اﺑﺰار دﻳﮕﺮ ﺑﺮاي آزاد ﻛﺮدن ﻓﺸﺎر ﻗﺒﻞ از ﻗﻄﻊ‬
.‫اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻫ( ﺑﺮاي اﻃﻤﻴﻨﺎن از اﻳﻦ ﻛﻪ ﻓﻘﻂ ﮔﺎزﻫﺎﻳﻲ در ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺑﻪ‬
‫ آزﻣﺎﻳﺶ و‬،‫ ﻛﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺮاي آﻧﻬﺎ ﻃﺮاﺣﻲ‬،‫ﻛﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد‬
c) Transfer operations shall be conducted by
competent trained personnel.
d) Unloading piping or hoses shall be provided
with suitable bleeder valves or other means for
relieving pressure before disconnection.
e) Precaution shall be exercised to assure that
only those gases for which the system is
designed, examined, and listed are employed
43
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
in it’s operation, particularly with regard to
pressure.
IPS-E-PR-360(1)
‫ اﺣﺘﻴﺎط ﻛﺎﻓﻲ‬،‫ ﺧﺼﻮﺻﺎً ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻓﺸﺎر‬،‫ﻟﻴﺴﺖ ﮔﺮدﻳﺪه اﺳﺖ‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻌﻤﻞ آﻳﺪ‬
‫ اﻟﺰاﻣﺎت‬2-5-7
7.5.2 Requirements
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اﻧﺘﻘﺎل ﺑﺎﻳﺪ از اﻣﻜﺎن ﺗﻮﻗﻒ ﺳﺮﻳﻊ و ﻣﻮﺛﺮ‬1-2-5-7
7.5.2.1 The transfer system shall incorporate a
means for rapidly and positively stopping the flow
in an emergency. Transfer systems shall be
designed to prevent dangerous surge pressures
when the flow in either direction is stopped.
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي اﻧﺘﻘﺎل‬.‫ﺟﺮﻳﺎن در ﺣﺎﻟﺖ اﺿﻄﺮاري ﺑﺮﺧﻮردار ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ از ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت ﺧﻄﺮﻧﺎك ﻓﺸﺎر‬
.‫ﻧﺎﺷﻲ از ﺗﻮﻗﻒ ﺟﺮﻳﺎن از ﻫﺮ ﺳﻮ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ رﻓﺖ‬،‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي اﻧﺘﻘﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬2-2-5-7
7.5.2.2 Transfer pumps may be centrifugal,
reciprocating, gear or another type designed for
handling LPG.
LPG ‫ دﻧﺪهاي ﻳﺎ ﻃﺮاﺣﻲ دﻳﮕﺮي ﺑﺮاي ﺟﺎﺑﺠﺎ ﻛﺮدن‬،‫و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ و ﻣﻮاد ﺳﺎﺧﺖ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺤﻤﻞ اﻳﻤﻦ‬
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻧﺘﻘﺎل ﻳﺎ ﻫﺮ دو را‬،‫ﻓﺸﺎر ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺣﺎﺻﻞ از ﻓﺮآورده‬
.‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
The design pressure and construction material of
the pumps shall be capable of safely withstanding
the maximum pressure that could be developed by
the product, the transfer equipment, or both.
7.5.2.3 All process design requirements under
Clause 7.4.3 of this Standard Specification shall
be considered when centrifugal or positive
displacement pumps are used.
3-4-7 ‫ ﻛﻠﻴﻪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺗﺤﺖ ﺑﻨﺪ‬3-2-5-7
7.5.2.4 Provisions relating to process design
requirements of a LPG transfer, loading and
unloading facilities given in API Standard 2510,
under Paragraph 9, is considered as integral part
of this Standard Specification in Section B.
‫ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬4-2-5-7
7.5.2.5 All safety considerations deemed
necessary to be specified in process design of
LPG transfer facilities shall be in conformity with
NFPA 58.
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﻣﻮارد ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ اﻳﻤﻨﻲ و ﺿﺮوري ﻛﻪ در‬5-2-5-7
‫اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻫﻨﮕﺎم اﺳﺘﻔﺎده از ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از‬
.‫ﻣﺮﻛﺰ و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ اراﺋﻪ ﺷﺪه در‬LPG ‫ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
‫ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺑﺨﺶ اﺳﺎﺳﻲ از‬9 ‫ ﭘﺎراﮔﺮاف‬API 2510 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲ ﺷﻮد‬B ‫اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد در ﻗﺴﻤﺖ‬
‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه اﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ‬LPG ‫ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬NFPA 58 ‫ﺑﺎ ﺗﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬
44
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
SECTION C
‫ﻗﺴﻤﺖ ج‬
8. LIQUEFIED NATURAL GAS (LNG); AND
“NGL”
NATURAL
GAS
LIQUID
STORAGE AND TRANSFER FACILITIES
‫ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ذﺧﻴﺮه و اﻧﺘﻘﺎل ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه‬-8
" NGL " ‫ " و ﻣﺎﻳﻊ ﻫﻤﺮاه ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ‬LNG"
‫ ﻣﻘﺪﻣﻪ‬1-8
8.1 Introduction
1/600 ‫( در ﺷﺮاﻳﻂ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬LNG) ‫ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻳﺎ‬
‫ ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت اﺻﻠﻲ‬.‫از ﺣﺠﻢ ﺣﺎﻟﺖ ﮔﺎزي ﺧﻮد را اﺷﻐﺎل ﻣﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫( و ﭼﻮن‬C2H6) ‫( و اﺗﺎن‬CH4) ‫ ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از ﻣﺘﺎن‬LNG
‫ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ اﻳﻦ ﻛﻪ دﻣﺎي‬.‫ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ ﺗﺮﻛﻴﺐ آن ﻣﺘﺎن ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺑﺤﺮاﻧﻲ اﻳﻦ ﮔﺎزﻫﺎ ﺑﺴﻴﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮ از دﻣﺎي ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﻣﺤﻴﻂ ﻣﻲ‬
‫ ﻟﺬا ﻻزم اﺳﺖ‬،‫ ﺗﻨﻬﺎ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻧﻤﻲﺗﻮاﻧﺪ ﻣﺎﻳﻊ ﺷﻮد‬،‫ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻣﻘﺪاري ﭘﻴﺶ ﺳﺮﻣﺎ ﻗﺒﻞ از ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪن ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر اﻋﻤﺎل ﮔﺮدد‬
Liquefied Natural Gas or (LNG) occupies about
1/600 the of it’s gaseous volume at Standard
Conditions. LNG main constituents, methane
(CH4) and ethane (C2H6) in which methane
predominates, can not be liquefied by pressure
alone, since the critical temperature of these gases
is well below ordinary ambient temperature, and
some pre-cooling is therefore necessary before
they can be liquefied by pressure.
8.2 General Considerations
‫ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ‬2-8
8.2.1 Physical properties
‫ ﺧﻮاص ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ‬1-2-8
8.2.1.1 The properties of natural gas and LNG are
similar to those of methane, although the presence
of other constituents should be taken into account.
،‫ ﺑﺎ ﻣﺘﺎن ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬LNG ‫ ﺧﻮاص ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ و‬1-1-2-8
8.2.1.2 Above -113°C, methane vapor is lighter
than air. The flammable range for methane is 5%
to 15% by volume in air, which is wider than for
most other gaseous fuels. The lower flammable
limit (5%) and the ignition temperature (632°C)
are higher than for other fuels.
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﺨﺎر‬-113 ‫ در دﻣﺎي ﺑﺎﻻﺗﺮ از‬2-1-2-8
.‫ﮔﺮﭼﻪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد وﺟﻮد دﻳﮕﺮ ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت ﻫﻢ ﻣﻨﻈﻮر ﮔﺮدد‬
‫ ﺗﺎ‬5 ‫ داﻣﻨﻪ ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﺑﺮاي ﻣﺘﺎن‬.‫ﻣﺘﺎن ﺳﺒﻚ ﺗﺮ از ﻫﻮا اﺳﺖ‬
‫ درﺻﺪ ﺣﺠﻤﻲ در ﻫﻮا اﺳﺖ ﻛﻪ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ اﻏﻠﺐ ﺳﻮﺧﺖ ﻫﺎي‬15
‫ ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮﻳﻦ ﺣﺪ ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل‬.‫ﮔﺎزي ﮔﺴﺘﺮده ﺗﺮ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد( ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ‬632) ‫ درﺻﺪ( و دﻣﺎي اﺣﺘﺮاق‬5)
.‫دﻳﮕﺮ ﺳﻮﺧﺖ ﻫﺎ ﺑﺎﻻﺗﺮ اﺳﺖ‬
‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري و ﺣﺎﺋﻞ ﮔﺬاري‬2-2-8
8.2.2 Spacing and diking
،Q ‫ ﭘﻴﻮﺳﺖ‬API620 ‫ ﻋﻼوه ﺑﺮ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬1-2-2-8
8.2.2.1 In addition to API Standard 620,
Appendix Q, NFPA 59-A, IPS-E-PR-190, and the
governing Local Regulations (if any), the
following factors shall also be considered for
spacing, diking and impounding of LNG storage
tank(s) and other process equipment.
‫ و ﺣﺎﻛﻤﻴﺖ ﻣﻘﺮرات ﻣﺤﻠﻲ‬IPS-E-PR-190, NFPA59A
‫ ﻋﻮاﻣﻞ زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاي ﻓﺎﺻﻠﻪ‬،(‫)در ﺻﻮرت وﺟﻮد‬
‫ ﺳﺎﺧﺖ دﻳﻮار ﺣﺎﺋﻞ و ﻣﺤﺼﻮر ﻧﻤﻮدن ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه‬،‫ﮔﺬاري‬
.‫ و دﻳﮕﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﺮآﻳﻨﺪي در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬LNG
a) The tank(s) shall be located as far as
possible from dwelling areas or locations
where large numbers of people are working.
‫اﻟﻒ( ﺗﺎ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن دارد ﻣﺨﺎزن ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮاﺣﻲ ﻣﺴﻜﻮﻧﻲ‬
b) The tank(s) should have good access from
at least two directions, so that fires can be
handled if they should occur.
‫ ﺑﻪ‬،‫ب( دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻪ ﻣﺨﺎزن ﺣﺪاﻗﻞ از دو ﺟﻬﺖ‬
c) Necessary impounding and diking design
and capacity should be in full conformity with
Paragraph 5.2.2 of NFPA 59A.
‫ج( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻃﺮاﺣﻲ و ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺣﺼﺎرﻫﺎ و ﺣﺎﺋﻞ‬
‫ﻳﺎ ﻣﺤﻞ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در آن اﻓﺮاد زﻳﺎدي ﻛﺎر ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ دور‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﻃﻮري ﻛﻪ ﺑﺘﻮان در ﺻﻮرت وﻗﻮع آﺗﺶ آن را ﻣﻬﺎر ﻛﺮد‬
(NFPA 5.2.2 ‫ﮔﺬاري ﺿﺮوري ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎ ﭘﺎراﮔﺮاف‬
.‫ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬59 A)
45
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
However, other methods of diking including
natural topography, steel structural dikes, prestressed concrete dikes and a conventional
earthen dike using a LNG collection sump
within the dike area should be consulted with
the Company and used upon his approval.
‫در ﻫﺮ ﺣﺎل ﺑﺮاي اﻧﻮاع دﻳﮕﺮ دﻳﻮار ﺣﺎﺋﻞ از ﺟﻤﻠﻪ ﻋﻮارض‬
‫ دﻳﻮارﻫﺎي‬،‫ دﻳﻮارﻫﺎي ﺣﺎﺋﻞ ﺑﺎ ﺳﺎزه ﻓﻮﻻدي‬،‫ﻃﺒﻴﻌﻲ زﻣﻴﻦ‬
‫ﺣﺎﺋﻞ ﺑﺘﻨﻲ ﭘﻴﺶ ﺗﻨﻴﺪه و ﻳﻚ دﻳﻮار ﺣﺎﺋﻞ ﺧﺎﻛﻲ ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ و‬
‫ در ﻣﺤﻮﻃﻪ دﻳﻮار‬LNG ‫اﺳﺘﻔﺎده از ﻳﻚ ﭼﺎﻫﻚ ﺟﻤﻊ آوري‬
‫ﺣﺎﺋﻞ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻣﺸﻮرت و ﭘﺲ از ﺗﺄﻳﻴﺪ‬
.‫اﻗﺪام ﮔﺮدد‬
d) The degree to which the facilities can,
within limits of practicality, be protected
against forces of nature.
‫ﺗﻌﻴﻴﻦ درﺟﻪاي ﻛﻪ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ در ﻣﻘﺎﺑﻞ‬
e) The area around natural gas installation
should be kept free from vegetation and other
combustible materials. Smoking should be
strictly prohibited in the vicinity of the storage
facility and suitable warning notices displayed.
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻣﺤﻴﻂ اﻃﺮاف ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ‬
(‫د‬
.‫ﻧﻴﺮوﻫﺎي ﻃﺒﻴﻌﺖ در ﺣﺪ ﻋﻤﻠﻲ ﺑﻮدن ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮد‬
(‫ﻫ‬
.‫ﻋﺎري از ﭘﻮﺷﺶ ﮔﻴﺎﻫﻲ و دﻳﮕﺮ ﻣﻮاد ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻛﺸﻴﺪن ﺳﻴﮕﺎر در ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ذﺧﻴﺮه اﻛﻴﺪاً ﻣﻤﻨﻮع‬
.‫ﺑﻮده و اﻃﻼﻋﻴﻪ ﻫﺎي ﻫﺸﺪار دﻫﻨﺪه ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬
‫و( ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ رﻳﺰي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺑﺮﺧﻮرد ﺑﺎ آﺗﺶ و رﻳﺨﺖ و‬
f) Adequate arrangements for dealing with fire
and larger spillages should be made.
Instruction and emergency procedure for fire
fighting, should be given and regularly
practiced. For fire and fire fighting reference
shall also be made to BS 5429.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ و‬.‫ﭘﺎشﻫﺎي وﺳﻴﻊ اﻧﺠﺎم ﮔﺮدد‬
‫روﺷﻬﺎي اﺿﻄﺮاري ﺑﺮاي ﺧﺎﻣﻮش ﻛﺮدن آﺗﺶ اراﺋﻪ ﺷﺪه و‬
‫ ﺑﺮاي آﺗﺶ و آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ‬.‫ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺮﺗﺐ ﺗﻤﺮﻳﻦ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ رﺟﻮع ﺷﻮد‬BS 5429 ‫ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
8.3 Criteria and Requirements
‫ ﻣﻌﻴﺎرﻫﺎ و اﻟﺰاﻣﺎت‬3-8
8.3.1 Cryogenic process system
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ‬1-3-8
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-1-3-8
8.3.1.1 General
‫ ﻳﻜﻲ از دو ﻣﻮرد زﻳﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬1-1-1-3-8
8.3.1.1.1 Process system equipment containing
LNG, flammable refrigerants or flammable gases
shall be either:
‫ ﻣﺒﺮد ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﻳﺎ ﮔﺎزﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﺑﺎﻳﺪ‬،LNG ‫داراي‬
:‫رﻋﺎﻳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
a) Installed outdoors for ease of operation, safe
disposal of accidentally released liquids and
gases, or;
‫اﻟﻒ( ﻧﺼﺐ در ﻫﻮاي آزاد ﺑﺮاي راﺣﺘﻲ ﻋﻤﻠﻴﺎت و دﻓﻊ اﻳﻤﻦ‬
b) Installed indoors in enclosing structures
complying with NFPA 59A, Chapter .6.
NFPA 59 A ‫ب( ﻧﺼﺐ در ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﺤﺼﻮر ﻣﻄﺎﺑﻖ‬
; ‫ ﻳﺎ‬، ‫ﻣﺎﻳﻊ و ﮔﺎزﻫﺎي ﻧﺎﮔﻬﺎن رﻫﺎ ﺷﺪه‬
6 ‫ﻓﺼﻞ‬
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ و ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ‬2-1-3-8
8.3.1.2 Pumps and compressors
8.3.1.2.1 Pumps and compressors shall be
designed for materials suitable for the temperature
and pressure conditions.
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ و ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﻮاد ﻣﻨﺎﺳﺐ‬1-2-1-3-8
8.3.1.2.2 Isolating valves shall be installed so that
each pump or compressor can be isolated for
maintenance. Pumps or centrifugal compressors
discharge lines shall be equipped with check
valves.
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻲ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ‬2-2-1-3-8
.‫در ﺷﺮاﻳﻂ دﻣﺎ و ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﻛﻪ ﻫﺮ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻳﺎ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺮاي ﺗﻌﻤﻴﺮات ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﺟﺪا ﺷﻮد‬
‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﻳﺎ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻳﻚ ﻃﺮﻓﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
46
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
8.3.1.2.3 Pressure relieving device on the
discharge to limit the pressure to maximum safe
working pressure of the casing and downstream
piping shall be provided.
‫ اﺑﺰار ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر روي ﺧﺮوﺟﻲ ﺟﻬﺖ ﻣﺤﺪود‬3-2-1-3-8
8.3.1.2.4 The foundations and sumps for
cryogenic pumps shall be designed to prevent
frost heaving.
‫ ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن و ﭼﺎﻫﻚ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﺑﻪ‬4-2-1-3-8
8.3.1.2.5 Pumps used for transfer of LNG at
temperature below -30°C shall be provided with
suitable means for precooling to reduce effect of
thermal shock.
‫ در دﻣﺎي ﻛﻤﺘﺮ از‬LNG ‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي اﻧﺘﻘﺎل‬5-2-1-3-8
8.3.1.2.6 Compression equipment handling
flammable gases shall be provided with vents
from all points, including distance pieces. Vents
shall be piped to a point of safe disposal.
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺘﺮاﻛﻢ ﺳﺎزي ﺑﺮاي ﺟﺎﺑﺠﺎﺋﻲ ﮔﺎزﻫﺎي‬6-2-1-3-8
8.3.1.2.7 Not contrary with above, applicable
process design requirement in IPS-E-PR-750 shall
be considered for compressor design respectively.
‫ ﺑﺪون ﻣﻐﺎﻳﺮت ﺑﺎ ﻣﻄﺎﻟﺐ ﻓﻮق اﻟﺰاﻣﺎت ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد‬7-2-1-3-8
‫ﻛﺮدن ﻓﺸﺎر ﺑﻪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻛﺎرﻛﺮد اﻳﻤﻦ ﺑﺪﻧﻪ و ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬
.‫ﭘﺎﺋﻴﻦ دﺳﺘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدد‬
‫ﮔﻮﻧﻪاي ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ از ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت ﻳﺦ زدﮔﻲ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي‬
.‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺑﺰار ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﭘﻴﺶ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ‬-30
.‫ﻣﺠﻬﺰ ﮔﺮدﻧﺪ ﺗﺎ اﺛﺮ ﺷﻮك ﺣﺮارﺗﻲ ﻛﺎﻫﺶ ﻳﺎﺑﺪ‬
‫ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﺑﺎﻳﺪ از ﻛﻠﻴﻪ ﻧﻘﺎط از ﺟﻤﻠﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪﻫﺎي دور ﻗﺎﺑﻞ‬
‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﻃﺮﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﻪ ﻧﻘﻄﻪ اﻣﻨﻲ‬.‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫دﻓﻊ ﺷﻮد‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺑﺮاي‬IPS-E-PR-750 ‫در ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي در‬
.‫ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه‬3-1-3-8
8.3.1.3 Storage tanks
‫ و‬LNG ‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه‬1-3-1-3-8
8.3.1.3.1 Process design of storage tanks of LNG
and refrigerants shall comply with requirements
under Section B of this Standard Specification
and API Standard 2510 and applicable portions of
NFPA 59A, Paragraph 7.2.
‫ اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد و‬B ‫ﻣﺒﺮدﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت ﻗﺴﻤﺖ‬
NFPA 59 ‫ و ﺑﺨﺶ ﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد‬API 2510 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬7.2 ‫ ﭘﺎراﮔﺮاف‬،A
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺿﺮورﺗﺎً ﺑﺮاي‬
8.3.1.3.2 The following should essentially be
determined for design:
:‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﮔﺮدﻧﺪ‬
a) Purpose of the storage i.e., peak shaving or
base load;
‫اﻟﻒ( ﻫﺪف از ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺮداﺷﺖ ﻳﺎ‬
‫ﺑﺎر ﭘﺎﻳﻪ‬
b) Volumetric capacity;
‫ب( ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺣﺠﻤﻲ‬
c) LNG properties;
d)Operating
maximum;
temperature
2-3-1-3-8
minimum
LNG ‫ج( ﺧﻮاص‬
and
‫د( ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ و ﻛﻤﻴﻨﻪ دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬
‫ﻫ( ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ و ﻃﺮاﺣﻲ‬
e) Operating and design pressure;
‫و( داده ﻫﺎي ﻓﺸﺎر ﻫﻮا ﺑﺮاي اﻧﺪازه ﻛﺮدن ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬
f) Barometric data for sizing relief valve;
g) External loading;
‫ز( ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺑﻴﺮوﻧﻲ‬
h) Evaporation rate.
‫ح( ﻣﻴﺰان ﺗﺒﺨﻴﺮ‬
‫ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ از ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي‬3-3-1-3-8
8.3.1.3.3 Storage tanks may use internal or
external pumps. If internal pumps are used, all
connections are made in the roof. When external
pumps are used, bottom connection shall be
made.
‫ در ﺻﻮرت اﺳﺘﻔﺎده از‬.‫دروﻧﻲ ﻳﺎ ﺑﻴﺮوﻧﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ در‬.‫ ﻛﻠﻴﻪ اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ از ﺳﻘﻒ اﻧﺠﺎم ﮔﺮدد‬،‫ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي دروﻧﻲ‬
‫ اﺗﺼﺎﻻت از ﻛﻒ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم‬،‫ﺻﻮرت اﺳﺘﻔﺎده از ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﺑﻴﺮوﻧﻲ‬
.‫ﮔﺮدد‬
47
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
8.3.1.3.4 In order to avoid LNG from falling or
pouring to the bottom, a tank cooled-down line
connected to a sprayrig should be inside at the top
of the tank.
‫ ﺑﻪ‬LNG ‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﺟﺘﻨﺎب از ﺳﻘﻮط ﻳﺎ رﻳﺰش‬4-3-1-3-8
8.3.1.3.5 Liquid filling lines may be designed for
installation at top, bottom or both.
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه ﻣﺎﻳﻊ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ‬5-3-1-3-8
8.3.1.3.6 In order to provide positive suction
head, the tank foundation should be elevated to an
appropriate level.
،‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻜﺶ ﻣﺜﺒﺖ‬6-3-1-3-8
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ ﺳﺮدﻛﻨﻨﺪه ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ اﻓﺸﺎﻧﻚ‬،‫ﻛﻒ‬
.‫داﺧﻞ و در ﺑﺎﻻي ﻣﺨﺰن ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
.‫ ﻛﻒ ﻳﺎ ﻫﺮ دو ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد‬،‫در ﺑﺎﻻ‬
.‫ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن ﻣﺨﺰن در ارﺗﻔﺎع ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻗﺮار داده ﺷﻮد‬
‫ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري‬7-3-1-3-8
8.3.1.3.7 Insulation
‫ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﻠﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎ دﻣﺎي‬1-7-3-1-3-8
8.3.1.3.7.1 Insulation of low temperature
installations in general and refrigerated LNG
storage tanks in particular is one of the most
critical areas of low temperature storage design.
The selection of any of the following methods:
‫ ﻳﻜﻲ از‬،‫ ﺳﺮد ﺷﺪه‬LNG ‫ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه‬،‫ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﻪ ﺧﺼﻮص‬
‫ﻣﻬﻤﺘﺮﻳﻦ ﻣﻮارد ﺣﺴﺎس در ﻃﺮاﺣﻲ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي در دﻣﺎي‬
:‫ اﻧﺘﺨﺎب ﻫﺮ ﻛﺪام از روﺷﻬﺎي زﻳﺮ‬.‫ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫اﻟﻒ( ﺧﻼء ﺑﺎﻻ‬
‫ب( ﭼﻨﺪ ﻻﻳﻪ‬
‫ج( ﻗﺪرت‬
‫د( ﻓﻮم ﺳﺨﺖ‬
a) High vacuum.
b) Multiple layer.
c) Power.
d) Rigid foam.
Should carefully be studied with specific concern
to the capacity of the tank, the temperature,
economic and safety requirements.
،‫ دﻣﺎ‬،‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ دﻗﺖ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ و ﺗﻮﺟﻪ ﺧﺎص ﺑﻪ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﺨﺰن‬
.‫اﻟﺰاﻣﺎت اﻗﺘﺼﺎدي و اﻳﻤﻨﻲ داﺷﺖ‬
8.3.1.3.7.2 Any exposed insulation shall be noncombustible, shall contain or inherently shall be a
vapor barrier, shall be water free, and shall resist
dislodgement by fire hose streams. When an outer
shell is used to retain loose insulation, the shell
shall be constructed of steel or concrete.
‫ ﻫﺮ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺪون ﺣﻔﺎظ ﺑﺎﻳﺪ ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل‬2-7-3-1-3-8
8.3.1.3.7.3 The space between the inner tank and
the outer tank shall contain insulation that is
compatible with LNG and natural gas and is noncombustible. The insulation shall be such that a
fire external to the outer tank will not cause
significant deterioration to the insulation thermal
conductivity by melting, setting etc.
‫ ﻓﻀﺎي ﺑﻴﻦ داﺧﻞ و ﺧﺎرج ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ داراي‬3-7-3-1-3-8
‫ ﻋﺎري از آب و‬،‫ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻋﺎﻣﻞ ﻳﺎ ذاﺗﺎً ﺑﺎزدارﻧﺪه ﺑﺨﺎر ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﺑﻮده‬
‫ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﺗﺨﺮﻳﺐ ﺷﺪن در اﺛﺮ ﺟﺮﻳﺎن ﺷﻴﻠﻨﮓ آب آﺗﺶ‬
‫ در ﺻﻮرت اﺳﺘﻔﺎده از ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﺮاي‬.‫ﻧﺸﺎﻧﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻮﻻد ﻳﺎ ﺑﺘﻦ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه‬،‫ﻧﮕﻬﺪاري ﻋﺎﻳﻖ ﺳﺴﺖ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ و ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق ﺑﺎﺷﺪ‬،LNG ‫ﻋﺎﻳﻖ ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺎ‬
‫ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در ﺻﻮرت آﺗﺶ ﺳﻮزي در‬
‫ ﺗﺨﺮﻳﺐ ﻋﻤﺪهاي ﺑﻪ ﻫﺪاﻳﺖ ﺣﺮارﺗﻲ ﻋﺎﻳﻖ‬، ‫ﺑﺨﺶ ﺧﺎرﺟﻲ ﻣﺨﺰن‬
.‫ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺷﻜﻞ و ﻏﻴﺮه وارد ﻧﺸﻮد‬،‫در اﺛﺮ ذوب‬
‫ اﺑﺰارﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ‬8-3-1-3-8
8.3.1.3.8 Relief devices
‫ ﺑﺎﻳﺪ در زﻣﺎن ﻓﺸﺎر‬LNG ‫ ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه‬1-8-3-1-3-8
8.3.1.3.8.1 The LNG storage tank shall be
protected when overpressured by safety relief
valve(s) providing an effective rate of discharge.
The minimum required rate of discharge shall be
determined so as to prevent pressures exceeding
those allowed by the governing code giving
proper consideration to fire exposure, process
‫اﺿﺎﻓﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﺷﻴﺮ)ﻫﺎي( اﻳﻤﻨﻲ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺎ ﻣﻴﺰان ﻣﻮﺛﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﻴﺰان ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي‬.‫ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺑﻪ ﻃﻮري ﻛﻪ از ﻓﺮاﺗﺮ رﻓﺘﻦ ﻓﺸﺎر ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ آﻳﻴﻦ‬،‫ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﻮد‬
‫ﻧﺎﻣﻪ ﺣﺎﻛﻢ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﻮده و ﺗﻮﺟﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻪ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ در‬
48
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
upsets or loss of product.
IPS-E-PR-360(1)
.‫ ﺑﻬﻢ رﻳﺨﺘﻦ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻳﺎ ﻫﺪر رﻓﺘﻦ ﻓﺮآورده ﻧﻤﺎﻳﺪ‬،‫ﻣﻌﺮض آﺗﺶ‬
‫ ﻧﺼﺐ اﺑﺰار ﻻزم‬،‫ اﺳﺘﻘﺮار‬،‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه‬2-8-3-1-3-8
8.3.1.3.8.2 Sizing, locating, installing of
necessary relieving devices shall be in accordance
with provision of API Standard 620, Appendix N
therein. Safety requirement under Paragraph 7.8
of NFPA Standard 59A, shall also be considered
for applicable portions in process design.
‫ اﻟﺰاﻣﺎت‬.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬N ‫ ﭘﻴﻮﺳﺖ‬API 620 ‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﻗﺎﺑﻞ‬NFPA 59A ‫ از اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬7.8 ‫اﻳﻤﻨﻲ ﺗﺤﺖ ﭘﺎراﮔﺮاف‬
‫ﻛﺎرﺑﺮد ﺑﺮاي ﺑﺨﺶ ﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
.‫ﺷﻮد‬
‫ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬9-3-1-3-8
8.3.1.3.9 Instrumentation
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ‬LNG ‫ ﻫﺮ ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه‬1-9-3-1-3-8
8.3.1.3.9.1 Each LNG storage tank shall be
equipped with an adequate liquid level gaging
device. Density variations shall be considered in
the selection of the gaging device. Considerations
shall be given to a secondary or backup gaging.
At least one of these gages shall be replaceable
without taking the tank out of operation.
‫ در اﻧﺘﺨﺎب وﺳﻴﻠﻪ‬.‫اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ وﺳﻴﻠﻪ‬.‫اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺗﻐﻴﻴﺮات وزن ﻣﺨﺼﻮص ﺗﻮﺟﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﻳﻜﻲ از‬.‫اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي دوﻣﻲ ﻳﺎ ﻛﻤﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺪون ﺧﺎرج ﻛﺮدن ﻣﺨﺰن از ﻣﺪار ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻮﻳﺾ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻫﺸﺪار دﻫﻨﺪه‬2-9-3-1-3-8
8.3.1.3.9.2 The storage tank shall be provided
with a high-liquid level alarm which shall be
separate from the liquid level gaging device.
‫ﺳﻄﺢ ﺑﺎﻻي ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ از وﺳﻴﻠﻪ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺳﻄﺢ‬
.‫ﻣﺎﻳﻊ ﺟﺪا ﺑﺎﺷﺪ‬
8.3.1.3.9.3 Each tank shall be equipped with a
pressure gage connected to the tank at a point
above the maximum intended liquid level.
‫ ﻫﺮ ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ ﻣﺘﺼﻞ‬3-9-3-1-3-8
8.3.1.3.9.4 Vacuum-jacketed tank shall be
equipped with instruments or connections for
checking the absolute pressure in the annular
space.
‫ ﭘﻮﺷﺶ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺗﺤﺖ ﺧﻼء ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ‬4-9-3-1-3-8
8.3.1.3.9.5 Temperature monitoring devices shall
be provided in field erected storage tanks to assist
in controlling temperatures when placing the
tanks into service or as a method of checking and
calibrating liquid level gages.
‫ ﺟﻬﺖ ﻛﻤﻚ ﺑﻪ ﻛﻨﺘﺮل دﻣﺎﻫﺎ در زﻣﺎن ﻗﺮار‬5-9-3-1-3-8
8.3.1.3.9.6 In addition to requirements of
8.3.1.3.9 above, all instrumentation requirement
given in Section B for storage tanks of LPG shall
also be considered as minimum requirement for
LNG tanks.
‫ ﻛﻠﻴﻪ‬،‫ ﺑﺎﻻ‬9-3-1-3-8 ‫ ﻋﻼوه ﺑﺮ اﻟﺰاﻣﺎت‬6-9-3-1-3-8
.‫ﺑﻪ ﻣﺨﺰن در ﻧﻘﻄﻪ ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺑﻪ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻳﺎ اﺗﺼﺎﻻﺗﻲ ﺑﺮاي ﺑﺮرﺳﻲ ﻓﺸﺎر ﻣﻄﻠﻖ آن ﺑﺎﺷﺪ‬
‫دادن در ﺳﺮوﻳﺲ ﻳﺎ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان روش رﺳﻴﺪﮔﻲ و ﻛﺎﻟﻴﺒﺮه ﻛﺮدن‬
‫ﮔﻴﺞ ﺳﻄﺢ ﺳﻨﺞ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺎﻳﺪ اﺑﺰار ﻣﺸﺎﻫﺪه دﻣﺎ روي ﻣﺨﺎزن‬
.‫ذﺧﻴﺮه در ﻣﺤﻮﻃﻪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد‬
‫اﻟﺰاﻣﺎت ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻘﻲ داده ﺷﺪه در ﻗﺴﻤﺖ ب ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن‬
LNG ‫ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺨﺎزن‬LPG ‫ذﺧﻴﺮه‬
.‫در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ دﻳﮕﺮ اﻟﺰاﻣﺎت‬10-3-1-3-8
8.3.1.3.10 Other requirements
8.3.1.3.10.1 To control corrosion rate in the
specified level for the tank if the bottom of the
tank rests directly on the ground, appropriate
cathodic protection should be established, if
required in the project specification.
‫ ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل ﻧﺮخ ﺧﻮردﮔﻲ در ﺳﻄﺢ‬1-10-3-1-3-8
8.3.1.3.10.2 All tanks in which water might
accumulate under the hydrocarbon contents shall
be provided with adequate drains that are suitably
protected from freezing.
‫ در ﻛﻠﻴﻪ ﻣﺨﺎزﻧﻲ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﺟﻤﻊ ﺷﺪن آب‬2-10-3-1-3-8
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻛﻒ ﻣﺨﺰن ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً روي زﻣﻴﻦ‬،‫ﻣﺸﺨﺼﻲ از ﻣﺨﺰن‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ در ﻣﺸﺨﺼﺎت‬،‫ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
. ‫ﭘﺮوژه ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻛﺎﺗﺪي ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﺑﺮﻗﺮار ﺷﻮد‬
‫در زﻳﺮ ﻣﻮاد ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻨﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺪ وﺳﻴﻠﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﺎﻓﻲ ﻛﻪ‬
.‫در ﺑﺮاﺑﺮ ﻳﺦ زدﮔﻲ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد‬
49
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
‫ ﻛﻠﻴﻪ دﻫﺎﻧﻪﻫﺎ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﺨﺎزن ﻛﻪ‬3-10-3-1-3-8
8.3.1.3.10.3 All openings and accessories for
tanks constructed according to this Standard shall
be installed so that any period checking,
inspection, cleaning etc., can readily be made.
‫ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻧﺼﺐ‬
‫ ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري و‬،‫ ﺑﺎزرﺳﻲ‬،‫ﺷﻮﻧﺪ ﺑﻪ ﻃﻮري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم ﺑﺮرﺳﻲ دورهاي‬
.‫ﻏﻴﺮ ﺑﻪ راﺣﺘﻲ ﺑﺘﻮان اﻧﺠﺎم داد‬
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬4-1-3-8
8.3.1.4 Piping system design requirements
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬1-4-1-3-8
8.3.1.4.1 All piping systems shall be designed in
accordance with ANSI/ASME B31.4. The
additional provisions as given hereunder shall be
applicable to pressurized piping systems and
components for LNG, flammable refrigerants,
flammable liquids and gases or low pressure
piping systems including vent lines and drain
lines which handle LNG, flammable refrigerants,
with service temperatures below -30°C.
‫ ﺗﻤﻬﻴﺪات اراﺋﻪ ﺷﺪه در‬.‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬ANSI/ASME B31.4
‫اﻳﻦ ﺑﺨﺶ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر و اﺟﺰاء‬
‫ ﻣﺎﻳﻌﺎت و ﮔﺎزﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل‬،‫ ﻣﺒﺮدﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل‬،LNG
‫ﻳﺎ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻓﺸﺎر ﻛﻢ از ﺟﻤﻠﻪ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
‫ و ﺷﺎﻣﻞ ﻣﺒﺮدﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﺑﺎ‬LNG ‫ﻫﻮاﺋﻲ و زﻣﻴﻨﻲ ﻛﻪ‬
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺟﺎﺑﺠﺎ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ‬-30 ‫دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻛﻤﺘﺮ از‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻛﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و اﺟﺰاء آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي‬2-4-1-3-8
8.3.1.4.2 Piping systems and components shall be
designed to accommodate the effects of fatigue
resulting from the thermal cycling to which the
systems
will
be
subjected.
Particular
consideration shall be given where changes in
size or wall thickness occur between pipes,
fittings, valves and components.
‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ اﺛﺮات ﺧﺴﺘﮕﻲ ﺣﺎﺻﻞ از ﺳﻴﻜﻞ ﺣﺮارﺗﻲ ﻛﻪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ در ﻣﻌﺮض آن ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد در ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﺤﺎظ ﮔﺮدد‬
‫ﺗﻮﺟﻪ ﺧﺎص ﺧﺼﻮﺻﺎً ﺑﻪ ﻣﺤﻞ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در اﻧﺪازه و ﻳﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ‬
‫ ﺷﻴﺮآﻻت و اﺟﺰاء ﭘﻴﺶ ﻣﻲآﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ‬،‫ اﺗﺼﺎﻻت‬،‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ‬
.‫ﮔﺮﻓﺖ‬
‫ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﺑﺮاي اﻧﻘﺒﺎض و اﻧﺒﺴﺎط ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و‬3-4-1-3-8
8.3.1.4.3 Provision for expansion and contraction
of piping and piping joints due to temperature
changes shall be in accordance with Clause 319 of
ASME B31.3.
‫ از‬319 ‫اﺗﺼﺎﻻت در اﺛﺮ ﺗﻐﻴﻴﺮات دﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﻨﺪ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬ASME B31.3
8.3.1.4.4 All piping materials including gaskets
and thread compounds, shall be suitably used with
the liquids and gases handled throughout the
range of temperatures to which they will be
subjected. The temperature limitations for pipe
materials shall be as specified in ASME B31.3.
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﻣﻮاد ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ از ﺟﻤﻠﻪ ﻻﻳﻲﻫﺎ و ﭘﺮ‬4-4-1-3-8
8.3.1.4.5 Safety requirements for piping process
design as given in Chapter ١٢ of NFPA, 59A shall
be considered.
‫ اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬5-4-1-3-8
‫ﻛﻨﻨﺪه رزوه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﺎﻳﻌﺎت و ﮔﺎزﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺟﺎﺑﺠﺎ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ در‬
‫ ﻣﺤﺪودﻳﺖﻫﺎي‬.‫ﮔﺴﺘﺮه دﻣﺎﻫﺎي آﻧﻬﺎ ﻣﻨﺎﺳﺐ و اﺻﻮﻟﻲ ﺑﻪ ﻛﺎر رود‬
ASME B31.3 ‫دﻣﺎ ﺑﺮاي ﻣﻮاد ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬NFPA 59A ‫ از اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬12 ‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺨﺶ‬
.‫ﺷﻮد‬
‫ و ﻣﺒﺮدﻫﺎ‬LNG ‫ اﻧﺘﻘﺎل‬4-8
8.4 Transfer of LNG and Refrigerants
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-4-8
8.4.1 General requirements
‫ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي و‬1-1-4-8
8.4.1.1 Transfer facilities shall comply in process
design requirements and criteria with appropriate
provisions elsewhere in this Standard, such as
those applying to siting, piping and
instrumentation, safety considerations as well as
the following specific provisions:
‫ﻣﻌﻴﺎرﻫﺎ ﻫﻤﺮاه ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ و از ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻣﻨﺎﺳﺐ اﻳﻦ‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و ادوات‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد از ﻗﺒﻴﻞ ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﻜﺎﻧﻲ‬
.‫ ﻣﻼﺣﻈﺎت اﻳﻤﻨﻲ از ﺗﻤﻬﻴﺪات وﻳﮋه زﻳﺮ ﭘﻴﺮوي ﻧﻤﺎﻳﺪ‬،‫اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬
8.4.1.1.1 When making bulk transfers into
stationary storage tanks, the LNG being
transferred shall be:
‫ زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ اﻧﺘﻘﺎل ﺑﻪ ﺻﻮرت اﻧﺒﻮه ﺑﻪ داﺧﻞ ﻣﺨﺎزن‬1-1-1-4-8
:‫ ﻣﻨﺘﻘﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ‬LNG ،‫ﺛﺎﺑﺖ اﻧﺠﺎم ﻣﻲ ﮔﺮدد‬
50
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
‫اﻟﻒ( ﺑﺎﻳﺪ ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺎ ﺗﺮﻛﻴﺐ و ﺑﺎ دﻣﺎ و وزن ﻣﺨﺼﻮص آﻧﭽﻪ‬
a) Compatible in composition or temperature
and density with that already in the container
or;
; ‫ ﺑﺎﺷﺪ ﻳﺎ‬،‫ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﻇﺮف وﺟﻮد دارد‬
b) When the composition or temperature and
density are not compatible, instruction shall be
given in operating manual to prevent
stratification which might result in "roll over"
and an excessive rate of vapor evolution;
‫ب( زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻳﺎ دﻣﺎ و وزن ﻣﺨﺼﻮص ﺳﺎزﮔﺎر‬
‫ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻻزم در ﻛﺘﺎﺑﭽﻪ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي‬،‫ﻧﺒﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ از ﻻﻳﻪ ﺑﻨﺪي ﻧﺎﺷﻲ از روﻳﻬﻢ ﻏﻠﻄﻴﺪن اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ و‬
.‫ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺑﺨﺎرات ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ ﺑﺎﻳﺪ داده ﺷﻮد‬
c) Stratification can be prevented by means
such as: introducing the denser liquid above
the surface of the stored liquid, introducing
mechanical agitation, or introducing the LNG
into the tank through an inlet nozzle designed
to promote mixing. If agitation system or
mixing nozzle is provided it shall be designed
for sufficient energy to accomplish its purpose.
‫ج( ﻣﻲ ﺗﻮان از ﻻﻳﻪ ﺑﻨﺪي ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ اﺑﺰاري ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﻮد‬
،‫ ارﺳﺎل ﻣﺎﻳﻊ ﺳﻨﮕﻴﻦﺗﺮ روي ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ ذﺧﻴﺮه ﺷﺪه‬:‫ﻣﺎﻧﻨﺪ‬
‫ ﺑﻪ داﺧﻞ‬LNG ‫ ﻳﺎ ﻓﺮﺳﺘﺎدن‬،‫ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي ﺑﻪ ﻫﻢ زن ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬
‫ﻣﺨﺰن از ﻃﺮﻳﻖ ﻳﻚ ﻧﺎزل ورودي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺟﻬﺖ ارﺗﻘﺎء‬
،‫اﺧﺘﻼط در ﺻﻮرت ﺗﻬﻴﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﻬﻢ زن ﻳﺎ ﻧﺎزل ﻣﺨﻠﻮط ﻛﻦ‬
‫ﺗﺄﻣﻴﻦ اﻧﺮژي ﻛﺎﻓﻲ ﺟﻬﺖ اﻧﺠﺎم اﻳﻦ ﻫﺪف ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ‬
.‫دﻳﺪه ﺷﻮد‬
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬2-4-8
8.4.2 Piping system
8.4.2.1 Isolating valves shall be installed so that
each transfer system can be isolated at it’s
extremities.
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ‬1-2-4-8
8.4.2.2 When power operated isolating valves are
used, a design analysis should be made to
determine that the closure time will not produce a
hydraulic shock capable of causing line or
equipment failure.
،‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ از ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬2-2-4-8
8.4.2.3 Check valves shall be provided as required
in transfer systems to prevent backflow and shall
be located as close as practical to the point of
connection to any system from which backflow
might occur.
‫ در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺟﺮﻳﺎن‬3-2-4-8
.‫ﻫﺮ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اﻧﺘﻘﺎل ﺑﺘﻮاﻧﺪ در ﻣﺤﺪوده ﺧﻮد ﻣﺠﺰا ﺷﻮد‬
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻳﻚ آﻧﺎﻟﻴﺰ ﻃﺮاﺣﻲ ﺟﻬﺖ ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻳﻨﻜﻪ زﻣﺎن‬
‫ ﺑﺮاي ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﻮك ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ ﻛﻪ ﻗﺎدر ﺑﻪ اﻳﺠﺎد ﭘﺎرﮔﻲ‬،‫ﺑﺴﺘﻦ‬
.‫در ﺧﻂ و ﻳﺎ در ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻳﺠﺎد ﻧﻜﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﮔﺮدد‬
‫در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي اﻧﺘﻘﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻳﻚ ﻃﺮﻓﻪ ﻛﺎﻓﻲ در‬
‫ﻧﺰدﻳﻚﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ اﺗﺼﺎل ﺑﻪ ﻫﺮ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻪ اﺣﺘﻤﺎل ﺑﺮﮔﺸﺖ‬
.‫ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬،‫ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
8.4.2.4 A piping system used for periodic transfer
of cold LNG, shall be provided with suitable
means for pre-cooling before use.
LNG ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي اﻧﺘﻘﺎل دورهاي‬4-2-4-8
8.4.2.5 All applicable provisions to process
design of LNG transfer system given under
Chapter 8, of NFPA, 59A shall be considered as
an integral part of requirements of this Section.
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻛﺎرﺑﺮي در ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬5-2-4-8
‫ﺳﺮد اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﻚ وﺳﻴﻠﻪ ﭘﻴﺶ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ‬
.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻗﺒﻞ از اﺳﺘﻔﺎده ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان‬NFPA 59A 8 ‫ آورده ﺷﺪه در ﻓﺼﻞ‬LNG ‫اﻧﺘﻘﺎل‬
‫اﻟﺰاﻣﺎت اﺻﻠﻲ و ﺟﺰء ﺟﺪا ﻧﺎﭘﺬﻳﺮ اﻳﻦ ﺑﺨﺶ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
.‫ﺷﻮد‬
8.5 Fire PROTECTION
‫ ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ‬5-8
8.5.1 Fire protection system shall be considered
for all LNG facilities. In process design of the
system, the extent of protection shall be evaluated
with specific concern to a sound fire protection
engineering principles, to provisions of
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ ﺑﺮاي ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت‬
1-5-8
،‫ در ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬.‫ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬LNG
‫داﻣﻨﻪ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺧﺎص ﺑﻪ اﺻﻮل ﻣﻨﻄﻘﻲ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ‬
،IPS-E-SF-200 ‫ ﺗﻤﻬﻴﺪات اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬،‫ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ‬
51
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-SF-200, local conditions, process hazards,
and NFPA 59A requirements under Chapter12.
IPS-E-PR-360(1)
‫ ﻓﺼﻞ‬NFPA 59 A ‫ ﺧﻄﺮات ﻓﺮآﻳﻨﺪي و اﻟﺰاﻣﺎت‬،‫ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻠﻲ‬
.‫ ارزﻳﺎﺑﻲ ﺷﻮد‬12
52
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
‫ﻗﺴﻤﺖ د‬
SECTION D
9.
STORAGE AND HANDLING
ETHANE AND ETHYLENE
IPS-E-PR-360(1)
‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ‬-9
OF
9.1 General
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-9
9.1.1 Scope
‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬1-1-9
‫اﻳﻦ ﻗﺴﻤﺖ ﺷﺎﻣﻞ اﻟﺰاﻣﺎت و ﺿﻮاﺑﻂ ﻃﺮاﺣﻲ‬
9.1.1.1 This Section covers the requirements and
criteria for process design of ethane and ethylene
storage facilities installed at refineries, natural gas
processing plants, petrochemical plants, pipeline
terminals and tank farms (except above-ground
concrete tanks, frozen earth pits and under-ground
storage caverns or wells).
1-1-1-9
‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ذﺧﻴﺮه اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ در‬
‫ ﻛﺎرﺧﺎﻧﺠﺎت‬،‫ ﻛﺎرﺧﺎﻧﺠﺎت ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ‬،‫ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎ‬
‫ ﭘﺎﻳﺎﻧﻪﻫﺎي ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ و ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺨﺎزن )ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎء‬،‫ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬
‫ ﮔﻮدال ﺧﺎﻛﻲ ﺗﺜﺒﻴﺖ ﺷﺪه و ﻣﺨﺎزن‬،‫ﻣﺨﺎزن ﺑﺘﻨﻲ روي زﻣﻴﻦ‬
.‫ذﺧﻴﺮه زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ ﻳﺎ ﭼﺎه ﻫﺎ( ﻣﻲ ﮔﺮدد‬
‫ اﻧﺘﺸﺎرات ﻣﺮﺟﻊ‬-2-1-9
9.1.2 Reference publications
API 2508 ‫ آﺧﺮﻳﻦ ﻧﺴﺨﻪ ﻳﺎ وﻳﺮاﻳﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬1-2-1-9
9.1.2.1 The latest edition or revision of API
Standard 2508, "Design and Construction of
Ethane and Ethylene Installation" along with
latest edition and revision of publications
specified thereon shall to the extend specified,
form a part of this Section requirements.
‫»ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺖ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ« ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ آﺧﺮﻳﻦ‬
‫ﻧﺴﺨﻪ ﻳﺎ وﻳﺮاﻳﺶ اﻧﺘﺸﺎرات ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه در اﻳﻦ ﻣﻮرد ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ‬
‫ﺣﺪي ﺗﻌﻤﻴﻢ داده ﺷﻮد ﺗﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي اﻳﻦ ﻗﺴﻤﺖ‬
.‫را ﺗﺸﻜﻴﻞ دﻫﺪ‬
‫ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﺎرﺑﺮدي ﺑﺮاي دﻣﺎ و ﻓﺸﺎر‬2-9
9.2 Applicable Design Codes on Temperature
and Pressure
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻛﺎرﺑﺮدي ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪﻳﻬﺎي زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ‬1-2-9
9.2.1 Applicable requirements of the following
shall be considered in process design:
.‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪ ﻇﺮوف ﺑﻮﻳﻠﺮ و ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻗﺴﻤﺖ‬ASME (‫اﻟﻒ‬
a) ASME Boiler and Pressure Vessel Code,
Section VIII.
VIII
‫ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي‬IPS-E-PR-360 ‫ و‬API 620 ‫ب( اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
C‫و‬B
b) API Standard 620 and IPS-E-PR-360,
Sections B & C.
c) Safety requirements at least equal to those
specified in API Standard 2510 and NFPA
59A and IPS-E-PR-360 Sections B and C.
‫ج( اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻤﻨﻲ ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﻌﺎدل آﻧﭽﻪ در اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
IPS-E-PR-360 ‫ و‬NFPA 59A ‫ و‬API2510
.‫ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ‬C ‫ و‬B ‫ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي‬
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺒﺮﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ را در دﻣﺎﻳﻲ ﻧﮕﻬﺪاري‬2-2-9
9.2.2 The refrigeration system shall maintain the
ethane and ethylene at a temperature such that it’s
vapor pressure does not exceed the design
pressure of the tank. For systems at or near
atmospheric pressure, consideration should be
given to design for additional refrigeration
necessary as a result of changes in atmospheric
pressure.
.‫ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻛﻪ ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر آن از ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺨﺰن ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻧﺸﻮد‬
،‫ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﻳﺎ ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﻪ ﻓﺸﺎر اﺗﻤﺴﻔﺮ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
‫ﺟﻬﺖ ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻧﺎﺷﻲ از ﻓﺸﺎر اﺗﻤﺴﻔﺮ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺗﺒﺮﻳﺪ‬
.‫ﺑﻴﺸﺘﺮي در ﻃﺮاﺣﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﻗﺴﻤﺖ ﺑﺎﻻي ﺳﻄﺢ ﺣﺪاﻛﺜﺮ در ﻣﺨﺰن ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي‬3-2-9
9.2.3 The tank above the maximum liquid level
shall be designed for a pressure not less than that
at which the pressure relief valves are to be set
and for the maximum partial vacuum that can be
developed.
‫ﻓﺸﺎري ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﺪه ﺷﻴﺮﻫﺎي‬
‫اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﺮاي ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺧﻼء ﺟﺰﺋﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
.‫اﻳﺠﺎد ﺷﻮد ﺑﻜﺎر رود‬
53
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
9.2.4 All portions of the tank below the maximum
liquid level shall be designed for at least the most
severe combination of gas pressure (or partial
vacuum) and static liquid head affecting each
element of the tank.
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﻗﺴﻤﺖ ﻫﺎي زﻳﺮ ﺳﻄﺢ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﺎﻳﻊ ﻣﺨﺰن‬4-2-9
9.2.5 The design temperature shall be the
minimum temperature to which the tank contents
will be refrigerated. The minimum temperatures
of the part of the country where the tank is to be
built shall be considered in the design. Provisions
shall be made to minimize thermal stress
concentration during initial cool down of a tank.
‫ دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻤﻴﻨﻪ دﻣﺎي ﺗﺒﺮﻳﺪ ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت‬5-2-9
9.3 Distance Requirements and Exposure
Limitations
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻓﺎﺻﻠﻪ و ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﻫﺎي در ﭘﻴﺶ رو‬3-9
‫ﻣﺎﻛﺰﻳﻤﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮاي ﺳﺨﺖ ﺗﺮﻳﻦ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻓﺸﺎر ﮔﺎز )ﻳﺎ‬
‫ﺧﻼء ﺟﺰﺋﻲ( و ﻓﺸﺎر اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﻛﻪ اﺛﺮ ﮔﺬار ﺑﺮ ﻫﺮ ﻋﻨﺼﺮ‬
.‫ﻣﺨﺰن اﺳﺖ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد‬
‫ﻣﺨﺰن ﺑﺎﺷﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ دﻣﺎي ﺑﺨﺸﻲ از ﻛﺸﻮر ﻛﻪ‬
‫ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬.‫ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ در آن ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد ﻣﻨﻈﻮر ﮔﺮدد‬
‫ﮔﻮﻧﻪ اي ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﺗﻤﺮﻛﺰ ﺗﻨﺶ ﺣﺮارﺗﻲ در ﺣﻴﻦ ﺳﺮدﻛﺮدن اوﻟﻴﻪ‬
.‫ﻣﺨﺰن ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-3-9
9.3.1 General
‫اﻧﺘﺨﺎب ﻣﺤﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت‬
9.3.1.1 Site selection shall include consideration
of existing facilities,planned facilities in
immediate area, and the location of facilities
adjoining the installation.
1-1-3-9
‫ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت در ﺣﻮاﻟﻲ ﻣﺤﻞ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ و ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت‬،‫ﻣﻮﺟﻮد‬
.‫ﻫﻤﺠﻮار در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
9.3.2 Minimum distance requirement and
layout
‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز و ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ‬2-3-9
9.3.2.1
All
applicable
provisions
of
IPS-E-PR-190 shall be considered for layout and
spacing of above ground ethane and ethylene
storage
tanks
together
with
following
requirements. In case of any contradiction
between these requirements and provisions of
above said IPS, the most protective for safety
requirements shall be employed:
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮدي اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬1-2-3-9
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ و ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻣﺨﺎزن‬IPS-E-PR-190
‫روزﻣﻴﻨﻲ ذﺧﻴﺮه اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم اﻟﺰاﻣﺎت زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ‬
‫ در ﺻﻮرت ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ اﻟﺰاﻣﺎت و ﺗﻤﻬﻴﺪات‬.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺣﻤﺎﻳﺘﻲ ﺑﺮاي اﻟﺰاﻣﺎت‬،‫ ﺑﺎﻻ‬IPS ‫ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪه در‬
.‫اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ اﻋﻤﺎل ﺷﻮد‬
a) The minimum distance from the lines of
adjoining property that may be built upon to
the tank shell shall be a distance of one-andone half the tank diameter or 60 meters
whichever is less.
‫اﻟﻒ( ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ از ﺧﻄﻮط ﻫﻤﺠﻮار ﺑﺎ اﻣﻼﻛﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ‬
b) The minimum distance between the outer
surfaces of the shells of adjacent ethane and
ethylene tanks shall be a distance of one-forth
the sum of the diameters of the adjacent tanks.
‫ب( ﺣﺪﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﺳﻄﻮح ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﺪﻧﻪ ﻫﺎي ﻣﺨﺎزن اﺗﺎن‬
‫و اﺗﻴﻠﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﭼﻬﺎرم ﻣﺠﻤﻮع ﻗﻄﺮﻫﺎي ﻣﺨﺎزن ﻣﺠﺎور‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
c) The minimum distance from the tank shell
horizontally to overhead power transmission
lines, surface equipment of storage caverns,
regularly occupied buildings, loading and
unloading facilities, or stationary internal
combustion engines shall be 7.5 meters. These
facilities shall not be built within a diked area.
‫ج( ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ از ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺨﺰن اﻓﻘﻲ ﺗﺎ راس ﺧﻄﻮط اﻧﺘﻘﺎل‬
‫ و ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬،‫ ﺳﻄﺢ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ‬،‫ﺑﺮق‬
‫ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻳﺎ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي‬،‫ﺑﺎ ﺳﺎﻛﻨﻴﻦ داﺋﻢ‬
‫ اﻳﻦ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻧﺒﺎﻳﺪ در‬.‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬7/5 ‫درون ﺳﻮز ﺛﺎﺑﺖ ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫ﻣﺤﻮﻃﻪ ﺳﺪ ﺧﺎﻛﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
d) The minimum distance from the tank shall
to navigable waterways, docks and piers shall
be 15 meters.
،‫د( ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ از ﻣﺨﺰن ﺗﺎ راه ﻫﺎي آﺑﻲ ﻛﺸﺘﻲ راﻧﻲ‬
.‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬15 ‫ﺑﺎراﻧﺪاز و ﻟﻨﮕﺮﮔﺎه ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ و ﻧﻴﻢ ﺑﺮاﺑﺮ‬،‫اﺳﺖ روي آن ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺨﺰن ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد‬
.‫ ﻣﺘﺮ ﻫﺮﻛﺪام ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬60 ‫ﻗﻄﺮ ﻣﺨﺰن ﻳﺎ‬
54
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
‫ در ﻣﻌﺮض ﺑﻮدن و ﺳﺎﻳﺮ ﻣﺤﺪودﻳﺘﻬﺎ‬3-3-9
9.3.3 Exposure and other limitations
:‫ ﺷﺮاﻳﻂ زﻳﺮ ﺑﺮاي اﺳﺘﻘﺮار ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻻزم ﻫﺴﺘﻨﺪ‬1-3-3-9
9.3.3.1 The following conditions are required for
locating facilities:
a) Ethane and ethylene storage tanks shall be
located outside of buildings.
‫اﻟﻒ( ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ ﺑﺎﻳﺪ در ﺧﺎرج از‬
b) Tanks containing flammable or combustible
liquids (other than ethane/ethylene) shall not
be located inside the dike surrounding ethane
and ethylene storage tanks.
‫ب( ﻣﺨﺎزﻧﻲ ﻛﻪ داراي ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل و ﻳﺎ ﻗﺎﺑﻞ‬
.‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎ ﻣﺴﺘﻘﺮ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫اﺗﻴﻠﻦ( ﻧﺒﺎﻳﺪ در درون ﺣﺼﺎر‬/‫اﺣﺘﺮاق ﻫﺴﺘﻨﺪ )ﻏﻴﺮ از اﺗﺎن‬
.‫دﻳﻮار ﺣﺎﺋﻞ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ ﻣﺴﺘﻘﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺗﻤﻬﻴﺪات دﻳﻮار ﺣﺎﺋﻞ و ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻣﻴﻨﻲ‬4-3-9
9.3.4 Dike and drainage provisions
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻣﻴﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻴﺒﻲ ﻳﻚ درﺻﺪ ﻳﺎ‬1-4-3-9
9.3.4.1 Drainage systems shall have a grade of
one percent or greater and shall terminate in a
surface area. Drainage systems shall have a
capacity not less than that of the largest tank
served.
.‫ﺑﻴﺸﺘﺮ داﺷﺘﻪ و ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺴﻄﺢ ﻣﻨﺘﻬﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻣﻴﻨﻲ ﻓﺎﺿﻼب ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺣﺠﻤﻲ ﻛﻤﺘﺮ از‬
.‫ﺑﺰرﮔﺘﺮﻳﻦ ﻣﺨﺰن ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﻤﻬﻴﺪات دﻳﮕﺮي ﻛﻪ در اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬2-4-3-9
9.3.4.2 All other provisions of API Standard 2508
regarding to dike and drainage of ethane and
ethylene storage tanks and subject to process
design consideration shall be used.
‫ در ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ دﻳﻮار ﺣﺎﺋﻞ و ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻣﻴﻨﻲ ﻣﺨﺎزن‬API 2508
‫اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ اراﺋﻪ ﮔﺮدﻳﺪه و ﻣﻮﺿﻮع ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﺨﺰن‬4-9
9.4 Tank Accessories
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-4-9
9.4.1 General
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات زﻳﺮ ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده‬/ ‫ ﻣﺨﺎزن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺑﺰار‬1-1-4-9
9.4.1.1 Tanks shall be fitted with the following
devices/equipment as suitable for use with
ethane/ethylene and designed for not less than
service conditions to which it may be subjected:
‫ اﺗﻴﻠﻦ ﻣﺠﻬﺰ ﺷﺪه و ﻃﺮاﺣﻲ آﻧﻬﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از ﺷﺮاﻳﻂ‬/‫اﺗﺎن‬
‫ ﺗﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬،‫ﻛﺎرﺑﺮي ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در آن ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ‬2-4-9
9.4.2 Liquid level indicator
‫ ﻫﺮ ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ‬1-2-4-9
9.4.2.1 Each tank shall be equipped with a
suitable liquid level indicator. The use of a
secondary or backup indicator shall be
considered. At least one of these indicators shall
be replaceable without taking the tank out of
operation. Columnar glass gages shall not be used
‫ اﺳﺘﻔﺎده از ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ دوم ﻳﺎ ﭘﺸﺘﻴﺒﺎن ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ‬.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﻳﻜﻲ از اﻳﻦ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺪون ﺧﺎرج‬.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ از ﺳﻄﺢ ﺳﻨﺞ‬.‫ﻛﺮدن ﻣﺨﺰن از ﺳﺮوﻳﺲ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺷﻴﺸﻪاي ﺳﺘﻮﻧﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
(‫ ﻫﺸﺪاردﻫﻨﺪه ﺳﻄﺢ )ﻣﺎﻳﻊ‬3-4-9
9.4.3 Level alarm
‫ ﻫﺮ ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻫﺸﺪاردﻫﻨﺪه ﺑﺮاي‬1-3-4-9
9.4.3.1 Each tank shall be provided with a high
liquid-level alarm, which is to be a separate
device from the gaging device specified in 9.4.2.1
above. The alarm shall be set so that the operator
will have sufficient time to stop flow without
exceeding the maximum permissible filling
height. The alarm shall be located so that it is
audible to personnel controlling the filling.
‫ارﺗﻔﺎع زﻳﺎد ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ از اﺑﺰار اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﻣﺸﺨﺺ‬
‫ ﻫﺸﺪاردﻫﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬.‫ ﺑﺎﻻ ﻣﺠﺰا ﺑﺎﺷﺪ‬1-2-4-9 ‫ﺷﺪه در ﺑﻨﺪ‬
‫ﮔﻮﻧﻪاي ﺗﻨﻈﻴﻢ ﮔﺮدد ﻛﻪ ﻣﺘﺼﺪي واﺣﺪ ﻗﺒﻞ از اﻳﻨﻜﻪ ارﺗﻔﺎع ﻣﺎﻳﻊ‬
‫ وﻗﺖ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺗﻮﻗﻒ‬،‫از ﺳﻄﺢ ﻣﺠﺎز ﺑﺮاي ﭘﺮ ﻛﺮدن ﺑﺎﻻﺗﺮ رود‬
‫ ﻫﺸﺪاردﻫﻨﺪه در ﺟﺎﻳﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﻛﻪ‬.‫ﺟﺮﻳﺎن را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻗﺎﺑﻞ ﺷﻨﻴﺪن ﺑﺮاي ﻛﺎرﻛﻨﺎن ﻛﻨﺘﺮل ﭘﺮ ﻛﺮدن ﺑﺎﺷﺪ‬
55
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
A high level flow-cutoff device, if used, shall not
be considered as a substitute for the alarm.
IPS-E-PR-360(1)
‫ ﻧﺒﺎﻳﺪ‬،‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ از اﺑﺰار ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮاي ﺳﻄﺢ ﺑﺎﻻ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
.‫ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﻫﺸﺪاردﻫﻨﺪه در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ‬4-4-9
9.4.4 Pressure gage
‫ روي ﻫﺮ ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ ﻛﻪ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ‬1-4-4-9
9.4.4.1 A pressure gage connected to the vapor
space shall be provided on each tank.
.‫ﻓﻀﺎي ﺑﺨﺎر آن ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد‬
‫ اﺑﺰار ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر و ﺧﻼء‬5-4-9
9.4.5 Pressure and vacuum relieving devices
9.4.5.1 Each tank shall be provided with one or
more spring-loaded, weighted-pallet, or pilotoperated pressure-relief devices. For tanks
designed for 104 kPa (ga) or more, the pressure
relief valves shall be set to start to discharge in
accordance with the applicable paragraphs of the
ASME Code Section VIII. Weighted-pallet valves
shall not be used where start-to-discharge
pressure exceeds 104 kPa (ga). Weight and lever
pressure-relieving devices shall not be used.
‫ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻳﺎ ﭼﻨﺪ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬1-5-4-9
9.4.5.2 For tanks designed for pressures below
104 kPa (ga), the pressure relief device shall be
set to discharge at no more than the maximum
allowable working pressure of the tank.
104 ‫ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزﻧﻲ ﻛﻪ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ آﻧﻬﺎ ﻛﻤﺘﺮ از‬2-5-4-9
‫ وزﻧﻪ ﺛﻘﻠﻲ و ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺎ ﭘﻴﻠﻮت در ﻧﻈﺮ‬،‫از ﻧﻮع ﻓﻨﺮ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﮔﺮدﻧﺪ ﻛﻪ ﻃﺒﻖ‬.‫ﮔﺮﻓﺖ‬
‫ ﺷﺮوع‬VIII ‫ ﻗﺴﻤﺖ‬ASME ‫ﭘﺎراﮔﺮاﻓﻬﺎي ﻣﺮﺗﺒﻂ در آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ‬
‫ از ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﻧﻮع ﻛﻔﻪ ﺛﻘﻠﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ‬.‫ﺑﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
104 ‫ﺑﺮاي ﻣﺤﻞﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺷﺮوع ﺑﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ آﻧﻬﺎ ﺑﻴﺶ از‬
‫ اﺑﺰارﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ‬.‫ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل )ﮔﻴﺞ( ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد‬
.‫ﻓﺸﺎر وزﻧﻲ و اﻫﺮﻣﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻧﻘﻄﻪ ﺷﺮوع ﺑﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬،(‫ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل )ﮔﻴﺞ‬
‫ ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺴﺖ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ از ﻓﺸﺎر‬،‫ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻓﺸﺎرﺷﻜﻦ‬
.‫ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻣﺠﺎز ﻛﺎري ﻣﺨﺰن ﺗﺠﺎوز ﻧﻨﻤﺎﻳﺪ‬
‫ اﺑﺰار ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺎ ﭘﻴﻠﻮت ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي ﺑﺎﻳﺪ‬3-5-4-9
9.4.5.3 Pilot-operated pressure-relief devices shall
be so designed that the main valve will open
automatically and protect the tank in the event of
failure of the pilot valve or other essential
functioning device.
‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺷﻴﺮ اﺻﻠﻲ ﺑﻪ ﻃﻮر ﺧﻮدﻛﺎر ﻋﻤﻞ ﻧﻤﻮده و از‬
‫ ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬،‫ﻣﺨﺰن در ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﺪم ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺷﻴﺮ ﭘﻴﻠﻮت‬
.‫ﺿﺮوري ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﻫﺮ ﻣﺨﺰﻧﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در اﺛﺮ ﺧﻼء ﺟﺰﺋﻲ دﭼﺎر‬4-5-4-9
9.4.5.4 Each tank that may be damaged by partial
vacuum shall be provided with at least one
vacuum-relieving device. The vacuum setting
shall be such that the partial vacuum developed in
the tank at the maximum specified rate of air (or
gas) inflow will not exceed the partial vacuum for
which the tank is designed.
.‫ﺻﺪﻣﻪ ﮔﺮدد ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻳﻚ وﺳﻴﻠﻪ ﺧﻼء ﺷﻜﻦ ﻣﺠﻬﺰ ﮔﺮدد‬
‫ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺧﻼء ﺷﻜﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻧﺮخ‬
‫ ﺧﻼء ﺟﺰﺋﻲ ﺗﻮﺳﻌﻪ ﻳﺎﻓﺘﻪ در‬،‫ﻫﻮا )ﮔﺎز( ورودي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه‬
.‫ﻣﺨﺰن از ﺧﻼء ﺟﺰﺋﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺨﺰن ﺗﺠﺎوز ﻧﻜﻨﺪ‬
9.4.5.5 When double-wall construction is used in
which the inner tank holding ethane and ethylene
is surrounded by insulation contained within an
outer vapor-tight jacket, the jacket shall be
equipped with a pressure and vacuum relieving
device or devices. These devices shall be set to
open at no more than the maximum allowable
working pressure and vacuum of the outer tank.
‫ ﻫﻨﮕﺎﻣﻴﻜﻪ از ﺳﺎﺧﺘﺎر دو ﺟﺪارهاي اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد و‬5-5-4-9
9.4.5.6 In addition to requirements specified
under 9.4.5.1 through 9.4.5.5 above, all of the
provision under 5.1.5 through 5.1.11 of API
Standard 2508 shall be considered as an integral
parts of this section for ethane/ethylene storage
tanks accessories.
‫ ﺗﺎ‬1-5-4-9 ‫ ﻋﻼوه ﺑﺮ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺗﺤﺖ‬6-5-4-9
‫از ﻣﺨﺰن داﺧﻠﻲ ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪاري اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﮔﺮدد‬
‫ ﻻﻳﻪ‬،‫و ﺗﻮﺳﻂ ﻻﻳﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺿﺪ ﻧﺸﺖ ﺑﺨﺎر ﭘﻮﺷﺎﻧﺪه ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﻧﻘﻄﻪ‬.‫ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺴﺖ ﺑﻪ ﺧﻼء و ﻳﺎ ﻓﺸﺎرﺷﻜﻦ ﻣﺠﻬﺰ ﮔﺮدد‬
‫ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺬﻛﻮر ﺑﺮاي ﻧﻘﻄﻪ اي ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮ از ﻓﺸﺎر و ﺧﻼء‬
.‫ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻣﺠﺎز ﻛﺎري ﺑﺮاي ﻣﺨﺰن ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
11-1-5 ‫ ﺗﺎ‬5-1-5 ‫ ﺑﺎﻻ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﺗﺤﺖ‬5-5-4-9
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺑﺨﺸﻬﺎي اﺻﻠﻲ اﻳﻦ ﻗﺴﻤﺖ‬API 2508 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫اﺗﻴﻠﻦ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬/‫ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه اﺗﺎن‬
.‫ﺷﻮد‬
56
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
‫ اﺗﺼﺎﻻت ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي‬7-5-4-9
9.4.5.7 Sampling connections
‫ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز ﺑﻪ اﺗﺼﺎﻻت ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي‬1-7-5-4-9
9.4.5.7.1 Sampling connections, if required, shall
be installed on tank piping rather than on the tank.
.‫روي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺨﺰن ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد ﻧﻪ روي ﻣﺨﺰن‬
‫ اﺑﺰارﻫﺎي ﺧﻮدﻛﺎر و ﻛﻨﺘﺮل از دور‬8-5-4-9
9.4.5.8 Automatic and remote devices
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ‬،‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ ﺧﻮدﻛﺎر ﺟﺮﻳﺎن‬1-8-5-4-9
9.4.5.8.1 Automatic shutoff valves, remotely
operated shutoff valves, automatic warning
devices, or a combination of these shall be used
where tanks are remotely operating, receive
ethane and ethylene at a high rate of flow, or in
other circumstances in which the designer
considers it advisable.
‫ﺟﺮﻳﺎن از دور اﺑﺰارﻫﺎي اﻋﻼم ﺧﻄﺮ ﺧﻮدﻛﺎر ﻳﺎ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از اﻳﻦ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ در ﺟﺎﻫﺎﻳﻲ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻛﻪ ﻣﺨﺎزن‬،‫ﻣﻮارد‬
‫ اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ را در ﻳﻚ ﻣﻴﺰان‬،‫ﺑﺼﻮرت ﻛﻨﺘﺮل از دور ﻋﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ﺑﺎﻻي ﺟﺮﻳﺎن درﻳﺎﻓﺖ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ ﻳﺎ در ﻣﻮارد دﻳﮕﺮ ﻃﺮاح آن را‬
.‫ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ داﻧﺪ‬
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬5-9
9.5 Piping requirements
9.5.1 Piping shall conform to the applicable
provisions of API Standard 2508, Section 6, and
the following:
‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺎﻫﻨﮓ ﺑﺎ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎ‬1-5-9
9.5.1.1 Insofar as possible, all header piping,
loading and unloading connections to and from
the tank, and so forth should be simplified. For
example, a minimum number of connections into
and out of the storage tank is desirable. Operating
errors increase as the piping installation becomes
more complex.
‫ ﻛﻠﻴﻪ‬،‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺗﺎ ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ اﻣﻜﺎن دارد‬1-1-5-9
9.5.1.2 Shutoff valves that must be used during
normal operations should be accessible to an
operator for ease of maintenance and for safety of
operation and should be as close to the tank,
pump, compressor, or other equipment as
possible. This should not be construed as
prohibiting the installation of remote shutoff
valves or other safety appurtenances.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﻛﻪ در ﺣﺎﻟﺖ‬2-1-5-9
.‫ و ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬6 ‫ ﻗﺴﻤﺖ‬API 2508 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ورودي و‬،‫ﺳﺮﺷﺎﺧﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬
،‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل‬.‫ و ﻣﺎﻧﻨﺪ اﻳﻨﻬﺎ ﺳﺎده ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﻪ از ﻣﺨﺰن‬
‫ﺣﺪاﻗﻞ ﺗﻌﺪاد اﺗﺼﺎﻻت ورود و ﺧﺮوج ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه ﻣﻄﻠﻮب‬
‫ ﻫﻨﮕﺎﻣﻴﻜﻪ ﻧﺼﺐ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﭘﻴﭽﻴﺪه ﺗﺮ ﻣﻴﺸﻮد ﺧﻄﺎﻫﺎي‬.‫اﺳﺖ‬
.‫ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ اﻓﺰاﻳﺶ ﻣﻲ ﻳﺎﺑﺪ‬
‫ﻣﻌﻤﻮل ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮﺳﻲ‬
‫ﻣﺘﺼﺪي واﺣﺪ ﺑﺮاي ﺳﻬﻮﻟﺖ ﺗﻌﻤﻴﺮات و اﻳﻤﻨﻲ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻗﺮار‬
‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻳﺎ‬،‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ‬،‫داﺷﺘﻪ و ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﻪ ﻣﺨﺰن‬
‫ اﻳﻦ اﻣﺮ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﻤﻨﻮع‬.‫دﻳﮕﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺑﻮدن ﻧﺼﺐ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﻛﻨﺘﺮل از دور ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ اﺟﺰاء‬
.‫اﻳﻤﻨﻲ ﺗﻌﺒﻴﺮ ﺷﻮد‬
9.5.1.3 Buried pipelines should be installed below
the frost line and protected from corrosion.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺪﻓﻮن در زﻣﻴﻦ زﻳﺮ‬3-1-5-9
9.5.1.4 Connections from tanks to loading and
unloading headers, equalizing lines, and vent or
relief lines should be installed to permit flexibility
in all planes. Necessary ells or bends should be
provided for possible vertical and horizontal
movement between the tank and the header.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد اﺗﺼﺎﻻت از ﻣﺨﺎزن ﺑﻪ ﺳﺮﺷﺎﺧﻪ ﻫﺎي‬4-1-5-9
.‫ﺧﻂ اﻧﺠﻤﺎد ﻧﺼﺐ و در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﻮد‬
‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﻳﻲ و‬،‫ و ﺧﻄﻮط ﻣﺘﻌﺎدل ﻛﻨﻨﺪه‬،‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
‫ﺧﺎﻟﻲ ﻛﺮدن ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻲ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ ﻛﻪ اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي در ﺗﻤﺎم‬
‫ ال ﻫﺎ و ﺧﻤﺶ ﻫﺎي ﺿﺮوري ﺑﺮاي‬.‫ﺳﻄﻮح را ﻣﻤﻜﻦ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ﺣﺮﻛﺖ اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ ﻋﻤﻮدي و اﻓﻘﻲ ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺰن و ﺳﺮﺷﺎﺧﻪ ﻫﺎ‬
.‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدد‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد در ﺧﻄﻮط ﻃﻮﻻﻧﻲ ﻛﻪ وﺟﻮد اﻧﻘﺒﺎض‬5-1-5-9
9.5.1.5 In long lines where expansion and
contraction are known to exist, each line should
be equipped with an adequate expansion bend or
angular offset.
‫ ﻫﺮ ﺧﻂ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺧﻤﺶ اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ‬،‫و اﻧﺒﺴﺎط ﻣﺤﺮز ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻳﺎ اﻧﺤﻨﺎء زاوﻳﻪ دار ﺑﺎﺷﺪ‬
57
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
9.5.1.6 It is recommended that emergency shutoff
valves be installed in long runs of piping used to
carry liquids to prevent the contents from being
released in the event of line or equipment failure.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﮔﺮدد در ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﻃﻮﻻﻧﻲ ﻛﻪ ﺣﺎﻣﻞ‬6-1-5-9
9.6 Transfer, Loading and Unloading Facilities
‫ ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ‬،‫ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل‬6-9
‫ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺧﺮوج ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت در ﺷﺮاﻳﻂ‬
‫ﭘﺎرﮔﻲ ﺧﻂ و ﻳﺎ ﻋﺪم ﻛﺎرﻛﺮد ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺷﻴﺮﻫﺎي اﺿﻄﺮاري ﻗﻄﻊ‬
.‫ﺟﺮﻳﺎن ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬
‫ اﻧﺪازه ﻛﺮدن‬1-6-9
9.6.1 Sizing
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ و اﺑﺰار ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺟﻬﺖ‬1-1-6-9
9.6.1.1 Pumps and loading devices shall be sized
to provide rates of flow appropriate to the
capacity of the facility. Extreme care shall be
taken to ensure that the rates of flow are such that
the operator can follow the course of loading and
unloading at all times and have adequate time to
shut down the facility before the tank or tanks are
emptied completely or before they are filled
beyond their maximum filling height.
(‫ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻧﺮخ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺘﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺪازه )ﻃﺮاﺣﻲ‬
‫ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ زﻳﺎدي داﺷﺖ ﺗﺎ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﺷﻮد ﻣﻴﺰان‬
‫ﺟﺮﻳﺎﻧﻬﺎ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي اﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﺘﺼﺪي واﺣﺪ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ در ﻫﻤﻪ‬
‫اوﻗﺎت ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ را ﺗﺤﺖ ﻧﻈﺮ ﻗﺮار دﻫﺪ و ﻗﺒﻞ از‬
‫اﻳﻨﻜﻪ ﻣﺨﺰن ﻳﺎ ﻣﺨﺎزن ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﻳﺎ اﻳﻨﻜﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ‬
‫از ﺣﺪاﻛﺜﺮ ارﺗﻔﺎع ﭘﺮ ﺷﺪن ﭘﺮ ﺷﻮﻧﺪ دﻗﺖ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺑﺴﺘﻦ‬
.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻃﺮاﺣﻲ‬2-6-9
9.6.2 Design
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اﻧﺘﻘﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺳﺮﻋﺖ و‬1-2-6-9
9.6.2.1 The transfer system shall incorporate a
means for rapidly and positively stopping the flow
in an emergency. Transfer systems shall be
designed such that dangerous surge pressures
cannot be generated when the flow in either
direction is stopped.
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي‬.‫ﻗﺎﻃﻊ در ﺷﺮاﻳﻂ اﺿﻄﺮاري ﺟﺮﻳﺎن را ﻗﻄﻊ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫اﻧﺘﻘﺎل ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ از اﻳﺠﺎد ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت‬
‫ زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺟﺮﻳﺎن در ﻫﺮ ﺟﻬﺖ ﻣﺘﻮﻗﻒ ﺷﺪه‬،‫ﺧﻄﺮﻧﺎك ﻓﺸﺎر‬
.‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬3-6-9
9.6.3 Equipment
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ‬1-3-6-9
9.6.3.1 Pumps
9.6.3.1.1 Pumps may be centrifugal, reciprocal,
gear, or other types designed for handling
refrigerated liquid ethane and ethylene. They shall
have a design pressure and shall be constructed of
material capable of safely withstanding the
temperature and maximum pressure which could
be developed by the product, the transfer
equipment, or both.
‫ ﺑﺮاي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﺗﺒﺮﻳﺪي اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ‬1-1-3-6-9
9.6.3.1.2 Positive displacement pumps shall have
a suitable relief device on the discharge side
unless other provisions are made for protection of
equipment.
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ ﺑﺎﻳﺪ داراي وﺳﻴﻠﻪ‬2-1-3-6-9
9.6.3.1.3 Centrifugal pumps equipped with
mechanical seals or ordinary stuffing boxes are
acceptable; however mechanical seals are
preferred.
‫ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ آبﺑﻨﺪﻫﺎي‬3-1-3-6-9
،‫ رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ‬،‫ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ از ﻧﻮع ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬
‫ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻓﺸﺎر‬.‫دﻧﺪهاي ﻳﺎ اﻧﻮاع دﻳﮕﺮ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﻮده و ﻣﻮاد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در ﺳﺎﺧﺖ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎدر ﺑﻪ‬
،‫ﻣﻘﺎوﻣﺖ اﻳﻤﻦ در ﺑﺮاﺑﺮ دﻣﺎ و ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮآورده‬
.‫ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬،‫ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻧﺘﻘﺎل ﻳﺎ ﻫﺮدو اﻳﺠﺎد ﻣﻲ ﺷﻮد‬
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ در ﻃﺮف ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ؛ ﻣﮕﺮ آن ﻛﻪ ﺗﻤﻬﻴﺪات‬
.‫دﻳﮕﺮي ﺑﺮاي ﺣﻔﺎﻇﺖ از ﺗﺠﻬﻴﺰات در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﮔﺮﭼﻪ‬،‫ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻳﺎ ﻛﺎﺳﻪ ﻧﻤﺪ ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫آبﺑﻨﺪﻫﺎي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺗﺮﺟﻴﺢ داده ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
58
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺎﻧﻨﺪ‬2-3-6-9
9.6.3.2 Process design requirements of other
equipment such as valves including emergency
shutoff valves, compressors, flow indicators, etc.,
shall be taken in full conformity with API
Standard 2508.
،‫ ﺟﺮﻳﺎن ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ‬،‫ﺷﻴﺮﻫـﺎ ﺷﺎﻣﻞ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ اﺿﻄﺮاري‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬،‫ﻧﺸﺎﻧﮕﺮﻫﺎي ﺟﺮﻳﺎن و ﻏﻴﺮه‬
.‫ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬API 2508
9.7 Refrigeration System
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺒﺮﻳﺪ‬7-9
9.7.1 Refrigeration load
‫ ﺑﺎر ﺗﺒﺮﻳﺪ‬1-7-9
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻋﻮاﻣﻞ زﻳﺮ در ﺑﺎر ﺗﺒﺮﻳﺪ ﻣﺪﻧﻈﺮ ﻗﺮار‬1-1-7-9
9.7.1.1 The refrigeration load should take into
consideration the following factors:
.‫ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫اﻟﻒ(اﺧﺘﻼف دﻣﺎ ﺑﻴﻦ دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺤﻴﻂ و دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ‬
a) Temperature difference between design
ambient temperature and design storage
temperature.
‫ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي‬
b) Maximum solar radiation.
‫ب( ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﺗﺸﻌﺸﻌﺎت ﺧﻮرﺷﻴﺪي‬
c) Receipt of product that is warmer than the
design temperature, if such operation is
expected.
،‫ج( درﻳﺎﻓﺖ ﻓﺮآوردهاي ﻛﻪ ﮔﺮﻣﺘﺮ از دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ اﺳﺖ‬
.‫اﮔﺮ ﭼﻨﻴﻦ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻣﻮرد اﻧﺘﻈﺎر ﺑﺎﺷﺪ‬
d) Foundation heaters.
‫د( ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﭘﻲ‬
e) Heat absorbed in connected pipe.
‫ﻫ( ﮔﺮﻣﺎي ﺟﺬب ﺷﺪه در ﻟﻮﻟﻪ اﺗﺼﺎﻟﻲ‬
f) Vapor displaced during filling or returned
during product transfer.
‫و( ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺑﺨﺎر در ﺣﻴﻦ ﭘﺮﻛﺮدن ﻳﺎ ﺑﺮﮔﺸﺖ آن در اﻧﺘﻘﺎل‬
‫ﻓﺮآورده‬
g) Barometric pressure changes.
‫ز( ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻓﺸﺎر ﻫﻮاي ﻣﺤﻴﻂ‬
‫ دﻳﮕﺮ اﻟﺰاﻣﺎت‬2-7-9
9.7.2 Other Requirements
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﺗﻤﻬﻴﺪات‬،‫ دﻳﮕﺮ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬1-2-7-9
9.7.2.1 For other requirements of process design,
provisions given in API Standard 2508 shall be
considered.
.‫ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬API 2508 ‫اراﺋﻪ ﺷﺪه در اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
59
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
‫ﻗﺴﻤﺖ ﻫ‬
SECTION E
‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﺗﺎﻧﻞ و ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺣﺎوي اﺗﺎﻧﻞ‬-10
10. STORING AND HANDLING OF
ETHANOL AND GASOLINE - ETHANOL
BLENDS
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-10
10.1 General
‫ درﺻﺪ‬10 ‫ ﺳﻮﺧﺘﻬﺎي ﻣﻮﺗﻮر ﺣﺎﺻﻞ از ﻣﺨﻠﻮط ﻧﻤﻮدن‬1-1-10
10.1.1 Motor fuels resulting from blend of 10
percent denatured anhydrous ethanol and 90
percent gasoline have properties similar to those
of gasoline. There are differences, however,
which must be recognized by those who store,
handle, or provide fire protection for blended
products. The facilities required for the handling
of ethanol blend are also similar to those for
gasoline, with some minor exceptions.
‫ درﺻﺪ ﺑﻨﺰﻳﻦ داراي ﺧﻮاص‬90 ‫اﺗﺎﻧﻮل ﺑﺪون آب ﺗﻘﻠﻴﻞ ﺷﺪه و‬
‫ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﻨﺰﻳﻦ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻫﺮ ﭼﻨﺪ اﺧﺘﻼﻓﺎﺗﻲ وﺟﻮد دارد ﻛﻪ‬
‫ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﻛﻪ اﻳﻦ ﻓﺮآورده را ذﺧﻴﺮه ﻳﺎ ﺟﺎﺑﺠﺎ و ﻳﺎ در ﺑﺮاﺑﺮ‬
‫ ﺑﺎ اﻧﺪك اﺳﺘﺜﻨﺎء ﻫﺎي‬.‫آﺗﺶ ﺣﻔﻆ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﻴﺰ داده ﺷﻮد‬
‫ﺟﺰﺋﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي اﻧﺘﻘﺎل ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺣﺎوي اﺗﺎﻧﻞ ﻣﺸﺎﺑﻪ‬
.‫ﺑﻨﺰﻳﻦ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬2-10
10.2 SCOPE
‫ اﻳﻦ ﻗﺴﻤﺖ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه‬1-2-10
10.2.1 This section describes process design
requirements for storing, handling and fire
protection of ethanol and gasoline-ethanol blends
at distribution terminals.
‫ اﺗﺎﻧﻮل و ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺣﺎوي‬،‫ ﺟﺎﺑﺠﺎﺋﻲ و ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ‬،‫ﺳﺎزي‬
.‫اﺗﺎﻧﻮل در ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ ﺗﺸﺮﻳﺢ ﻣﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻮاد‬3-10
10.3 Material Selection
،‫ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻮاد ﺑﻪ ﻛﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه در ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي‬1-3-10
10.3.1 Most materials used in storing, blending
and transfer of gasoline are also suitable for use
with ethanol and ethanol blend. However
engineering judgment is required when selecting
materials for use with ethanol and ethanol blend
to ensure the safety of facilities that handle these
liquids. Some commonly used materials and their
compatibility with ethanol and ethanol blend are
listed in Table 4.
‫اﺧﺘﻼط و اﻧﺘﻘﺎل ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺑﺮاي اﺗﺎﻧﻮل و ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺣﺎوي اﺗﺎﻧﻮل ﻧﻴﺰ‬
‫ در ﻫﺮ ﺻﻮرت زﻣﺎﻧﻴﻜﻪ اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻮاد ﺑﺮاي‬.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
‫اﺳﺘﻔﺎده ﺑﺎ اﺗﺎﻧﻞ و ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺣﺎوي اﺗﺎﻧﻞ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺣﺼﻮل اﻃﻤﻴﻨﺎن‬
‫در اﻳﻤﻨﻲ و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﻳﻦ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻣﻄﺮح اﺳﺖ ﻗﻀﺎوت ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ‬
‫ ﺗﻌﺪادي از ﻣﻮاد ﻣﺘﺪاول ﻣﺼﺮﻓﻲ و ﺳﺎزﮔﺎري‬.‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ آورده ﺷﺪه‬4 ‫آﻧﻬﺎ ﺑﺎ اﺗﺎﻧﻮل و ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺣﺎوي اﺗﺎﻧﻮل در ﺟﺪول‬
.‫اﺳﺖ‬
60
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
TABLE 4 - COMPATIBILITY OF COMMONLY USED MATERIALS WITH ETHANOL AND
ETHANOL BLEND
‫ ﺳﺎزﮔﺎري ﻣﻮاد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻣﺘﺪاول ﺑﺎ اﺗﺎﻧﻮل و ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺣﺎوي اﺗﺎﻧﻮل‬-4 ‫ﺟﺪول‬
Recommended
Not Recommended
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد‬
Metals
‫ﻓﻠﺰات‬
Aluminum
Carbon steel
Stainless steel
Bronze
Elastomers
Buna-N (hoses and gaskets) (Note 1)
Fluorel (Note 1)
Fluorosilicone (Note 2)
Neoprene (hoses and gaskets)
Polysulfide rubber
Natural rubber (ethanol only)
Viton (Note 1)
Polymers
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻲ ﺷﻮد‬
Zinc-galvanized (ethanol only)
‫اﻟﺴﺘﻮﻣﺮﻫﺎ‬
Buna-N (seals only) (Note 1)
Neoprene (seals only)
Urethane rubber
‫ﭘﻠﻴﻤﺮﻫﺎ‬
Acetal
Nylon
Polyethylene
Polypropylene
Teflon (Note 1)
Fiberglass reinforced
Plastic (Note 2)
Polyurethane (Note 2)
Alcohol-based pipe dope
(recently applied) (Note 2)
:‫ﻳﺎدآوري‬
Notes:
‫ﻋﻼﻣﺖ ﺗﺠﺎري ﺛﺒﺖ ﺷﺪه‬
.‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﮔﺮدد ﺑﺎ ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﻮاد ﺧﺎص ﻣﺸﻮرت ﺷﻮد‬
1) Registered trademark.
2) The manufacturer of the specific material
should be consulted
(1
(2
‫ اﻟﺰاﻣﺎت‬4-10
10.4 Requirements
‫ ﻣﺨﺎزن و ﭘﻮﺷﺶ ﻣﺨﺰن‬1-4-10
10.4.1 Tanks and tank lining
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد اﺗﺎﻧﻮل و ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺣﺎوي اﺗﺎﻧﻮل در‬1-1-4-10
10.4.1.1 Ethanol or ethanol blend should be stored
in a tank with a fixed roof and an internal floating
cover. As an alternative, ethanol may be stored in
a small cone roof tank without a floating cover
provided that air quality requirements are met.
‫ ﺑﻪ‬.‫ﻣﺨﺰن ﺑﺎ ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ و ﺳﺮﭘﻮش ﺷﻨﺎور داﺧﻠﻲ ذﺧﻴﺮه ﺷﻮد‬
‫ اﺗﺎﻧﻮل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﻳﻚ ﻣﺨﺰن ﻛﻮﭼﻚ‬،‫ﻋﻨﻮان ﻳﻚ ﮔﺰﻳﻨﻪ‬
‫ﺳﻘﻒ دار ﻣﺨﺮوﻃﻲ ﺑﺪون ﺳﺮﭘﻮش ﺷﻨﺎور در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ اﻟﺰاﻣﺎت‬
.‫ ذﺧﻴﺮه ﮔﺮدد‬،‫ﻛﻴﻔﻴﺖ ﻫﻮا رﻋﺎﻳﺖ ﺷﻮد‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺑﺮاي ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪن اﺗﻼف‬2-1-4-10
10.4.1.2 To minimize vapor losses and where tank
design permits, a 450 Pa pressure, 30 Pa vacuum
pressure-vacuum vent made for ethanol service
should be installed.
450 ‫ ﻳﻚ ﻓﺸﺎر‬،‫ﺑﺨﺎر ﺗﺎ ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺨﺰن اﺟﺎزه ﻣﻲ دﻫﺪ‬
‫ ﺧﻼء ﺑﺮاي‬-‫ ﭘﺎﺳﻜﺎل ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﻳﻲ ﻓﺸﺎر‬30 ‫ ﺧﻼء‬،‫ﭘﺎﺳﻜﺎل‬
.‫ﻛﺎرﺑﺮي اﺗﺎﻧﻮل ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬
‫ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ ﻫﻮاي‬،‫ در ﺑﻌﻀﻲ از ﻣﺤﻞ ﻫﺎ‬3-1-4-10
10.4.1.3 In some locations, it may be necessary to
dry the air going into the tank to avoid
condensation of moisture that might contaminate
the ethanol. Fig. D.1 in Appendix D provides an
example of such an installation.
‫ورودي ﺑﻪ ﻣﺨﺰن ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪن رﻃﻮﺑﺖ آن و‬
‫ در ﭘﻴﻮﺳﺖ د ﻳﻚ‬1-‫ ﺷﻜﻞ د‬.‫آﻟﻮده ﻛﺮدن اﺗﺎﻧﻮل ﺧﺸﻚ ﺷﻮد‬
.‫ﻣﺜﺎل از ﭼﻨﻴﻦ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎﺗﻲ را ﻧﺸﺎن ﻣﻲ دﻫﺪ‬
61
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
It is important that the tank pressure-vacuum
valve admit air into the tank only when the airdryer system fails or malfunctions. This can be
done by ensuring that the vacuum pallet on the
tank pressure-vacuum valve is set at a vacuum
higher than that of the air-dryer vacuum relief
valve.
‫اﻳﻦ ﻧﻜﺘﻪ ﻣﻬﻢ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺷﻴﺮ ﻓﺸﺎر – ﺧﻼء ﻣﺨﺰن ﻓﻘﻂ زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ‬
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺧﺸﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮا ﻋﻤﻞ ﻧﻜﻨﺪ ﻳﺎ دﭼﺎر ﻧﻘﺺ ﻓﻨﻲ ﮔﺮدد‬
‫ ﺑﺮاي اﻧﺠﺎم ﻳﻚ ﭼﻨﻴﻦ ﻋﻤﻠﻲ‬.‫اﺟﺎزه دﻫﺪ ﻫﻮا وارد ﻣﺨﺰن ﮔﺮدد‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺷﺪ ﻛﻪ ﺻﻔﺤﻪ ﭘﻬﻦ ﺧﻼء روي ﺷﻴﺮ ﻓﺸﺎر – ﺧﻼء‬
‫ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﺧﻼء ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻫﻮا ﺧﺸﻚ ﻛﻦ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﮔﺮدﻳﺪه‬
.‫اﺳﺖ‬
10.4.1.4 To prevent any spill from spreading, it is
desirable to separate tanks used to store ethanol
and their air-dryer systems from other tanks that
contain flammable liquids by using intermediate
curbs, dikes, or drainage channels. In all other
respects, tanks used to store ethanol and their airdryer systems should comply with generally
accepted standards for the storage of flammable
liquids, such as those given in NFPA 30,
Flammable and Combustible Liquids Code.
،‫ ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﭘﺨﺶ ﺷﺪن رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش‬4-1-4-10
‫ﻣﻄﻠﻮب اﺳﺖ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه اﺗﺎﻧﻮل و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺧﺸﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ دﻳﻮار ﺣﺎﺋﻞ ﻳﺎ ﻛﺎﻧﺎﻟﻬﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ‬،‫ﻫﻮاي آﻧﻬﺎ را ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از دﻳﻮاره‬
‫ در ﺗﻤﺎم‬.‫از دﻳﮕﺮ ﻣﺨﺎزن داراي ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﺟﺪا ﻧﻤﻮد‬
‫ﻣﻮارد دﻳﮕﺮ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده اﺗﺎﻧﻮل و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي‬
‫ﺧﺸﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮاي آﻧﻬﺎ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺑﻄﻮر ﻛﻠﻲ از‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل‬
‫ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻗﺎﺑﻞ‬NFPA 30 ‫ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻣﻮارد داده ﺷﺪه در‬
.‫اﺷﺘﻌﺎل و ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق ﭘﻴﺮوي ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﺨﺎزن ﭘﺮچ ﺷﺪه ﻛﻪ اﺣﺘﻤﺎل ﻧﺸﺘﻲ در‬5-1-4-10
10.4.1.5 Riveted tanks should not be used because
they are more likely to leak.
.‫آﻧﻬﺎ زﻳﺎد اﺳﺖ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻲ ﮔﺮدد‬
‫ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ‬2-4-10
10.4.2 Handling
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻣﺨﻠﻮط ﻛﺮدن اﺗﺎﻧﻮل ﺑﺎ ﺑﻨﺰﻳﻦ در‬1-2-4-10
10.4.2.1 Ethanol should be blended with gasoline
using the in-line blender or the in-tank blender.
Truck blending is not recommended. (See
Paragraph 2.2 of API Recommended Practice
1626, for detail.)
.‫ﻣﺨﻠﻮط ﻛﻨﻨﺪه ﺧﻂ ﻳﺎ در ﻣﺨﻠﻮط ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺨﺰن اﻧﺠﺎم ﮔﺮدد‬
‫ﻣﺨﻠﻮط ﻛﺮدن در ﺗﺎﻧﻜﺮ ﺗﻮﺻﻴـــﻪ ﻧﻤﻲ ﮔﺮدد )ﺑــﺮاي ﺟﺰﺋﻴﺎت‬
(‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬API RP 1626 ‫ از‬2.2 ‫ﺑـــﻪ ﭘﺎراﮔﺮاف‬
‫ ﺑﺮاي ﺟﺎﺑﺠﺎﺋﻲ اﻳﻤﻦ ﺑﻨﺰﻳﻦ و ﺑﻨﺰﻳﻦ – ﺣﺎوي‬2-2-4-10
10.4.2.2 For safe handling of gasoline and the
ethanol-gasoline blend the accepted industry
practice as described in API Recommended
Practice 2003 should be followed.
‫اﺗﺎﻧﻮل ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﮔﺮدد از ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺻﻨﻌﺘﻲ‬
.‫ ﺷﺮح داده ﺷﺪه ﭘﻴﺮوي ﮔﺮدد‬API RP 2003 ‫ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ در‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬3-4-10
10.4.3 Piping
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻏﻴﺮ ﻓﻠﺰي ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﻓﻮﻻد ﺑﺎ ﮔﻮﺷﺖ‬1-3-4-10
10.4.3.1 Approved non-metallic pipe or
cathodically protected Schedule 40 steel pipe can
be used subject to the cautions stated in API
Recommended Practice 1626, 1st. Ed.,1985,
Paragraph 1.6.1.1 through 1.6.1.3.
‫ داراي ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻛﺎﺗﺪي را ﻣﻲ ﺗﻮان ﺑﺎ رﻋﺎﻳﺖ اﺣﺘﻴﺎط‬40 ‫ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ ﭼﺎپ اول ﺳﺎل‬API RP 1626 ‫ﻫﺎي آورده ﺷﺪه در اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬3-1-6-1 ‫ ﺗــﺎ‬1-1-6-1 ‫ ﭘﺎراﮔﺮاف‬1985
‫ اﻳﻤﻨﻲ و ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ‬5-10
10.5 Safety and Fire Protection
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻛﺎرﺑﺮدي اﻳﻤﻨﻲ و ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ‬1-5-10
10.5.1 All of the applicable safety and fire
protection provision, given in API Recommended
Practice 1626, Section 4, and applicable NFPA
standards shall be considered in process design
for storage, piping, handling and operation of
these facilities.
‫ و‬4 ‫ ﻗﺴﻤﺖ‬API RP 1626 ‫آﺗﺶ داده ﺷﺪه در اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ذﺧﻴﺮه‬NFPA ‫ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﺟﺎﺑﺠﺎﺋﻲ و راه اﻧﺪازي اﻳﻦ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻟﺤﺎظ‬،‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬،‫ﺳﺎزي‬
.‫ﺷﻮد‬
62
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
SECTION F
‫ﻗﺴﻤﺖ و‬
11. STORING AND HANDLING OF
GASOLINE-METHANOL/
CO-SOLVENT
BLENDS
‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺨﻠﻮط ﻫﺎي ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺣﺎوي‬-11
‫ ﻛﻤﻚ ﺣﻼل‬/ ‫ﻣﺘﺎﻧﻞ‬
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-11
11.1 General
‫ ﻳﻚ‬،‫ ﻣﺘﺎﻧﻮل‬،‫ ﺳﻮﺧﺘﻬﺎي ﻣﻮﺗﻮر ﻛﻪ از ﻣﺨﻠﻮط ﺑﻨﺰﻳﻦ‬1-1-11
11.1.1 Motor fuels that consist of a blend of
gasoline, methanol, a cosolvent or solvents, and
corrosion inhibitors have properties similar to
those of gasoline that is not blended with these
additives. With some exceptions, the facilities
required for the handling of gasoline
methanol/cosolvent blends are also similar to
those required for gasoline. There are, however,
differences that must be considered in storing,
handling or providing fire protection of this blend
product.
‫ﻛﻤﻚ ﺣﻼل ﻳﺎ ﺣﻼﻟﻬﺎ و ﺑﺎزدارﻧﺪه ﻫﺎي ﺧﻮردﮔﻲ ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺷﺪه‬
‫داراي ﺧﺎﺻﻴﺖ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﻨﺰﻳﻦ ﻫﺎﻳﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎ اﻳﻦ ﻣﻮاد اﻓﺰودﻧﻲ‬
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻻزم ﺑﺮاي‬،‫ ﺑﺠﺰ ﭼﻨﺪ اﺳﺘﺜﻨﺎء‬.‫ﻣﺨﻠﻮط ﻧﺸﺪه اﻧﺪ‬
‫ ﻣﺨﻠﻮط ﻛﻤﻚ ﺣﻼل ﻣﺸﺎﺑﻪ‬/‫ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺑﻨﺰﻳﻦ – ﺣﺎوي ﻣﺘﺎﻧﻮل‬
،‫ ﮔﺮﭼﻪ‬.‫آﻧﻬﺎﻳﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ روﻧﺪ‬
‫ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻳﺎ ﺗﺄﻣﻴﻦ‬،‫ﺗﻔﺎوﺗﻬﺎﻳﻲ وﺟﻮد دارد ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ذﺧﻴﺮه‬
.‫ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ اﻳﻦ ﻓﺮآورده ﻣﺨﻠﻮط در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
11.1.2 Methanol is an alcohol with a wide variety
of use as a solvent. It also serves as a basic
building block for production of other chemicals
and as a high-octane blending component for
gasoline.
‫ ﻣﺘﺎﻧﻮل ﻳﻚ اﻟﻜﻞ اﺳﺖ ﻛﻪ داراي ﻣﻮارد اﺳﺘﻔﺎده ﻓﺮاواﻧﻲ‬2-1-11
11.1.3 Cosolvent alcohols act as a link between
methanol and other gasoline components. They
improve a gasoline methanol blend’s watertolerance properties. Cosolvents also help control
the effect of methanol on the vapor pressure of the
finished gasoline methanol/cosolvent blend.
‫ اﻟﻜﻠﻬﺎي ﻛﻤﻚ ﺣﻼل ﺑﺼﻮرت ﻳﻚ راﺑﻂ ﺑﻴﻦ ﻣﺘﺎﻧﻮل و‬3-1-11
‫ در ﺿﻤﻦ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﭘﺎﻳﻪ اوﻟﻴﻪ در ﺗﻮﻟﻴﺪ‬.‫ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺣﻼل ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻓﺮآوردهﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻲ و ﻳﻚ ﻣﺎده ﺑﺎ اﻛﺘﺎن ﺑﺎﻻ ﺑﺮاي‬
.‫اﺧﺘﻼط ﺑﺎ ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﻣﻲ ﺷﻮد‬
‫ آﻧﻬﺎ ﺧﺎﺻﻴﺖ ﺗﺤﻤﻞ در ﻣﻘﺎﺑﻞ‬.‫دﻳﮕﺮ اﺟﺰاء ﺑﻨﺰﻳﻦ ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ‬
‫ ﻛﻤﻚ ﺣﻼﻟﻬﺎ‬.‫آب ﻣﺨﻠﻮط ﻣﺘﺎﻧﻮل و ﺑﻨﺰﻳﻦ را ﺑﻬﺒﻮد ﻣﻲ ﺑﺨﺸﻨﺪ‬
– ‫ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﻪ ﻛﻨﺘﺮل اﺛﺮ ﻣﺘﺎﻧﻮل روي ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر ﻣﺨﻠﻮط ﺑﻨﺰﻳﻦ‬
.‫ ﻛﻤﻚ ﺣﻼل ﻧﻬﺎﺋﻲ ﻛﻤﻚ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ‬/‫ﻣﺘﺎﻧﻮل‬
‫ اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻮاد‬2-11
11.2 Material Selection
‫ اﺧﺘﻼط‬،‫ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻮاد ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه در ذﺧﻴﺮهﺳﺎزي‬1-2-11
11.2.1 Most materials used in storing, blending,
and transferring of gasoline are also suitable for
use with gasoline methanol/cosolvent blends;
however, sound engineering judgment is required
when materials selection is for use in gasoline
methanol/cosolvent blends to ensure the safety of
facilities that handle these liquids.
/‫ﻛﺮدن و اﻧﺘﻘﺎل ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺑﺮاي ﻣﺨﻠﻮط ﻫﺎي ﺑﻨﺰﻳﻦ – ﺣﺎوي ﻣﺘﺎﻧﻮل‬
‫ در ﻫﺮ ﺻﻮرت زﻣﺎﻧﻴﻜﻪ اﻧﺘﺨﺎب‬،‫ﺷﺒﻪ ﺣﻼل ﻧﻴﺰ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
‫ ﻛﻤﻚ‬/‫ﻣﻮاد ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده ﻣﺨﻠﻮط ﻫﺎي ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺣﺎوي ﻣﺘﺎﻧﻮل‬
‫ﺣﻼل ﻫﺎ ﺑﻤﻨﻈﻮر ﺣﺼﻮل اﻃﻤﻴﻨﺎن در اﻳﻤﻨﻲ و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﻳﻦ‬
‫ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻣﻄﺮح اﺳﺖ ﻗﻀﺎوت ﻣﻨﻄﻘﻲ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
. ‫ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺗﻌﺪادي از ﻣﻮاد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻣﺘﺪاول و ﺳﺎزﮔﺎري آﻧﻬﺎ‬2-2-11
11.2.2 Some commonly used materials and their
compatibility with gasoline-methanol/cosolvent
blends are listed in Table 5 which should be
checked along with other materials for their best
suitability for use and selection.
‫ ﻛﻤﻚ ﺣﻼل در ﺟﺪول‬/‫ﺑﺎ ﻣﺨﻠﻮط ﻫﺎي ﺑﻨﺰﻳﻦ – ﺣﺎوي ﻣﺘﺎﻧﻮل‬
‫ آورده ﺷﺪه ﻛﻪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﮕﺮدد ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ دﻳﮕﺮ ﻣﻮاد از ﻧﻈﺮ‬5
‫اﻳﻨﻜﻪ ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده و اﻧﺘﺨﺎب ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ و ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺗﺮﻳﻦ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
.‫ﺑﺮرﺳﻲ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ ﻧﺼﺐ و ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري از‬،‫ ﭘﺲ از اﻧﺠﺎم ﻃﺮاﺣﻲ‬3-2-11
11.2.3 Once the facilities are designed, installed
and put into operation, it should be inspected for
suitability of selected materials periodically and
should promptly be corrected/replaced in case of
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺑﺎزرﺳﻲ دورهاي ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻨﺎﺳﺐ‬،‫ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت‬
‫ﺑﻮدن ﻣﻮاد اﻧﺘﺨﺎب ﺷﺪه اﻧﺠﺎم ﮔﺮدد و در ﺻﻮرت ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻫﺮ‬
63
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
any malfunction or improper selection.
IPS-E-PR-360(1)
‫ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻨﻲ‬/‫ﻧﻮع ﻧﻘﺺ ﻓﻨﻲ ﻳﺎ اﻧﺘﺨﺎب ﻧﺎﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻪ ﺳﺮﻋﺖ اﺻﻼح‬
.‫ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد‬
‫ اﻟﺰاﻣﺎت‬3-11
11.3 Requirements
11.3.1 Following the requirements in Paragraph
11.2, above all of the provisions and specific
requirements set forth in API Recommended
Practice 1627, (latest edition of this Practice) as
applicable to process design of storage and
handling
facilities
of
gasolinemethanol/cosolvent, blends shall be considered, as
integral part of this section.
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﻤﻬﻴﺪات و‬،‫ ﺑﺎﻻ‬2-11 ‫ ﭘﻴﺮو اﻟﺰاﻣﺎت در ﭘﺎراﮔﺮاف‬1-3-11
11.3.2 The storage tanks used, should comply
with generally accepted standards for storage of
flammable liquids, such as those given in NFPA
30 and NFPA 30A.
‫ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺑﻄﻮر‬2-3-11
‫ )آﺧﺮﻳﻦ ﭼﺎپ اﻳﻦ‬API RP 1627 ‫اﻟﺰاﻣﺎت ﺧﺎص اراﺋﻪ ﺷﺪه در‬
‫( ﻛﻪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و‬RP
‫ ﻛﻤﻚ ﺣﻼل‬/‫ﺟﺎﺑﺠﺎﺋﻲ ﻣﺨﻠﻮط ﻫﺎي ﺑﻨﺰﻳﻦ – ﺣﺎوي ﻣﺘﺎﻧﻮل‬
‫ﻛﺎرﺑﺮد دارد ﻣﻴﺒﺎﻳﺴﺖ ﺑﻌﻨﻮان ﺟﺰء اﺻﻠﻲ اﻳﻦ ﻗﺴﻤﺖ در ﻧﻈﺮ‬
.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
‫ﻛﻠﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻗﺎﺑﻞ‬
NFPA 30A ‫ و‬NFPA 30 ‫ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻣﻮارد داده ﺷﺪه در‬،‫اﺷﺘﻌﺎل‬
.‫ﭘﻴﺮوي ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
TABLE 5 - COMPATIBILITY OF COMMONLY USED MATERIALS WITH GASOLINEMETHANOL/COSOLVENT BLENDS
‫ﻛﻤﻚ ﺣﻼل‬/‫ ﺳﺎزﮔﺎري ﻣﻮاد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻣﺘﺪاول ﺑﺎ ﻣﺨﻠﻮط ﻫﺎي ﺑﻨﺰﻳﻦ – ﺣﺎوي ﻣﺘﺎﻧﻮل‬-5 ‫ﺟﺪول‬
Recommended
Not Recommended
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد‬
Metals
‫ﻓﻠﺰات‬
Aluminum
Carbon steel
Stainless steel
Bronze
Galvanized metals
Elastomers
‫اﻟﺴﺘﻮﻣﺮﻫﺎ‬
Buna-N b, c)
Fluorel b)
Fluorosilicone d)
Neoprene c)
Polysulfide rubber
Viton b)
Polymers
Buna-N b, c)
Neoprene c)
‫ﭘﻠﻴﻤﺮﻫﺎ‬
Polyurethane d)
Alcohol-based pipe dope
(recently applied) d)
Acetal
Nylon
Polyethylene
Polypropylene
Teflon b)
Fiberglass reinforced plastic d)
64
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻴﺸﻮد‬
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
:‫ﻳﺎدآوري ﻫﺎ‬
Notes:
‫اﻟﻒ( اﻳﻦ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﻣﺨﻠﻮط ﻫﺎي ﻓﺎز از ﻫﻢ‬
a) These recommendations may not apply to
phase-separated blends or to the gasolinemethanol/co-solvent blending components.
The manufacturer of the specific material
should be consulted.
‫ ﻛﻤﻚ ﺣﻼل‬/‫ﺟﺪا ﻳﺎ اﺟﺰاء ﻣﺨﻠﻮط ﺑﻨﺰﻳﻦ – ﺣﺎوي ﻣﺘﺎﻧﻮل‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﮕﺮدد ﺑﺎ ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﻮاد ﺧﺎص ﻣﺸﻮرت‬.‫ﻋﻤﻠﻲ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
.‫ﺷﻮد‬
‫ب( ﻋﻼﻣﺖ ﺗﺠﺎري ﺛﺒﺖ ﺷﺪه‬
b) Registered trademark.
c) Buna-N and neoprene are recommended for
hoses and gaskets but not seals.
‫ و ﻧﺌﻮﭘﺮن ﺑﺠﺰ ﺑﺮاي آﺑﺒﻨﺪي ﺑﺮاي ﺷﻴﻠﻨﮓ و‬N – ‫ج( ﺑﻮﻧﺎ‬
d) The manufacturer of the specific material
should be consulted.
.‫د( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﮕﺮدد ﺑﺎ ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﻮاد ﺧﺎص ﻣﺸﻮرت ﺷﻮد‬
.‫واﺷﺮ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه اﻧﺪ‬
65
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
APPENDICES‫ا‬
‫ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎ‬
APPENDIX A
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ‬
TABLE A.1 - NOMINAL CAPACITIES OF STANDARD VERTICAL CYLINDRICAL TANKS TO BS EA 14015
BS EN 14015 ‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻫﺎي اﺳﻤﻲ ﻣﺨﺎزن اﺳﺘﻮاﻧﻪ اي ﻋﻤﻮدي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻃﺒﻖ‬-1-‫ﺟﺪول اﻟﻒ‬
Tank diameter(m)
Height
‫ارﺗﻔﺎع‬
m
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
3
3
m
7
14
21
28
35
42
4
3
m
12
25
37
50
62
75
87
100
6
3
m
28
56
84
113
141
160
197
226
254
282
8
3
m
50
100
150
201
251
301
351
402
452
502
552
603
10
3
m
78
157
235
314
392
471
549
628
706
785
863
942
1021
1099
1178
1256
12.5
3
m
122
245
358
490
613
736
859
981
1104
1227
1349
14/2
1505
1718
1840
1963
2080
2208
2331
2454
15
17.5
20
Nominal capacities
3
m
176
353
530
706
883
1060
1237
1413
1500
1767
1943
2120
2297
2474
2650
2827
3004
3180
3357
3534
3711
3887
4004
4241
4417
3
m
240
481
721
962
1202
1443
1683
1924
2164
2405
2645
2886
3126
3367
3607
3848
4088
4329
4570
4810
5051
5291
5532
5772
6013
3
m
314
628
942
1256
1570
1884
2199
2513
2827
3141
3455
3769
4084
4398
4712
5026
5340
5654
5969
6283
6597
6911
7225
7539
7853
Tank dia ‫ﻗﻄﺮﻣﺨﺰن‬
(‫ﻗﻄﺮ ﻣﺨﺰن )ﻣﺘﺮ‬
22.5
25
27.5
30
33
36
39
42
45
Nominal
3
3
3
3
3
3
‫ﻇﺮﻓﻴﺖ اﺳﻤﻲ‬
3
m
397
795
1192
1590
1988
2385
2783
3180
3578
3976
4373
4771
5168
5566
5964
6361
6759
7156
7554
7052
8349
8747
9144
9542
9940
3
m
490
981
1472
1963
2454
2945
3436
3926
4417
4908
5399
5890
6381
6872
7363
7856
8311
8835
9326
9817
10008
10799
11290
11780
12271
66
3
m
593
1187
1781
2375
2969
3563
4157
4751
5345
5939
6533
7127
7721
8315
8009
9503
10097
10691
11285
11879
12473
13067
13661
14254
14848
m
706
1413
2120
2827
3534
4241
4048
5654
6301
7068
7775
8482
9189
9096
10602
11209
12016
12723
13430
14137
14844
15550
16257
16964
17671
m
855
1710
2565
3421
4276
5131
5987
6842
7697
8552
9408
10293
11118
11074
12829
13684
14540
15395
16250
17105
17961
18816
19671
70527
21382
m
1017
2035
3053
4071
5089
6107
7125
8142
9160
10178
11169
12214
13232
14250
15268
16285
17303
18321
19339
20357
21375
22393
23411
24428
25449
m
1194
2389
3583
4778
5972
7167
8362
9556
10751
11945
13140
14335
15599
16724
17918
19113
20308
21502
22697
23801
25086
26280
27475
28670
29864
m
1385
2770
4156
5541
6927
8312
9669
11083
12468
13854
15239
16625
18010
19396
20781
22167
23562
24937
26323
27708
29094
30479
31865
33250
34636
m
1590
3180
4771
6361
7952
9542
11133
12723
14313
15904
17494
19085
20675
22266
23856
25446
27037
28627
30218
31808
33399
34989
36579
38170
39700
‫اﺳﻤﻲ‬
‫)‪IPS-E-PR-360(1‬‬
‫اﺳﻔﻨﺪ ‪Mar. 2009 / 1387‬‬
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ب‬
‫‪APPENDIX B‬‬
‫ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﻣﺨﺰن ‪ LPG‬ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺎ ﮔﻮدال ﺟﻤﻊ‬
‫‪TYPICAL LAYOUT LPG PRESSURE‬‬
‫‪STORAGE WITH COLLECTION‬‬
‫‪PIT/RETAINING SYSTEM‬‬
‫آوري‪/‬ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻧﮕﻬﺪاﺷﺖ‬
‫ﻛﻤﻴﻨﻪ ‪5 M‬‬
‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻳﻚ ﭘﻨﺠﺎﻫﻢ ﺷﻴﺐ‬
‫ﺟﺪاﺳﺎزي‪/‬اﻧﺤﺮاف‬
‫ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ارﺗﻔﺎع دﻳﻮار‪ 0/6‬ﻣﺘﺮ‬
‫‪COLLECTION‬‬
‫اداﻣﻪ ﺷﻴﺐ زﻣﻴﻦ ﻣﺘﺮاﻛﻢ‬
‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻳﻚ ﭘﻨﺠﺎﻫﻢ ﺷﻴﺐ‬
‫ﺟﻤﻊ آوري‬
‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز‬
‫دﻳﻮار ﺟﺪاﺳﺎزي اﺻﻠﻲ‬
‫ﻗﺴﻤﺖ ‪A-A‬‬
‫‪67‬‬
‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ‬
‫)‪IPS-E-PR-360(1‬‬
‫اﺳﻔﻨﺪ ‪Mar. 2009 / 1387‬‬
‫‪APPENDIX C‬‬
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ج‬
‫‪ARRANGEMENT OF DRAIN FACILITIES‬‬
‫ﭼﻴﺪﻣﺎن ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
‫ﺑﻪ‪/‬از ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه‬
‫] ‪ 4‬اﻳﻨﭻ [ ﻳﺎ ﺑﺰرﮔﺘﺮ‬
‫دﻳﻮار ﺟﺪاﺳﺎزي‬
‫ﻳﻚ ﺷﻴﺮ‬
‫از دور ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮد‬
‫]‪ 4‬اﻳﻨﭻ[ ﻳﺎ ﺑﺰرﮔﺘﺮ‬
‫ﺑﻪ‪/‬از‬
‫ﻗﺴﻤﺖ ﭼﻨﺪ راﻫﻪ‬
‫)ﻣﺎﻧﻴﻔﻠﺪ(‬
‫‪TO/FROM‬‬
‫‪MANIFOLD‬‬
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻣﻴﻨﻲ ﺑﻪ ﻧﻘﻄﻪ اﻳﻤﻦ‬
‫ﻳﺎدآوري‪:‬‬
‫‪Note:‬‬
‫ﺧﻂ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻗﺪر ﻛﺎﻓﻲ در ﺑﺮاﺑﺮ ﻧﻴﺮوﻫﺎي ﻋﻜﺲ اﻟﻌﻤﻞ‬
‫ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﻮد‪.‬‬
‫‪Drain line to be adequately supported against‬‬
‫‪reaction forces.‬‬
‫‪68‬‬
‫)‪IPS-E-PR-360(1‬‬
‫اﺳﻔﻨﺪ ‪Mar. 2009 / 1387‬‬
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ د‬
‫‪APPENDIX D‬‬
‫ﻧﺼﺐ ﻫﻮاﺧﺸﻚ ﻛﻦ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه اﺗﺎﻧﻮل در‬
‫‪AIR - DRYER INSTALLATION FOR‬‬
‫‪ETHANOL STORAGE TANKS AT‬‬
‫‪TERMINALS‬‬
‫ﭘﺎﻳﺎﻧﻪﻫﺎ‬
‫ﺷﻴﺮ ﻓﺸﺎر ‪ /‬ﺧﻼء‬
‫ﺷﻴﺮ ﺧﻼء اﻃﻤﻴﻨﺎن‬
‫ﻣﺨﺰن اﺗﺎﻧﻮل‬
‫ﻫﻮاي ﻣﺮﻃﻮب‬
‫ﻫﻮاﺧﺸﻚ ﻛﻦ‬
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻣﻴﻨﻲ‬
‫‪Fig. D-1‬‬
‫ﺷﻜﻞ ج‪1-‬‬
‫‪69‬‬
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬
IPS-E-PR-360(1)
APPENDIX E
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻫ‬
REFINERIES LIQUEFIED PETROLEUM
GAS SPECIFICATION
Analysis
C2 Hydrocarbon
C3 Hydrocarbon
C4 Hydrocarbon
C5 Hydrocarbon
Hydrogen sulphide
Mercaptan sulphur gram/m3
Odorizing Agent gram/m3
‫ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﮔﺎز ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻧﻔﺘﻲ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﻫﺎ‬
Unit
Vol%
Vol%
Vol%
Vol%
-
Limit
0.2 max
*
*
2 max
Negative
0.23 max(1)
12
Test Method
ASTM D 2163
ASTM D 2163
ASTM D 2163
ASTM D 2163
ASTM D 2420
IP. 104 (A)
‫( ﺣﺪ ﺑﺮاي ﻓﺮآورده ﻗﺒﻞ از اﺿﺎﻓﻪ ﻛﺮدن ﻣﻮاد ﺑﻮدار‬1) :‫ﻳﺎدآوري‬
Note: (1) The limit applies to the product before
addition of odorizing agent (Ethyl mercaptan)
.‫)اﺗﻴﻞ ﻣﺮﻛﺎﭘﺘﻦ( ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫* ﺑﻄﻮر ﻓﺼﻠﻲ ﺑﺮاي ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﻫﺎ ﺑﺸﺮح زﻳﺮ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ‬
* varies seasonally for refineries as follows:
(Abadan, Bandar Abbas)
C3's vol%
C4's vol%
1 St Khordad
To
1 St Mehr
15-35
85-65
1 St Mehr
To
1 St Azar
30-50
70-50
1 St Azar
To
1 St Esfand
50-70
50-30
1 St Esfand
To
1 St Khordad
30-50
70-50
(Tehran, Arak, Shiraz, Kermanshah, Esfahan)
C3's vol%
C4's vol%
1 St Khordad
To
1 St Shahrivar
15-35
85-65
1 St Shahrivar
To
1 St Aban
30-50
70-50
1 St Aban
To
1 St Ordibehesht
50-70
50-30
1 St Farvardin
To
1 St Khordad
30-50
70-50
(Tabriz)
C3's vol%
C4's vol%
1 St Tir
To
1 St Shahrivar
1 St Shahrivar
To
1 St Aban
1 St Aban
To
1 St Ordibehesht
1 St Farvardin
To
1 St Tir
15-35
85-65
30-50
70-50
50-70
50-30
30-50
70-50
70