ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر FOREWORD The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect the views of the Iranian Ministry of Petroleum and are intended for use in the oil and gas production facilities, oil refineries, chemical and petrochemical plants, gas handling and processing installations and other such facilities. IPS are based on internationally acceptable standards and include selections from the items stipulated in the referenced standards. They are also supplemented by additional requirements and/or modifications based on the experience acquired by the Iranian Petroleum Industry and the local market availability. The options which are not specified in the text of the standards are itemized in data sheet/s, so that, the user can select his appropriate preferences therein. The IPS standards are therefore expected to be sufficiently flexible so that the users can adapt these standards to their requirements. However, they may not cover every requirement of each project. For such cases, an addendum to IPS Standard shall be prepared by the user which elaborates the particular requirements of the user. This addendum together with the relevant IPS shall form the job specification for the specific project or work. The IPS is reviewed and up-dated approximately every five years. Each standards are subject to amendment or withdrawal, if required, thus the latest edition of IPS shall be applicable The users of IPS are therefore requested to send their views and comments, including any addendum prepared for particular cases to the following address. These comments and recommendations will be reviewed by the relevant technical committee and in case of approval will be incorporated in the next revision of the standard. Standards and Research Street14, North kheradmand departmentNo.19, Karimkhan Avenue, Tehran, Iran . Postal Code- 1585886851 Tel: 88810459-60 & 66153055 Fax: 88810462 Email: Standards@nioc.org ( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎيIPS ) اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻔﺖ ، واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ، ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ، و ﮔﺎز ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮآورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ .ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل،اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪهﻫﺎﻳﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻳﺎ/ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺳﺎﻳﺮ اﻟﺰاﻣﺎت و.ﻣﺮﺟﻊ در ﻫﺮ ﻣﻮرد ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ اﺻﻼﺣﺎت ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر و ،اﻣﻜﺎﻧﺎت ﺗﺄﻣﻴﻦ داﺧﻞ در اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ ﮔﻨﺠﺎﻧﺪه ﺷﺪه اﺳﺖ ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪ ﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه اﺳﺖ در داده ﺑﺮﮔﻬﺎ ﺑﺼﻮرت ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده . ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺸﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه،اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ .اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﻣﻮاردي ﻫﻤﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ اي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي.ﭘﻮﺷﺶ ﻧﺪﻫﻨﺪ اﻳﻦ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ.ﺧﺎص آﻧﻬﺎ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه و ﻳﺎ ﻛﺎر،ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ . ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲ ﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ.ﮔﺮﻓﺘﻪ و روز آﻣﺪ ﻣﻴﮕﺮدﻧﺪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ .ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻴﺸﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و،از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ اي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد ﻧﻈﺮات و. ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ،ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮده اﻧﺪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ . ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ ﻛﻮﭼﻪ، ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ، ﺗﻬﺮان،اﻳﺮان 19 ﺷﻤﺎره، ﭼﻬﺎردﻫﻢ اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ 1585886851 : ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ 66153055 و88810459 - 60 : ﺗﻠﻔﻦ 021-88810457 : دور ﻧﮕﺎر Standards@nioc.org :ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻚ : ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ General Definitions: Throughout this Standard definitions shall apply. the following Company : Refers to one of the related and/or affiliated companies of the Iranian Ministry of Petroleum such as National Iranian Oil Company, National Iranian Gas Company, and National Petrochemical Company etc. Purchaser : Means the "Company" Where this standard is part of direct purchaser order by the "Company", and the "Contractor" where this Standard is a part of contract document. Vendor And Supplier: Refers to firm or person who will supply and/or fabricate the equipment or material. Contractor: Refers to the persons, firm or company whose tender has been accepted by the company. Executor : Executor is the party which carries out all or part of construction and/or commissioning for the project. Inspector : The Inspector referred to in this Standard is a person/persons or a body appointed in writing by the company for the inspection of fabrication and installation work. Shall: Is used where a provision is mandatory. Should Is used where a provision is advisory only. Will: Is normally used in connection with the action by the “Company” rather than by a contractor, supplier or vendor. May: Is used where a provision is completely discretionary. .در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود : ﺷﺮﻛﺖ ﺑﻪ ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و واﺑﺴﺘﻪ وزارت ﻧﻔﺖ ﻣﺜﻞ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﺻﻨﺎﻳﻊ، ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان،ﻧﻔﺖ اﻳﺮان .ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﻏﻴﺮه اﺗﻼق ﻣﻴﺸﻮد :ﺧﺮﻳﺪار ﻳﻌﻨﻲ "ﺷﺮﻛﺘﻲ" ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن "ﺷﺮﻛﺖ" ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ و ﻳﺎ "ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري" ﻛﻪ اﻳﻦ . اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ :ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻﻫﺎي . ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﺪ :ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﻣﻮﺳﺴﻪ وﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش ﺑﺮاي، ﺑﻪ ﺷﺨﺺ .ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ و ﻳﺎ ﻣﺰاﻳﺪه ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ :ﻣﺠﺮي ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﻃﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﻛﺎرﻫﺎي .اﺟﺮاﺋﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ :ﺑﺎزرس در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد ﻳﺎ ﮔﺮوﻫﻲ اﻃﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات .ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ :ﺑﺎﻳﺪ .ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد :ﺗﻮﺻﻴﻪ .ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد :ﺗﺮﺟﻴﺢ ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم ﻛﺎر ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻧﻈﺮ .ﺷﺮﻛﺖ ﺗﺮﺟﻴﺢ داده ﻣﻴﺸﻮد : ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ . ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ IPS-E-PR-360(1) ENGINEERING STANDARD FOR PROCESS DESIGN OF LIQUID & GAS TRANSFER AND STORAGE FIRST REVISION MARCH 2009 اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي و اﻧﺘﻘﺎل ﻣﺎﻳﻊ و ﮔﺎز و ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي وﻳﺮاﻳﺶ اول 1387 اﺳﻔﻨﺪ This Standard is the property of Iranian Ministry of Petroleum. All rights are reserved to the owner. Neither whole nor any part of this document may be disclosed to any third party, reproduced, stored in any retrieval system or transmitted in any form or by any means without the prior written consent of the Iranian Ministry of Petroleum. ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق آن ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ.اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﺑﺨﺸﻲ،ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان ، اﻧﺘﻘﺎل، ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي، ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ازﺟﻤﻠﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ،از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ CONTENTS : Page No IPS-E-PR-360(1) : ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ 0. INTRODUCTION ............................................. 5 5 .............................................................. ﻣﻘﺪﻣﻪ-0 1. SCOPE ................................................................ 6 6 ...................................................... داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد-1 2. REFERENCES .................................................. 7 7 ............................................................. ﻣﺮاﺟﻊ-2 3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY ........ 11 11 ................................................ ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن-3 3.1 Design Pressure ....................................... 11 11 ............................................ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ1-3 3.2 Dike ........................................................ 11 11 ............................................... دﻳﻮار ﺣﺎﺋﻞ2-3 3.3 Liquefied Natural Gas (LNG) ................. 11 11 ........................ LNG ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه3-3 3.4 Liquefied Petroleum Gas (LPG or LP-Gas) .................................... 11 11 ...... (LPG ﻳﺎLP-GAS) ﮔﺎز ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻧﻔﺘﻲ4-3 3.5 Natural Gas Liquid (NGL) ...................... 11 11 .................... (NGL) ﻣﺎﻳﻊ ﻫﻤﺮاه ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ5-3 3.6 Standard Condition ................................ 11 11 ....................................... ﺷﺮاﻳﻂ اﺳﺘﺎﻧﺪارد6-3 3.7 Vaporizer ................................................ 11 11 ............................................ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه7-3 4. SYMBOLS AND ABBREVIATIONS ............. 12 12 ......................................... ﻧﺸﺎﻧﻪ ﻫﺎ و اﺧﺘﺼﺎرات-4 5. UNITS ................................................................. 12 12 ............................................................ واﺣﺪﻫﺎ-5 SECTION A: :ﻗﺴﻤﺖ اﻟﻒ 6. STORAGE AND HANDLING OF CRUDE OIL AND REFINERY PRODUCTS ........................ 13 ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻧﻔﺖ ﺧﺎم و ﻓﺮآورده ﻫﺎي-6 13 ..................................................... ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻲ 6.1 General ................................................... 13 13 .................................................... ﻋﻤﻮﻣﻲ1-6 6.2 Design Requirements .............................. 14 14 ........................................ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ2-6 6.3 Tank Dimensions, Capacities and Layout..................................................... 15 15 ..................... ﻇﺮﻓﻴﺖ و ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﻣﺨﺰن، اﺑﻌﺎد3-6 6.4 Shell Attachments and Tank Appurtenances ........................................ 23 23 ..................... ﻣﻠﺤﻘﺎت ﺑﺪﻧﻪ و ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت ﻣﺨﺰن4-6 1 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) 6.5 Fixed Roof Fittings .................................. 24 24 ................................... اﺗﺼﺎﻻت ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ5-6 6.6 Floating Roof Fittings ............................. 26 26 .................................. اﺗﺼﺎﻻت ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور6-6 6.7 Safe Entry and Cleaning of Petroleum Storage Tank .......................................... 27 27 ..... ورود اﻳﻤﻦ و ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺮدن ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه ﻧﻔﺖ7-6 6.8 Piping System ......................................... 28 28 ...................................... ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ8-6 SECTION B: :ﻗﺴﻤﺖ ب 7. Storing And Handling Of Liquefied Petroleum Gases; LPG ...................................... 30 ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﮔﺎزﻫﺎي ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻧﻔﺘﻲ-7 30 ............................................................ (LPG) 7.1 General ................................................... 30 30 .................................................... ﻋﻤﻮﻣﻲ1-7 7.2 Physical Properties and Characteristics .. 30 30 ............................ ﺧﻮاص ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ و وﻳﮋﮔﻴﻬﺎ2-7 7.3 Requirements .......................................... 30 30 ................................................... اﻟﺰاﻣﺎت3-7 7.4 Design Considerations ............................. 33 33 ...................................... ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻃﺮاﺣﻲ4-7 7.5 Transfer of LPG Within the Off-Site Facilities of OGP Plants .......................... 43 در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺧﺎرج از ﻣﺤﻮﻃﻪLPG اﻧﺘﻘﺎل 43 ................. ﮔﺎز و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ،ﻛﺎرﺧﺎﻧﺠﺎت ﻧﻔﺖ SECTION C: : ﻗﺴﻤﺖ ج 8. LIQUEFIED NATURAL GAS (LNG); AND “NGL” NATURAL GAS LIQUID STORAGE AND TRANSFER FACILITIES .................... 45 ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ذﺧﻴﺮه و اﻧﺘﻘﺎل ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه-8 45 ......... " NGL " " و ﻣﺎﻳﻊ ﻫﻤﺮاه ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲLNG" 8.1 Introduction ............................................ 45 45 ..................................................... ﻣﻘﺪﻣﻪ1-8 8.2 General Considerations........................... 45 45 ...................................... ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ2-8 8.3 Criteria and Requirements ..................... 46 46 ...................................... ﻣﻌﻴﺎرﻫﺎ و اﻟﺰاﻣﺎت3-8 8.4 Transfer of LNG and Refrigerants.......... 50 50 ................................ و ﻣﺒﺮدﻫﺎLNG اﻧﺘﻘﺎل4-8 8.5 Fire PROTECTION ................................ 51 51 ................................. ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ5-8 2 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) SECTION D: :ﻗﺴﻤﺖ د 9. STORAGE AND HANDLING OF ETHANE AND ETHYLENE .......................................... 53 53 .................... ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ-9 9.1 General ................................................... 53 53 .................................................... ﻋﻤﻮﻣﻲ1-9 9.2 Applicable Design Codes on Temperature and Pressure ........................................... 53 53 آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﺎرﺑﺮدي ﺑﺮاي دﻣﺎ و ﻓﺸﺎر2-9 9.3 Distance Requirements and Exposure Limitations.............................................. 54 54 .... اﻟﺰاﻣﺎت ﻓﺎﺻﻠﻪ و ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﻫﺎي در ﭘﻴﺶ رو3-9 9.4 Tank Accessories..................................... 55 55 ............................... ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﺨﺰن4-9 9.5 Piping requirements ................................ 57 57 ...................................... اﻟﺰاﻣﺎت ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ5-9 58 9.6 Transfer, Loading and Unloading Facilities 58 ................ ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ، ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل6-9 9.7 Refrigeration System .............................. 59 59 ............................................ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺒﺮﻳﺪ7-9 SECTION E: :ﻗﺴﻤﺖ ﻫ 10. STORING AND HANDLING OF ETHANOL AND GASOLINE – ETHANOL BLENDS ....................................................... 60 60 ... ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﺗﺎﻧﻞ و ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺣﺎوي اﺗﺎﻧﻞ-10 10.1 General ................................................. 60 60 .................................................... ﻋﻤﻮﻣﻲ1-10 10.2 SCOPE .................................................. 60 60 ............................................ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد2-10 10.3 Material Selection ................................. 60 60 ............................................ اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻮاد3-10 10.4 Requirements ........................................ 61 61 ................................................... اﻟﺰاﻣﺎت4-10 10.5 Safety and Fire Protection ..................... 62 62 ..................... اﻳﻤﻨﻲ و ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ5-10 SECTION F: :ﻗﺴﻤﺖ و 11. STORING AND HANDLING OF GASOLINE-METHANOL/ CO-SOLVENT BLENDS ............................................................ 63 ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺨﻠﻮط ﻫﺎي ﺑﻨﺰﻳﻦ-11 63 .................................. ﻛﻤﻚ ﺣﻼل/ ﺣﺎوي ﻣﺘﺎﻧﻞ 3 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) 11.1 General ................................................. 63 63 .................................................... ﻋﻤﻮﻣﻲ1-11 11.2 Material Selection ................................. 63 63 ............................................. اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻮاد2-11 11.3 Requirements ........................................ 64 64 ................................................... اﻟﺰاﻣﺎت3-11 APPENDICES: : ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎ APPENDIX A ........................................................ 66 66 .......................................................... ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ APPENDIX B TYPICAL LAYOUT LPG PRESSURE STORAGE WITH COLLECTION PIT/RETAINING SYSTEM ..................................... 67 ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺎLPG ﭘﻴﻮﺳﺖ ب ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﻣﺨﺰن 67 ........... ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻧﮕﻬﺪاﺷﺖ/ﮔﻮدال ﺟﻤﻊ آوري APPENDIX C ARRANGEMENT OF DRAIN FACILITIES ............................... 68 68 .......................... ﭘﻴﻮﺳﺖ ج ﭼﻴﺪﻣﺎن ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﺨﻠﻴﻪ APPENDIX D AIR - DRYER INSTALLATION FOR ETHANOL STORAGE TANKS AT TERMINALS ......... 69 ﭘﻴﻮﺳﺖ د ﻧﺼﺐ ﻫﻮاﺧﺸﻚ ﻛﻦ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه 69 ..................................... اﺗﺎﻧﻮل در ﭘﺎﻳﺎﻧﻪﻫﺎ APPENDIX E REFINERIES LIQUEFIED PETROLEUM GAS SPECIFICATION ..................... 70 ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﮔﺎز ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻧﻔﺘﻲ 70 ........................................... ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﻫﺎ 4 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ ﻣﻘﺪﻣﻪ-0 0. INTRODUCTION ،"ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﺧﺎرج از ﻣﺤﻮﻃﻪ ﺑﺮاي ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ ﺑﺴﻴﺎر ﮔﺴﺘﺮده و داراي ﻣﻮﺿﻮع ﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﺎ،ﮔﺎز اﻫﻤﻴﺘﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﭘﻮﺷﺶ آن ﻳﻚ ﮔﺮوه اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي اﻳﻦ ﮔﺮوه ﺷﺎﻣﻞ. ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ،ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي : اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي زﻳﺮ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ "Process Design of Offsite Facilities for OGP Industries" is broad and contains various subjects of paramount importance. Therefore, a group of Process Engineering Standards are prepared to cover this subject. This group includes the following Standards: Standard Code Standard Title IPS-E-PR-360 " Engineering Standard for Process Design of Liquid & Gas Transfer & Storage" IPS-E-PR-370 " Engineering Standard for Process Design of Loading & Unloading Facilities for Road Tankers IPS-E-PR-380 " Engineering Standard for Process Design of Solids Handling Systems" IPS-E-PR-360(1) ﻣﻮﺿﻮع اﺳﺘﺎﻧﺪارد آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲIPS-E-PR-360 ﻓﺮآﻳﻨﺪي اﻧﺘﻘﺎل ﻣﺎﻳﻊ و ﮔﺎز و ذﺧﻴﺮه "ﺳﺎزي "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪيIPS-E-PR-370 ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺮاي "ﺗﺎﻧﻜﺮﻫﺎي ﺟﺎده اي "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪيIPS-E-PR-380 "ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﻮاد ﺟﺎﻣﺪ This Engineering Standard Specification covers: : اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺷﺎﻣﻞ ."ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي اﻧﺘﻘﺎل ﻣﺎﻳﻊ و ﮔﺎز و ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي" ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ “Process Design of Liquid and Gas Transfer and Storage” 5 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد-1 1. SCOPE This Standard Specification is intended to cover the minimum requirements and criteria to be considered in process design of liquid and gas transfer and storage facilities in OGP Industries. اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت و ﺿﻮاﺑﻂ ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و اﻧﺘﻘﺎل ﻣﺎﻳﻊ و ﮔﺎز ﺻﻨﺎﻳﻊ اﻟﺰاﻣﺎت آورده ﺷﺪه. ﮔﺎز و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ را ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻲ دﻫﺪ،ﻧﻔﺖ در اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ، ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ/ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﻟﻮازم آن از ﻗﺒﻴﻞ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﺣﻔﺎﻇﺖ از آﺗﺶ و دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎي،ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ارﺗﺒﺎﻃﻲ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺗﺎ ﻣﺤﺪوده، ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ و ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري و دﻳﮕﺮ ﻣﻮارد،اﻳﻤﻨﻲ The requirements outlined in this Standard Specification deal with individual items of equipment and other facilities such as storage tanks and accessories, pumps/compressors and piping connection, instrumentation, fire protection and safety instruction, layout and spacing and other aspects, but all to the extent of process design consideration limits. .ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻣﻮﺟﻮد در ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ 1.1 This Standard Specification covers the following sections: : اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺷﺎﻣﻞ ﺑﺨﺶ ﻫﺎي زﻳﺮ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ1-1 Section A: Storage and Handling of Crude Oil and Refinery Products. ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي وﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻧﻔﺖ ﺧﺎم و ﻓﺮآورده ﻫﺎي:ﻗﺴﻤﺖ اﻟﻒ Section B: Storage and Handling of Liquefied Petroleum Gases; “LPG”. ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﮔﺎزﻫﺎي ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻧﻔﺘﻲ:ﻗﺴﻤﺖ ب Section C: Liquefied Natural Gas “LNG” and “NGL” Natural Gas liquid Storage and Transfer Facilities. ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ذﺧﻴﺮه و اﻧﺘﻘﺎل ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه:ﻗﺴﻤﺖ ج Section D: Storage and Handling of Ethane and Ethylene. ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﺗﺎن واﺗﻴﻠﻦ:ﻗﺴﻤﺖ د Section E: Storing and Handling of Ethanol and Gasoline-Ethanol Blends. ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﺗﺎﻧﻞ و ﻣﺨﻠﻮط ﺑﻨﺰﻳﻦ:ﻗﺴﻤﺖ ﻫ Section F: Storing and Handling of GasolineMethanol/Cosolvent Blends. – ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺨﻠﻮط ﻫﺎي ﺑﻨﺰﻳﻦ:ﻗﺴﻤﺖ و ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻲ “LPG” NGL “ و ﻣﺎﻳﻊ ﻫﻤﺮاه ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲLNG” ﺣﺎوي اﺗﺎﻧﻞ ﻛﻤﻚ ﺣﻼل/ ﺣﺎوي ﻣﺘﺎﻧﻞ Note 1: :1 ﻳﺎدآوري This standard specification is reviewed and updated by the relevant technical committee on July 2006, as amendment No. 1 by circular No. 287. ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ1384 اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در ﺗﻴﺮ ﻣﺎه ﺳﺎل 1 ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و ﻣﻮارد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره . اﺑﻼغ ﮔﺮدﻳﺪ287 ﻃﻲ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره Note 2: This bilingual standard is a revised version of the standard specification by the relevant technical committee on March 2009, which is issued as revision (1). Revision (0) of the said standard specification is withdrawn. :2 ﻳﺎدآوري ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﻮق،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ1387 ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در اﺳﻔﻨﺪ ﻣﺎه ﺳﺎل از اﻳﻦ.( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد1) ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺗﺎﻳﻴﺪ و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ .( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ0) ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ :3 ﻳﺎدآوري ﻣﺘﻦ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ،در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ .ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ Note 3: In case of conflict between Farsi and English languages, English language shall govern. 6 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) ج ﻣﺮاﺟﻊ-2 2. REFERENCES Throughout this Standard the following dated and undated standards/codes are referred to. These referenced documents shall, to the extent specified herein, form a part of this standard. For dated references, the edition cited applies. The applicability of changes in dated references that occur after the cited date shall be mutually agreed upon by the Company and the Vendor. For undated references, the latest edition of the referenced documents (including any supplements and amendments) applies. در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪﻫﺎ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦ دار و ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ در، اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ.ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ وﻳﺮاﻳﺶ ﮔﻔﺘﻪ، در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦ دار.اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﺷﺪه ﻣﻼك ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ وﻳﺮاﻳﺶ در آﻧﻬﺎ ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا،داده ﺷﺪه اﺳﺖ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم، در ﻣﺮاﺟﻊ ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ.ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ .ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت و ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي آن ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ API(AMERICAN PETROLEUM INSTITUTE) ( )ﻣﻮﺳﺴﻪ ﻧﻔﺖ آﻣﺮﻳﻜﺎAPI API RP 520, API RP 520, th Part : I, 7 Edition" Sizing and selection" " وﻳﺮاﻳﺶ ﻫﻔﺘﻢ" اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي و اﻧﺘﺨﺎب:ﺑﺨﺶ اول " وﻳﺮاﻳﺶ ﭼﻬﺎرم "ﻧﺼﺐ:ﺑﺨﺶ دوم th Part : II, 4 Edition "Installation" API RP 521 4th Ed., 1997 API RP 521 4th Ed., 1997 "Guide for Pressure-Relieving Depressuring Systems" and ""راﻫﻨﻤﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻛﺎﻫﻨﺪه ﻓﺸﺎر و ﺗﺨﻠﻴﻪ API 620 10th Ed., 2002 API 620 10th Ed., 2002 "Design and Construction of Large, Welded, Low Pressure Storage Tanks" ﺟﻮش ﻛﺎري،"ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺖ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﺑﺰرگ "ﺷﺪه API 650 10th Ed., 1998 API 650 10th Ed., 1998 ""ﻣﺨﺎزن ﻓﻮﻻدي ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه ذﺧﻴﺮه ﻧﻔﺖ "Welded Steel Tanks for Oil Storage" API 2000 5th Ed., 1998 API 2000 5th Ed., 1998 ﺑﺎ ﻳﺎ:"ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه اﺗﻤﺴﻔﺮﻳﻚ و ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ "ﺑﺪون ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺒﺮﻳﺪ "Venting Atmospheric and Low-Pressure Storage Tanks: Nonrefrigerated and Refrigerated" API 2015 6th Ed., 2001 API 2015 6th Ed., 2001 "Requirements for Safe Entry and Cleaning of Petroleum Storage Tanks" "اﻟﺰاﻣﺎت ورود اﻳﻤﻦ ﺑﻪ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﻧﻔﺖ ﺑﺮاي ﺗﻤﻴﺰ "ﻛﺮدن API 2508 2 nd Ed., 1985 API 2508 2 nd Ed., 1985 "Design and Construction of Ethane and Ethylene Installations at Marine and Pipeline Terminals, Natural Gas Processing Plants, Refineries, Petrochemicals Plants, and Tank Farms" "ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺖ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ در ﭘﺎﻳﺎﻧﻪﻫﺎي ، واﺣﺪﻫﺎي ﺗﺼﻔﻴﻪ ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ،درﻳﺎﻳﻲ و ﺧﻄﻮط ﻟـﻮﻟﻪ " واﺣﺪﻫﺎي ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺨﺎزن،ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎ API 2510 8th Ed., 2001 API 2510 8th Ed., 2001 "Design and Installations" Construction of LPG "LPG "ﻃــﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺖ ﺗﺎﺳﻴﺴـﺎت 7 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ [ API Recommended Practice 1626 1st Ed. 1985 API Recommended Practice 1626 1st Ed. 1985 "ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﺗﺎﻧﻞ و ﻣﺨﻠﻮط ﻫﺎي ﺑﻨﺰﻳﻦ "ﺣﺎوي اﺗﺎﻧﻞ در ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﻫﺎ و ﺟﺎﻳﮕﺎﻫﻬﺎي ﺗﻮزﻳﻊ "Storing and Handling of Ethanol and Gasoline-Ethanol Blends at Distribution Terminals and Service Stations" API Recommended Practice 1627 1st Ed. 1986 API Recommended Practice 1627 1st Ed. 1986 "Storage and Handling of GasolineMethanol/Cosolvent Blends at Distribution Terminals and Service Stations" "ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺨﻠﻮط ﻫﺎي ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺣﺎوي ﻛﻤﻚ ﺣﻼل در ﭘﺎﻳﺎﻧﻪﻫﺎ و ﺟﺎﻳﮕﺎﻫﻬﺎي/ ﻣﺘﺎﻧﻮل "ﺗﻮزﻳﻊ API Recommended Practice 2003 6th Ed. 1998 API Recommended Practice 2003 6th Ed. 1998 ،"ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ اﺷﺘﻌﺎل ﻧﺎﺷﻲ از اﻟﻜﺘﺮﻳﺴﻴﺘﻪ ﺳﺎﻛﻦ "آذرﺧﺶ و ﺟﺮﻳﺎن ﻫﺎي ﺳﺮﮔﺮدان "Protection against Ignitions Arising out of Static, Lightning and Stray Currents" API Publication 2510A 2nd Ed., 1996 API Publication 2510A 2nd Ed., 1996 "Fire-Protection Considerations for the Design and Operation of Liquefied Petroleum Gas (LPG) Storage Facilities" "ﻣﻼﺣﻈﺎت ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ در ﻃﺮاﺣﻲ و ﺑﻬﺮه ﺑـﺮداري از ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﮔﺎز ﻧﻔﺘﻲ ﻣﺎﻳﻊ "LPG ﺷﺪه API Publication 2015B 1st Ed., 1981 API Publication 2015B 1st Ed., 1981 "Cleaning Open-Top and Covered Floating Roof Tanks" "ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺎري ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور ﺳﺮ ﭘﻮﺷﻴﺪه و ﺳﺮ "ﺑﺎز ( )ﻣﻮﺳﺴﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺑﺮﻳﺘﺎﻧﻴﺎBSI BSI ( BRITISH STANDARDS INSTITUTION) BS 470 1999 BS 470 1999 "Specification for Inspection, Access and Entry Openings for Pressure Vessels" درﻳﭽﻪ ﻫﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ و،"ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ "ورودي ﺑﻪ ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر BS EN 14015 BS EN 14015 "Specification for Design and Manufacture of Site Built, Vertical, Cylindrical, Flat Bottomed, above Ground, Welded, Steel Tanks for The Storage of Liquid at Ambient Temperature and above" "ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺖ در ﻣﺤﻞ ﻣﺨﺎزن ﻛﻒ ﻣﺴﻄﺢ روي زﻣﻴﻦ، اﺳﺘﻮاﻧﻪ اي، ﻋﻤﻮدي/ﻓﻮﻻدي و ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻣﺎﻳﻊ در دﻣﺎي "ﻣﺤﻴﻂ و ﺑﺎﻻﺗﺮ BS 5429 Ed., 1988 BS 5429 Ed., 1988 "Code of Practice for Safe Operation of Small Scale Storage Cryogenic Liquids" ASME IPS-E-PR-360(1) Facilities for (AMERICAN SOCIETY MECHANICAL ENGINEERS) OF "آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ اﺟﺮاﺋﻲ ﻋﻤﻠﻴﺎت اﻳﻤﻦ در ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ذﺧﻴﺮه " ﺳﺎزي ﻛﻮﭼﻚ ﺑﺮاي ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ( )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﻴﻦ ﻣﻜﺎﻧﻴﻚ آﻣﺮﻳﻜﺎASME ASME B31.3 Ed. 1987 ASME B31.3 Ed. 1987 " "ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮاﻳﻨﺪي "Process Piping" 8 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ ASME B31.4 Ed. 1994 ASME B31.4 Ed. 1994 "Pipeline Transportation Systems for Liquid hydrocarbons and other liquids" ﺑﺮاي ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻮﻧﻬﺎي،"ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ اﻧﺘﻘﺎل "ﻣﺎﻳﻊ و دﻳﮕﺮ ﻣﺎﻳﻌﺎت ASME Codes, ASME Codes, "Boiler and Pressure Vessels Codes Section VIII Divisions 1 and 2" ASTM "آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪﻫﺎي ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸــﺎر و دﻳﮓ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر "2 و1 ﺑﺨﺶ ﻫﺎي-8 ﻗﺴﻤﺖ ( )اﻧﺠﻤﻦ آزﻣﻮن و ﻣﻮاد آﻣﺮﻳﻜﺎASTM (AMERICAN SOCIETY FOR TESTING AND MATERIAL) D-1250 D-1250 "Standard "اﺳﺘﺎﻧﺪارد راﻫﻨﻤﺎ ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده از ﺟﺪاول اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي "ﻣﻮاد ﻧﻔﺘﻲ Guide for Use of the Petroleum measurement Tables – Vol.X1/X11" ( )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻠﻲ ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﻣﻘﺎﺑﻞ آﺗﺶNFPA NFPA (NATIONAL FIRE PROTECTION ASSOCIATION) NFPA 30 Ed. 2000 NFPA 30 Ed. 2000 "Flammable Code" IPS-E-PR-360(1) and Combustible Liquid ""آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻣﺎﻳﻊ ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل و ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق NFPA 30A NFPA 30A "Code for Motor Fuel Dispensing Facilities and Repair Garages" "آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮزﻳﻊ ﺳﻮﺧﺖ ﻣﻮﺗﻮر و "ﺗﻮﻗﻔﮕﺎﻫﻬﺎي ﺗﻌﻤﻴﺮاﺗﻲ NFPA 59A, Ed. 2001 NFPA 59A, Ed. 2001 "Standard for Production, Storage and Handling of LNG" "LNG ذﺧﻴﺮه و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ،"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻮﻟﻴﺪ NFPA 58 Vol.2,Ed., 2001 "(LPG ) "آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﮔﺎز ﻧﻔﺘﻲ ﻣﺎﻳﻊ NFPA 58 Vol. 2,Ed., 2001 "Liquefied Petroleum Gas (LPG) Code" ( )آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻫﺎي ﻣﺘﺪاولUBC UBC (UNIFORM BUILIDING CODE) ( )ﺳﺎزﻣﺎن ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ اﺳﺘﺎﻧﺪاردISO ISO (INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION) ISO 4266-1 ISO 4266-1 اﻧﺪازه-"ﻣﻮاد ﻧﻔﺘﻲ و ﻓﺮآوردهﻫﺎي ﻣﻮاد ﻧﻔﺘﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﮔﻴﺮي ﺳﻄﺢ و دﻣﺎ در ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﺑﺎ روش ﻫﺎي اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ در: ﺑﺨﺶ اول،اﺗﻮﻣﺎﺗﻴﻚ "ﻣﺨﺰن اﺗﻤﺴﻔﺮﻳﻚ "Petroleum and liquid Petroleum productsMeasurement of Level and temperature in Storage Tanks by Automatic Methodspart 1: Measurement of Level in Atmospheric Tank" 9 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) ﺟﺞ ( ) اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮانIPS IPS ( IRANIAN PETROLEUM STANDARDS) IPS-E-CE-500 "Engineering Standard for Loads" "" اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﺑﺎرﻫﺎ IPS-E-CE-500 IPS-E-GN-100 "Engineering Standard for Units" ""اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎ اIPS-E-GN-100 IPS-G-ME-100 "General Standard for Atmospheric above Ground Welded Steel Storage Tanks" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه اﺗﻤﺴﻔﺮﻳﻚ روي زﻣﻴﻨﻲ "ﻓﻮﻻدي ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه IPS-G-ME-100 IPS-G-ME-110 "General Standard for Large Welded Low Pressure Storage Tanks" IPS-E-ME-120 "Engineering Standard for Aviation Turbine Fuel Storage Tanks" " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزنIPS-G-ME-110 ذﺧﻴﺮه ﺑﺰرگ ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺟﻮﺷﻜﺎري "ﺷﺪه " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲIPS-E-ME-120 ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﺳﻮﺧﺖ ﺗﻮرﺑﻴﻦ "ﻫﻮاﭘﻴﻤﺎﻳﻲ " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮايIPS-M-ME-120 ﻣﻮاد ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﺳﻮﺧﺖ ﺗﻮرﺑﻴﻦ "ﻫﻮاﭘﻴﻤﺎﻳﻲ " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ IPS-E-PI-240 "ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ اي IPS-M-ME-120 "Material and Equipment Standard for Aviation Turbine Fuel Storage Tanks" IPS-E-PI-240 "Engineering Standard for Plant Piping Systems" " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي اﻟﺰاﻣﺎت " ﻃﺮاﺣﻲ ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت IPS-E-PM-100 "Engineering Standard for Layout and Spacing" " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ "و ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري IPS-E-PR-190 IPS-E-PR-450 "Engineering Standard for Process Design of Pressure Relieving Systems Inclusive Safety Relief Valves" " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر "ﺷﺎﻣﻞ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ اﻃﻤﻴﻨﺎن IPS-E-PR-450 IPS-E-PR-750 "Engineering Standard for Process design of Compressors" " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ "ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ IPS-E-PR-750 IPS-E-SF- 200 "Engineering Standard for Fire fighting sprinkler systems" " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ "ﻫﺎي آب ﭘﺎش آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ IPS-E-SF-200 IPS-E-PM-100 "Engineering Standard for General Design Requirements of Machineries" IPS-E-PR-190 "اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰاتIPS-M-PM-105 ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ و "ﺧﺪﻣﺎت ﻓﺮآﻳﻨﺪي IPS-M-PM-105 "Material and Equipment Standards for Centrifugal Pump for Process Services" 10 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) "اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰاتIPS-M-PM-115 ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ و "ﺧﺪﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ IPS-M-PM-115 "Material and Equipment Standards for Centrifugal Pumps for General Services" 3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن-3 3.1 Design Pressure ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ1-3 از ﻗﺒﻴﻞ ﻇﺮف ﻳﺎ ﻣﺨﺰن ﺑﺮاي،ﻓﺸﺎري ﻛﻪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺣﺪاﻗﻞ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻣﺠﺎز ﻳﺎ دﻳﮕﺮ وﻳﮋﮔﻴﻬﺎي ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ آﻧﻬﺎ در ﺻﻮرت وﺟﻮد ﻓﺸﺎر اﺳﺘﺎﺗﻴﻚ در ﻗﺴﻤﺘﻲ از.ﻣﻨﻈﻮر ﻣﻲ ﮔﺮدد ﺗﺠﻬﻴﺰات آﻧﺮا ﻫﻢ ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺸﺎر ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻫﺮ .ﺑﺨﺶ ﺧﺎص ﻟﺤﺎظ ﻧﻤﻮد The pressure used in design of equipment, a vessel or tank for the purpose of determining the minimum permissible thickness or physical characteristics of its different parts. When applicable static head shall be included in the design pressure to determine the thickness of any specific part. دﻳﻮار ﺣﺎﺋﻞ2-3 3.2 Dike A structure used to establish an impounding area. .ﺳﺎﺧﺘﺎري اﺳﺖ ﺑﺮاي اﻳﺠﺎد ﻳﻚ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻧﮕﻬﺪاري ﻣﺎﻳﻌﺎت LNG ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه3-3 3.3 Liquefied Natural Gas (LNG) A fluid in the liquid state composed predominantly of methane and which may contain minor quantities of ethane, propane, nitrogen, or other components normally found in natural gas. ،ﺳﻴﺎﻟﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻋﻤﺪﺗﺎً از ﻣﺘﺎن و ﺑﻌﻀ ًﺎ ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﺟﺰﻳﻲ اﺗﺎن ﻳﺎ دﻳﮕﺮ ﻣﻮاد ﻣﻮﺟﻮد در ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺗﺸﻜﻴﻞ، ﻧﻴﺘﺮوژن،ﭘﺮوﭘﺎن .ﺷﺪه اﺳﺖ 3.4 Liquefied Petroleum Gas (LPG or LP-Gas) (LPG ﻳﺎLP-GAS) ﮔﺎز ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻧﻔﺘﻲ4-3 Any material in liquid form that is composed predominantly of any of the following hydrocarbons or of a mixture thereof: propane, propylene, butanes (normal butane or isobutene), and butylenes. ﻫﺮ ﻣﺎدهاي ﺑﻪ ﺣﺎﻟﺖ ﻣﺎﻳﻊ ﻛﻪ از ﻳﻚ ﻳﺎ ﻣﺨﻠﻮﻃﻲ از ﺑﻮﺗﺎﻧﻬﺎ )ﻧﺮﻣﺎل ﺑﻮﺗﺎن ﻳﺎ، ﭘﺮوﭘﻴﻠﻦ،ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻨﻬﺎي ﭘﺮوﭘﺎن .اﻳﺰوﺑﻮﺗﻦ( و ﺑﻮﺗﻴﻠﻦ ﻫﺎ ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ (NGL) ﻣﺎﻳﻊ ﻫﻤﺮاه ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ5-3 3.5 Natural Gas Liquid (NGL) A mixture of liquefied hydrocarbons extracted from natural gas by various methods to obtain a liquid product. ﻣﺨﻠﻮﻃﻲ از ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻨﻬﺎي ﻣﺎﻳﻊ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ روش ﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻔﻲ .از ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺟﺪا ﻣﻴﺸﻮد ﺷﺮاﻳﻂ اﺳﺘﺎﻧﺪارد6-3 3.6 Standard Condition درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد و ﻓﺸﺎر ﻳﻚ اﺗﻤﺴﻔﺮ15 ﺷﺮاﻳﻂ دﻣﺎي ( ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل ﻛﻪ ﺑﻌﻀﺎً دﻣﺎ و ﻓﺸﺎر اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻧﻴﺰ101/325) .(STP) ﺧﻮاﻧﺪه ﻣﻴﺸﻮد A temperature of 15°C and a pressure of one atmosphere (101.325 kPa), which also is known as Standard Temperature and Pressure (STP). ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه7-3 3.7 Vaporizer در آن در اﺛﺮ دادن ﺣﺮارت ﻛﺎﻓﻲ ﺑﻪLPG ﺗﺠﻬﻴﺰي ﻛﻪ ﻣﺎﻳﻊ .ﮔﺎز ﺗﺒﺪﻳﻞ ﻣﻴﺸﻮد A device other than a container which receives LP-Gas in liquid form and adds sufficient heat to convert the liquid to a gaseous state. ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ1-7-3 3.7.1 Direct vaporizer ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه اي ﻛﻪ ﺣﺮارت ﺗﻮﺳﻂ ﺷﻌﻠﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً از ﻃﺮﻳﻖ ﻣﻨﺘﻘﻞ و ﺑﺎﻋﺚ ﺗﺒﺨﻴﺮLPG ﻳﻚ ﺳﻄﺢ ﺗﺒﺎدل ﺣﺮارت ﺑﻪ ﻣﺎﻳﻊ .آن ﻣﻲ ﮔﺮدد A vaporizer in which heat furnished by a flame is directly applied to some form of heat exchange surface in contact with the liquid LP-Gas to be vaporized. 11 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﻏﻴﺮ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ2-7-3 3.7.2 Indirect vaporizer ﻫﻮاي، زﻣﻴﻦ، آب،ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه اي ﻛﻪ ﺣﺮارت ﺗﻮﺳﻂ ﺑﺨﺎر ﻛﻪ درLPG ﻣﺠﺎور ﻳﺎ ﻫﺮ وﺳﻴﻠﻪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه دﻳﮕﺮي ﺑﻪ ﻣﺎﻳﻊ ﻛﻮﻳﻞ و ﻳﺎ ﻫﺮ ﺳﻄﺢ ﺗﺒﺎدل ﺣﺮارت ﻗﺮار،ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺗﺒﺨﻴﺮ و ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ در اﻳﻦ روش.ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ داده ﻣﻴﺸﻮد ﺗﺎ آﻧﺮا ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻧﻤﺎﻳﺪ .ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻣﺎده ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده دور از ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ A vaporizer in which heat furnished by steam, hot water, the ground, surrounding air or other heating medium is applied to a vaporizing chamber or to tubing, pipe coils, or other heat exchange surface containing the liquid LP-Gas to be vaporized; the heating of the medium used being at a point remote from the vaporizer. ﻧﺸﺎﻧﻪ ﻫﺎ و اﺧﺘﺼﺎرات-4 4. SYMBOLS AND ABBREVIATIONS اﻧﺠﻤﻦ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﮔﺎزGPA GPA Gas Processors Association ﮔﺎز ﻧﻔﺘﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪهLPG LPG Liquefied Petroleum Gas ﻣﺎﻳﻊ ﻫﻤﺮاه ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲNGL NGL Natural Gas Liquid ﺷﺮﻛﺖ ﭘﺎﻻﻳﺶ و ﭘﺨﺶ ﻓﺮآورده ﻫﺎي ﻧﻔﺘﻲNIORDC NIORDC National IRANIAN oil Refining & Distribution Company ارﺗﻔﺎع ﻣﺜﺒﺖ ﻣﻜﺶ ﺧﺎﻟﺺNPSH NPSH Net Positive Suction Head اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻮاد، ﺷﺮﻛﺘﻬﺎي ﻧﻔﺘﻲOCMA OCMA Oil Companies, Material Association ﮔﺎز و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ، ﻧﻔﺖOGP OGP Oil, Gas and Petrochemical ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر رﻳﺪRVP RVP Reid Vapor Pressure دﻣﺎ و ﻓﺸﺎر اﺳﺘﺎﻧﺪاردSTP STP Standard Temperature and Pressure واﺣﺪﻫﺎ-5 5. UNITS ،(SI) ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ در، ﻣﻲﺑﺎﺷﺪIPS-E-GN-100 ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ This Standard is based on International System of Units (SI), as per IPS-E-GN-100 except where otherwise specified. 12 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) SECTION A ﻗﺴﻤﺖ اﻟﻒ 6. STORAGE AND HANDLING OF CRUDE OIL AND REFINERY PRODUCTS ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻧﻔﺖ ﺧﺎم و ﻓﺮآورده ﻫﺎي-6 ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻲ ﻋﻤﻮﻣﻲ1-6 6.1 General اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻦ ﺑﺨﺶ ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻧﻔﺖ ﺧﺎم و1-1-6 6.1.1 The requirements of this Section apply to the storage of crude oil and refinery products in vertical cylindrical tanks and to storage tanks constructed of carbon steel, carbon manganese steel, tanks constructed of carbon and alloy steels or tanks constructed of non-ferrous materials. ﻓﺮآورده ﻫﺎي ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻲ در ﻣﺨﺎزن اﺳﺘﻮاﻧﻪ اي ﻋﻤﻮدي و در ﻛﺮﺑﻦ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﺨﺎزن- ﻓﻮﻻد ﻣﻨﮕﻨﺰ،ﻣﺨﺎزن ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻦ ﻛﺮﺑﻦ و آﻟﻴﺎژﻫﺎي ﻓﻮﻻد و ﻳﺎ ﻣﺨﺎزﻧﻲ ﻛﻪ از ﻣﻮاد ﻏﻴﺮ آﻫﻦ ﺳﺎﺧﺘﻪ . اﻋﻤﺎل ﻣﻲ ﮔﺮدد،ﺷﺪه اﻧﺪ ﻧﻔﺖ ﺧﺎم و ﻓﺮآورده ﻫﺎي ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد2-1-6 6.1.2 Crude oil and the refinery products should normally be stored as follows:- : ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻌﻤﻮل ﺑﻪ ﺻﻮرت زﻳﺮ ذﺧﻴﺮه ﺷﻮﻧﺪ RVP > 79/3kPa اﻟﻒ( ﻓﺮآوردهﻫﺎي ﺳﺒﻜﺘﺮ داراي )ﻣﻄﻠﻖ( ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً در ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻣﺜﻼً) ﻛﺮوي ( ذﺧﻴﺮه ﻓﺮآورده ﻫﺎي ﺳﺒﻜﺘﺮ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ازRVP ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ.ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ﻓﺸﺎر اﺗﻤﺴﻔﺮ ﻳﻚ ﻣﺤﻞ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ و ﻳﺎ ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﺑﺎﻳﺪ در ﻇﺮف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر.آن از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺒﺮﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﺸﻮد .ذﺧﻴﺮه ﮔﺮدد ب( ﺳﻮﺧﺖ ﻫﺎي ﻫﻮاﭘﻴﻤﺎﻳﻲ ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ .داراي ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور داﺧﻠﻲ ذﺧﻴﺮه ﮔﺮدﻧﺪ a) Lighter refinery products with RVP≥79.3 kPa (abs) is preferably to be stored in pressure vessels (e.g. spheres). However, where RVP of the lighter refinery products is exceeding local atmospheric pressure, the type of storage, If refrigeration is not used shall be pressure vessel. b) Aviation fuels shall be stored in a covered floating roof inside a fixed roof tank. c) Crude oil, naphtha and kerosene and other hydrocarbons with closed flash points at or below 45°C, [except the cases covered in (a) and (b) above] should be stored in tanks fitted with floating roofs. ﻧﻔﺘﺎ و ﻧﻔﺖ ﺳﻔﻴﺪ و دﻳﮕﺮ،ج( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻔﺖ ﺧﺎم d) Gas oils, diesel oils, lubricating oils, fuel oils and residues (with closed flash points above 45°C) should be stored in tanks fitted with non-pressure fixed roof. روﻏﻦﻫﺎي، ﺳﻮﺧﺘﻬﺎي دﻳﺰل،د( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻔﺖ ﮔﺎز e) Exceptions to the above may occur, as for example with the storage of feed stock for catalytic Units where, to prevent oxidation and ingress of moisture, the feed stock may be stored in a fixed roof vertical cylindrical low pressure (21 mbar and/or 2.1 kPa) tank under a gas blanket. Alternatively, a covered floating roof may be used in a fixed roof tank and in this case a non-pressure tank may be used. ﺧﻮراك واﺣﺪﻫﺎي ﺗﺒﺪﻳﻞ،ﻫ( از ﻣﻮارد اﺳﺘﺜﻨﺎء ﺑﻨﺪﻫﺎي ﺑﺎﻻ درﺟﻪ45 ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻮﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ داراي ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﺑﺴﺘﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﻳﺎ ﻛﻤﺘﺮ ﺑﻐﻴﺮ از ﻣﻮارد )اﻟﻒ( و )ب( ﺑﺎﻻ در ﻣﺨﺎزن .ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور ذﺧﻴﺮه ﮔﺮدﻧﺪ ﻧﻔﺖ ﻛﻮره و ﺗﻪ ﻣﺎﻧﺪه ﺑﺮج ﻫﺎ )ﺑﺎ ﻧﻘﺎط اﺷﺘﻌﺎل،روان ﻛﻨﻨﺪه درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد( در ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ45 ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﻻﺗﺮ از .)ﺑﺪون ﻓﺸﺎر( ذﺧﻴﺮه ﮔﺮدﻧﺪ ﻛﺎﺗﺎﻟﻴﺴﺘﻲ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از اﻛﺴﻴﺪه ﺷﺪن و دﺧﻮل 21) در ﻣﺨﺰن ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ اﺳﺘﻮاﻧﻪاي ﻋﻤــﻮدي،رﻃﻮﺑــﺖ ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل (داراي ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ ﺗﺤﺖ ﮔﺎز2/1 ﻳﺎ/ﻣﻴﻠﻲ ﺑﺎر و ﻣﺘﻨﺎوﺑ ًﺎ ﻣﻲ ﺗﻮان از ﻳﻚ ﻣﺨﺰن.ﭘﻮﺷﺸﻲ ذﺧﻴﺮه ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺪون ﻓﺸﺎر ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ ﻛﻪ داراي ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور داﺧﻠﻲ اﺳﺖ .اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮد 13 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) f) Exceptions may also occur where adverse climatic conditions such as heavy snowfalls, preclude the use of floating roof type tanks. Fixed roof low pressure tanks (21 mbar and/or 2.1 kPa approximately), should be used in such cases. و( از ﻣﻮارد اﺳﺘﺜﻨﺎء ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻧﺎﺳﺎزﮔﺎر ﺟﻮي ﻣﺎﻧﻨﺪ g) For further requirement on the types of storage tanks see Clause 6.3.4. ﺑــﻪ،ز( ﺑﺮاي اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﻴﺸﺘﺮ اﻧﻮاع ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﺑﺎرش ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺑﺮف ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻣﺎﻧﻊ اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ در اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد از ﻣﺨﺎزن.ﺷﻨﺎور ﻣﻲ ﺷﻮد 2/1 ﻳﺎ/ ﻣﻴﻠﻲ ﺑﺎر و21) ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﺎ ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ .ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً( اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮد ﺑﻨﺪ . ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﮔﺮدد4-3-6 اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ2-6 6.2 Design Requirements اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺸﺨﺼﺎت، ﺑﺮاي ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ1-2-6 6.2.1 For engineering mechanical design the requirements of IPS Standard Specifications IPSG-ME-100, IPS-E-ME-110, IPS-E-ME-120 and for material selection IPS-G-ME-110, and IPS-MME-120 should be considered. وIPS-E-ME-110 وIPS-E-ME-120 :IPS اﺳﺘــﺎﻧﺪارد وIPS-G-ME-110 و ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب ﺟﻨﺲIPS-G-ME-100 . ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮدIPS-M-ME-120 ﺑﺎر ﺑﺎد2-2-6 6.2.2 Wind load ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎد ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﻟﺰاﻣﺎت ﺗﺼﺮﻳﺢ ﺷﺪه1-2-2-6 6.2.2.1 The design wind velocity shall be according to the requirements stipulated in IPS-E-CE-500. . ﺑﺎﺷﺪIPS-E-CE-500 در ﺑﺎر زﻟﺰﻟﻪ3-2-6 6.2.3 Earthquake load 6.2.3.1 Earthquake load shall be specified in the job specification according to the latest edition of Uniform Building Code (UBC). ﺑﺎر زﻟﺰﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻛﺎر ﻃﺒﻖ آﺧﺮﻳﻦ1-3-2-6 6.2.3.2 The sloshing effect due to product movement in the tank as a result of earthquake movement shall be taken into account and calculations shall be submitted for the Company’s approval to ensure soundness of design. اﺛﺮات ﺗﻼﻃﻤﻲ در ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻓﺮآورده در ﻫﻨﮕﺎم2-3-2-6 ( ﻣﺸﺨﺺUBC) وﻳﺮاﻳﺶ آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪ ﻳﻜﺴﺎن ﺳﺎزي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن .ﮔﺮدد وﻗﻮع زﻟﺰﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد و ﻣﺤﺎﺳﺒﺎت آن ﺑﺮاي .اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﺻﺤﺖ ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﻪ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮﺳﺪ ﺷﺪت ﺑﺎرﻧﺪﮔﻲ4-2-6 6.2.4 Rainfall intensity ، ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺷﺪت ﺑﺎران ﻃﺒﻖ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻞ1-4-2-6 6.2.4.1 Rainfall intensity should be specified as per site condition and the tank shall be designed accordingly except floating roof tanks. For this type of roof with the deck at its low position at operating level with drain valve(s) closed and, assuming no pontoon compartment is punctured, the deck support legs shall be designed to support the greater of the following loads: و ﻣﺨﺰن )ﺑﻐﻴﺮ از ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور( ﺑﺮ ﻃﺒﻖ آن،ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻧﻮع ﺳﻘﻒ ﻫﺎ ﻫﻨﮕﺎﻣﻴﻜﻪ ﺳﻘﻒ در ﭘﺎﻳﻴﻦ.ﻃﺮاﺣﻲ ﮔﺮدد ﺗﺮﻳﻦ وﺿﻌﻴﺖ ﻗﺮار دارد )ﺳﻄﺢ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ( و در ﺣﺎﻟﻴﻜﻪ ﺷﻴﺮ )ﻫﺎ( ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ و ﺑـــﺎ ﻓﺮض ﺳﻮراخ ﻧﺒﻮدن ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﻧﮕﻪ دارﻧﺪه ﺳﻘﻒ ﺟﻬﺖ ﺗﺤﻤﻞ،ﻫﻴﭽﻜﺪام از ﭘﺎﻧﺘﻮن ﻫﺎ :ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ ﺑﺎرﻫﺎي ذﻳﻞ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ آب ﻛﻪ ﺑﺼﻮرت ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ115 اﻟﻒ(رﻳﺰش ﺑﺎران a) Rainfall of 115 mm of water uniformly distributed all over the deck. .در ﺗﻤﺎم ﺳﻘﻒ ﭘﺨﺶ ﺷﺪه اﺳﺖ .ب( ﺑﺎر زﻧﺪه ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﭘﺮوژه b) A live load as per project specification. ﺑﺎر ﺑﺮف ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﺤﻞ ﺷﺒﻴﻪ ﻣﻮارد ذﻛﺮ ﺷﺪه5-2-6 6.2.5 The snow load as specified in site conditions and incorporated in Paragraph 6.2.4.1. 1-4-2-6 در ﭘﺎراﮔﺮاف 14 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) ﻫﻨﮕﺎم ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﺧﻼء در زﻣﺎن ﭘﺎﻳﻴﻦ آﻣﺪن6-2-6 6.2.6 When calculating for vacuum conditions during lowering of tank product in fixed roof tanks, maximum gravity transfer conditions should also be considered. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺷﺮاﻳﻂ،ﺳﻄﺢ ﻓﺮآورده در ﻣﺨﺰن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ .ﺣﺪاﻛﺜﺮ اﻧﺘﻘﺎل ﻧﻴﺮوي ﮔﺮاﻧﺶ ﻧﻴﺰ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﻇﺮﻓﻴﺖ و ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﻣﺨﺰن، اﺑﻌﺎد3-6 6.3 Tank Dimensions, Capacities and Layout ﻋﻤﻮﻣﻲ1-3-6 6.3.1 General ﭘﻴﻮﺳﺖ1- ﻣﺨﺎزن ﺑﺎ ﻗﻄﺮﻫﺎي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺟﺪول اﻟﻒ1-1-3-6 6.3.1.1 Tanks should conform to the standard diameters listed in Table A.1 in Appendix A. In selecting tank dimensions the highest tank compatible with permissible ground loading and economic aspect should normally be chosen. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد در اﻧﺘﺨﺎب اﻧﺪازه.اﻟﻒ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﻠﻨﺪﺗﺮﻳﻦ ﻣﺨﺰن ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺎ ﺑﺎر ﻣﺠﺎز زﻣﻴﻦ و رﻋﺎﻳﺖ،ﻫﺎي ﻣﺨﺰن .ﺟﻨﺒﻪ اﻗﺘﺼﺎدي در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﺎرﻛﺮد2-1-3-6 6.3.1.2 Working capacity 6.3.1.2.1 An approximation of the working capacity of tanks may be achieved by assuming a negative capacity at the top of the tank of 500 mm height for floating roofs, and an ullage space in fixed roofs of 150 mm. For fixed roof tanks the dead space at the bottom will extend to 150 mm above the suction branch. For floating roof tanks the lowest position of the roof may be assumed to be 300 mm above the suction branch. If, exceptionally, landing of the roof is permitted by the Company during normal operation, the lowest position will be 150 mm above the suction branch. ﺗﺨﻤﻴﻦ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﺎرﻛﺮد ﻣﺨﺎزن ﺑﺎ ﻓﺮض اﻳﻨﻜﻪ1-2-1-3-6 6.3.1.2.2 The working capacity of each heated tank should be based on a minimum dip of 1 m above the steam coil. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﺎرﻛﺮد ﻣﺨﺰن ﺑﺎ ﻛﻮﻳﻞ2-2-1-3-6 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺮاي ﺳﻘﻒ500 ﺣﺠﻢ ﻗﺴﻤﺖ ﺑﺎﻻي ﻣﺨﺰن ﺑﻪ ﻃﻮل ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺮاي ﺳﻘﻒ ﻫﺎي ﺛﺎﺑﺖ150 ﻫﺎي ﺷﻨﺎور و ﺑﻪ ﻃﻮل ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ.ﻓﻀﺎي ﺧﺎﻟﻲ اﺳﺖ اﻧﺠﺎم ﻣﻲ ﮔﺮدد 150 ﻓﻀﺎي ﻣﺮده )ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ اﺳﺘﻔﺎده( در ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻣﺨﺰن ﺑﻪ ﻃﻮل ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﻻﺗﺮ از اﻧﺸﻌﺎب ﻣﻜﺶ ﻓﺮض ﻣﻲ ﮔﺮدد ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ300 ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮﻳﻦ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺳﻘﻒ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ اﮔﺮ اﺳﺘﺜﻨﺎﺋﺎً ﻓﺮود ﺳﻘﻒ.ﺑﺎﻻﺗﺮ از اﻧﺸﻌﺎب ﻣﻜﺶ ﻓﺮض ﮔﺮدد ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ در ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻧﺮﻣﺎل ﻣﺠﺎز ﮔﺮدد ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮﻳﻦ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﻻﺗﺮ از اﻧﺸﻌﺎب ﻣﻜﺶ150 ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺳﻘﻒ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺗﺎ .در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﻣﺘﺮ ارﺗﻔﺎع ﺑﺎﻻي1 ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﺣﺪاﻗﻞ ﻋﻤﻖ،ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه .ﻛﻮﻳﻞ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻴﺰان ﻣﺠﺎز واﻗﻌﻲ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﺎرﻛﺮد ﺑﻪ3-2-1-3-6 6.3.1.2.3 The actual allowances will depend on such factors as the position and size of outlet branches, the position and type of pump, rate of pumping and type of level instrumentation. ،ﻓﺎﻛﺘﻮرﻫﺎﻳﻲ از ﻗﺒﻴﻞ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ و اﻧﺪازه اﻧﺸﻌﺎﺑﻬﺎي ﺧﺮوﺟﻲ ﻣﻘﺪار ﭘﻤﭙﺎژ و ﻧﻮع اﺑﺰار دﻗﻴﻖ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮ،ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ و ﻧﻮع ﺗﻠﻤﺒﻪ .ﺳﻄﺢ ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد ﻣﻼﺣﻈﺎت ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ2-3-6 6.3.2 Layout consideration اﻳﻦ ﺑﺨﺶ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي در ﻓﺸﺎر اﺗﻤﺴﻔﺮ و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻧﻔﺖ ﺧﺎم و ﻓﺮآورده ﻫﺎي آن در ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎ ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎء ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و . ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر و ﺗﺒﺮﻳﺪ را ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻴﮕﺮددLPG ،ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻗﻴﺮ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻫﺎي ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﻣﺨﺎزن در اﻳﻦ ﺑﺨﺶ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزﻧﻲ اﺳﺖ ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻧﻔﺖ.ﻛﻪ ﺧﺎرج از ﻣﺤﻮﻃﻪ واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎﺷﻨﺪ . ﺧﺎم ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﻧﻴﺰ ﺷﺎﻣﻞ اﻳﻦ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻫﺎ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﻣﺨﺎزن ﺟﺪا از ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬارﻳﺸﺎن و ﻧﻴﺎز ﺑﻪ دﺳﺘﺮس در ﺗﺎﻣﻴﻦ،ﺑﻮدن آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ و ارزش ﺑﺎﻟﻘﻮه ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﺧﺎﻧﻪ ﻫﺎ و،ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺣﺎﺋﻞ ﺑﻴﻦ واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﺟﺎده ﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ This Section covers the atmospheric storage and handling in refineries of crude petroleum and its products, with the exception of bitumen handling and storage, LPG pressurized and refrigerated storage. The recommendations on tankage layout contained herein will normally apply to storage in tanks outside block limits of refinery process Units. Crude oil terminals associated with production are also covered by these recommendations. The layout of tanks, as distinct from their spacing, shall take into consideration the accessibility needed for fire-fighting and the potential value of a storage tank farm in providing a buffer area between process plant and public roads, houses, etc. for environmental reasons. 15 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) .ﻏﻴﺮه ﺑﺪﻻﻳﻞ زﻳﺴﺖ ﻣﺤﻴﻄﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد The location of tankage relative to process Units must be such as to ensure maximum safety from possible incidents. ﻣﻜﺎن ﻣﺨﺎزن ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرﺗﻲ ﺑﺎﺷﺪ .ﻛﻪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ اﻳﻤﻨﻲ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺣﻮادث اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ اﻟﺰاﻣﺎت اوﻟﻴﻪ ﺑﺮاي ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﻣﺨﺎزن ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﺑﻄﻮر ﺧﻼﺻﻪ :ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از Primary requirements for the layout of refinery tank farms are summarized as follows: 1) Inter-tank spacings and separation distances between tank and boundary line and tank and other facilities are of fundamental importance (see Table 1). ( ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺎزن و ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺗﻔﻜﻴﻚ ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺰن و1 2) Access roadways should be provided for approach to tank sites by mobile fire-fighting equipment and personnel. ( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺟﺎده ﻫﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺮاي ﻧﺰدﻳﻚ ﺷﺪن2 3) The fire-water system should be laid out to provide adequate fire protection to all parts of the storage area and the transfer facilities. ( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آب آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ ﺑﺼﻮرﺗﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻛﺎﻓﻲ3 ﻣﺮز ﺣﺎﻳﻞ و ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺰن و دﻳﮕﺮ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت داراي اﻫﻤﻴﺖ .( ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد1 ) ﺑﻪ ﺟﺪول.اﺳﺎﺳﻲ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻪ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺨﺎزن ﺑﺎ وﺳﺎﻳﻞ ﻣﻮﺗﻮري آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ و ﭘﺮﺳﻨﻞ .ﻓﺮاﻫﻢ ﮔﺮدد در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ ﺑﺮاي ﺗﻤﺎم ﻣﺤﻮﻃﻪ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت .اﻧﺘﻘﺎل را ﭘﻮﺷﺶ دﻫﺪ 4) Bunding and draining of the area surrounding the tanks should be such that a spillage from any tank can be controlled to minimize subsequent damage to the tank and its contents. They should also minimize the possibility of other tanks being involved. ( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد دﻳﻮاره اﻃﺮاف ﻣﺨﺎزن و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺤﻮﻃﻪ4 5) Tank farms should preferably not be located of higher levels than process Units in the same catchment area. ( ﺳﻄﺢ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺨﺎزن ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً از ﺳﻄﺢ ﺑﺎﻻﺗﺮ از5 6) Storage tanks holding flammable liquids should be installed in such a way that any spill will not flow towards a process area or any other source of ignition. ( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮهاي ﻛﻪ داراي ﻣﺎﻳﻌﺎت6 ﻣﺠﺎور ﻣﺨﺎزن ﺑﺼﻮرﺗﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش از ﻫﺮ ﻣﺨﺰن ﺟﻬﺖ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪن ﺧﺴﺎرت ﺑﻪ ﻫﺮ ﻣﺨﺰن و ﻣﺤﺘﻮﻳﺎﺗﺶ ﻗﺎﺑﻞ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎﺷﺪ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ اﺣﺘﻤﺎل ﺳﺮاﻳﺖ ﺑﻪ .دﻳﮕﺮ ﻣﺨﺎزن را ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺎﻧﺪ .واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي در ﻫﻤﺎن ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻗﺮار ﻧﮕﻴﺮﻧﺪ ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ ﻛﻪ ﻫﺮ رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش ﺑﻪ ﻃﺮف ﻣﺤﻮﻃﻪ واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪ و ﻳﺎ دﻳﮕﺮ ﻣﻨﺎﺑﻊ .اﺣﺘﺮاق ﺳﺮازﻳﺮ ﻧﺸﻮد ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﻣﻮاد ﻧﻔﺘﻲ3-3-6 6.3.3 Spacing of tanks for petroleum stocks رﻫﻨﻤﻮدي ﺑﺮاي ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻣﺨﺎزن ﻣﻮاد1 ﺟﺪول ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻜﺎت ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ.ذﺧﻴﺮه ﻧﻔﺘﻲ اﺳﺖ : ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ Table 1 gives guidance on the minimum tank spacing for petroleum stocks. The following points should be noted: a) Tanks of diameter up to 10 m are classed as Small Tanks. ﻣﺘﺮ ﺟﺰء ﻣﺨﺎزن ﻛﻮﭼﻚ دﺳﺘﻪ10 اﻟﻒ( ﻣﺨﺎزن ﺗﺎ ﻗﻄﺮ b) Small Tanks may be sited together in groups, no group having an aggregate capacity of more than 8.000 m³. Such a group may be regarded as one tank. ب( ﻣﺨﺎزن ﻛﻮﭼﻚ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﻨﺪ ﺑﺎ ﻫﻢ ﺑﺼﻮرت ﮔﺮوﻫﻲ ﻗﺮار .ﺑﻨﺪي ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ8.000 ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻳﻚ ﮔﺮوه ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از.ﮔﻴﺮﻧﺪ .ﺑﺎﺷﺪ اﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﮔﺮوه را ﻣﻴﺘﻮان ﻳﻚ ﻣﺨﺰن ﻗﻠﻤﺪاد ﻛﺮد .ﺣﺎدﺗﺮﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد 16 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) c) Where future changes of service of a storage tank are anticipated the layout and spacing should be designed for the most stringent case. ج( ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻛﺎرﺑﺮي ﻳﻚ ﻣﺨﺰن در آﻳﻨﺪه d) For reasons of fire-fighting access there shall not be more than two rows of tanks between adjacent access roads. د( ﺟﻬﺖ دﺳﺘﺮﺳﻲ آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از دو ردﻳﻒ از e) Fixed roof tanks with internal floating covers (see 6.3.4.3) should be treated for spacing purposes as fixed roof tanks. ﻫ( ﺑﺮاي ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ ﺑﺎ ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور f) Where fixed roof and floating roof tanks are adjacent, spacing should be on the basis of the tank(s) with the most stringent conditions. و( ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ و ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور ﻣﺠﺎور ﻫﻢ ﻣﺘﺼﻮر ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ و ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﺑﺮاي .ﻣﺨﺎزن ﺑﻴﻦ ﺟﺎده دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻫﻢ ﺟﻮار ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ( ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ ﻋﻤﻞ3-4-3-6 داﺧﻠﻲ )رﺟﻮع ﺑﻪ .ﺷﻮد ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﻣﺨﺰن،ﺑﺎﺷﻨﺪ .)ﻣﺨﺎزن( ﺑﺎ ﺣﺎدﺗﺮﻳﻦ ﺷﺮاﻳﻂ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد g) Where tanks are erected on compressible soils the distance between adjacent tanks should be sufficient to avoid excessive distortion. This can be caused by additional settlements of the ground where the stressed soil zone of one tank overlaps that of the adjacent tank. ،ز( ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻣﺨﺎزن روي ﺧﺎك ﺗﺮاﻛﻢ ﭘﺬﻳﺮ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺎزن ﻣﺠﺎور ﺑﻪ اﻧﺪازه ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ از اﻳﻦ اﻧﺤﺮاف ﺑﺎﻋﺚ ﻣﻲ ﺷﻮد.اﻧﺤﺮاف اﺿﺎﻓﻲ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻛﻪ ﻣﺨﺰن ﺑﻪ ﻋﻠﺖ ﻧﺸﺴﺖ ﺑﻴﺸﺘﺮ زﻣﻴﻦ ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺗﺤﺖ ﺗﻨﺶ ﺧﺎك ﻳﻚ ﻣﺨﺰن روي ﻣﺨﺰن ﻣﺠﺎور اﺛﺮ ﮔﺬارد ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري،ح( ﺑﺮاي ﻣﻮاد ﻧﻔﺘﻲ ﻏﻴﺮ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﺷﺪه h) For unclassified petroleum stocks, spacing of tanks is governed only by constructional and operational convenience. Figs. 1 to 4 show several typical tank installations, illustrating how the spacing guides are interpreted. .ﻓﻘﻂ ﺗﺎﺑﻊ ﺗﺴﻬﻴﻞ ﻛﺎرﻫﺎي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ و ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﭼﻨﺪ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻧﺼﺐ ﻣﺨﺎزن و ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ ﺗﻔﺴﻴﺮ4 ﺗﺎ1 اﺷﻜﺎل .ﻧﻤﻮدن راﻫﻨﻤﺎي ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري را ﻧﺸﺎن ﻣﻲ دﻫﺪ 17 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) TABLE 1 - SPACING OF TANKS FOR PETROLEUM STOCKS – ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﻣﻮاد ﻧﻔﺘﻲ1 ﺟﺪول No Factor ردﻳﻒ وﺿﻌﻴﺖ 1 2 ﻧﻮع ﺳﻘﻒ ﻣﺨﺰن ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه Within a group of Small Tanks. Fixed or floating Determined solely byconstruction/ maintenance/operational convenience. ﺑﻴﻦ ﻳﻚ ﮔﺮوه ﻣﺨﺎزن ﻛﻮﭼﻚ ﺛﺎﺑﺖ ﻳﺎ ﺷﻨﺎور Between a group of Small Tanks and another group of Small Tanks or other larger tanks. Fixed or floating ﺑﻴﻦ ﮔﺮوه ﻣﺨﺎزن ﻛﻮﭼﻚ ﺑﺎ ﮔﺮوﻫﻬﺎي دﻳﮕﺮ ﻣﺨﺎزن ﻛﻮﭼﻚ و ﺑﺰرگ ﺛﺎﺑﺖ ﻳﺎ ﺷﻨﺎور a) Between adjacent individual tanks (other than Small Tanks) 3 ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺎزن ﻣﻨﻔﺮد ﻣﺠﺎور ()ﺑﻐﻴﺮ از ﻣﺨﺎزن ﻛﻮﭼﻚ b) Between a tank and the top of the inside of the wall of its compound. ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺰن و ﺑﺎﻻي دﻳﻮار داﺧﻠﻲ ﻣﺤﻮﻃﻪ آن Between any tank in a group of tanks and the inside top of the adjacent compound wall. 5 6 7 8 9 : ﺗﺴﻬﻴﻞ ﻋﻮاﻣﻞ:ﻣﻨﺤﺼﺮاً ﺗﻮﺳﻂ ﻋﻮاﻣﻞ زﻳﺮ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻲ ﮔﺮدد و ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ/ ﺗﻌﻤﻴﺮاﺗﻲ/ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ 10 m minimum, otherwise determined by the size of the larger tanks (see 3 below). در ﻏﻴﺮ اﻳﻨﺼﻮرت ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻣﺨﺎزن ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺗﻌﻴﻴﻦ، ﻣﺘﺮ10 ﺣﺪاﻗﻞ ( ﭘﺎﻳﻴﻦ3 ﻣﻲ ﮔﺮدد )رﺟﻮع ﺷﻮد ﺑﻪ ﺑﻨﺪ Fixed Half the diameter of the larger tank, but not less than 10 m and need not be more than 15 m. ﺛﺎﺑﺖ ﻣﺘﺮ15 ﻣﺘﺮ و ﺣﺪاﻛﺜﺮ10 ﺣﺪاﻗﻞ،ﻧﺼﻒ ﻗﻄﺮ ﻣﺨﺰن ﺑﺰرﮔﺘﺮ Floating ﺷﻨﺎور 4 Recommended Minimum Distance Type of Tank Roof Fixed or floating ﺛﺎﺑﺖ ﻳﺎ ﺷﻨﺎور 0.3 times the diameter of the larger tank, but not less than 10 m and need not be more than 15 m*. * ﻣﺘﺮ15 ﻣﺘﺮ و ﺣﺪاﻛﺜﺮ10 ﺣﺪاﻗﻞ، ﻗﻄﺮ ﻣﺨﺰن ﺑﺰرﮔﺘﺮ0/3 Distance equal to not less than half the height of the tank. (Access around the tank at compound grade level must be maintained.) ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻛﻤﺘﺮ از ﻧﺼﻒ ارﺗﻔﺎع ﻣﺨﺰن ﻧﺒﺎﺷﺪ )دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ (اﻃﺮاف ﻣﺨﺰن در ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﻣﺤﻮﻃﻪ آن ﺑﺎﻳﺪ ﺣﻔﻆ ﺷﻮد Fixed or floating Not less than 15 m. ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺰن در ﻳﻚ ﮔﺮوه ﻣﺨﺎزن و ﺑﺎﻻي دﻳﻮار داﺧﻠﻲ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺠﺎور آن ﺛﺎﺑﺖ ﻳﺎ ﺷﻨﺎور ﻣﺘﺮ15 ﺣﺪاﻗﻞ Between a tank and a public boundary fence. Fixed or floating Not less than 30 m. ﺛﺎﺑﺖ ﻳﺎ ﺷﻨﺎور ﻣﺘﺮ30 ﺣﺪاﻗﻞ Between the top of the inside of the wall of a tank compound and a public boundary fence or any fixed ignition source. --- Not less than 15 m. Between a tank and the battery limit of a process plant. Fixed or floating Not less than 30 m. ﺛﺎﺑﺖ ﻳﺎ ﺷﻨﺎور ﻣﺘﺮ30 ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﻴﻦ ﻳﻚ ﻣﺨﺰن و ﻣﺮز ﺣﺼﺎر ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻣﺘﺮ15 ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﻴﻦ ﺑﺎﻻي دﻳﻮار داﺧﻠﻲ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻳﻚ ﻣﺨﺰن و ﻣﺮز ﺣﺼﺎر ﻋﻤﻮﻣﻲ وﻳﺎ ﻫﺮ ﻣﻮﻟﺪ ﺛﺎﺑﺖ آﺗﺶ زا ﺑﻴﻦ ﻳﻚ ﻣﺨﺰن و ﻣﺮز ﻳﻚ واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي Between the top of the inside of the wall of a tank compound and the battery limit of a process plant. ﺑﻴﻦ ﺑﺎﻻي دﻳﻮار داﺧﻠﻲ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻳﻚ ﻣﺨﺰن و ﻣﺮز ﻳﻚ واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي Not less than 15 m --- ﻣﺘﺮ15 ﺣﺪاﻗﻞ * In the case of crude oil tankage this 15 m option does not apply. . ﻣﺘﺮ اﻋﻤﺎل ﻧﻤﻲ ﮔﺮدد15 * ﺑﺮاي ﻣﺨﺰن ﻧﻔﺖ ﺧﺎم اﻳﻦ 18 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) اﻧﻮاع ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه4 -3-6 6.3.4 Types of storage tanks ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ،ﻣﺨﺎزن ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﻣﻌﻴﺎرﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﻋﺎم ﺑﻨﺤﻮي در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻧﻴﺮوﻫﺎي ﻣﻮﺟﻮد از،ﻛﻪ از ﻳﻜﭙﺎرﭼﮕﻲ ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ ﻣﺨﺰن ﺑــﺎد و ﺑﺮف، ﺣﺮﻛﺖ ﻳﺎ ﻧﺸﺴﺖ زﻣﻴﻦ،ﻗﺒﻴﻞ ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت ﻣﺨﺰن آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪﻫﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ در راﺑﻄــﻪ ﺑـــﺎ.اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﻧﻤﻮد : ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺖ ﻣﺨﺎزن و اﺗﺼﺎﻻت واﺑﺴﺘﻪ . ﻫﺴﺘﻨﺪBS EN 14015 وAPI Standard 650 : اﻧﻮاع ﻋﻤﺪه ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از Tanks must be built to design criteria that ensure physical integrity of the tank against all reasonably expected forces such as tank contents, ground settlement or movement, wind and snow. Suitable codes relating to the design and construction of tanks and their associated fittings are BS EN 14015 and API Standard 650. The main types of storage are as follows: ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور1-4-3-6 6.3.4.1 Floating roof tanks Such tanks are generally used for liquids to minimize product loss and for safety and environmental reasons. There is a preference for floating roof over fixed roof tanks as the size of the tank increases, as the vapor pressure of the stored liquid increases, and when the flash point is below the storage temperature. اﻳﻦ ﻣﺨﺎزن ﻋﻤﻮﻣﺎً ﺟﻬﺖ ﻣﺎﻳﻌﺎت و ﺑﺮاي ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪن در.ﺿﺎﻳﻌﺎت ﻓﺮآورده و رﻋﺎﻳﺖ اﻳﻤﻨﻲ و ﻣﺤﻴﻂ زﻳﺴﺖ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر ﻣﺎﻳﻊ ذﺧﻴﺮه،ﻣﻮاﻗﻌﻲ ﻛﻪ اﻧﺪازه ﻣﺨﺰن اﻓﺰاﻳﺶ ﻳﺎﺑﺪ ﺷﺪه زﻳﺎد ﺷﺪه و ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل آن ﻛﻤﺘﺮ از دﻣﺎي ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي در اﻳﻨﺼﻮرت ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور ﺑﻪ ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ.ﮔﺮدد .ﺗﺮﺟﻴﺢ داده ﻣﻴﺸﻮد ﺳﻘﻒ اﻳﻦ ﻣﺨﺎزن ﺷﺎﻣﻞ ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎﻳﻲ ﺗﻮ ﺧﺎﻟﻲ )ﭘﺎﻧﺘﻮن( اﺳﺖ آب ﺑﻨﺪي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ و ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ اي.ﻛﻪ روي ﻣﺎﻳﻊ ﺷﻨﺎور ﻣﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ .اﻳﻦ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎ در ﻣﻘﺎﺑﻞ دﻳﻮاره ﻫﺎي ﻣﺨﺰن ﺻﻮرت ﻣﻲ ﮔﻴﺮد ﺳﻘﻒ داراي ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪاري ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد در ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺑﺎﻻﺗﺮ ﺑﺎﻳﺪ.ﺳﻘﻒ در دو ارﺗﻔﺎع اﺳﺖ ارﺗﻔﺎع ﺑﻪ اﻧﺪازهاي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺘﻮان ﺑﺮاي ﻧﻈﺎﻓﺖ و ﺗﻌﻤﻴﺮات ﺑﻪ در ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ارﺗﻔﺎع ﻛﻤﺘﺮ ﺳﻘﻒ ﻛﻤﻲ.ﻣﺨﺰن دﺳﺘﺮﺳﻲ داﺷﺖ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ و دﻳﮕﺮ،ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﻧﺎزل ﻫﺎي ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ . ﺑﺎﺷﺪ،ﻟﻮازم ﻛﻪ ﻧﺰدﻳﻚ ﻛﻒ ﻣﺨﺰن ﻗﺮار دارﻧﺪ ﺑﺪﻧﻪ.ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور ﻣﻌﻤﻮﻻً داراي ﭘﻠﻜﺎن ﻏﻠﻄﺎن ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ،ﻣﺨﺰن اﺗﺼﺎل ﺑﻪ زﻣﻴﻦ دارد و ﺳﻘﻒ و ﻛﻠﻴﻪ اﺗﺼﺎﻻت از ﻗﺒﻴﻞ ﭘﻠﻜﺎن ﻏﻠﻄﺎن ﺑﺎ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ ﺑﻪ ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺨﺰن ﻣﺘﺼﻞ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺗﺎ از ﺗﻤﺎم ﻗﺴﻤﺖ ﻫﺎي داﺧﻠﻲ از ﻗﺒﻴﻞ ﺷﻨﺎور.آذرﺧﺶ ﻣﺼﻮن ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﺎﺑﻞ ﻫﺎ و ﻣﺨﻠﻮط ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻣﻨﺎﺳﺐ،اﻧﺪازه ﮔﻴﺮ .اﺗﺼﺎل زﻣﻴﻦ داﺷﺘﻪ ﺗﺎ از ﺗﺠﻤﻊ ﺑﺎر اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ The roof consists of an arrangement of buoyancy compartments (pontoons) and floats on the liquid. It is sealed against the walls of the tank by mechanical means or by tubular type seals. The roof is provided with support legs which can be adjusted to hold it in either of two positions. The upper position should be high enough to permit access for tank cleaning and maintenance. The lower position should keep the roof just above inlet and outlet nozzles, the drainage system, and other accessories located near the tank bottom. Floating roof tanks are normally equipped with rolling ladders. The tank shell is earthed and the roof and all fittings, such as the rolling ladder, are adequately bonded to the shell as a protection against lightning. All internals such as gage floats, cables and mixers must also be suitably earthed to prevent accumulation of electric charge. ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ2-4-3-6 6.3.4.2 Fixed roof tanks Such tanks are generally used in refineries where the product stored does not readily vaporize at the ambient or stored temperature conditions. The size of tank and flash point of the product stored will also influence the choice of tank as noted in 6.3.4.1. These tanks are operated with a vapor space above the liquid. اﻳﻦ ﻣﺨﺎزن ﻋﻤﻮﻣﺎً در ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﻫﺎ ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﻓﺮآورده در ﺷﺮاﻳﻂ ،ﻫﻮاي ﻣﺤﻴﻂ و دﻣﺎي ذﺧﻴﺮه ﺷﺪه ﺑﻪ آﺳﺎﻧﻲ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻧﻤﻲ ﺷﻮد اﻧﺪازه ﻣﺨﺰن و ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﻓﺮآورده ذﺧﻴﺮه.اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﮔﺮدﻧﺪ -4-3-6 ﺷﺪه در اﻧﺘﺨﺎب ﻣﺨﺰن ﻣﻮﺛﺮ اﺳﺖ ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ در ﺑﻨﺪ اﻳﻦ ﻣﺨﺎزن ﺑﺎ ﻳﻚ ﻓﻀﺎي ﺑﺨﺎر در ﺑﺎﻻي ﺳﻄﺢ، اﺷﺎره ﺷﺪ1 .ﻣﺎﻳﻊ ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري ﻣﻴﺸﻮد 19 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) Depending on the materials to be stored, fixed roof tanks can be designed for storage at atmospheric pressure in which case they are equipped with open vents. For materials, they can be designed for pressures up to a maximum of about 50 mbar (5 kPa). Weak shell-to-roof welds can be incorporated to give protection to the tank shell in the event of excessive internal pressure. They are also designed for slight vacuum conditions not normally exceeding 6 mbar (0.6 kPa). Fixed roof tanks should be adequately earthed as a protection against lightning. ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه،ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻣﺎده ذﺧﻴﺮه ﺷﺪه ﺳﺎزي در ﻓﺸﺎر اﺗﻤﺴﻔﺮ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻲ ﮔﺮدﻧﺪ ﻛﻪ در آن ﺣﺎﻟﺖ ﻧﻬﺎﻳﺘﺎً ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ، ﺑﺮاي ﻣﻮاد.ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻣﻨﺎﻓﺬ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎز ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ( ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل5) ﻣﻴﻠﻲ ﺑﺎر50 ﺑﺮاي ﻓﺸﺎرﻫﺎﻳﻲ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺗﺎ ﺟﻬﺖ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺑﺪﻧﻪ در ﻣﻘﺎﺑﻞ اﻓﺰاﻳﺶ ﻓﺸﺎر.ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﺿﻌﻴﻒ ﺑﺪﻧﻪ ﺑﻪ ﺳﻘﻒ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ،داﺧﻠﻲ اﺿﺎﻓﻲ ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاي ﻣﻘﺪار ﺟﺰﺋﻲ ﺧﻼء ﻛﻪ.ﮔﺮدد ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل( ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﻲ ﻛﻨﻨﺪ0/6) ﻣﻴﻠﻲ ﺑﺎر6 ﻣﻌﻤﻮﻻً از اﻳﻦ ﻣﺨﺎزن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ.ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ .اﺗﺼﺎل ﺑﻪ زﻣﻴﻦ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺎ از آذرﺧﺶ ﻣﺼﻮن ﺑﺎﺷﻨﺪ 6.3.4.3 Fixed roof tanks with internal floating covers ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ ﺑﺎ ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور داﺧﻠﻲ3-4-3-6 :اﻳﻦ ﻧﻮع ﻣﺨﺎزن در ﺣﺎﻻت زﻳﺮ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻴﮕﻴﺮﻧﺪ اﻟﻒ( ﺑﺎر ﺑﺮف روي ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﺴﺌﻠﻪ ﺳﺎز .ﺑﺎﺷﺪ ب( آﻟﻮدﮔﻲ ﻣﺎﻳﻊ ذﺧﻴﺮه ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ آب ﺑﺎران در ﻣﺨﺎزن .ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ Such tanks can be used, for example, where: a) Snow loading on a floating roof may be a problem; b) Contamination by rainwater of the liquid stored in a floating roof tank is unacceptable; c) There is an environmental or vapor loss problem with fixed roof tanks; or, ج( آﻟﻮدﮔﻲ ﻣﺤﻴﻂ زﻳﺴﺖ ﻳﺎ ﻣﺴﺎﺋﻞ ﺿﺎﻳﻌﺎت ﺑﺨﺎرات در .ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ وﺟﻮد دارد ﻳﺎ d) Contact of the stored liquid with air should be avoided. .د( از ﺗﻤﺎس ﻣﺎﻳﻊ ذﺧﻴﺮه ﺷﺪه ﺑﺎ ﻫﻮا اﺟﺘﻨﺎب ﺷﻮد ﺧﻼء ﺷﻜﻦ ﻳﺎ روزﻧﻪﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ/ از ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر در ﺣﺎﻟﺖ اﺧﻴﺮ ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ.ﻣﻲ ﺗﻮان اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد ﻻزم اﺳﺖ در ﺣﻠﻘﻪ ﺑﺎﻻﻳﻲ ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺨﺰن و در ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ ﺳﻘﻒ ﺑﺎ اﻳﻨﻜﺎر ﻏﻠﻈﺖ ﮔﺎز در ﻓﻀﺎي ﺑﻴﻦ ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ و.ﺛﺎﺑﺖ ﺑﺎﺷﺪ اﻳﻦ.ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور داﺧﻠﻲ ﺑﻪ زﻳﺮ ﺣﺪ آﺗﺶ ﮔﻴﺮي ﻛﺎﻫﺶ ﻣﻲ ﻳﺎﺑﺪ ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻣﺎﻧﻊ ورود ﺑﺮف و ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ از ﻏﺮﺑﺎل اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﺷﻮد اﻧﺪازه.ﺑﺎران ﺑﻪ ﻣﺨﺰن ﺑﺸﻮد . ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ6 ﺳﻮراخ ﺗﻮري آن ﻧﺒﺎﻳﺪ از Pressure/vacuum valves or ventilating slits may be used. In the latter case vent outlets are required in the upper ring of the tank shell and in the highest point of the fixed roof. This will assist in reducing the gas concentration in the space between the fixed roof and the internal floating cover to below the lower flammability limit. Such vent outlets should be constructed so as to prevent the ingress of snow and rain. When screens are provided, the mesh opening should not be less than 6 mm square. 20 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) 5 1 2 3 4 6 ارﺗﻔﺎع ﻣﺨﺰن-4 ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور-3 ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ-2 ﻣﺮز ﺣﺼﺎر ﻋﻤﻮﻣﻲ-6 راﻫﻨﻤﺎ-1 ﻣﻮﻟﺪ اﺷﺘﻌﺎل ﺛﺎﺑﺖ-5 Fig. 1-TANK AND COMPOUND WALL DISTANCES FROM TYPICAL FEATURES ﻓﻮاﺻﻞ ﻣﺨﺰن و دﻳﻮاره ﻣﺤﻮﻃﻪ-1 ﺷﻜﻞ ﻧﻴﺎزي ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻧﻴﺴﺖ Fig. 2-INTER-TANK SPACING BETWEEN SMALL AND LARGER TANKS ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺎزن ﻛﻮﭼﻚ و ﺑﺰرگ-2ﺷﻜﻞ ﻣﺨﺎزن ﻛﻮﭼﻚ ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ ﻳﺎ ﺷﻨﺎور )ﺑﺎ ﻗﻄﺮA/B/C ﻣﺨﺎزن 8000m3 ( ﺑﻮده ﻛﻪ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﻞ آﻧﻬﺎ ﻛﻤﺘﺮ از10m ﻛﻤﺘﺮ از ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻧﮕﻬﺪاري/ ﺑﻐﻴﺮ از ﻣﻮارد ﺗﺴﻬﻴﻞ ﻛﺎرﻫﺎي ﺳﺎﺧﺖ.اﺳﺖ D2 وD1 ﻣﺨﺎزن.ﺑﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺰن ﻧﻴﺎز ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ . ﺑﻴﺸﺘﺮ اﺳﺖD1 ازD2 ﻣﺘﺮ و ﻗﻄﺮ10 ﻣﺨﺎزن ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺸﺘﺮ از Tanks A, B, C are fixed or floating roof small tanks (less than 10 m diameter) with a total capacity of less than 8000 m³; no inter-tank spacing requirements other than for construction/ operation/maintenance convenience. Tank D1 and D2 are tanks with diameter greater than 10 m and with diameter of D2 greater than D1. 21 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) 0.3 D2 D2 D1 0.3 D2 0.3 D2 D3 Fig. 3-INTER-TANK SPACING FOR FLOATING ROOF TANKS (Greater Than 10 M Diameter) (ﻣﺘﺮ10 ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور )ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺑﺰرﮔﺘﺮ از-3 ﺷﻜﻞ Floating roof tanks of diameter D1 D2 D3 greater than 10 m within the same compound. D1 greater than D2 and D2 greater than D3. ﻣﺘﺮ در10 ﺑﻴﺸﺘﺮ ازD3 , D2 , D1 ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور ﺑﺎ ﻗﻄﺮ . ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪD3 ﺑﺰرﮔﺘﺮ ازD2 وD2 ﺑﺰرﮔﺘﺮ ازD1 ﻳﻚ ﻣﺤﻮﻃﻪ و وﻟﻲ ﻧﻪD10/5 ﻣﺘﺮ10 ﻛﻤﺘﺮ از Fig. 4- INTER-TANK SPACING FOR FIXED AND FLOATING ROOF TANKS (Greater Than 10 M Diameter) ( ﻣﺘﺮ10 ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ و ﺷﻨﺎور )ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺑﺰرﮔﺘﺮاز-4 ﺷﻜﻞ ﺑﺰرﮔﺘﺮD1 ﻛﻪ،ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ و ﺷﻨﺎور در ﻳﻚ ﻣﺤﻮﻃﻪ D2 ,D2 از . اﺳﺖD3 ﺑﺮاﺑﺮ Fixed and floating roof tanks within the same compound, D1 greater than D2, D2 equal to D3. 22 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) : راﻫﻨﻤﺎ Key: ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ Fixed Roof ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور Floating Roof There has been some history of internal floating covers sinking in service; they should therefore be carefully designed to minimize such a possibility. The internal floating cover should also be designed to avoid fouling or obstruction of tank connections and of the fixed roof members and should be electrically bonded to the main tank structure. The tank should be adequately earthed as a protection against lightning. For further design details refer to BS EN 14015. در ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺳﻘﻒ ﻫـﺎي ﺷﻨﺎور داﺧﻠﻲ در ﺣﻴﻦ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻏﺮق ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ اﻳﻦ ﺳﻘﻒ ﻫﺎ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﻪ دﻗﺖ ﻃﺮاﺣﻲ،ﺷﺪهاﻧﺪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺳﻘﻒ.ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ ﭼﻨﻴﻦ اﻣﻜﺎﻧﻲ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺪ ﺷﻨﺎور داﺧﻠﻲ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ از رﺳﻮﺑﺎت و ﮔﺮﻓﺘﮕﻲ اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺨﺰن و اﺟﺰاء ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي و از ﻧﻈﺮ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر. وﺻﻞ ﺑﺎﺷﺪ،اﺗﺼﺎل زﻣﻴﻦ ﺑﻪ ﺳﺎﺧﺘﺎر اﺻﻠﻲ ﻣﺨﺰن ﺣﻔﺎﻇﺖ از ﺻﺎﻋﻘﻪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻣﺨﺰن ﺑﻪ ﻧﺤﻮه ﻣﻨﺎﺳﺐ اﺗﺼﺎل BS EN ﺑﺮاي ﺟﺰﺋﻴﺎت ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﻪ.ﺑﻪ زﻣﻴﻦ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ .ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد14015 6.4 Shell Attachments and Tank Appurtenances ﻣﻠﺤﻘﺎت ﺑﺪﻧﻪ و ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت ﻣﺨﺰن4-6 For shell and roof design, reference is made to IPS-G-ME-100 and IPS-G-ME-110. , IPS-G-ME-110 ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺪﻧﻪ و ﺳﻘﻒ ﺑﻪ ﻣﺮﺟﻊ ﻫﺎي . ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮدIPS-G-ME-100 ﻋﻤﻮﻣﻲ1-4-6 6.4.1 General 6.4.1.1 Shell attachments shall be designed in conformance with API Standard 650 and the followings: وAPI 650 اﺗﺼــﺎﻻت ﺑﺪﻧﻪ ﺑـــﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ1-1-4-6 a) The orientation of the roof and shell fittings should permit the installed equipment to work accurately and effectively. For example, the flow from a mixer should not be hindered unduly by the siting of heaters. اﻟﻒ( ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺪﻧﻪ و ﺳﻘﻒ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ : ﻣﻮارد زﻳﺮ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل،ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻧﺤﻮ ﻣﻮﺛﺮ و دﻗﻴﻖ ﻛﺎر ﻛﻨﻨﺪ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻣﺨﺰن ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﺎﻧﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﺣﺎﺻﻞ از . ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻣﺨﻠﻮط ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺸﻮد b) The recommendations of ISO 4266 should be considered for automatic liquid level and temperature measuring instruments on the storage tank. ﺟﻬﺖ ادوات اﻧﺪازه ﮔﻴﺮيISO 4266 ب( ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻫﺎي .ﺧﻮدﻛﺎر ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ و دﻣﺎ در ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺪﻧﻪ2-4-6 6.4.2 Shell fittings ﻓﻬﺮﺳﺖ زﻳﺮ اﺗﺼﺎﻻت ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺨﺰن را1-2-4-6 6.4.2.1 The checklist below covers tank shell fittings which may be required, but the number, type, size and location of fittings should be specified in design stage for each tank to the tank fabricator. اﻧﺪازه و ﻣﺤﻞ، ﻧﻮع،ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻴﺪﻫﺪ ﮔﺮﭼﻪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺗﻌﺪاد اﺗﺼﺎﻻت در ﻣﺮﺣﻠﻪ ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻣﺨﺰن ﺑﺮاي ﺳﺎزﻧﺪه .ﻣﺸﺨﺺ ﮔﺮدد : اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﺑﺮاي ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت ﻣﺨﺰن ﻣﺎﻧﻨﺪ1-1-2-4-6 6.4.2.1.1 Branches for tank contents such as: Inlet, Outlet, Gas Blanket, Pumpout, Water DrawOff, Mixers. و، ﺗﺨﻠﻴﻪ آب، ﺧﺎﻟﻲ ﻛﺮدن، ﮔﺎز ﭘﻮﺷﺸﻲ، ﺧﺮوﺟﻲ،ورودي ﻣﺨﻠﻮط ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ 6.4.2.1.2 Branch connections for services and maintenance such as: Steam, Condensate, Foam (for Fire Fighting), Flush Type Clean Out Doors, Non-Flush Clean Out Doors. اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﺑﺮاي ﺧﺪﻣﺎت و2-1-2-4-6 : ﺗﻌﻤﻴﺮات ﻣﺎﻧﻨﺪ درﻫﺎي ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري،( ﻛﻒ )ﺑﺮاي آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ، ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت،ﺑﺨﺎر آب ﻧﻮع ﻓﺸﺎري و ﻏﻴﺮ ﻓﺸﺎري 23 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) : ﻳﺎدآوري Note: دو ﻣﻮرد آﺧﺮي ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﻣﺨﺎزن ﻧﺼﺐ ﻧﻤﻲ ﺷﻮﻧﺪ وﻟﻲ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ BS EN 14015 ﻣﺤﺪودﻳﺘﻬﺎي اﻋﻤﺎل ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ،ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺨﺰن در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد The last two, items are not normally fitted, but when they are required, the limitations imposed by BS EN 14015 on shell design must be observed. : اﻧﺸﻌﺎب ﺑﺮاي اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻣﺎﻧﻨﺪ3-1-2-4-6 6.4.2.1.3 Branch for instruments such as: ﻗﻄﻊ ﻣﺨﻠﻮط،(ﻫﺸﺪارﻫﺎي ﺳﻄﺢ )ﻣﻮﻗﻌﻴﺘﻬﺎي ﺑﺎﻻ و ﭘﺎﻳﻴﻦ . ﺳﻮﺋﻴﭻﻫﺎي ﭼﺎﻫﻚﻫﺎي دﻣﺎ در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺳﺖ،ﻛﻨﻨﺪه Level Alarms, (high and low positions), Mixer Cut-Out, Float Switches, Thermowells as required :ﻳﺎدآوري Note: ﭼﺎﻫﻜﻬﺎي دﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪود،ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ﻧﻔﺖ ﻛﻮره و ﻣﻮاد زاﻳﺪ ﺗﻮﺻﻴﻪ. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﻋﺎﻣﻞ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻗــﺮار ﮔﻴﺮد750 ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺮاي ﺳﺎﻳﺮ ﻣﺨﺎزن ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ آن ﺑﺎ ﺗﻮاﻓﻖ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺻﻮرت .ﮔﻴﺮد For fuel oil and slop tanks, thermowells should be located approximately 750 mm above the heating element. For other tanks, the position should be agreed with the Company. : اﺗﺼﺎﻻت دﻳﮕﺮ ﺑﺪﻧﻪ از ﻗﺒﻴﻞ4-1-2-4-6 6.4.2.1.4 Other shell fittings such as: درﻳﭽﻪ آدم رو و ﮔﻴﺮهﻫﺎي اﺗﺼﺎل ﺑﻪ،اﻓﺸﺎﻧﻚ آب آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ . ﺑﺎﺷﺪAPI 650 زﻣﻴﻦ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد Fire Fighting Water Spray, Manholes and Earthing Luges which shall be as API Standard 650. اﺗﺼﺎﻻت ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ5-6 6.5 Fixed Roof Fittings درﻳﭽﻪ آدم رو1-5-6 6.5.1 Manhole ﻣﺘﺮ ﻳﻚ20 ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ﺗﺎ ﻗﻄﺮ1-1-5-6 6.5.1.1 One roof manhole of diameter 600 mm, should be provided for tanks 20 m diameter or less and two for tanks over 20 m diameter. ﻣﺘﺮ دو20 و ﺑﺮاي ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺸﺘﺮ از600 mmدرﻳﭽﻪ آدم رو ﺑﺎ ﻗﻄﺮ .درﻳﭽﻪ آدم رو در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﻳﻲ و ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ2-5-6 6.5.2 Vents and relief valves ﺗﻌﺪاد و اﻧﺪازه ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﺎي ﻫﻮاﻳﻲ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﻇﺮﻓﻴﺖ1-2-5-6 6.5.2.1 The number and size of vents provided shall be based on the venting capacity obtained from the API 2000 and should be sufficient to prevent any increasing of pressure or vacuum (including that arising from inert gas blanketing) exceeding the design conditions specified for and approved by the Company. ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ و ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮدAPI 2000 ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺪﺳﺖ آﻣﺪه از در ﺣﺪ ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ از اﻓﺰاﻳﺶ ﻓﺸﺎر و ﻳﺎ ﺧﻼء )ﻧﺎﺷﻲ از ﮔﺎز ﭘﻮﺷﺸﻲ ﺧﻨﺜﻲ( ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ . ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد،ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻣﻴﻠﻲ ﺑﺎر20) ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ2-2-5-6 6.5.2.2 For fixed roof low pressure tanks (20 mbar and/or 2 kPa) containing low flash point material a pressure and vacuum type breather valve should be designed and provided upon the approval of the Company. These valves should be fitted with a screen of appropriate mesh. ، ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل( ﻛﻪ ﺣﺎوي ﻣﻮاد ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻫﺴﺘﻨﺪ2ﻳﺎ/و ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺗﻨﻔﺴﻲ از ﻧﻮع ﻓﺸﺎري و ﺧﻼء ﺑﺎ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد اﻳﻦ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﻣﺠﻬﺰ.ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻃﺮاﺣﻲ و ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدد .ﺑﻪ ﺗﻮري ﺑﺎ روزﻧﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺷﻮﻧﺪ API ادوات ﺗﺨﻠﻴـــﻪ ﻓﺸﺎر و ﺧــﻼء ﺑﺎﻳــﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ3-2-5-6 6.5.2.3 Pressure and vacuum relieving devices shall be designed in accordance with provisions of API Standard 620 and requirements of 6.5.2.2 above. . ﻓﻮق ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ2-2-5-6 و اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﻨﺪstandard 620 24 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ ﺑﺪون ﻓﺸﺎر داراي ﻣﻮاد ﺑﺎ4-2-5-6 6.5.2.4 For fixed roof non-pressure tanks containing high flash point material, which is never heated above the flash point, free vents of the Company approved design should be provided. These free vents should be fitted with screens of appropriate mesh. If however the contents of a fixed roof tank are liable to be heated above the flash point then pressure and vacuum valves should be fitted. ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﺑﺎﻻ ﻛﻪ ﻫﺮﮔﺰ ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﺣﺮارت داده ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ ﻫﻮاي آزاد ﻣﻮرد ﺗﺎﺋﻴﺪ، ﻧﻤﻲ ﺷﻮﻧﺪ اﻳﻦ درﻳﭽﻪ ﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ.ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺮاﺣﻲ و ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدد ﻫﻮاي آزاد ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺗﻮري ﺑﺎ روزﻧﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت ﻣﺨﺰن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﮔﺮم ﺷﺪن.ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺎ ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ آﻧﮕﺎه ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ .ﻓﺸﺎر و ﺧﻼء ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد ﻧﻘﺎط ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي ﻣﺨﺰن ﻣﻮاد زاﻳﺪ3-5-6 6.5.3 Sample points on slops tankage در ﻣﺨﺎزﻧﻲ ﻛﻪ ﺳﻄﺢ ﻣﺸﺘﺮك ﻣﺎﻳﻊ ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻌﻴﻦ1-3-5-6 6.5.3.1 On tanks where liquid interfaces have to be determined, sample points operable from ground level should be considered in design at appropriate vertical intervals. The points should be discharged to a common oily drain; and where necessary, the system shall be heat traced to prevent plugging. 6.5.4 Control tankage instrumentation IPS-E-PR-360(1) for ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد در ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﻘﺎط ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي ﻋﻤﻠﻲ از،ﮔﺮدد .ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ در ﻓﻮاﺻﻞ ﻋﻤﻮدي ﻣﻨﺎﺳﺐ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻠﻴﻪ اﻳﻦ ﻧﻘﺎط ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﺤﻞ ﺗﺨﻠﻴﻪ و ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺿﺮوري ﺑﺎﺷﺪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ،ﻣﻮاد ﻧﻔﺘﻲ ﻣﺸﺘﺮك ارﺳﺎل ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﭘﻮﺷﺶ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ از ﮔﺮﻓﺘﮕﻲ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي .ﺷﻮد ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ﻣﻮاد زاﻳﺪ4-5-6 slops دﻣﺎ1-4-5-6 6.5.4.1 Temperature ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ﮔﺮم ﺷﻮﻧﺪه ﻳﻚ ﻫﺸﺪاردﻫﻨﺪه ﭼﻨﺪ1-1-4-5-6 6.5.4.1.1 For heated tanks a multipoint high temperature (remote) alarm is required, with 6 sensing points at suitable vertical intervals, the lowest being 750 mm above the steam coil. The alarm is to operate in a permanently manned control room. ﻧﻘﻄﻪ ﺣﺲ ﮔﺮ ﻛﻪ6 ﻧﻘﻄﻪ اي دﻣﺎي ﺑﺎﻻي )راه دور( ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮﻳﻦ اﻳﻦ.در ﻓﻮاﺻﻞ ﻋﻤﻮدي ﻣﻨﺎﺳﺐ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﻫﺸﺪاردﻫﻨﺪه. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﻻي ﻛﻮﻳﻞ ﺑﺨﺎر آب ﻗﺮار دارد750 ﻧﻘﺎط .ﺑﻄﻮر ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻧﻔﺮات اﻃﺎق ﻛﻨﺘﺮل ﻧﻈﺎرت ﻣﻲ ﺷﻮد در ﻗﺴﻤﺖ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻣﺨﺰن ﻳﻚ ﻋﻨﺼﺮ ﺣﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻣﺎ ﻛﻪ ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ از ﻛﻮﻳﻞ ﺑﺨﺎر آب ﻗﺮار دارد ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻪ750 ﻳﻚ ﭼﺎﻫﻚ دﻣﺎﻳﻲ.ﺷﻴﺮ ﻗﻄﻊ و وﺻﻞ ﻣﻨﺒﻊ ﺑﺨﺎر آب ﻣﺘﺼﻞ اﺳﺖ .ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺑﺎ ﻧﺸﺎﻧﺪﻫﻨﺪه ﻣﺤﻠﻲ دﻣﺎ در اﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺳﺖ On the opposite side of the tank, a temperature sensing element is required 750 mm above the steam coil, linked with the steam supply control and shut off valve. A separate thermowell with local temperature indicator is also required at this point. ﻛﻮﻳﻞ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر،ً ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ﺗﻮازن ﻛﻪ ﺑﻌﻀﺎ2-1-4-5-6 6.5.4.1.2 In the case of ballast tanks, as the steam coils are used only occasionally to aid sludge removal, and for all unheated tanks, one local temperature indicator is sufficient. ﺑﺮاي ﻛﻤﻚ ﺑﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ و زدودن ﻟﺠﻦ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﮔﺮدﻧﺪ و ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ﺑﺪون ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻳﻚ ﻧﺸﺎندﻫﻨﺪه دﻣﺎي ﻣﺤﻠﻲ ﻛﺎﻓﻲ .ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺳﻄﺢ2-4-5-6 6.5.4.2 Level ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻳﻚ ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪه ﻣﺤﻠﻲ ﺳﻄﺢ1-2-4-5-6 6.5.4.2.1 A local level indicator should be provided, and where the type of installation demands, remote indication should in addition be considered. A high level (remote) alarm should operate in a permanently manned control room. در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ و ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻧﻮع ﻧﺸﺎﻧﺪﻫﻨﺪه از دور ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻫﺸﺪاردﻫﻨﺪه ﺳﻄﺢ ﺑﺎﻻ )از دور( ﺑﺎﻳﺪ.در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد .ﺑﻪ ﻃﻮر داﺋﻢ ﺑﺮاي ﻧﻔﺮات اﻃﺎق ﻛﻨﺘﺮل در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ 25 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻣﻴﻨﻲ آب5-5-6 6.5.5 Water drains ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ اي ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ آب ﺑﺮاي ﺳﻘﻒ ﻫﺎي ﻧﻮع.ﺑﺎران از ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﺳﻄﺢ ﺳﻘﻒ ﺑﺎﺷﻨﺪ -ﭘﺎﻧﺘﻮن ﻛﻪ داراي ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻨﺪي داﺧﻠﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺗﺎ از،ﺷﻮد ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﻧﺰدﻳﻚ اﻧﺘﻬﺎي ﺳﻘﻒ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻌﻜﻮس ﻓﺮآورده ذﺧﻴﺮه ﺷﺪه ﺑﻪ ﺳﻘﻒ در ﺻﻮرت ﺑﺮوز .ﻧﺸﺘﻲ در اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺑﻌﻤﻞ آﻳﺪ ﺑﺮاي ﺳﻘﻒ ﻫﺎي دوﻻﻳﻪ ﺑﻌﻠﺖ ارﺗﻔﺎع زﻳﺎد ﻧﻴﺎزي ﺑﻪ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ . ﮔﺮﭼﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺳﻘﻒ اﺿﻄﺮاري ﮔﺬاﺷﺘﻪ ﺷﻮد،ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ آب،ﺑﻌﻨﻮان ﮔﺰﻳﻨﻪ دﻳﮕﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﻨﺪ ﺑﻨﺪ ﺷﻠﻨﮓ ﻫﺎي ارﺗﺠﺎﻋﻲ داﺧﻠﻲ ﻧﻴﺰ اﺳﺘﻔﺎده،ﺳﻘﻒﻫﺎي ﻣﺨﺰن ﮔﺮﭼﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮاﻇﺐ ﺑﻮد ﺷﻠﻨﮓ ﺑﻴﻦ ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه.ﻣﻴﮕﺮدد .ﺳﻘﻒ واﻗﻊ در ﻛﻒ ﻣﺨﺰن ﮔﻴﺮ ﻧﻜﻨﺪ ﻛﻠﻴﻪ ﻣﺨﺎزن ﺑﺎﻳﺪ داراي ﭼﺎﻫﻚ ﺗﺨﻠﻴﻪ آب و ﻣﺴﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺧﺮوﺟﻲ داراي ﺷﻴﺮ ﺑﺮ روي ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺨﺰن ﻣﻨﺘﻬﻲ ﻣﻴﺸﻮد .ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ آب ﺟﻤﻊ ﺷﺪه در ﻣﺨﺰن را ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ Floating roof tanks should be equipped with means for draining rainwater from the upper surface of the roof. For pontoon-type roofs with internal articulated pipe drains a non-return valve should be provided near the roof end to prevent backflow of stored product on to the roof in case of a leakage in the jointed pipe. For double-deck type roofs this non-return valve is not necessary owing to the extra height of the double roof, but an emergency roof drain should be fitted. As an alternative to articulated pipes for draining water from tank roofs, internal flexible hoses are also used. It is essential to ensure that the hoses cannot be trapped between the roof support legs and the tank bottom. All tanks should be fitted with a water draw-off sump and drain line leading to a valved outlet on the tank shell, for removal of water accumulation inside the tank. 6.6 Floating Roof Fittings اﺗﺼﺎﻻت ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور6-6 6.6.1 Manholes درﻳﭽﻪ ﻫﺎي آدم رو1-6-6 Manholes should be provided to permit entry to tanks, and to facilitate gas-freeing and tank cleaning operations. Such manholes should be large enough to permit entry when full protective clothing is worn. Reference should be made to BS 470 and API Standard 650. At least one manhole should be provided in the lowest shell strake and one in the roof of a vertical tank. For tanks with diameters greater than 25 m consideration should be given to providing a minimum of two manholes in the lowest shell strake and two in the roof to facilitate tank ventilation for cleaning purposes. ﺗﺴﻬﻴﻞ ﮔﺎز زداﺋﻲ و،درﻳﭽﻪ ﻫﺎي آدم رو ﺟﻬﺖ ورود ﺑﻪ ﻣﺨﺎزن ﺗﻮﺻﻴﻪ.ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺮدن ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﻣﻲﺷﻮد اﻳﻦ درﻳﭽﻪ ﻫﺎي آدم رو ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺰرگ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ .اﻣﻜﺎن ورود ﻓﺮد ﺑﺎ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ ﻣﻠﺒﺲ ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﻮد ﺗﻮﺻﻴﻪ. رﺟﻮع ﺷﻮدAPI standard 650 وBS 470 ﺑـــﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺣﺪاﻗﻞ ﻳﻚ درﻳﭽﻪ آدم رو در ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮﻳﻦ ﻃﻮﻗﻪ ﺑﺪﻧﻪ و ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن داراي ﻗﻄﺮ.ﻳﻜﻲ در ﺳﻘﻒ ﻣﺨﺰن ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﺷﺪ ﻣﺘﺮ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺣﺪاﻗﻞ ﺗﻌﺪاد دو درﻳﭽﻪ آدم رو25 ﺑﻴﺶ از در ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮﻳﻦ ﻃﻮﻗﻪ ﺑﺪﻧﻪ و دوﺗﺎ در ﺳﻘﻒ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ ﺗﺎ .ﺑﺘﻮان ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺮدن و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺨﺰن را ﺗﺴﻬﻴﻞ ﻧﻤﻮد 6.6.1.1 600 mm diameter deck manholes should be provided for pontoon roofs, and 600 mm diameter through manholes for double deck roofs. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺮاي ﺳﻘــﻒ ﻫﺎي ﭘﺎﻧﺘــﻮﻧﻲ درﻳﭽﻪ1-1-6-6 6.6.1.2 One manhole should be fitted to roofs up to 20 m diameter and two for larger roofs. ﻣﺘﺮ ﻳﻚ درﻳﭽﻪ آدم رو20 ﺑﺮاي ﺳﻘﻒ ﻫﺎي ﺗﺎ ﻗﻄﺮ2-1-6-6 6.6.1.3 One 500 mm diameter manhole should be provided for each pontoon compartment, unless otherwise specified. ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﭘﺎﻧﺘﻮن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻳﻚ . ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ600 آدم رو ﺑﻪ ﻗﻄﺮ .ﻫﻤﻴﻨﻄﻮر ﺑﺮاي ﺳﻘﻒ ﻫﺎي دوﻻﻳﻪ .و ﺑﺮاي ﺳﻘﻒ ﻫﺎي ﺑﺰرﮔﺘﺮ دو درﻳﭽﻪ آدم رو ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد 3-1-6-6 ﻣﮕﺮ ﺑﻨﺤﻮ، ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ500 درﻳﭽﻪ آدم رو ﺑﻪ ﻗﻄﺮ .دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﻳﻲ2-6-6 6.6.2 Vents ﻣﻨﺎﻓﺬ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺧﻮدﻛﺎر ﺑﺮاي ﺗﻤﺎم ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ1-2-6-6 6.6.2.1 Automatic bleeder vents shall be used on all floating roof tanks. Size will be specified on اﻧﺪازه آﻧﻬﺎ در داده ﺑﺮگ ﻓﻨﻲ.ﺷﻨﺎور ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد 26 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) data sheet. Automatic bleeder vents should be made of stainless steel. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد آﻧﻬﺎ از ﻓﻮﻻد ﺿﺪزﻧﮓ ﺳﺎﺧﺘﻪ.درج ﻣﻴﮕﺮدد .ﺷﻮﻧﺪ 6.6.2.2 Vendor shall submit descriptive literature on the pressure vacuum vent valves, swing lines with appurtenances and floating roof rim seals with his questions. Integral vacuum breakers and pressure relief valves may be offered as an acceptable design. ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪارك ﺗﺸﺮﻳﺤﻲ در ﺑﺎره ﺷﻴﺮﻫﺎي2-2-6-6 6.6.2.3 The number of rim vents to be fitted to the roof is to be specified by the Vendor. ﺗﻌﺪاد ﻟﺒﻪﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ روي ﺳﻘﻒ3-2-6-6 6.6.2.4 The Vendor should be informed of the maximum flow rates into and out of the tank to allow him to determine the size and number of bleeder vents required. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻓﺮوﺷﻨﺪه از ﻣﻘﺪار ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺟﺮﻳﺎن4-2-6-6 ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﭘﺎﻧﺪوﻟﻲ و اﻋﻀﺎء آن و ﻟﺒﻪ آب،ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر و ﺧﻼء ﺷﻜﻨﻨﺪه ﺧﻼء داﺧﻠﻲ ﺟﻬﺖ.ﺑﻨﺪﻫﺎي ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور را ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ .ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ ﺑﻌﻨﻮان ﻃﺮاﺣﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل اراﺋﻪ ﮔﺮدﻧﺪ . ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدﻧﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻴﺸﻮد ﺗﺎ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﺗﻌﺪاد و اﻧﺪازه،ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﻪ ﻣﺨﺰن ﻣﻄﻠﻊ ﺑﺎﺷﺪ .ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﻳﻲ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز را ﻣﺸﺨﺺ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﮔﺮمﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ3-6-6 6.6.3 Heaters ﮔﺮمﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻣﺨﺎزن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺤﺼﺮاً از ﻧﻮع دﺳﺘﻪ1-3-6-6 6.6.3.1 Tank heaters shall be exclusively of removable tube bundle type (whether finned or not) and shall be approved by the Company. For bitumen storages only removable bear tube bundle shall be used. ﻟﻮﻟﻪ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﺑﺎﺷﻨﺪ )از ﻧﻮع ﭘﺮه دار ﻳﺎ ﻟﺨﺖ( و ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎﻳﻴﺪﻳﻪ ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه ﻗﻴﺮ ﻓﻘﻂ ﻧﻮع دﺳﺘﻪ ﻟﻮﻟﻪ.ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ .ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻣﻘﺎوم ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪﻫﺎي زﻣﻴﻨﻲ4-6-6 6.6.4 Drains ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﻣﻴﺘﻮان ﺑﺮاي/ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻓﺮوﺷﻨﺪه درﺻﺪ50 ﺳﻘﻒﻫﺎي دوﻻﻳﻪ ﻳﺎ ﺳﻘﻒﻫﺎي ﭘﺎﻧﺘﻮﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﻴﺶ از ﺗﻮﺻﻴﻪ.ﭘﺎﻧﺘﻮن را دارﻧﺪ از ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎز اﺿﻄﺮاري اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد ﻣﻲﺷﻮد ﻳﻚ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻣﺴﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﻣﻮارد .ﺧﺎرج ﺳﺮوﻳﺲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد Emergency open type drains may be fitted if recommended by the Vendor/fabricator to double deck type roofs or to pontoon roofs having more than 50% pontoon area. A drain plug should be provided for use when taken out of service. روش و ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي و ﻋﻤﻖ ﺳﻨﺠﻲ5-6-6 6.6.5 Arrangements for sampling and dipping A tube DN 150 (6 inch) should be located at the gaging platform, for the combined purposes of leg guide and dipping. A separate sample hatch DN 200 (8 inch) is required with appropriate drawing approved by the Company, located under the gaging platform. اﻳﻨﭻ( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد در ﺳﻜﻮي اﻧﺪازه6) DN 150 ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ ﻳﻚ.ﮔﻴﺮي ﺑﺮاي ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻏﻼف و ﻋﻤﻖﺳﻨﺠﻲ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﻧﻤﻮد اﻳﻨﭽﻲ( ﺑﺎ ﻧﻘﺸﻪ8) DN 200 درﻳﭽﻪ ﻧﻤﻮﻧﻪﮔﻴﺮي ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻣﻮرد ﺗﺎﻳﻴﺪ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ زﻳﺮ ﺳﻜﻮي اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ .ﮔﺮﻓﺖ 6.7 Safe Entry and Cleaning of Petroleum Storage Tank ورود اﻳﻤﻦ و ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺮدن ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه ﻧﻔﺖ7-6 6.7.1 All of the provisions regarding to safe entry and cleaning requirements given in API publication 2015 shall be considered in design of petroleum storage tanks. Provisions for cleaning of open-top and covered floating roof tanks as given in API publication 2015 B shall be considered for these specific tanks. ﻛﻠﻴﻪ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ورود اﻳﻤــﻦ و اﻟﺰاﻣﺎت ﺗﻤﻴﺰ1-7-6 آورده ﺷـــﺪه ﺑﺎﻳـﺪAPI publication 2015 ﻛﺮدن ﻛﻪ در ﺑﺮاي.در ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴــﺮه ﻧﻔﺖ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘــﻪ ﺷﻮد API publication ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺮدن ﺳﻘﻒ و ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور داﺧﻠﻲ در آورده ﺷــﺪه ﺑﺎﻳﺪ در اﻳﻦ ﻣﺨﺎزن وﻳﮋه در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ2015 B .ﺷﻮﻧﺪ 27 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ8-6 6.8 Piping System ﻋﻤﻮﻣﻲ1-8-6 6.8.1 General Piping system shall be designed in accordance with IPS-E-PI-240, "Plant Piping Systems" and the following requirements: "ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎيIPS-E-PI-240 ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ :ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ" و اﻟﺰاﻣﺎت زﻳﺮ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد 6.8.1.1 Piping carrying crude oil and petroleum products should meet the requirements of ASME B31.3 Codes for process piping. For the piping located inside refinery/plant ASME B 31.3 and for the transportation pipelines outside refinery/plant ASME B31.4. ﺧﻄﻮﻃــﻲ ﻛﻪ ﻧــﻔﺖ ﺧــﺎم و ﻓﺮآوردهﻫﺎي ﻧﻔﺘﻲ را1-1-8-6 ASME B ﻣﻨﺘﻘــﻞ ﻣﻲ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺰاﻣﺎت آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪﻫﺎي ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ. ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي را رﻋﺎﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪ31.3 ﺑﺮاي اﻧﺘﻘﺎلASME B 31.3 ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ/ داﺧﻞ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه درASME B 31.4 ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ/ ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺎرج از ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه .ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد 6.8.1.2 Facilities should be provided on all pipelines to enable the lines to be pigged before commissioning. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻪ روي ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ در2-1-8-6 6.8.1.3 Thermal relief valves on each section of liquid filled pipeline, that could be isolated between block valves should be provided. ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺣﺮارﺗﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد در ﻫﺮ3-1-8-6 6.8.1.4 Vent and drain connections should be provided where necessary for satisfactory commissioning and operation. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد اﺗﺼﺎﻻت ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﻳﻲ و ﺗﺨﻠﻴﻪ4-1-8-6 6.8.1.5 Pipes and fittings supplied integrally with vessels, pumps and other equipment, may be to supplier’s standards when agreed with the Company. ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻣﻮاﻓﻖ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻴﺘﻮان ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ و5-1-8-6 6.8.1.6 Pipe sizes smaller than DN 15 (½ inch) should not normally be used except for instruments. The use of steel pipe in DN 32 (1¼ inch), DN 65 (2½ inch), DN 90 (3½ inch), DN 125 (5 inch), DN 175 (7 inch), DN 225 (9 inch) sizes should be avoided. ﺑﻐﻴﺮ از اﺑﺰار دﻗﻴﻖ اﻧﺪازه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ از6-1-8-6 ﻛﻪ ﺑﺘﻮان ﺧﻄﻮط را ﻗﺒﻞ از،ﻧﻈﺮﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ . راهاﻧﺪازي ﺗﻮﭘﻚ راﻧﻲ ﻧﻤﻮد ﻗﺴﻤﺖ از ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻣﺎﻳﻊ ﭘﺮ ﺷﺪه اﻧﺪ در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﺑﺘﻮان ﺗﻌﺒﻴﻪ،اﻳﻦ ﺑﺨﺶﻫﺎ را ﺑﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه اﻳﺰوﻟﻪ ﻧﻤﻮد .ﮔﺮدد .زﻣﻴﻨﻲ ﺑﺮاي ﻋﻤﻠﻴﺎت و راه اﻧﺪازي رﺿﺎﻳﺖ ﺑﺨﺶ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ ﺗﻠﻤﺒﻪ و دﻳﮕﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات،اﺗﺼﺎﻻت آﻧﺮا ﺑﺼﻮرت ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺑﺎ ﻇﺮوف .ﻣﻄﺎﺑﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮد .اﻳﻨﭻ( ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد DN65 اﻳﻨﭻ( و1 1 4 1 ) DN15 2 ) DN32 اﺳﺘﻔﺎده از ﻟﻮﻟﻪ ﻓﻮﻻدي 1 2 1 2 اﻳﻨﭻ( و5)DN125 اﻳﻨﭻ ( و3 ) DN90 اﻳﻨﭻ( و2 ) اﻳﻨﭻ ( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد9) DN225 اﻳﻨﭻ( و7) DN175 .ﭘﺮﻫﻴﺰ ﮔﺮدد ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ2-8-6 6.8.2 Piping layout در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺮ ﺟﺎ ﻛﻪ ﻻزم اﺳﺖ 6.8.2.1 Provision should be made where necessary in piping system to prevent freezing or to prevent difficulties resulting from high velocities, by following typical methods: 1-2-8-6 ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از،ﺗﻤﻬﻴﺪاﺗﻲ ﺑﺸﺮح ذﻳﻞ ﺑﺮاي اﺟﺘﻨﺎب از ﻳﺦ زدﮔﻲ دﺷﻮارﻫﺎي ﻧﺎﺷﻲ از ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎﻻ در ﻣﻮارد ﺿﺮوري ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد :در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد a) Heating may be external or internal tracing, jacketing or grouping with adjacent hot oil lines. ،اﻟﻒ(ﮔﺮم ﻛﺮدن ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﭘﻮﺷﺶ ﺧﺎرﺟﻲ ﻳﺎ داﺧﻠﻲ .ژاﻛﺘﻲ ﻳﺎ ﻫﻢ ﮔﺮوه ﺑﺎ ﺧﻄﻮط ﻣﺠﺎور ﻣﻮاد ﻧﻔﺘﻲ ﮔﺮم ﺑﺎﺷﺪ 28 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ b) Insulation. IPS-E-PR-360(1) ب( ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري c) Grading or sloping to permit complete draining. ج( ﭘﻠﻜﺎﻧﻲ ﻳﺎ ﺷﻴﺐ دار ﺑﺮاي اﻧﺠﺎم ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﺎﻣﻞ d) Burying below frost line. د( ﻣﺪﻓﻮن ﻛﺮدن ﺗﺎ زﻳﺮ ﺧﻂ ﻳﺦ زدﮔﻲ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺧﻄﻮط ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﺎﻣﻞ2-2-8-6 6.8.2.2 Where process lines need to be drained completely, the piping should be sloped and should be provided with drainage points e.g.: ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺷﻴﺐ دار ﺑﻮده و ﺑﺎ،داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ : ﻧﻘﺎط ﺗﺨﻠﻴﻪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل a) In multipurpose-lines; اﻟﻒ( در ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي ﭼﻨﺪ ﻣﻨﻈﻮره b) Where hazardous or valuable liquids may be split during dismantling of pipe work; ب( ﻣﺤﻞﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺧﻄﺮزا ﻳﺎ ارزﺷﻤﻨﺪ c) Where there may be polymerization or settling of solids from liquids in the piping; ج( ﻣﺤﻞﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﭘﻮﻟﻴﻤﺮﻳﺰاﺳﻴﻮن ﻳﺎ رﺳﻮب d) Where there may be contamination of pure products due to liquids standing in lines subject to intermittent use. د( ﻣﺤﻞﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ آﻟﻮدﮔﻲ ﻓﺮآوردهﻫﺎﻳﻲ ﺧﺎﻟﺺ .در ﻣﻮﻗﻊ ﺟﺪاﺳﺎزي ﻟﻮﻟﻪ رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺟﺎﻣﺪات از ﻣﺎﻳﻌﺎت در ﻟﻮﻟﻪ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد ﺑﻌﻠﺖ ﺗﻮﻗﻒ ﻣﺎﻳﻌﺎت در ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ در اﺳﺘﻔﺎده ﻣﺘﻨﺎوب .ﻓﺮآوردهﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﺻﻔﺤﺎت ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه/ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه3-2-8-6 6.8.2.3 Isolating valves/line blinds ﺧﻄﻮط Piping systems should contain a sufficient number of valves to enable each system to be operated safely and efficiently. Such valves should enable the system to be shut down quickly in an emergency, but without damage to equipment due to pressure surge. Where valves are not of the rising stem type, they should embody a clear indication of the valve position. ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺎ ﺑﺘﻮان اﻳﻦ ﺷﻴﺮﻫﺎ.ﻫﺮ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ را ﺑﻄﻮر اﻳﻤﻦ و ﻣﻮﺛﺮ در ﺳﺮوﻳﺲ داﺷﺖ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اﻣﻜﺎن ﺑﺴﺘﻦ ﺳﺮﻳﻊ در ﻳﻚ ﺣﺎﻟﺖ اﺿﻄﺮاري ﺑﺪون ﺻﺪﻣﻪ ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﻌﻠﺖ ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت ﻓﺸﺎر را - ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎ از ﻧﻮع ﻣﻴﻠﻪ ﺑﺎﻻ روﻧﺪه ﻧﺒﺎﺷﺪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ.ﺑﺪﻫﻨﺪ .ﺷﻮد ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﺑﻪ روﺷﻨﻲ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺷﻴﺮ را ﻧﺸﺎن ﺑﺪﻫﺪ ﭘﻠﻪ ﻳﺎ ﻧﺮدﺑﺎن ﻛﺎﻓﻲ و ﺳﻜﻮي ﻫﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﻻزم اﺳﺖ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد ﺗﺎ ﺑﻜﺎر ﺑﺮدن .ﺷﻴﺮﻫﺎ را ﺗﺴﻬﻴﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻛﻠﻴﻪ ﻧﺎزل ﻫــﺎ ﺷﺎﻣﻞ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫــﺎي روي ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺨﺰن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻧﺴﺪاد ﻣﺠﺎور ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺨﺰن ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن آﻧﻬﺎ، در ﺻﻮرت وﺟﻮد ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺑﺎ ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ﻧﺮم.ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﺑﺎﻳﺪ از ﻛﻴﻔﻴﺖ اﻳﻤﻦ در ﻣﻘﺎﺑﻞ آﺗﺶ ﺑﺮﺧﻮردار ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺻﻔﺤﺎت ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺧﻂ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮﻋﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﻳﺎ ﺑﺎز در ﻃﺮاﺣﻲ ﻳﻚ ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه.ﺑﻮدن آن ﻣﺸﺨﺺ ﺑﺎﺷﺪ ﺧﻂ اﺟﺎزه ﭼﺮﺧﺶ آﻧﺮا ﺑﺪون ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ .ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ Adequate access stairways or ladders, and operating platforms, where necessary, should be provided to facilitate the manipulation of valves. All nozzles, including drains on a tank shell should be provided with block valves adjacent to the tank shell or as close as practicable. Where soft seated valves are present, they should be of fire-safe quality. Line blinds should be of a type which will indicate whether the line is blinded or open. A line blind design allowing swinging of the blind without the necessity to drain the pipeline contents may be considered. 29 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ SECTION B 7. Storing And Handling Petroleum Gases; LPG IPS-E-PR-360(1) ﻗﺴﻤﺖ ب Of Liquefied ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﮔﺎزﻫﺎي ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻧﻔﺘﻲ-7 (LPG) ﻋﻤﻮﻣﻲ1-7 7.1 General (LPG ﻳﺎLP-GAS) ﻋﺒﺎرت ﮔﺎزﻫﺎي ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻧﻔﺘﻲ1-1-7 7.1.1 The term liquefied petroleum gases (LPG or LP-Gas) as used in this Specification is to be taken as applying to any material which is composed predominantly of any of the following hydrocarbons or mixtures thereof: propane, propene, normal and isobutane, butenes. ﻛﻪ در اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد ﺑﻪ ﻣﻮادي اﻃﻼق ،ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻋﻤﺪﺗﺎً از ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻦﻫﺎي ذﻳﻞ ﻳﺎ ﻣﺨﻠﻮﻃﻲ از ﭘﺮوﭘﺎن . ﺑﻮﺗﻦ ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺷﺪه اﺳﺖ، ﻧﺮﻣﺎل و اﻳﺰو ﺑﻮﺗﺎن، ﭘﺮوﭘﻴﻦ ﺧﻮاص ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ و وﻳﮋﮔﻴﻬﺎ2-7 7.2 Physical Properties and Characteristics ً ﻣﻌﻤﻮﻻLPG ﺗﺮﻛﻴــﺒﺎت ﻣﺤﺼﻮل درﺟﻪ ﺧﺎﺻﻲ از1-2-7 7.2.1 The composition of a specific grade of LPG product is not normally rigidly specified and thus, product composition can vary from one particular refinery or petrochemical process plant to another, hence, for process design requirement of LPG storage and handling facilities, the physical, thermodynamic and other properties of the product should be specified in project specification. ﺑﻄﻮر دﻗﻴﻖ ﻣﺸﺨـﺺ ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻓﺮآورده ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ در ﻳﻚ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﺧﺎص و ﻳﺎ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ،ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ ﺗﻔﺎوت داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺧﻮاص، و ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ آنLPG ﻓﺮآﻳﻨﺪي ذﺧﻴﺮهﺳﺎزي ﺗﺮﻣﻮدﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ و دﻳﮕﺮ ﺧﻮاص ﻓﺮآورده ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد،ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ .ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﭘﺮوژه ﺗﻌﻴﻴﻦ ﮔﺮدد ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﻓﺮآوردهﻫﺎيLPG ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ2-2-7 7.2.2 LPG specification based on NIORDC's different refineries product is product is presented in Appendix E. Noting that, whenever the words butane or propane appear hereafter, the commercial of these products are intended. Pure and commercial products will be differentiated from one another as necessary for design and installation of relevant storage and handling systems. ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺷﺮﻛﺖ ﭘﺎﻻﻳﺶ و ﭘﺨﺶ ﻓﺮآورده ﻫﺎي ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺟﻪ ﻛﺮد ﻫﺮ ﺟﺎ.ﻧﻔﺘﻲ در ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻫ آورده ﺷﺪه اﺳﺖ ﻛﻠﻤﺎت ﺑﻮﺗﺎن ﻳﺎ ﭘﺮوﭘﺎن دﻳﺪه ﻣﻴﺸﻮد از اﻳﻦ ﺑﻪ ﺑﻌﺪ ﻣﻨﻈﻮر ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ.ﻣﺤﺼﻮل ﺗﺠﺎرﺗﻲ آن ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ و ﻧﺼﺐ ﻣﺨﺎزن و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﻓﺮآوردهﻫﺎي . ﺧﺎﻟﺺ و ﺗﺠﺎرﺗﻲ از ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﻣﺘﻤﺎﻳﺰ ﻣﻴﮕﺮدﻧﺪ اﻟﺰاﻣﺎت3-7 7.3 Requirements 7.3.1 Siting ﻣﻜﺎن ﻳﺎﺑﻲ1-3-7 7.3.1.1 General ﻋﻤﻮﻣﻲ1-1-3-7 اﻧﺘﺨﺎب ﻣﺤﻞ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪن ﺧﻄﺮ1-1-1-3-7 7.3.1.1.1 Site selection is concerned with minimizing the potential risk to adjacent property presented by the storage facility and the risk presented to the storage facility by a fire or explosion on adjacent property. ﺑﺎﻟﻘﻮه ﺑﻪ دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﻣﺠﺎور ﻣﻮﺟﻮد ﺗﻮﺳﻂ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ذﺧﻴﺮهﺳﺎزي و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ در ﻣﻌﺮض ﺧﻄﺮ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ آﺗﺶ .ﺳﻮزي و ﻳﺎ اﻧﻔﺠﺎر در واﺣﺪﻫﺎي ﻫﻤﺠﻮار ﺻﻮرت ﻣﻲ ﭘﺬﻳﺮد ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻋﻮاﻣﻞ ذﻳﻞ در ﻣﻮﻗﻊ اﻧﺘﺨﺎب ﻣﺤﻞ در ﻧﻈﺮ : ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ اﻟﻒ( ﻧﺰدﻳﻜﻲ ﺑﻪ ﻧﺎﺣﻴﻪ ﭘﺮ ﺟﻤﻌﻴﺖ ب( ﻧﺰدﻳﻜﻲ ﺑﻪ راه ﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ ج( ﺧﻄﺮات ﻧﺎﺷﻲ از ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﻫﻤﺠﻮار د( ﻣﻘﺎدﻳﺮ ذﺧﻴﺮه The following factors should be considered during site selection: a) Proximity to populated area; b) Proximity to public ways c) Risk from adjacent facilities d) Storage quantities 30 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) e) Present and predicted development of adjacent properties ﻫ( ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻫﻤﺠﻮار ﻓﻌﻠﻲ و ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺗﻮﺳﻌﻪ آﻳﻨﺪه آﻧﻬﺎ f) Topography of the site, including elevation and slope ﺷﺎﻣﻞ ارﺗﻔﺎع و ﺷﻴﺐ، و( ﻧﻘﺸﻪ ﺑﺮداري از ﻣﺤﻞ g) Access for emergency response; ز( دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺮاي واﻛﻨﺶ در زﻣﺎن اﺿﻄﺮار ح( ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ ط( اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﺮاي درﻳﺎﻓﺖ و ﺣﻤﻞ ﻓﺮآورده ﻫﺎ h) Utilities i) Requirements for receipt and shipment of products j) Local codes and regulations ي( آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎ و ﻣﻘﺮرات ﻣﺤﻠﻲ ك( ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﺎد ﻏﺎﻟﺐ k) Prevailing wind conditions 7.3.1.2 Above ground pressurized lpg tanks and equipment ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر رويLPG ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻣﺨﺎزن2-1-3-7 7.3.1.2.1 Pressurized LPG tanks shall not be located within the building, within spill containment area of flammable or combustible liquid storage tanks as determined in NFPA 30, or within the spill contaminant area for refrigerated storage tanks. ﻧﺒﺎﻳﺪ در اﻃﺮافLPG ﻣﺨﺎزن ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر1-2-1-3-7 زﻣﻴﻦ در ﻧﺎﺣﻴﻪ رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش آﻻﻳﻨﺪه ﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل و،ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن NFPAﻳﺎ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ در ﻳﺎ در ﻧﺎﺣﻴﻪ رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش آﻻﻳﻨﺪه ﻫﺎي ﻣﺨﺎزن، آﻣﺪه30 .ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﺳﺮد ﺷﺪه ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ 7.3.1.2.2 Rotating equipment and pumps taking suction from the LPG tanks shall not be located within the spill contaminant area of any storage facility. Unless provisions are made to protect the storage vessel from potential fire exposure. ﺗﺠﻬﻴﺰات دوار و ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﻛﻪ ﻣﻜﺶ ﺷﺎن را از2-2-1-3-7 7.3.1.2.3 Horizontal vessels used to store LPG should be oriented so that their longitudinal axes do not point toward other containers, process equipment, control rooms, loading and unloading facilities, or flammable or combustible liquid storage facilities located in the vicinity of the horizontal vessel. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد آراﻳﺶ ﻇﺮوف اﻓﻘﻲ ذﺧﻴﺮه3-2-1-3-7 7.3.1.2.4 Horizontal vessels used to store LPG with the capacity of 50 m3 and more should be grouped with no more than six vessels in one group. Where multiple groups of horizontal LPG vessels are to be provided, each group should be separated from adjacent groups by minimum horizontal shell-to-shell distance of 15 m. 50 ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖLPG ﻇﺮوف اﻓﻘﻲ ذﺧﻴﺮه ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ ﻧﺒﺎﻳﺪ در ﻧﺎﺣﻴﻪ رﻳﺨﺖ و ﭘﺎشLPG ﻣﺨﺎزن ﻣﮕﺮ.آﻻﻳﻨﺪهﻫﺎي ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ اﻳﻨﻜﻪ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻻزم ﺟﻬﺖ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻇﺮف ذﺧﻴﺮه از ﻣﻨﺎﺑﻊ ﺑﺎﻟﻘﻮه .آﺗﺶ ﺳﻮزي در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﺑﻪ ﺻﻮرﺗﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻣﺤﻮر ﻃﻮﻟﻲ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ ﻃﺮف ﻇﺮوفLPG اﻃﺎق ﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل و ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت، ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﺮآﻳﻨﺪي،دﻳﮕﺮ ﻳﺎ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻣﺎﻳﻊ ﻗﺎﺑﻞ.ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻧﺒﺎﺷﺪ .اﺷﺘﻌﺎل ﻳﺎ ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق ﻣﺴﺘﻘﺮ در ﻧﺰدﻳﻜﻲ ﻇﺮوف اﻓﻘﻲ ﻧﺒﺎﺷﻨﺪ 4-2-1-3-7 ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ و ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺼﻮرت ﮔﺮوﻫﻲ ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﮔﺮوﻫﻬﺎي ﭼﻨﺪﺗﺎﻳﻲ ﻇﺮوف. ﻇﺮوف ﻧﺒﺎﺷﺪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ6 اﻓﻘﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻫﺮ، ﺑﺎﻳﺪ درﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮدLPG ﻣﺘﺮ ﺑﺪﻧﻪ ﺗﺎ15 ﮔﺮوه از ﮔﺮوﻫﻬﺎي ﻣﺠﺎور ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪ اﻓﻘﻲ .ﺑﺪﻧﻪ ﺟﺪا ﺷﻮد ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ و ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري2-3-7 7.3.2 Layout and spacing ﻋﻤﻮﻣﻲ1-2-3-7 7.3.2.1 General و ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري آﻧﻬﺎLPG ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت1-1-2-3-7 7.3.2.1.1 Spacing and design of LPG facilities are interdependent and must be considered together. Spacing requirement used shall be in accordance with IPS-E-PR-190. .واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺑﻮده و ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻫﻢ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ . ﺑﺎﺷﺪIPS-E-PR-190 اﻟﺰاﻣﺎت ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻃﺒﻖ 31 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) However the requirements specified in 7.3.2.1.2 in the Clause 7.3.2 shall also be considered in addition and/or as an amendment to IPS-E-PR190 (see Note 1). 2-3-7 در ﺑﻨﺪ2-1-2-3-7 ﮔﺮﭼﻪ اﻟﺰاﻣﺎت اﺷﺎره ﺷﺪه در ﺑﻨﺪ درIPS-E-PR-190 و ﻳﺎ ﺑﻌﻨﻮان اﺻﻼﺣﻴﻪ/ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﻼوه ﺑﺮ .(1 )رﺟﻮع ﺑﻪ ﻳﺎدآوري.ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد 7.3.2.1.2 Spacing should be sufficient to minimize both the potential for small leak ignition and the exposure risk to adjacent vessels, equipment or installations should ignition occur. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ2-1-2-3-7 ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﻫﺮ دو ﻋﺎﻣﻞ ﺑﺎﻟﻘﻮه آﺗﺶ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻧﺸﺖ ﻛﻮﭼﻚ و ﻫﻢ در ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻳﺎ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت را،ﻣﻌﺮض ﺧﻄﺮ ﻗﺮار دادن ﻇﺮوف ﻣﺠﺎور .ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ آﺗﺶ ﺳﻮزي رخ دﻫﺪ ﺑﺤﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺎﻧﺪ :1 ﻳﺎدآوري Note 1: A typical lay-outs are illustrated in Appendices B. These illustrate the slope of tank sites, the location of vessels with respect to each other, the positioning of separation wall, when necessary, and manifolds with respect to vessels. در.ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲﻫﺎي ﻧﻤﻮﻧﻪ در ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي ب ﺗﺸﺮﻳﺢ ﮔﺮدﻳﺪه اﺳﺖ اﺳﺘﻘﺮار ﻇﺮوف ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ،ﺷﻜﻞ ﺷﻴﺐ ﻣﺤﻮﻃﻪﻫﺎي ﻣﺨﺰن ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ دﻳﻮار ﺗﻔﻜﻴﻚ در ﺻﻮرت ﻟﺰوم و ﭼﻨﺪ راﻫﻪﻫﺎ،ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ .ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻇﺮوف ﺗﺸﺮﻳﺢ ﺷﺪه اﺳﺖ 7.3.2.2 Minimum distance requirement for above ground LPG tanks LPG اﻟﺰاﻣﺎت ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن2-2-3-7 The minimum horizontal distance between shell of a pressurized LPG tank and the line of adjoining property that may be developed shall be as specifically given in API Standard 2510 under Clause 5.1.2. ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر وLPGﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ اﻓﻘﻲ ﺑﻴﻦ ﺑﺪﻧﻪ ﻳﻚ ﻣﺨﺰن ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺠﺎوري ﻛﻪ در آﻳﻨﺪه ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻮﺟﻮد آﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر . ﺑﺎﺷﺪ5.1.2 ﺗﺤﺖ ﺑﻨﺪAPI Standard 2510 دﻗﻴﻖ ﻣﻄﺎﺑﻖ روي زﻣﻴﻨﻲ ﻧﻮع و اﻧﺪازه ﻇﺮوف ذﺧﻴﺮه3-3-7 7.3.3 Type and size of storage vessels اﻧﺪازه و ﺗﻌﺪاد ﻇﺮوف ﻛﻪ ﻗﺮار اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده، ﻧﻮع1-3-3-7 7.3.3.1 The type, size and number of vessels to be used must be based on operational requirements and technical/economical considerations. The following is given as guidance for the types normally used and the size limitations generally applicable to them. اﻗﺘﺼﺎدي/ﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ و ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻓﻨﻲ ﻣﻮارد ذﻳﻞ ﺑﻌﻨﻮان راﻫﻨﻤﺎ ﺑﺮاي اﻧﻮاع ﻣﺘﺪاول ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده.ﺑﺎﺷﺪ و ﻣﺤﺪودﻳﺖ اﻧﺪازهﻫﺎﻳﻴﻜﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺮاي آﻧﻬﺎ اﻋﻤﺎل ﻣﻲ ﮔﺮدد آورده ﺷﺪه اﺳﺖ a) Horizontal vessels which can in many instances shop fabricated, and move to site in one piece, are normally used for unit capacities up to 200 m³. اﻟﻒ( ﻇﺮوف اﻓﻘﻲ ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻮارد ﻣﻲﺗﻮاﻧﻨﺪ در ﻛﺎرﮔﺎه ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه و ﺑﺼﻮرت ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺑﻪ ﻣﺤﻞ آورده ﻣﻴﺸﻮد ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ ﻇﺮﻓﻴﺖ دارﻧﺪ200 ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺮاي واﺣﺪي ﻛﻪ ﺗﺎ .ﺑﻜﺎر ﻣﻲ رود b) Vertical cylindrical vessels have an advantage to horizontal vessels in that they require less space for a specific capacity. They are normally limited in size to a maximum of 10 m diameter and 25 m height. ب( ﻇﺮوف اﺳﺘﻮاﻧﻪ اي ﻋﻤﻮدي ﺑﻪ ﻇﺮوف اﻓﻘﻲ ﻣﺰﻳﺖ دارﻧﺪ c) Spherical vessels (spheres) are normally considered if the unit capacity exceeds 400 m³. ج( ﻇﺮوف ﻛﺮوي )ﻛﺮهاي( ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻣﻮﻗﻌﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﻌﻠﺖ اﻳﻨﻜﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻓﻀﺎي ﻛﻤﺘﺮي ﺑﺮاي ﻳﻚ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺧﺎص ﻣﺘﺮ25 ﻣﺘﺮ ﻗﻄﺮ و10 آﻧﻬﺎ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻣﺤﺪود ﺑﻪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ.دارﻧﺪ .ارﺗﻔﺎع ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ . ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ ﺗﺠﺎوز ﻛﻨﺪ400 ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﺨﺰن از 7.3.4 Spill containment 7.3.4.1 Spill containment should be provided in locations in which any of the following conditions exist: رﻓﻊ رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش4-3-7 ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺮاي ﻣﺤﻞ ﻫﺎي در ﺷﺮاﻳﻂ ذﻳﻞ از1-4-3-7 .رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد 32 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) a) The physical properties of the stored LPG (for example, a mixture of butane and pentane) make it likely that liquid material will collect on the ground. ذﺧﻴﺮه ﺷﺪه )ﺑﺮاي ﻣﺜﺎلLPG اﻟﻒ( ﺧﻮاص ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ b) Climatic conditions during portions of the year make it likely that liquid material collect on the ground. ب( ﺷﺮاﻳﻂ ﺟﻮي در ﺑﺮﻫﻪ اي از ﺳﺎل ﺑﺎﻋﺚ ﺟﻤﻊ ﺷﺪن c) The quantity of material that can be spilled is large enough that any unvaporized material will result in a significant hazard. ج( ﻣﻘﺪار ﻣﻮاد رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش ﺷﺪه ﺑﻪ ﻗﺪري زﻳﺎد اﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﺨﻠﻮﻃﻲ از ﺑﻮﺗﺎن و ﭘﻨﺘﺎن( اﻣﻜﺎن ﺟﻤﻊ ﺷﺪن ﻣﻮاد ﻣﺎﻳﻊ .روي زﻣﻴﻦ را ﻓﺮاﻫﻢ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ .ﻣﺎﻳﻊ روي زﻣﻴﻦ ﻣﻴﺸﻮد .ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﺑﺨﺎر ﻧﺸﺪه ﻣﻮﺟﺐ ﺧﻄﺮ ﻋﻤﺪه اي ﻣﻲ ﺷﻮد 7.3.4.2 If spill containment is to be provided, it shall be remote impoundment of spilled material or by diking the area surrounding the vessel. ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش ﻣﻮرد2-4-3-7 7.3.4.3 The pronounced volatility of LPG generally allows impoundment areas to be reduced and in some cases makes spill containment of LPG impractical. However, the ground and surrounding of a vessel used to store LPG shall be graded to drain any spills to a safe area away from the vessel. ﺑﺎﻋﺚ ﻣﻴﺸﻮد ﻣﺤﻞﻫﺎيLPG ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻓﺮارﻳﺖ3-4-3-7 ﻧﻈﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻤﻊ آوري ﻣﻮاد رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش ﺷﺪه را ﺑﺘﻮان در .ﻳﻚ ﻣﺤﻞ دور ﻳﺎ ﺑﺎ ﺳﺎﺧﺘﻦ ﺧﺎﻛﺮﻳﺰ اﻃﺮاف ﻣﺨﺰن اﻧﺠﺎم داد ﺟﻤﻊ آوري ﻛﺎﻫﺶ ﻳﺎﺑﺪ و ﻳﺎ در ﺑﻌﻀﻲ ﻣﻮارد ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از رﻳﺨﺖ ﮔﺮﭼﻪ زﻣﻴﻦ و ﻣﺤﻮﻃﻪ اﻃﺮاف ﻳﻚ.و ﭘﺎش را ﻏﻴﺮ ﻋﻤﻠﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﺳﻄﺢ ﺑﻨﺪي ﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﺮLPG ﻇﺮف ذﺧﻴﺮه . رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش ﺑﻪ ﻣﺤﻞ اﻳﻤﻦ دور از ﻇﺮف را ﻋﻤﻠﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ API Standard 2510 5-2 ﻛﻠﻴﻪ ﻣﻘﺮرات ﺑﻨﺪ4-4-3-7 7.3.4.4 All provisions under Clause 5.2 of API Standard 2510 regarding to establishment of spill containment facilities for LPG storage vessels shall be considered as an integral part of this Standard Specification in design and installation of LPG storage vessels. درﺑﺎره اﻳﺠﺎد ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش ﺑﺮاي ﻇﺮوف ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻌﻨﻮان ﺑﺨﺶ اﺳﺎﺳﻲ از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردLPG ذﺧﻴﺮه در ﻧﻈﺮLPG ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ در ﻃﺮاﺣﻲ و ﻧﺼﺐ ﻇﺮوف ذﺧﻴﺮه .ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻃﺮاﺣﻲ4-7 7.4 Design Considerations 7.4.1 Storage vessels ﻇﺮوف ذﺧﻴﺮه1-4-7 7.4.1.1 Design codes آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻃﺮاﺣﻲ1-1-4-7 7.4.1.1.1 Vessels design shall meet the requirements of Section VIII of the ASME Boiler and Pressure Vessel Code (commonly called the ASME Code), Division 1 or 2. دﻳﮓVIII ﻃﺮاﺣﻲ ﻇﺮوف ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻗﺴﻤﺖ1-1-1-4-7 7.4.1.1.2 When complete rules and design requirement for any specific design are not given, the manufacturer, subject to the approval of the Company, shall provide a design as safe as would be provided in the currently applicable ASME Code given in 7.4.1.1.1 above. ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻛﻠﻴﻪ ﻗﻮاﻧﻴﻦ و اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮاي2-1-1-4-7 و آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر )ﻛﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻ آﻳﻴﻦASME ﺑﺨﺎر . را رﻋﺎﻳﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ2 ﻳﺎ1 ﺧﻮاﻧﺪه ﻣﻴﺸﻮد( ﻗﺴﻤﺖASME ﻧﺎﻣﻪ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎ ﺗﺎﺋﻴﺪ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ،ﻳﻚ ﻃﺮاﺣﻲ ﺧﺎص داده ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻃﺮاﺣﻲ اﻧﺠﺎم دﻫﺪ ﻛﻪ اﻳﻤﻨﻲ آن در ﺣﺪ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ، ﺟﺎري و ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا ذﻛﺮ ﺷﺪه در ﺑﻨﺪASME . ﺑﺎﻻ ﺑﺎﺷﺪ1-1-1-4-7 33 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ2-1-4-7 7.4.1.2 Design pressure 7.4.1.2.1 It is assumed that, the maximum operating pressure at the top of a vessel is equivalent to the vapor pressure of the product being handled at the maximum temperature that the vessel’s contents may reach under prolonged exposure of the vessel to solar radiation "the assessed temperature". ﻓﺮض ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ در1-2-1-4-7 7.4.1.2.2 The design pressure to be used for the top of the vessel shall be equal to the greater of : ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﻗﺴﻤﺖ ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﻇﺮف ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎ2-2-1-4-7 ﻗﺴﻤﺖ ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﻇﺮف ﺑﺮاﺑﺮ اﺳﺖ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر ﻣﺤﺼﻮل در ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت ﻇﺮف ﺑﻌﻠﺖ در ﻣﻌﺮض ﺗﺸﻌﺸﻌﺎت ( )دﻣﺎي ﺗﻘﻮﻳﻤﻲ.ﺧﻮرﺷﻴﺪي در ﻣﺪت زﻣﺎن ﻃﻮﻻﻧﻲ دارد : ﺑﻴﺸﺘﺮ از a) 110% of the maximum operating pressure; درﺻﺪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ110 (اﻟﻒ ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل170 ب( ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﻪ اﺿﺎﻓﻪ b) the maximum operating pressure plus 170 kPa (1.7 kg/cm²). (ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ1/7) ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮاي ﻗﺴﻤﺖ ﺗﺤﺘﺎﻧﻲ ﻇﺮف ﻛﻪ3-2-1-4-7 7.4.1.2.3 The design pressure to be used for the bottom of the vessel shall be that of 7.4.1.2.2 above for the top of the vessel plus the static head of the content. ﺑﺎﻻ2-2-1-4-7 ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﺑﻨﺪ ﺑﺮاي ﻗﺴﻤﺖ ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﻇﺮف ﺑﻪ اﺿﺎﻓﻪ ﻓﺸﺎر اﺳﺘﺎﺗﻴﻚ ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت آن .ﺑﺎﺷﺪ ﺧﻼء ﻃﺮاﺣﻲ3-1-4-7 7.4.1.3 Design vacuum ﺑﺎﻳﺪ اﺛﺮ ﺧﻼء را درLPG ﻃﺮاﺣﻲ ﻇﺮف ذﺧﻴﺮه1-3-1-4-7 7.4.1.3.1 LPG storage vessel design shall consider vacuum effects. Where an LPG vessel is not designed for full vacuum, some alternatives, in order of preference, are as follows: ﺑﺮاي ﺧﻼء ﻛﺎﻣﻞ ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﺸﺪهLPG ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻇﺮف.ﻧﻈﺮ ﺑﮕﻴﺮد ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻌﻀﻲ از ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ اوﻟﻮﻳﺖ ﺑﺸﺮح ذﻳﻞ :ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ a) Design for partial vacuum with a vacuum relief valve and a connection to a reliable supply of inert gas. This alternative requires a means of venting inert gas that has been admitted to the storage vessel after it is no longer required for maintaining pressure. اﻳﻦ.اﺗﺼﺎل ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﻨﺒﻊ ﻣﻄﻤﺌﻦ ﮔﺎز ﺧﻨﺜﻲ اﻧﺠﺎم ﻣﻲ ﮔﺮدد ﮔﺰﻳﻨﻪ ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪ ﻳﻚ وﺳﻴﻠﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺎز ﺧﻨﺜﻲ ﺑﻪ داﺧﻞ ﻣﺨﺰن . دارد، ﺗﺎ زﻣﺎﻧﻴﻜﻪ دﻳﮕﺮ ﻧﻴﺎزي ﺑﻪ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻓﺸﺎر ﻧﺒﺎﺷﺪ، ذﺧﻴﺮه b) Design for partial vacuum with a vacuum relief valve and a connection to a reliable supply of hydrocarbon gas. This alternative may compromise product quality. ب( ﻃﺮاﺣﻲ ﺧﻼء ﺟﺰﻳﻲ ﺑﺎ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺧﻼء و ﺑﺎ اﺗﺼﺎل اﻳﻦ.ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﻨﺒﻊ ﻣﻄﻤﺌﻦ ﮔﺎز ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻨﻲ اﻧﺠﺎم ﻣﻲ ﮔﺮدد .ﮔﺰﻳﻨﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮ ﻛﻴﻔﻴﺖ ﻓﺮآورده اﺛﺮ ﺳﻮء ﺑﮕﺬارد c) Design for partial vacuum with a vacuum relief valve that admits air to the vessel. This alternative presents a hazard from air in the LPG storage vessel, and this hazard shall be considered in the design. ج( ﻃﺮاﺣﻲ ﺧﻼء ﺟﺰﺋﻲ ﺑﺎ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﻪ ﻫﻮا را ﺑﻪ اﻳﻦ ﮔﺰﻳﻨﻪ ﺧﻄﺮ ﺑﻮدن ﻫﻮا در ﻣﺨﺰن.داﺧﻞ ﻇﺮف ﻣﻴﺪﻫﺪ را اﻳﺠﺎد ﻣﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ در ﻧﻈﺮLPG ذﺧﻴﺮه .ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد اﻟﻒ( ﻃﺮاﺣﻲ ﺧﻼء ﺟﺰﻳﻲ ﺑﺎ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺧﻼء و ﺑﺎ دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ4-1-4-7 7.4.1.4 Design temperature 7.4.1.4.1 Both a minimum and a maximum design temperature should be specified. In determining a maximum design temperature, consideration should be given to factors such as ambient temperature, solar input, and product run down temperature. In determining a minimum design temperature, consideration should be given to the ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد دﻣﺎي ﺣﺪاﻗﻞ و ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻃﺮاﺣﻲ1-4-1-4-7 در ﺗﻌﻴﻴﻦ دﻣﺎي ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻮاﻣﻠﻲ از ﻗﺒﻴﻞ.ﻣﺸﺨﺺ ﺑﺎﺷﻨﺪ . ﺗﺎﺑﺶ آﻓﺘﺎب و ﻛﺎﻫﺶ دﻣﺎي ﻓﺮآورده ﺗﻮﺟﻪ ﮔﺮدد،دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ در ﺗﻌﻴﻴﻦ دﻣﺎي ﺣﺪاﻗﻞ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﻪ ﻋﻮاﻣﻞ ﻓﻮق ﺑﻪ اﺿﺎﻓﻪ 34 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ factors in the preceding sentence plus the auto refrigeration temperature of the stored product when it flashes to atmospheric pressure. IPS-E-PR-360(1) دﻣﺎي ﺳﺮد ﺷﺪن ﻓﺮآورده ذﺧﻴﺮه ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ در ﻓﺸﺎر اﺗﻤﺴﻔﺮ .ﺗﺒﺨﻴﺮ ﺷﻮد ﺗﻮﺟﻪ ﺷﻮد ﺧﻂ ﺗﺨﻠﻴﻪ و ﭘﺮ ﻛﺮدن5-1-4-7 7.4.1.5 Filling and discharge line ﻓﻘﻂ ﻳﻚ ﺧﻂ ﻓﺮآورده ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺗﻪ ﻇﺮف ﻣﺘﺼﻞ1-5-1-4-7 7.4.1.5.1 Only one product line shall be connected to the bottom of the vessel and this line shall be used for filling, discharge and drainage. However operational considerations may dictate the use of a separate top connected filling line. ﺧﺎﻟﻲ ﻛﺮدن و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ،ﺑﺎﺷﺪ و از اﻳﻦ ﺧﻂ ﺑﺮاي ﭘﺮ ﻛﺮدن ﮔﺮﭼﻪ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده از.اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد .ﻳﻚ ﺧﻂ ﻣﺠﺰا ﺑﻪ ﺑﺎﻻي ﻇﺮف را ﺗﺤﻤﻴﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ 7.4.1.5.2 To enable complete drainage of the vessel, the connection of the bottom line to the vessel shall be made flush with the inside of the vessel. A typical arrangement of the drain connection to the bottom line is given in Appendix C. اﺗﺼﺎل ﺧﻂ ﭘﺎﻳﻴﻦ، ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﺎﻣﻞ ﻇﺮف2-5-1-4-7 7.4.1.5.3 Top connected filling and vapor lines shall be provided with a remote-controlled failsafe type shut-off valve if the line extends below the maximum liquid level, otherwise a shut-off valve plus either a non-return valve or an excess flow valve may be used. ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺧﻄﻮط اﺗﺼﺎل ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﭘﺮ ﻛﺮدن و ﺑﺨﺎر3-5-1-4-7 ﻇﺮف ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد ﺗﺎ اﻣﻜﺎن ﺷﺴﺘﺸﻮي داﺧﻞ ﻇﺮف ﻓﺮاﻫﻢ ﻳﻚ آراﻳﺶ ﻧﻤﻮﻧﻪ از اﺗﺼﺎل ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ ﺗﻪ ﺧﻂ ﭘﺎﻳﻴﻦ در.ﮔﺮدد .ﭘﻴﻮﺳﺖ ج آورده ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ،ﻇﺮف ﺗﺎ زﻳﺮ ﺳﻄﺢ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﺎﻳﻊ ﻇﺮف اﻣﺘﺪاد ﻣﻲ ﻳﺎﺑﺪ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ اﻧﺴﺪاد ﻧﻮع اﻳﻤﻦ در ﻣﻮاﻗﻊ ﺧﺮاﺑﻲ ﻛﻪ از دور ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻲﺷﻮد ﻣﺠﻬﺰ ﺷﻮد وﮔﺮﻧﻪ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﻪ اﺿﺎﻓﻪ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ و ﻳﺎ ﺷﻴﺮ ﺟﺮﻳﺎن اﺿﺎﻓﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده .ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﺑﺮاي ﺧﻂ ﻓﺮآورده اﺗﺼﺎﻟﻲ ﺑﻪ ﺗﻪ ﻇﺮف ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻜﻲ4-5-1-4-7 7.4.1.5.4 The product line connected to the bottom of the vessel shall be provided with either: :از دو ﺣﺎﻟﺖ زﻳﺮ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﮔﺮدد اﻟﻒ( ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل از دور ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن اﻳﻤﻦ در ﻣﻮاﻗﻊ a) A remote-controlled fail-safe type shut-off valve located at the manifold side of the separation wall between manifold and vessel. This line is to have a minimum size of DN 100 and should be of Schedule 40 for DN 100 size and Schedule 80 for DN 150 and larger. A hand-operated fire-safe valve should be provided between the remote controlled valve and the manifold separation wall if it is considered necessary; ﺧﺮاﺑﻲ ﻛﻪ در ﻃﺮف ﭼﻨﺪ راﻫﻪ دﻳﻮار ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻴﻦ ﭼﻨﺪ DN100 اﻧﺪازه اﻳﻦ ﺧﻂ ﺣﺪاﻗﻞ.راﻫﻪ و ﻇﺮف ﻗﺮار دارد DN 150 و ﺑﺎDN 100 ﺑﺮايSchedule 40ﺑﻮده و ﺑﺎ - ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ. و ﺑﺰرﮔﺘﺮ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮدSchedule 80 ﮔﺮدد ﻳﻚ ﺷﻴﺮ دﺳﺘﻲ اﻳﻤﻦ در ﻣﻮاﻗﻊ ﺣﺮﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل از دور و دﻳﻮار ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﭼﻨﺪ راﻫﻪ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻻزم .ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد ب( ﻳﻚ ﺷﻴﺮ از ﻧﻮع ﻛﻨﺘﺮل از دور اﻳﻤﻦ در ﻣﻮاﻗﻊ ﺧﺮاﺑﻲ b) A remote-controlled failed-safe type valve mounted internally in the vessel. Design consideration should be given to the possibility/practicability of emptying the vessel in the case of malfunctioning of the remote controlled valve. If considered necessary a by-pass line connected to the vessel shall be provided with a shut-off valve and shall be blanked. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد ﻣﻼﺣﻈﺎت.ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در داﺧﻞ ﻇﺮف ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮاي اﺣﺘﻤﺎل و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻋﻤﻠﻲ ﺑﻮدن ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺨﺰن در ﺣﺎﻟﺖ ﺧﺮاب ﺷﺪن ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل از دور در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺿﺮوري ﺑﺎﺷﺪ ﻳﻚ ﺧﻂ ﻛﻨﺎر ﮔﺬر ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ.ﺷﻮد ﻇﺮف ﺑﺎ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺠﻬﺰ ﻣﻲ ﺷﻮد و ﻣﻴﺒﺎﻳﺴﺘﻲ .ﻣﺴﺪود ﮔﺮدد 7.4.1.5.5 Piping connections between container and manifold shall be designed to provide adequate allowances for construction, expansion, vibration, and settlement. In this regard, NFPA 59A requirements under Clause 9.1 shall be considered. اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﻴﻦ ﻇﺮف و ﭼﻨﺪراﻫﻪ ﺑﺎﻳﺪ5-5-1-4-7 ارﺗﻌﺎﺷﺎت، ﺗﻮﺳﻌﻪ،ﻃﻮري ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد ﺗﺎ ﺟﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺳﺎﺧﺖ NFPA 59A در اﻳﻦ راﺑﻄﻪ اﻟﺰاﻣﺎت.و ﻧﺸﺴﺖ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد . ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد9-1 در ﺑﺨﺶ 35 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد ﻣﻼﺣﻈﺎت دﻳﮕﺮ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ6-5-1-4-7 7.4.1.5.6 Other considerations for piping design should be taken as per requirements specified in API Publication 2510A paragraph 2.7.1 and API Standard 2510 section 8. API ﺧﻄــﻮط ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﻄﺎﺑﻖ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ آﻣــﺪه در API standard و2-7-1 ﭘﺎراﮔﺮافPublication 2510.A . در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد2510 section 8 ﺗﺨﻠﻴﻪ آب6-1-4-7 7.4.1.6 Water drawing 7.4.1.6.1 Water can accumulate under certain conditions in LPG storage vessels and must be removed for product quality reasons. Also, in Freezing climates, ice formation in bottom connections can rupture piping and lead to major LPG releases. Thus facilities shall be provided and procedures shall be established to handle water draw-off safely. آب ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻄﻲ در ﻇﺮوف ذﺧﻴﺮه1-6-1-4-7 7.4.1.6.2 Considering the potential risk associated with improper handling of water removal, a detailed written procedure should be prepared and rigidly followed. The procedure outlined in API Publication 2510A under Paragraphs 3.4.4.1 through 3.4.4.3 is recommended to be considered during the entire process of water removal. ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻣﺨﺎﻃﺮات ﺑﺎﻟﻘﻮه ﺗﺨﻠﻴﻪ آب و اﻧﺘﻘﺎل2-6-1-4-7 ﺑﻪ دﻻﻳﻞ ﺣﻔﻆ ﻛﻴﻔﻴﺖ ﻣﺤﺼﻮل اﻳﻦ آب، ﺟﻤﻊ ﺷﻮدLPG ﻳﺦ زدﮔﻲ در، ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻫﻮاي ﻳﺦ ﺑﻨﺪان.ﻣﻲﺑﺎﻳﺪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺮدد اﺗﺼﺎﻻت ﺗﻪ ﻇﺮف ﺑﺎﻋﺚ ﭘﺎرﮔﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ و ﻣﻮﺟﺐ رﻫﺎ ﺷﺪن ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎﺗﻲ و روش ﻫﺎﻳﻲ. ﺑﺸﻮدLPG ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﻣﺘﻨﺎﺑﻬﻲ . ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدد ﻛﻪ آب ﺑﻪ ﻧﺤﻮ اﻳﻤﻦ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻮد ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد ﻳﻚ روش ﺗﻔﺼﻴﻠﻲ ﻣﻜﺘﻮب ﺗﻬﻴﻪ،ﻧﺎﻣﻨﺎﺳﺐ آن API 2510A ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﮕﺮدد روﺷﻲ ﻛﻪ در.و رﻋﺎﻳﺖ ﺷﻮد 3-4-4-3 ﺗﺎ1-4-4-3 ﭘﺎراﮔﺮاف ﻫﺎيPUBLICATION وﺟﻮد دارد در ﻃﻮل ﻣﺪت ﺗﺨﻠﻴﻪ آب رﻋﺎﻳﺖ ﮔﺮدد اﻃﻤﻴﻨﺎن/ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ7-1-4-7 7.4.1.7 Safety/relief valves ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻘﺪار ﻛﺎﻓﻲ ﺗﻮﺳﻂLPG ﻇﺮوف ذﺧﻴﺮه1-7-1-4-7 7.4.1.7.1 LPG storage vessels shall be adequately protected by safety/relief valves directly connected to the vapor space of the vessel. Safety/relief valves shall be provided relief to protect against: اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻛﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺑﻪ ﻓﻀﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻻي/ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ / ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ.ﻇﺮوف وﺻﻞ ﻣﻲ ﺷﻮد ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮﻧﺪ :اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ از ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدﻧﺪ اﻟﻒ( ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺶ از اﻧﺪازه ﺑﻪ ﻋﻠﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ﻏﻴﺮ ﻋﺎدي a) overpressurization due to abnormal operational conditions, e.g., overfilling, high run-down temperatures or high temperature due to solar radiation; دﻣﺎي ﺑﺎﻻي ﻓﺮآورده و ﻳﺎ،ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل زﻳﺎد ﭘﺮ ﺷﺪن دﻣﺎي ﺑﺎﻻ ﺑﻌﻠﺖ ﺗﺸﻌﺸﻌﺎت ﺧﻮرﺷﻴﺪي ب( ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺶ از اﻧﺪازه ﺑﻌﻠﺖ در ﻣﻌﺮض آﺗﺶ ﺑﻮدن b) overpressurization due to fire exposure. 7.4.1.7.2 Consideration should be given to the provision of a spare safety/relief valve or connection such that to facilitate servicing/maintenance of safety/relief valves. اﻃﻤﻴﻨﺎن/ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ2-7-1-4-7 7.4.1.7.3 The materials used for safety/relief valves including components, e.g., springs, valve discs, must be suitable for use with LPG and for operation at low temperatures. / ﻣﻮاد ﻣﺼﺮﻓﻲ ﻛﻪ در ﺳﺎﺧﺖ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ3-7-1-4-7 7.4.1.7.4 Pressure relief valves installed on the LPG storage vessels shall be designed to protect the vessels during fire exposure. Other causes of tank over pressure, such as overfilling and introduction of material with a higher vapor ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر ﻧﺼﺐ ﺷﺪه روي ﻇﺮوف4-7-1-4-7 ﻳﺪﻛﻲ ﻳﺎ اﺗﺼﺎﻻﺗﻲ ﺷﺒﻴﻪ آن ﺑﺮاي ﺗﺴﻬﻴﻞ ﺗﻌﻤﻴﺮات و ﺧﺪﻣﺎت .آﻧﻬﺎ دﻳﺴﻚ،اﻃﻤﻴﻨﺎن و اﺟﺰاي آن ﺑﻜﺎر ﻣﻴﺮود ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﻓﻨﺮﻫﺎ و ﻫﻤﻴﻨﻄﻮر درLPG ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﺼﺮف در ﺳﺮوﻳﺲ .ﻋﻤﻠﻴﺎت در دﻣﺎﻫﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ از ﻇﺮوف در زﻣﺎنLPG.ذﺧﻴﺮه دﻳﮕﺮ ﻋﻮاﻣﻞ اﻓﺰاﻳﺶ.در ﻣﻌﺮض آﺗﺶ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻛﻨﻨﺪ وارد ﺷﺪن ﻣﺎده ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر، از ﻗﺒﻴﻞ ﭘﺮﺷﺪن زﻳﺎد،ﻓﺸﺎر ﻣﺨﺰن 36 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) pressure in a common piping system, shall be considered. ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﻃﺮﻳﻖ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﺸﺘﺮك ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ .ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ 7.4.1.7.5 Pressure relief valves shall be designed and sized in accordance with IPS-E-PR-450 and API Recommended Practice 520, Part 1 and API Recommended Practice 521. اﻧﺪازه و ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ5-7-1-4-7 7.4.1.7.6 All safety provisions given by NFPA 58 Chapter 2 under paragraph 2.3.2 and applicable to spring-loaded safety relief valves installation on LPG storage vessels shall be considered to the extent of process design requirements. ﻛﻠﻴﻪ ﺗﻤﻬﻴﺪات اﻳﻤﻨﻲ اراﺋﻪ ﺷﺪه در6-7-1-4-7 API PR وAPI PR 520 / part1 وIPS-E-PR-450 ﻃﺒﻖ . ﺑﺎﺷﺪ521 و ﻗﺎﺑﻞ2-3-2 در ﭘﺎراﮔﺮافNFPA 58 CHAPTER 2 ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در، اﻃﻤﻴﻨﺎن و ﻓﻨﺮدار/اﻋﻤﺎل در ﺑﺎر ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﺣﺪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي درLPG ﻇﺮوف ذﺧﻴﺮه .ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ 7.4.1.7.7 When a closed relief system is used all applicable points of API Publication 2510 A, under Paragraph 2.10.3 shall strictly be considered in process design of the system. Atmospheric relief system if proposed in project specification, requirements of API Publication 2510 A, under Paragraph 2.10.2 shall essentially be taken account in process design of such system. وﻗﺘﻲ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده7-7-1-4-7 درAPI Publication 2510 A اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻜﺎت ﻛﺎرﺑﺮدي دﻗﻴﻘﺎً ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ در3-10-2 ﭘﺎراﮔﺮاف ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ اﺗﻤﺴﻔﺮﻳــﻚ ﭼﻨـــﺎﻧﭽﻪ در.ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﻣﺸـــﺨﺼﺎت ﭘـﺮوژه ﭘﻴﺸﻨﻬــــﺎد ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳـﺪ اﻟـــــﺰاﻣﺎت در2-10-2 در ﭘﺎراﮔﺮافAPI Publication 2510 A .ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﻴﺴﺘﻢ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد 7.4.1.7.8 Tanks that may be damaged by internal vacuum shall be provided with at least one vacuum relieving device set to open at not less than the partial vacuum design pressure. ﻣﺨﺎزﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ اﻳﺠﺎد ﺧﻼء داﺧﻠﻲ ﻣﻤﻜﻦ8-7-1-4-7 اﺳﺖ دﭼﺎر آﺳﻴﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ داراي ﻳﻚ وﺳﻴﻠﻪ ﺧﻼء ﺷﻜﻦ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺎ ﺑﻪ ﻣﺤﺾ اﻳﺠﺎد ﺧﻼء ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ .ﻣﺪار ﺟﺰﺋﻲ ﺑﺎز ﻧﻤﺎﻳﺪ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ از ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺨﺰن دروﻧﻲ ﺑﺴﺘﻪ اﺳﺘﻔﺎده9-7-1-4-7 7.4.1.7.9 When a closed inner tank design is used with an outer vapor-tight shell, the outer shell shall be equipped with a pressure and vacuum relieving device or devices. ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ داراي ﺑﺪﻧﻪ ﺧﺎرﺟﻲ ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﺮوج ﺑﺨﺎر اﻳﻦ ﺑﺪﻧﻪ ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ وﺳﺎﻳﻞ ﺧﻼء ﺷﻜﻦ و،ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ .ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر ﻳﺎ دﻳﮕﺮ اﺑﺰارﻫﺎ ﺑﺎﺷﺪ LPG دﻳﮕﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﺨﺎزن8-1-4-7 7.4.1.8 LPG tank’s other accessories اﺗﺼﺎﻻت ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي1-8-1-4-7 7.4.1.8.1 Sampling connections ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ اﺗﺼﺎﻻت ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ آﻧﻬﺎ1-1-8-1-4-7 7.4.1.8.1.1 If sampling connections are required, they shall be installed on the tank piping rather than on the tank. Sampling provisions given in API Publication 2510A under Paragraph 3.5 shall to the extent of process design requirements be considered. .ﺑﺎﻳﺪ روي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﺨﺎزن و ﻧﻪ روي ﻣﺨﺎزن ﻗﺮارﮔﻴﺮﻧﺪ API Publication ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي داده ﺷﺪه در ﺗﺎ آن ﻣﻘﺪار ﻛﻪ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻃﺮاﺣﻲ3.5 در ﭘﺎراﮔﺮاف2510A .ﻓﺮآﻳﻨﺪي اﺳﺖ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ و ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن2-8-1-4-7 7.4.1.8.2 Accessory equipment and shut-off valves ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ و ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن1-2-8-1-4-7 7.4.1.8.2.1 Accessory equipment and shutoff valves shall be designed to meet extreme operating pressure and temperature. ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻓﺸﺎر و دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ زﻳﺎد .را ﺗﺤﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ 7.4.1.8.3 Liquid level gaging device اﺳﺒﺎب اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ3-8-1-4-7 ﻫﺮ ﻇﺮف ذﺧﻴﺮه ﻏﻴﺮ ﺗﺒﺮﻳﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ1-3-8-1-4-7 .ﻳﻚ وﺳﻴﻠﻪ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺎ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻮرد ﺗﺎﻳﻴﺪ ﺑﺎﺷﺪ 7.4.1.8.3.1 Each non-refrigerated storage vessel shall be equipped with a liquid level gaging 37 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) device of approved design. If the liquid level gaging device is a float type or a pressure differential type and the vessel is a nonrefrigerated type, the vessel shall also be provided with an auxiliary gaging device, such as a fixed dip tube, slip tube, rotary gage, or similar device. ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ اﺳﺒﺎب اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ از ﻧﻮع ﺷﻨﺎور ﻳﺎ ﻧﻮع ﻇﺮف،اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﺑﺎﺷﺪ و ﻇﺮف آن از ﻧﻮع ﺑﺪون ﺗﺒﺮﻳﺪ ﺑﺎﺷﺪ از ﻗﺒﻴﻞ ﻟﻮﻟﻪ،ﻫﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﻚ وﺳﻴﻠﻪ ﻛﻤﻜﻲ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي اﻧﺪازه ﮔﻴﺮ ﭼﺮﺧﺸﻲ و ﻳﺎ، ﻟﻮﻟﻪ ﺷﻴﺐ دار،ﺛﺎﺑﺖ ﻋﻤﻖ ﺳﻨﺠﻲ .وﺳﺎﻳﻞ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎﺷﺪ 7.4.1.8.3.2 Refrigerated LPG storage vessels shall be equipped with a liquid level gaging device of approved design. An auxiliary gaging device is not required for refrigerated storage vessels. However, in lieu of an auxiliary gage, refrigerated vessels, if subject to overfilling, shall be equipped with an automatic device to interrupt filling of the tank when the maximum filling level is reached. ﺑﺎ ﺗﺒﺮﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪLPG ﻇﺮوف ذﺧﻴﺮه2-3-8-1-4-7 وﺳﻴﻠﻪ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺎ ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﺎﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺮاي ﻇﺮوف ذﺧﻴﺮه ﺗﺒﺮﻳﺪي ﺑﻪ ﻳﻚ وﺳﻴﻠﻪ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﻛﻤﻜﻲ ﻇﺮوف ﺗﺒﺮﻳﺪي، ﮔﺮﭼﻪ ﺑﺠﺎي اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﻛﻤﻜﻲ.ﻧﻴﺎز ﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ در ﻣﻌﺮض ﺳﺮﺷﺎر ﺷﺪن ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﻚ وﺳﻴﻠﻪ در ﻫﻨﮕﺎم، ﺧﻮدﻛﺎر ﺑﺮاي ﻗﻄﻊ ﻛﺮدن ﻋﻤﻠﻴﺎت ﭘﺮ ﻛﺮدن ﻣﺨﺰن .رﺳﻴﺪن ﺑﻪ ﺳﻄﺢ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻘﻴﻪ اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻤﻨﻲ درﺑﺎره اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي3-3-8-1-4-7 7.4.1.8.3.3 All other safety requirements relating to liquid level gaging specified in NFPA 58 under Paragraph 3.4.3.3 through 4.4.3.4 and Paragraph 2.3.4 shall be considered. 4.4.3.4 ﺗﺎ3.4.3.3 در ﭘﺎراﮔﺮافNFPA 58ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ ﻛﻪ در . آورده ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد2.3.4 و ﭘﺎراﮔﺮاف ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺎزﻫﺎي ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ ﻣﻴﻌﺎن4-8-1-4-7 7.4.1.8.4 Venting non-condensibles از ﺟﻤﻠﻪ ﻫﻮا از ﻃﺮق، ﮔﺎزﻫﺎي ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ ﻣﻴﻌﺎن1-4-8-1-4-7 7.4.1.8.4.1 Non-condensible gases, including air, can enter to a LPG storage vessel through a variety of means including the following: a) Dissolved or entrained processing, such as sweetening. gases : ﺷﻮﻧﺪLPG ﻣﺨﺘﻠﻒ زﻳﺮ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﻨﺪ وارد ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه اﻟﻒ( ﮔﺎزﻫﺎي ﺣﻞ ﺷﺪه ﻳﺎ ﺣﻤﻞ ﺷﺪه از ﻓﺮآﻳﻨﺪﻫﺎﻳﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺷﻴﺮﻳﻦ ﺳﺎزي ب( ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺧﻼء ﺷﻜﻦ ﻫﺎ ج( وﺟﻮد ﻧﺸﺘﻲ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺤﺖ ﺧﻼء د( وﺟﻮد ﻫﻮا ﻳﺎ ﮔﺎزﻫﺎي ﺑﻲ اﺛﺮ در ﻣﺨﺰن زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ در .ﻛﺎرﺑﺮي ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮد from b) Operation of vacuum breakers. c) System leaks while under vacuum. d) Air or inert gas in a vessel when it is put into service. e) Vapor return lines from trucks or rail cars that contain air or inert gas prior to loading. ﻫ( ﺧﻄﻮط ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺑﺨﺎر از ﻛﺎﻣﻴﻮﻧﻬﺎ )ﮔﺎزﻛﺶ( ﻳﺎ ﻣﺨﺰن دارﻫﺎي رﻳﻠﻲ ﻛﻪ داراي ﻫﻮا ﻳﺎ ﮔﺎز ﺑﻲ اﺛﺮ ﻗﺒﻞ از زﻣﺎن .ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻫﺴﺘﻨﺪ ﮔﺎزﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﭘﺲ از ﺑﺎﻻ آﻣﺪن ﺳﻄﺢ2-4-8-1-4-7 7.4.1.8.4.2 The gases may cause the relief valve to operate when the liquid level is subsequently raised and the noncondensible gases are thereby compressed. ﺑﺎﻋﺚ ﻓﻌﺎل ﺷﺪن،ﻣﺎﻳﻊ و ﻓﺸﺮده ﺷﺪن ﮔﺎزﻫﺎي ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ ﻣﻴﻌﺎن .ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﮔﺮدﻧﺪ زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻏﻠﻈﺖ اﻛﺴﻴﮋن از ﺣﺪ ﻣﻌﻴﻨﻲ3-4-8-1-4-7 7.4.1.8.4.3 Criteria should be developed to vent the compressed non-condensibles periodically when the oxygen concentration exceeds a specified value or when the head-space pressure exceeds the product vapor pressure by a specified amount. ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺷﻮد و ﻳﺎ ﻓﺸﺎر ﻓﻀﺎي ﺑﺎﻻي ﻣﺨﺰن ﺑﻴﺶ از ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد ﺿﻮاﺑﻄﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد ﺗﺎ ﺑﻪ ﻃﻮر،ﻓﺮآورده ﺑﺎﺷﺪ .ﻣﺘﻨﺎوب ﮔﺎزﻫﺎي ﻓﺸﺮده ﺷﺪه ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ ﻣﻴﻌﺎن ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺮدد 38 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) ﮔﺎزﻫﺎي ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ ﻣﻴﻌﺎن ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﻫﻮا4-4-8-1-4-7 7.4.1.8.4.4 The non-condensibles may be vented to air. If regulations require venting to a flare system, then caution is necessary, since the vented gas may contain air. In these cases precautions shall be taken to prevent sending a flammable mixture to the flare. ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻃﺒﻖ ﻣﻘﺮراﺗﻲ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻧﻴﺎز اﺳﺖ ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ.ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻮﻧﺪ از آﻧﺠﺎﻳﻴﻜﻪ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن وﺟﻮد ﻫﻮا در ﮔﺎز،ﻣﺸﻌﻞ اﻧﺠﺎم ﮔﺮدد ﺗﺤﺖ اﻳﻦ. ﻻزم اﺳﺖ ﺑﺎ اﺣﺘﻴﺎط اﻳﻦ ﻛﺎر اﻧﺠﺎم ﺷﻮد،اﺳﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﻛﺎﻓﻲ اﻧﺠﺎم ﮔﺮدد ﺗﺎ از ارﺳﺎل ﮔﺎزﻫﺎي ﻣﺨﻠﻮط .ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻣﻴﻨﻲ5-8-1-4-7 7.4.1.8.5 Drain facilities ﺗﺨﻠﻴﻪ/ ﻳﻚ اﺗﺼﺎل ﺗﺨﻠﻴﻪ روي ﺧﻂ ﭘﺮﺷﺪن1-5-8-1-4-7 7.4.1.8.5.1 A drain connection shall be provided on the filling/discharge line at the manifold side of the first shut-off valve (manual or remotecontrolled). در ﻗﺴﻤﺖ ﭼﻨﺪ راﻫﻪ اوﻟﻴﻦ ﺷﻴﺮ ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن )دﺳﺘﻲ ﻳﺎ ﻛﻨﺘﺮل .از دور( ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد در ﺷﺮاﻳﻂ اﺳﺘﺜﻨﺎﻳﻲ 7.4.1.8.5.2 If in exceptional cases a drain connection on the storage vessel is unavoidable, Company’s prior approval should be obtained in order to agree on an acceptable design of drainage system. 2-5-8-1-4-7 ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ اﺗﺼــﺎل ﺗﺨﻠﻴﻪ روي ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه ﻏﻴﺮﻗﺎﺑــﻞ اﺟﺘﻨﺎب ﺗﺄﻳﻴﺪ اوﻟﻴﻪ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر رﺳﻴﺪن ﺑﻪ ﻳﻚ ﺗﻮاﻓﻖ،ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ .ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺎﺻﻞ ﮔﺮدد 7.4.1.8.5.3 The outlet of the drain line, where flammable vapor can be released, should be discharged at a safe point, i.e., away from roads, working areas, etc. ،ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد ﺧﺮوﺟﻲ ﺧﻂ ﺗﺨﻠﻴﻪ 7.4.1.8.5.4 At locations where freezing conditions can occur, the drain facilities shall be adequately traced and insulated. Insulation and possibly, tracing of the filling/discharge line may also be necessary. در ﻣﻜﺎن ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻳﺦ زدن وﺟﻮد4-5-8-1-4-7 3-5-8-1-4-7 در ﻣﺤﻞ،ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ اﻣﻜﺎن رﻫﺎ ﺷﺪن ﺑﺨﺎرات ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﺑﺎﺷﺪ اﻣﻨﻲ )ﻳﻌﻨﻲ دور از ﺟﺎده ﻫﺎ و ﻣﺤﻴﻂ ﻫﺎي ﻛﺎري و ﻏﻴﺮه( ﻗﺮار .ﮔﻴﺮد ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ ﻣﻘﺪار ﻛﺎﻓﻲ داراي ﮔﺮم ﻛﻦ و ﻋﺎﻳﻖ،دارد ﻣﻤﻜﻦ،ﺧﺎﻟﻲ ﻛﺮدن/ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري و ﻳﺎ ﮔﺮم ﻛﻦ ﺑﺮاي ﭘﺮ.ﺑﺎﺷﻨﺪ .اﺳﺖ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد ﻣﻘﺮرات ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﺮاي 7.4.1.8.5.5 Operational rules for drainage should be given in operating manual or as an instruction to drainage procedure. 5-5-8-1-4-7 ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﺮدن در ﻛﺘﺎﺑﭽﻪ راﻫﻨﻤﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎت داده ﺷﻮد ﻳﺎ ﺗﺤﺖ .روش ﺗﺨﻠﻴﻪ آورده ﺷﻮد ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺒﺮﻳﺪ2-4-7 7.4.2 Refrigeration system ﺑﺎر1-2-4-7 7.4.2.1 Load :اﻟﻒ( ﺟﺮﻳﺎن ﮔﺮﻣﺎ از ﻣﻨﺎﺑﻊ زﻳﺮ a) Heat flow from the following sources: ( اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ دﻣﺎﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺤﻴﻂ و ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي1 1) The difference between the design ambient and storage temperatures. .( ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﺗﺸﻌﺸﻌﺎت ﺧﻮرﺷﻴﺪي2 2) Maximum solar radiation. اﮔﺮ ﻳﻚ،( درﻳﺎﻓﺖ ﻓﺮآورده ﮔﺮم ﺗﺮ از دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ3 3) Receipt of product that is warmer than the design temperature, if such an operation is expected. .ﭼﻨﻴﻦ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻣﺤﺘﻤﻞ ﺑﺎﺷﺪ ( ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ4 4) Foundation heaters. ( ﮔﺮﻣﺎي ﺟﺬب ﺷﺪه از ﻃﺮﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه5 5) Heat absorbed through connected piping. 39 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) ب( ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺑﺨﺎر ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﺷﺪه در ﺣﻴﻦ ﭘﺮ ﻛﺮدن و ﻳﺎ ﺑﺨﺎر ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ در زﻣﺎن اﻧﺘﻘﺎل ﻓﺮآورده b) Vapor displaced during filling or returned during product transfer. ج( ﺗﻐﻴﻴﺮات در ﻓﺸﺎر ﻫﻮا c) Changes in barometric pressure. ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺑﺨﺎر2-2-4-7 7.4.2.2 Vapor handling ﻣﻘﺪار ﺑﺨﺎر ﺣﺎﺻﻞ از ﺗﺒﺮﻳﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻮﺳﻂ1-2-2-4-7 7.4.2.2.1 The vapor load resulting from refrigeration may be handled by one or a combination of the following methods: :ﻳﻚ ﻳﺎ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از روﺷﻬﺎي زﻳﺮ ﺟﺎﺑﺠﺎ ﺷﻮد اﻟﻒ( ﺑﺎزﻳﺎﺑﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﺎﻳﻊ ﺳﺎزي a)Recovery by a liquefaction system. ب( اﺳﺘﻔﺎده ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺳﻮﺧﺖ b) Use as fuel. ج( اﺳﺘﻔﺎده ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺧﻮراك ﻓﺮآﻳﻨﺪي c) Use as process feedstock. د( دﻓﻊ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﻣﺸﻌﻞ ﻳﺎ روش اﻳﻤﻦ دﻳﮕﺮ d) Disposal by flaring or another safe method. در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ روﺷﻬﺎي ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﺑﺮاي دﻓﻊ ﺑﺨﺎرات ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ از ﮔﺰﻳﻨﻪ ﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺑﺮاي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده،ﻛﺎرا ﻧﺒﺎﺷﺪ ﭘﻮﺳﺘﻪ آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ، ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ از ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد.ﺷﻮد درﺻﺪ121 ﺷﻜﻠﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﻓﺸﺎر ﻣﻜﺶ ﺣﺪاﻗﻞ .ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﻣﺨﺰن را ﺗﺤﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ Alternative handling methods shall be provided to dispose of vented vapors in case of failure of the normal methods. If compressors are used, casing shall be designed to withstand a suction pressure of at least 121 percent of the tank design pressure. ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ3-2-4-7 7.4.2.3 System accessories ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺗﺠﻬﻴﺰاتLPG ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺒﺮﻳﺪي1-3-2-4-7 7.4.2.3.1 A refrigerated LPG system shall contain the following accessories: :ﺟﺎﻧﺒﻲ زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ a) An entrainment separator in the compressor suction line. اﻟﻒ( ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﻗﻄﺮات در ﻣﺴﻴﺮ ﻣﻜﺶ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر b) An oil separator in the compressor discharges line (unless the compressor is a dry type). ب( ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه روﻏﻦ در ﻣﺴﻴﺮ ﺧﺮوﺟﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر )ﻣﮕﺮ اﻳﻦ c) A drain and a gaging device for each separator. d)A non-condensible gas purge for the condenser. e) Automatic compressor controls and emergency alarms to signal: ج( وﺳﻴﻠﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ و اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه (ﻛﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر از ﻧﻮع ﺧﺸﻚ ﺑﺎﺷﺪ د( وﺳﻴﻠﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺎزﻫﺎي ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ ﻣﻴﻌﺎن ﺑﺮاي ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﻫ( ﻛﻨﺘﺮل ﺧﻮدﻛﺎر ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر و اﻋﻼم ﻫﺸﺪارﻫﺎي اﺿﻄﺮاري :ﺑﺼﻮرت ﻋﻼﻣﺖ دادن در ﻣﻮارد 1) When tank pressures approach the maximum or minimum allowable tank working pressure or the pressure at which the vacuum vent will open, or 2) When excess pressure builds up at the condenser because of failure of the cooling medium. ( زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻓﺸﺎر ﻣﺨﺰن ﺑﻪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻳﺎ ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺸﺎر ﻛﺎري1 ﻣﺠﺎز ﻣﺨﺰن ﻳﺎ ﻓﺸﺎري ﻛﻪ ﺧﻼء ﺷﻜﻦ در آن ﺑﺎز ﺧﻮاﻫﺪ ﻳﺎ،ﺷﺪ ﻧﺰدﻳﻚ ﺷﻮد ( زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻓﺸﺎر اﺿﺎﻓﻲ در ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﻪ دﻟﻴﻞ ﻋﺪم2 .ﻛﺎرﻛﺮد ﺳﻴﺎل ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه اﻳﺠﺎد ﻣﻲ ﮔﺮدد 7.4.2.4 Pressure relieving devices اﺑﺰارﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر4-2-4-7 7.4.2.4.1 Refer to IPS-E-PR-450 and API RP 520, Parts I and II, for the proper design of pressure relieving devices and systems for process ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ اﺑﺰار ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ1-4-2-4-7 ﻓﺸﺎر و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺎﻳﻊ و ﺑﺨﺎرﺳﺎزي 40 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ equipment used in liquefaction and vaporization facilities. IPS-E-PR-360(1) وIPS-E-PR-450 رﺟﻮع ﺷﻮد ﺑﻪ.ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ روﻧﺪ ،II وI ﺑﺨﺶﻫﺎيAPI RP 520 ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ3-4-7 7.4.3 Pumps 7.4.3.1 Centrifugal or positive displacement pumps may be used for LPG service. The pumps should be able to operate at a low NPSH. ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫــﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﻳﺎ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ1-3-4-7 7.4.3.2 In process design of pumps reference is made to IPS-E-PM-100. IPS-E-PM- در ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﺑﻪ2-3-4-7 7.4.3.3 Centrifugal and rotary positive displacement pumps shall be equipped with mechanical seals. Consideration should be given to the use of auxiliary glands. ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ3-3-4-7 7.4.3.4 If centrifugal pump is used, a return line connecting the discharge with the suction side (line or vessel) of the pump might be installed. The flow through this return line should be 1030% of the design flow of the pump at it’s highest efficiency. ﻳﻚ، ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد4-3-4-7 7.4.3.5 Positive displacement pumps if are used, shall be safeguarded by a differential relief valve in a return line from discharge to suction side. The return line shall be designed for of the designed capacity of the pump. ﺑﺮاي، در ﺻﻮرت اﺳﺘﻔﺎده از ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ5-3-4-7 ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد. اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮدLPG ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳﺲ . ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻗﺎدر ﺑﻪ ﻛﺎرﻛﺮدن ﺑﺎﺷﻨﺪNPSH ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ در . ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﮔﺮدد100 اﺳﺘﻔﺎده از.ﭼﺮﺧﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ آﺑﺒﻨﺪيﻫﺎي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ .آﺑﺒﻨﺪﻫﺎي ﻛﻤﻜﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد (ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﻛﻪ ﻗﺴﻤﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ را ﺑﻪ ﻣﻜﺶ)ﻟﻮﻟﻪ ﻳﺎ ﻣﺨﺰن ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮﮔﺸﺖ در ﻟﻮﻟﻪ.وﺻﻞ ﻣﻲﻛﻨﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد درﺻﺪ ﺟﺮﻳﺎن ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺗﻠﻤﺒﻪ در30 ﺗﺎ10 ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد .ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ راﻧﺪﻣﺎن ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ از ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎري در ﻟﻮﻟﻪ،ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ از آن ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻇﺮﻓﻴﺖ.ﺑﺮﮔﺸﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد .ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﺷﺪ 7.4.3.6 Return line should preferably either run back to the vapor space of the supplying storage vessel or to the suction line of the pump. ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻓﻀﺎي ﺑﺨﺎر ﻣﺨﺰن6-3-4-7 7.4.3.7 Centrifugal pumps shall be provided with a vent in order to remove any accumulated vapor before the pump started. This vent shall be connected to the vapor space of the storage vessel or vent to atmosphere at a safe place. ﻳﻚ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﻳﻲ ﺑﻪ، در ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ7-3-4-7 .ذﺧﻴﺮه ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻳﺎ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻜﺶ ﺗﻠﻤﺒﻪ آن ﺑﺮﮔﺮدد ﻣﻨﻈﻮر زدودن ﺑﺨﺎرات ﺟﻤﻊ ﺷﺪه ﻗﺒﻞ از راه اﻧﺪازي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ اﻳﻦ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻓﻀﺎي ﺑﺨﺎر ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه،ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد .ﺗﺄﻣﻴﻦ آن ﻳﺎ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﻜﺎن اﻳﻤﻦ در آﺗﻤﺴﻔﺮ وﺻﻞ ﮔﺮدد ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ4-4-7 7.4.4 Fire protection facilities 7.4.4.1 Provisions given in API Standard 2510 and the API Publication 2510A as an amendment to API Standard 2510, Section 10 shall be subject to verification or modification through analysis of local conditions and used for process design of an efficient and perfectly reliable protection facilities. وAPI2510 ﺗﻤﻬﻴﺪات اراﺋﻪ ﺷﺪه در اﺳﺘﺎﻧﺪارد1-4-4-7 7.4.4.2 For water sprinkler systems see IPS-E-SF-200, "Fire Fighting Sprinkler Systems". IPS-E-SF-200 ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي آب ﭘﺎش ﺑﻪ2-4-4-7 ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردAPI 2510 A Publication ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮﺿﻮع ﻣﻤﻴﺰي ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ ﻃﻲ10 ﻗﺴﻤﺖAPI2510 ﺑﺮرﺳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻳﻚ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﺪه .ﻛﺎﻣﻼً ﻗﺎﺑﻞ اﻃﻤﻴﻨﺎن و ﻛﺎرآﻣﺪ ﺑﺎﺷﺪ .ﺑﻪ ﻧﺎم "ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي آب ﭘﺎش آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ" ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ5-4-7 7.4.5 Piping API 2510 ﻛﻠﻴﻪ ﺑﺨﺶ ﻫﺎي ﻛﺎرﺑﺮدي اﺳﺘﺎﻧﺪارد1-5-4-7 7.4.5.1 All applicable portions of API Standard 41 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) 2510 Section 8 shall be followed in process design of piping. . ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ دﻧﺒﺎل ﺷﻮد8 ﻗﺴﻤﺖ Other considerations for piping process design are those relating parts given in API Publication 2510A under Paragraph 2.7. ﺳﺎﻳﺮ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از ﺗﺤﺖAPI publication 2510 A ﺑﺨﺶﻫﺎﻳﻲ ﻣﺮﺑﻮط ﻛﻪ در . آورده ﺷﺪه اﺳﺖ2.7 ﭘﺎراﮔﺮاف ﺗﺒﺨﻴﺮﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ6-4-7 7.4.6 Vaporizers ﻋﻤﻮﻣﻲ1-6-4-7 7.4.6.1 General 7.4.6.1.1 Liquefied petroleum gases are used in gaseous form. A vaporizer is required when the heat transferred to the liquid is inadequate to vaporize sufficient gas for maximum demand. A steam, hot water, or direct fired type vaporizer may be used. ﮔﺎزﻫﺎي ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻧﻔﺘﻲ ﺑﻪ ﺣﺎﻟﺖ ﮔﺎز اﺳﺘﻔﺎده1-1-6-4-7 7.4.6.1.2 A vaporizer should be equipped with an automatic means of preventing liquid passing from vaporizer to gas discharge piping. Normally this is done by a liquid level controller and positive shutoff of liquid inlet line or by a temperature control unit for shutting off line at low temperature conditions within vaporizer. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺗﺒﺨﻴﺮﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺧﻮدﻛﺎر2-1-6-4-7 در ﺻﻮرت ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻧﺒﻮدن اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﺑﻪ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺮاي.ﻣﻲ ﺷﻮد ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﺎﻓﻲ و ﺗﻘﺎﺿﺎي ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﮔﺎز از ﺗﺒﺨﻴﺮﻛﻨﻨﺪه اﺳﺘﻔﺎده آب داغ ﻳﺎ ﺗﺒﺨﻴﺮﻛﻨﻨﺪه از ﻧﻮع آﺗﺶ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ، ﺑﺨﺎر.ﻣﻲﮔﺮدد .ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي اﻧﺘﻘﺎل ﻣﺎﻳﻊ از ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﮔﺎز ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻌﻤﻮل اﻳﻦ ﻋﻤﻞ از ﻃﺮﻳﻖ ﻳﻚ ﻛﻨﺘﺮل.ﻣﺠﻬﺰ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻨﻨﺪه ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ و از ﻃﺮﻳﻖ ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﺧﻂ ورودي ﻣﺎﻳﻊ ﻳﺎ ﺗﻮﺳﻂ ﻳﻚ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه دﻣﺎ ﺑﺮاي ﻗﻄﻊ ﺧﻂ در ﺷﺮاﻳﻂ دﻣﺎي .ﭘﺎﻳﻴﻦ در ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه اﻧﺠﺎم ﻣﻲ ﮔﺮدد ﺑﻌﻀﻲ از ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺗﺒﺨﻴﺮ آﻧﻲ ﻋﻤﻞ3-1-6-4-7 7.4.6.1.3 Some installations operate on "Flash Vaporization". Whereby the liquid is converted to a gas as soon as it enters the vaporizer, while others maintain a liquid level in the vaporizer. ﻣﺎﻳﻊ ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻌﺪ از ورود ﺑﻪ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﮔﺎز.ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ در ﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ در،ﺗﺒﺪﻳﻞ ﻣﻲ ﺷﻮد .ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه را ﺣﻔﻆ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻏﻴﺮﻣﺴﺘﻘﻴﻢ2-6-4-7 7.4.6.2 Indirect vaporizers ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻏﻴﺮﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺎﻳﺪ از ﺑﻨﺪﻫﺎي1-2-6-4-7 7.4.6.2.1 Indirect vaporizers shall comply with Clause 2.5.5.1(a) through (d) of NFPA 58 and the followings: و ﻣﻮارد زﻳﺮ ﭘﻴﺮويNFPA58 از اﺳﺘﺎﻧﺪارد2.5.5.1 (d) ( ﺗﺎa) .ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ اﻟﻒ( ﺷﻴﺮ ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن روي ﺧﻂ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﻪ واﺣﺪ ﺗﺒﺨﻴﺮ a) A shutoff valve shall be installed on the liquid line to the LPG vaporizer Unit at least 15 meters away from the vaporizer. ﻣﺘﺮ دورﺗﺮ از ﻣﺤﻞ اﺳﺘﻘﺮار ﺗﺒﺨﻴﺮ15 ﺣﺪاﻗﻞLPG ﻛﻨﻨﺪه .ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد ب( ﺧﻄﻮط ﺳﻴﺎل ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﺒﺨﻴﺮ b) The heating medium lines into and leaving the vaporizer shall be provided with suitable means for preventing the flow of gas into the heat systems in the event of tube rupture in the vaporizer. Vaporizers shall be provided with suitable automatic means to prevent liquid passing from the vaporizer to the gas discharge piping. ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ وﺳﻴﻠﻪ ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺟﺮﻳﺎن ﻳﺎﻓﺘﻦ ﮔﺎز ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه در ﺻﻮرت ﭘﺎره ﺷﺪن ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺑﺰار.در ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺠﻬﺰ ﮔﺮدد ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺧﻮدﻛﺎر ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻋﺒﻮر ﻣﺎﻳﻊ از ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه .ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﮔﺎز ﺗﺠﻬﻴﺰ ﮔﺮدﻧﺪ آب داغ ﻳﺎ،ج( وﺳﻴﻠﻪاي ﻛﻪ ﮔﺮﻣﺎي ﻻزم ﺑﺮاي ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺑﺨﺎر c) The device that supplies the necessary heat for producing steam, hot water, or other heating medium shall be separated from all compartments or rooms containing liquefied petroleum gas vaporizers, pumps, and central ﺳﻴﺎل ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه دﻳﮕﺮ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ دﻳﻮار ﻛﺎﻣﻼً ﻣﻘﺎوم ﺑﻪ آﺗﺶ و ﺳﺎﺧﺘﺎر ﺑﺨﺎرﺑﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ از ﺗﻤﺎم ﻓﻀﺎﻫﺎ ،ﻳﺎ اﺗﺎﻗﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ داراي ﺗﺒﺨﻴﺮﻛﻨﻨﺪه ﮔﺎز ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻧﻔﺘﻲ 42 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ gas mixing devices by a wall of substantially fire resistant material and vapor-tight construction. IPS-E-PR-360(1) .ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ و ادوات ﻣﺮﻛﺰي ﻣﺨﻠﻮط ﻛﻦ ﮔﺎز ﺟﺪا ﮔﺮدﻧﺪ ﺗﺒﺨﻴﺮﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻧﻮع ﺷﻌﻠﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ3-6-4-7 7.4.6.3 Direct fired vaporizers ﺗﺒﺨﻴﺮﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي از ﻧﻮع ﺷﻌﻠﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ1-3-6-4-7 7.4.6.3.1 Direct fired vaporizers shall be designed in full conformity with requirements given in NFPA 58 under Paragraph 2.5.2 (a) to (f). (a) ﭘﺎراﮔﺮافNFPA 58 ﭘﻴﺮوي ﻛﺎﻣﻞ از اﻟﺰاﻣﺎت داده ﺷﺪه در . ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ2.5.2 (f) ﺗﺎ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ7-4-7 7.4.7 Instrumentation ﺑﻪ ﻋﻨﻮان7 ﺑﺨﺶAPI 2510 اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد1-7-4-7 7.4.7.1 As a minimum, the requirements in API Standard 2510, Section 7 shall be followed. In addition, the considerations given in 2.9.1 through 2.9.5 of API Publication 2510A to the extent applicable to process design shall be considered. ﺗﺎ2.9.1 ﻣﻼﺣﻈﺎت اراﺋﻪ ﺷﺪه در.ﻳﻚ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎﻳﺪ دﻧﺒﺎل ﺷﻮد ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ اﻣﻜﺎنAPI publication 2510 A 2.9.5 .ﻛﺎرﺑﺮي در ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي دارد ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺧﺎرج از ﻣﺤﻮﻃﻪLPG اﻧﺘﻘﺎل 7.5 Transfer of LPG Within the Off-Site Facilities of OGP Plants 5-7 ﮔﺎز و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ،ﻛﺎرﺧﺎﻧﺠﺎت ﻧﻔﺖ 7.5.1 General ﻋﻤﻮﻣﻲ1-5-7 7.5.1.1 LPG as in liquid form is permitted to be transferred from storage vessels by liquid pump or by pressure differential. ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﺎﻳﻊ ﻣﺠﺎز ﺑﻪ اﻧﺘﻘﺎل از ﻇﺮوفLPG 1-1-5-7 7.5.1.2 Pressure differential may be used under certain conditions. Fuel gas or inert gas which is at a higher pressure than of LP gas shall be used under following conditions: اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ﺧﺎﺻﻲ ﺑﻪ2-1-5-7 .ذﺧﻴﺮه ﺗﻮﺳﻂ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻣﺎﻳﻊ ﻳﺎ اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﮔﺎز ﺳﻮﺧﺖ ﻳﺎ ﮔﺎز ﺧﻨﺜﻲ ﻛﻪ در ﻳﻚ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻﺗﺮ.ﻛﺎر ﺑﺮده ﺷﻮد از ﮔﺎز ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻧﻔﺘﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده :ﺷﻮﻧﺪ اﻟﻒ( اﺣﺘﻴﺎط ﻫﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺑﻪ ﺧﻂ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺎز ﺳﻮﺧﺖ ﻳﺎ ﮔﺎز ﺑﻲ اﺛﺮ ﻳﺎLPG ﺟﺮﻳﺎن ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎ ﻧﺼﺐ دو ﺷﻴﺮ ﻳﻚ ﻃﺮﻓﻪ ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺟﺮﻳﺎن ﭘﺸﺖ LPG ﺳﺮﻫﻢ در اﻳﻦ ﺧﻄﻮط در ﻧﻘﻄﻪ اي ﻛﻪ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﻋﻼوه ﺷﻴﺮ دﺳﺘﻲ.وﺻﻞ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد .ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن در اﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد a) Adequate precautions shall be taken to prevent liquefied petroleum gas from flowing back into the fuel gas or inert gas line or system by installing two back flow check valves in series in these lines at the point where they connect into the liquefied petroleum gas system. In addition, a manually operated positive shutoff valve shall be installed at this point. b) Any fuel gas or inert gas used to obtain a pressure differential to move liquid LPG shall be non-corrosive and dried to avoid stoppage by freezing. ب( ﻫﺮ ﻧﻮع ﮔﺎز ﺳﻮﺧﺖ ﻳﺎ ﮔﺎز ﺑﻲ اﺛﺮ ﻛﻪ ﺑﺮاي اﻳﺠﺎد ﻣﺎﻳﻊ اﺳﺘﻔﺎدهLPG اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﻏﻴﺮﺧﻮرﻧﺪه و ﺧﺸﻚ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ در اﺛﺮ ﻳﺦ زدﮔﻲ .ﻣﺘﻮﻗﻒ ﻧﮕﺮدد ج( ﻋﻤﻠﻴﺎت اﻧﺘﻘﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ اﻓﺮاد آﻣﻮزش دﻳﺪه و ﺗﻮاﻧﻤﻨﺪ .ﻫﺪاﻳﺖ ﮔﺮدد د( ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ و ﺷﻠﻨﮓ ﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻳﺎ اﺑﺰار دﻳﮕﺮ ﺑﺮاي آزاد ﻛﺮدن ﻓﺸﺎر ﻗﺒﻞ از ﻗﻄﻊ .اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻫ( ﺑﺮاي اﻃﻤﻴﻨﺎن از اﻳﻦ ﻛﻪ ﻓﻘﻂ ﮔﺎزﻫﺎﻳﻲ در ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺑﻪ آزﻣﺎﻳﺶ و، ﻛﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺮاي آﻧﻬﺎ ﻃﺮاﺣﻲ،ﻛﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد c) Transfer operations shall be conducted by competent trained personnel. d) Unloading piping or hoses shall be provided with suitable bleeder valves or other means for relieving pressure before disconnection. e) Precaution shall be exercised to assure that only those gases for which the system is designed, examined, and listed are employed 43 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ in it’s operation, particularly with regard to pressure. IPS-E-PR-360(1) اﺣﺘﻴﺎط ﻛﺎﻓﻲ، ﺧﺼﻮﺻﺎً ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻓﺸﺎر،ﻟﻴﺴﺖ ﮔﺮدﻳﺪه اﺳﺖ .ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻌﻤﻞ آﻳﺪ اﻟﺰاﻣﺎت2-5-7 7.5.2 Requirements ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اﻧﺘﻘﺎل ﺑﺎﻳﺪ از اﻣﻜﺎن ﺗﻮﻗﻒ ﺳﺮﻳﻊ و ﻣﻮﺛﺮ1-2-5-7 7.5.2.1 The transfer system shall incorporate a means for rapidly and positively stopping the flow in an emergency. Transfer systems shall be designed to prevent dangerous surge pressures when the flow in either direction is stopped. ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي اﻧﺘﻘﺎل.ﺟﺮﻳﺎن در ﺣﺎﻟﺖ اﺿﻄﺮاري ﺑﺮﺧﻮردار ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ از ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت ﺧﻄﺮﻧﺎك ﻓﺸﺎر .ﻧﺎﺷﻲ از ﺗﻮﻗﻒ ﺟﺮﻳﺎن از ﻫﺮ ﺳﻮ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﺎﻳﺪ رﻓﺖ، ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي اﻧﺘﻘﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ2-2-5-7 7.5.2.2 Transfer pumps may be centrifugal, reciprocating, gear or another type designed for handling LPG. LPG دﻧﺪهاي ﻳﺎ ﻃﺮاﺣﻲ دﻳﮕﺮي ﺑﺮاي ﺟﺎﺑﺠﺎ ﻛﺮدن،و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ .ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ و ﻣﻮاد ﺳﺎﺧﺖ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺤﻤﻞ اﻳﻤﻦ ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻧﺘﻘﺎل ﻳﺎ ﻫﺮ دو را،ﻓﺸﺎر ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺣﺎﺻﻞ از ﻓﺮآورده .داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ The design pressure and construction material of the pumps shall be capable of safely withstanding the maximum pressure that could be developed by the product, the transfer equipment, or both. 7.5.2.3 All process design requirements under Clause 7.4.3 of this Standard Specification shall be considered when centrifugal or positive displacement pumps are used. 3-4-7 ﻛﻠﻴﻪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺗﺤﺖ ﺑﻨﺪ3-2-5-7 7.5.2.4 Provisions relating to process design requirements of a LPG transfer, loading and unloading facilities given in API Standard 2510, under Paragraph 9, is considered as integral part of this Standard Specification in Section B. ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي4-2-5-7 7.5.2.5 All safety considerations deemed necessary to be specified in process design of LPG transfer facilities shall be in conformity with NFPA 58. ﻛﻠﻴﻪ ﻣﻮارد ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ اﻳﻤﻨﻲ و ﺿﺮوري ﻛﻪ در5-2-5-7 اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻫﻨﮕﺎم اﺳﺘﻔﺎده از ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از .ﻣﺮﻛﺰ و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد اراﺋﻪ ﺷﺪه درLPG ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺑﺨﺶ اﺳﺎﺳﻲ از9 ﭘﺎراﮔﺮافAPI 2510 اﺳﺘﺎﻧﺪارد . ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲ ﺷﻮدB اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد در ﻗﺴﻤﺖ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه اﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪLPG ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل . ﺑﺎﺷﺪNFPA 58 ﺑﺎ ﺗﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ 44 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) SECTION C ﻗﺴﻤﺖ ج 8. LIQUEFIED NATURAL GAS (LNG); AND “NGL” NATURAL GAS LIQUID STORAGE AND TRANSFER FACILITIES ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ذﺧﻴﺮه و اﻧﺘﻘﺎل ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه-8 " NGL " " و ﻣﺎﻳﻊ ﻫﻤﺮاه ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲLNG" ﻣﻘﺪﻣﻪ1-8 8.1 Introduction 1/600 ( در ﺷﺮاﻳﻂ اﺳﺘﺎﻧﺪاردLNG) ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻳﺎ ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت اﺻﻠﻲ.از ﺣﺠﻢ ﺣﺎﻟﺖ ﮔﺎزي ﺧﻮد را اﺷﻐﺎل ﻣﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ ( و ﭼﻮنC2H6) ( و اﺗﺎنCH4) ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از ﻣﺘﺎنLNG ﺑﻪ ﻋﻠﺖ اﻳﻦ ﻛﻪ دﻣﺎي.ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ ﺗﺮﻛﻴﺐ آن ﻣﺘﺎن ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺤﺮاﻧﻲ اﻳﻦ ﮔﺎزﻫﺎ ﺑﺴﻴﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮ از دﻣﺎي ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﻣﺤﻴﻂ ﻣﻲ ﻟﺬا ﻻزم اﺳﺖ، ﺗﻨﻬﺎ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻧﻤﻲﺗﻮاﻧﺪ ﻣﺎﻳﻊ ﺷﻮد،ﺑﺎﺷﺪ .ﻣﻘﺪاري ﭘﻴﺶ ﺳﺮﻣﺎ ﻗﺒﻞ از ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪن ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر اﻋﻤﺎل ﮔﺮدد Liquefied Natural Gas or (LNG) occupies about 1/600 the of it’s gaseous volume at Standard Conditions. LNG main constituents, methane (CH4) and ethane (C2H6) in which methane predominates, can not be liquefied by pressure alone, since the critical temperature of these gases is well below ordinary ambient temperature, and some pre-cooling is therefore necessary before they can be liquefied by pressure. 8.2 General Considerations ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ2-8 8.2.1 Physical properties ﺧﻮاص ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ1-2-8 8.2.1.1 The properties of natural gas and LNG are similar to those of methane, although the presence of other constituents should be taken into account. ، ﺑﺎ ﻣﺘﺎن ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻫﺴﺘﻨﺪLNG ﺧﻮاص ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ و1-1-2-8 8.2.1.2 Above -113°C, methane vapor is lighter than air. The flammable range for methane is 5% to 15% by volume in air, which is wider than for most other gaseous fuels. The lower flammable limit (5%) and the ignition temperature (632°C) are higher than for other fuels. درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﺨﺎر-113 در دﻣﺎي ﺑﺎﻻﺗﺮ از2-1-2-8 .ﮔﺮﭼﻪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد وﺟﻮد دﻳﮕﺮ ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت ﻫﻢ ﻣﻨﻈﻮر ﮔﺮدد ﺗﺎ5 داﻣﻨﻪ ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﺑﺮاي ﻣﺘﺎن.ﻣﺘﺎن ﺳﺒﻚ ﺗﺮ از ﻫﻮا اﺳﺖ درﺻﺪ ﺣﺠﻤﻲ در ﻫﻮا اﺳﺖ ﻛﻪ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ اﻏﻠﺐ ﺳﻮﺧﺖ ﻫﺎي15 ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮﻳﻦ ﺣﺪ ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل.ﮔﺎزي ﮔﺴﺘﺮده ﺗﺮ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد( ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ632) درﺻﺪ( و دﻣﺎي اﺣﺘﺮاق5) .دﻳﮕﺮ ﺳﻮﺧﺖ ﻫﺎ ﺑﺎﻻﺗﺮ اﺳﺖ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري و ﺣﺎﺋﻞ ﮔﺬاري2-2-8 8.2.2 Spacing and diking ،Q ﭘﻴﻮﺳﺖAPI620 ﻋﻼوه ﺑﺮ اﺳﺘﺎﻧﺪارد1-2-2-8 8.2.2.1 In addition to API Standard 620, Appendix Q, NFPA 59-A, IPS-E-PR-190, and the governing Local Regulations (if any), the following factors shall also be considered for spacing, diking and impounding of LNG storage tank(s) and other process equipment. و ﺣﺎﻛﻤﻴﺖ ﻣﻘﺮرات ﻣﺤﻠﻲIPS-E-PR-190, NFPA59A ﻋﻮاﻣﻞ زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاي ﻓﺎﺻﻠﻪ،()در ﺻﻮرت وﺟﻮد ﺳﺎﺧﺖ دﻳﻮار ﺣﺎﺋﻞ و ﻣﺤﺼﻮر ﻧﻤﻮدن ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه،ﮔﺬاري . و دﻳﮕﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﺮآﻳﻨﺪي در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪLNG a) The tank(s) shall be located as far as possible from dwelling areas or locations where large numbers of people are working. اﻟﻒ( ﺗﺎ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن دارد ﻣﺨﺎزن ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮاﺣﻲ ﻣﺴﻜﻮﻧﻲ b) The tank(s) should have good access from at least two directions, so that fires can be handled if they should occur. ﺑﻪ،ب( دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻪ ﻣﺨﺎزن ﺣﺪاﻗﻞ از دو ﺟﻬﺖ c) Necessary impounding and diking design and capacity should be in full conformity with Paragraph 5.2.2 of NFPA 59A. ج( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻃﺮاﺣﻲ و ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺣﺼﺎرﻫﺎ و ﺣﺎﺋﻞ ﻳﺎ ﻣﺤﻞ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در آن اﻓﺮاد زﻳﺎدي ﻛﺎر ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ دور .ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﻃﻮري ﻛﻪ ﺑﺘﻮان در ﺻﻮرت وﻗﻮع آﺗﺶ آن را ﻣﻬﺎر ﻛﺮد (NFPA 5.2.2 ﮔﺬاري ﺿﺮوري ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎ ﭘﺎراﮔﺮاف . ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ59 A) 45 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) However, other methods of diking including natural topography, steel structural dikes, prestressed concrete dikes and a conventional earthen dike using a LNG collection sump within the dike area should be consulted with the Company and used upon his approval. در ﻫﺮ ﺣﺎل ﺑﺮاي اﻧﻮاع دﻳﮕﺮ دﻳﻮار ﺣﺎﺋﻞ از ﺟﻤﻠﻪ ﻋﻮارض دﻳﻮارﻫﺎي، دﻳﻮارﻫﺎي ﺣﺎﺋﻞ ﺑﺎ ﺳﺎزه ﻓﻮﻻدي،ﻃﺒﻴﻌﻲ زﻣﻴﻦ ﺣﺎﺋﻞ ﺑﺘﻨﻲ ﭘﻴﺶ ﺗﻨﻴﺪه و ﻳﻚ دﻳﻮار ﺣﺎﺋﻞ ﺧﺎﻛﻲ ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ و در ﻣﺤﻮﻃﻪ دﻳﻮارLNG اﺳﺘﻔﺎده از ﻳﻚ ﭼﺎﻫﻚ ﺟﻤﻊ آوري ﺣﺎﺋﻞ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻣﺸﻮرت و ﭘﺲ از ﺗﺄﻳﻴﺪ .اﻗﺪام ﮔﺮدد d) The degree to which the facilities can, within limits of practicality, be protected against forces of nature. ﺗﻌﻴﻴﻦ درﺟﻪاي ﻛﻪ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ در ﻣﻘﺎﺑﻞ e) The area around natural gas installation should be kept free from vegetation and other combustible materials. Smoking should be strictly prohibited in the vicinity of the storage facility and suitable warning notices displayed. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻣﺤﻴﻂ اﻃﺮاف ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ (د .ﻧﻴﺮوﻫﺎي ﻃﺒﻴﻌﺖ در ﺣﺪ ﻋﻤﻠﻲ ﺑﻮدن ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮد (ﻫ .ﻋﺎري از ﭘﻮﺷﺶ ﮔﻴﺎﻫﻲ و دﻳﮕﺮ ﻣﻮاد ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق ﺑﺎﺷﺪ ﻛﺸﻴﺪن ﺳﻴﮕﺎر در ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ذﺧﻴﺮه اﻛﻴﺪاً ﻣﻤﻨﻮع .ﺑﻮده و اﻃﻼﻋﻴﻪ ﻫﺎي ﻫﺸﺪار دﻫﻨﺪه ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد و( ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ رﻳﺰي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺑﺮﺧﻮرد ﺑﺎ آﺗﺶ و رﻳﺨﺖ و f) Adequate arrangements for dealing with fire and larger spillages should be made. Instruction and emergency procedure for fire fighting, should be given and regularly practiced. For fire and fire fighting reference shall also be made to BS 5429. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ و.ﭘﺎشﻫﺎي وﺳﻴﻊ اﻧﺠﺎم ﮔﺮدد روﺷﻬﺎي اﺿﻄﺮاري ﺑﺮاي ﺧﺎﻣﻮش ﻛﺮدن آﺗﺶ اراﺋﻪ ﺷﺪه و ﺑﺮاي آﺗﺶ و آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ.ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺮﺗﺐ ﺗﻤﺮﻳﻦ ﺷﻮﻧﺪ . رﺟﻮع ﺷﻮدBS 5429 ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد 8.3 Criteria and Requirements ﻣﻌﻴﺎرﻫﺎ و اﻟﺰاﻣﺎت3-8 8.3.1 Cryogenic process system ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ1-3-8 ﻋﻤﻮﻣﻲ1-1-3-8 8.3.1.1 General ﻳﻜﻲ از دو ﻣﻮرد زﻳﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي1-1-1-3-8 8.3.1.1.1 Process system equipment containing LNG, flammable refrigerants or flammable gases shall be either: ﻣﺒﺮد ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﻳﺎ ﮔﺎزﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﺑﺎﻳﺪ،LNG داراي :رﻋﺎﻳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ a) Installed outdoors for ease of operation, safe disposal of accidentally released liquids and gases, or; اﻟﻒ( ﻧﺼﺐ در ﻫﻮاي آزاد ﺑﺮاي راﺣﺘﻲ ﻋﻤﻠﻴﺎت و دﻓﻊ اﻳﻤﻦ b) Installed indoors in enclosing structures complying with NFPA 59A, Chapter .6. NFPA 59 A ب( ﻧﺼﺐ در ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﺤﺼﻮر ﻣﻄﺎﺑﻖ ; ﻳﺎ، ﻣﺎﻳﻊ و ﮔﺎزﻫﺎي ﻧﺎﮔﻬﺎن رﻫﺎ ﺷﺪه 6 ﻓﺼﻞ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ و ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ2-1-3-8 8.3.1.2 Pumps and compressors 8.3.1.2.1 Pumps and compressors shall be designed for materials suitable for the temperature and pressure conditions. ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ و ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﻮاد ﻣﻨﺎﺳﺐ1-2-1-3-8 8.3.1.2.2 Isolating valves shall be installed so that each pump or compressor can be isolated for maintenance. Pumps or centrifugal compressors discharge lines shall be equipped with check valves. ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻲ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ2-2-1-3-8 .در ﺷﺮاﻳﻂ دﻣﺎ و ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ .ﻛﻪ ﻫﺮ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻳﺎ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺮاي ﺗﻌﻤﻴﺮات ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﺟﺪا ﺷﻮد ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﻳﺎ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎﻳﺪ .ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻳﻚ ﻃﺮﻓﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ 46 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) 8.3.1.2.3 Pressure relieving device on the discharge to limit the pressure to maximum safe working pressure of the casing and downstream piping shall be provided. اﺑﺰار ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر روي ﺧﺮوﺟﻲ ﺟﻬﺖ ﻣﺤﺪود3-2-1-3-8 8.3.1.2.4 The foundations and sumps for cryogenic pumps shall be designed to prevent frost heaving. ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن و ﭼﺎﻫﻚ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﺑﻪ4-2-1-3-8 8.3.1.2.5 Pumps used for transfer of LNG at temperature below -30°C shall be provided with suitable means for precooling to reduce effect of thermal shock. در دﻣﺎي ﻛﻤﺘﺮ ازLNG ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي اﻧﺘﻘﺎل5-2-1-3-8 8.3.1.2.6 Compression equipment handling flammable gases shall be provided with vents from all points, including distance pieces. Vents shall be piped to a point of safe disposal. ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺘﺮاﻛﻢ ﺳﺎزي ﺑﺮاي ﺟﺎﺑﺠﺎﺋﻲ ﮔﺎزﻫﺎي6-2-1-3-8 8.3.1.2.7 Not contrary with above, applicable process design requirement in IPS-E-PR-750 shall be considered for compressor design respectively. ﺑﺪون ﻣﻐﺎﻳﺮت ﺑﺎ ﻣﻄﺎﻟﺐ ﻓﻮق اﻟﺰاﻣﺎت ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد7-2-1-3-8 ﻛﺮدن ﻓﺸﺎر ﺑﻪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻛﺎرﻛﺮد اﻳﻤﻦ ﺑﺪﻧﻪ و ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ .ﭘﺎﺋﻴﻦ دﺳﺘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدد ﮔﻮﻧﻪاي ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ از ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت ﻳﺦ زدﮔﻲ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي .ﻧﻤﺎﻳﺪ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺑﺰار ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﭘﻴﺶ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ-30 .ﻣﺠﻬﺰ ﮔﺮدﻧﺪ ﺗﺎ اﺛﺮ ﺷﻮك ﺣﺮارﺗﻲ ﻛﺎﻫﺶ ﻳﺎﺑﺪ ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﺑﺎﻳﺪ از ﻛﻠﻴﻪ ﻧﻘﺎط از ﺟﻤﻠﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪﻫﺎي دور ﻗﺎﺑﻞ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﻃﺮﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﻪ ﻧﻘﻄﻪ اﻣﻨﻲ.ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ .دﻓﻊ ﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺑﺮايIPS-E-PR-750 در ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي در .ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه3-1-3-8 8.3.1.3 Storage tanks وLNG ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه1-3-1-3-8 8.3.1.3.1 Process design of storage tanks of LNG and refrigerants shall comply with requirements under Section B of this Standard Specification and API Standard 2510 and applicable portions of NFPA 59A, Paragraph 7.2. اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد وB ﻣﺒﺮدﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت ﻗﺴﻤﺖ NFPA 59 و ﺑﺨﺶ ﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮدAPI 2510 اﺳﺘﺎﻧﺪارد . ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ7.2 ﭘﺎراﮔﺮاف،A ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺿﺮورﺗﺎً ﺑﺮاي 8.3.1.3.2 The following should essentially be determined for design: :ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﮔﺮدﻧﺪ a) Purpose of the storage i.e., peak shaving or base load; اﻟﻒ( ﻫﺪف از ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺮداﺷﺖ ﻳﺎ ﺑﺎر ﭘﺎﻳﻪ b) Volumetric capacity; ب( ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺣﺠﻤﻲ c) LNG properties; d)Operating maximum; temperature 2-3-1-3-8 minimum LNG ج( ﺧﻮاص and د( ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ و ﻛﻤﻴﻨﻪ دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻫ( ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ و ﻃﺮاﺣﻲ e) Operating and design pressure; و( داده ﻫﺎي ﻓﺸﺎر ﻫﻮا ﺑﺮاي اﻧﺪازه ﻛﺮدن ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن f) Barometric data for sizing relief valve; g) External loading; ز( ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺑﻴﺮوﻧﻲ h) Evaporation rate. ح( ﻣﻴﺰان ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ از ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي3-3-1-3-8 8.3.1.3.3 Storage tanks may use internal or external pumps. If internal pumps are used, all connections are made in the roof. When external pumps are used, bottom connection shall be made. در ﺻﻮرت اﺳﺘﻔﺎده از.دروﻧﻲ ﻳﺎ ﺑﻴﺮوﻧﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ در. ﻛﻠﻴﻪ اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ از ﺳﻘﻒ اﻧﺠﺎم ﮔﺮدد،ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي دروﻧﻲ اﺗﺼﺎﻻت از ﻛﻒ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم،ﺻﻮرت اﺳﺘﻔﺎده از ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﺑﻴﺮوﻧﻲ .ﮔﺮدد 47 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) 8.3.1.3.4 In order to avoid LNG from falling or pouring to the bottom, a tank cooled-down line connected to a sprayrig should be inside at the top of the tank. ﺑﻪLNG ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﺟﺘﻨﺎب از ﺳﻘﻮط ﻳﺎ رﻳﺰش4-3-1-3-8 8.3.1.3.5 Liquid filling lines may be designed for installation at top, bottom or both. ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه ﻣﺎﻳﻊ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ5-3-1-3-8 8.3.1.3.6 In order to provide positive suction head, the tank foundation should be elevated to an appropriate level. ، ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻜﺶ ﻣﺜﺒﺖ6-3-1-3-8 ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ ﺳﺮدﻛﻨﻨﺪه ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ اﻓﺸﺎﻧﻚ،ﻛﻒ .داﺧﻞ و در ﺑﺎﻻي ﻣﺨﺰن ﻗﺮار ﮔﻴﺮد . ﻛﻒ ﻳﺎ ﻫﺮ دو ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد،در ﺑﺎﻻ .ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن ﻣﺨﺰن در ارﺗﻔﺎع ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻗﺮار داده ﺷﻮد ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري7-3-1-3-8 8.3.1.3.7 Insulation ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﻠﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎ دﻣﺎي1-7-3-1-3-8 8.3.1.3.7.1 Insulation of low temperature installations in general and refrigerated LNG storage tanks in particular is one of the most critical areas of low temperature storage design. The selection of any of the following methods: ﻳﻜﻲ از، ﺳﺮد ﺷﺪهLNG ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه،ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﻪ ﺧﺼﻮص ﻣﻬﻤﺘﺮﻳﻦ ﻣﻮارد ﺣﺴﺎس در ﻃﺮاﺣﻲ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي در دﻣﺎي : اﻧﺘﺨﺎب ﻫﺮ ﻛﺪام از روﺷﻬﺎي زﻳﺮ.ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ اﻟﻒ( ﺧﻼء ﺑﺎﻻ ب( ﭼﻨﺪ ﻻﻳﻪ ج( ﻗﺪرت د( ﻓﻮم ﺳﺨﺖ a) High vacuum. b) Multiple layer. c) Power. d) Rigid foam. Should carefully be studied with specific concern to the capacity of the tank, the temperature, economic and safety requirements. ، دﻣﺎ،ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ دﻗﺖ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ و ﺗﻮﺟﻪ ﺧﺎص ﺑﻪ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﺨﺰن .اﻟﺰاﻣﺎت اﻗﺘﺼﺎدي و اﻳﻤﻨﻲ داﺷﺖ 8.3.1.3.7.2 Any exposed insulation shall be noncombustible, shall contain or inherently shall be a vapor barrier, shall be water free, and shall resist dislodgement by fire hose streams. When an outer shell is used to retain loose insulation, the shell shall be constructed of steel or concrete. ﻫﺮ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺪون ﺣﻔﺎظ ﺑﺎﻳﺪ ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل2-7-3-1-3-8 8.3.1.3.7.3 The space between the inner tank and the outer tank shall contain insulation that is compatible with LNG and natural gas and is noncombustible. The insulation shall be such that a fire external to the outer tank will not cause significant deterioration to the insulation thermal conductivity by melting, setting etc. ﻓﻀﺎي ﺑﻴﻦ داﺧﻞ و ﺧﺎرج ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ داراي3-7-3-1-3-8 ﻋﺎري از آب و، ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻋﺎﻣﻞ ﻳﺎ ذاﺗﺎً ﺑﺎزدارﻧﺪه ﺑﺨﺎر ﺑﺎﺷﺪ،ﺑﻮده ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﺗﺨﺮﻳﺐ ﺷﺪن در اﺛﺮ ﺟﺮﻳﺎن ﺷﻴﻠﻨﮓ آب آﺗﺶ در ﺻﻮرت اﺳﺘﻔﺎده از ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﺮاي.ﻧﺸﺎﻧﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻮﻻد ﻳﺎ ﺑﺘﻦ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه،ﻧﮕﻬﺪاري ﻋﺎﻳﻖ ﺳﺴﺖ .ﺑﺎﺷﺪ . ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ و ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق ﺑﺎﺷﺪ،LNG ﻋﺎﻳﻖ ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺎ ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در ﺻﻮرت آﺗﺶ ﺳﻮزي در ﺗﺨﺮﻳﺐ ﻋﻤﺪهاي ﺑﻪ ﻫﺪاﻳﺖ ﺣﺮارﺗﻲ ﻋﺎﻳﻖ، ﺑﺨﺶ ﺧﺎرﺟﻲ ﻣﺨﺰن . ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺷﻜﻞ و ﻏﻴﺮه وارد ﻧﺸﻮد،در اﺛﺮ ذوب اﺑﺰارﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ8-3-1-3-8 8.3.1.3.8 Relief devices ﺑﺎﻳﺪ در زﻣﺎن ﻓﺸﺎرLNG ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه1-8-3-1-3-8 8.3.1.3.8.1 The LNG storage tank shall be protected when overpressured by safety relief valve(s) providing an effective rate of discharge. The minimum required rate of discharge shall be determined so as to prevent pressures exceeding those allowed by the governing code giving proper consideration to fire exposure, process اﺿﺎﻓﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﺷﻴﺮ)ﻫﺎي( اﻳﻤﻨﻲ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺎ ﻣﻴﺰان ﻣﻮﺛﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﻴﺰان ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي.ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﻪ ﻃﻮري ﻛﻪ از ﻓﺮاﺗﺮ رﻓﺘﻦ ﻓﺸﺎر ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ آﻳﻴﻦ،ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﻮد ﻧﺎﻣﻪ ﺣﺎﻛﻢ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﻮده و ﺗﻮﺟﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻪ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ در 48 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ upsets or loss of product. IPS-E-PR-360(1) . ﺑﻬﻢ رﻳﺨﺘﻦ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻳﺎ ﻫﺪر رﻓﺘﻦ ﻓﺮآورده ﻧﻤﺎﻳﺪ،ﻣﻌﺮض آﺗﺶ ﻧﺼﺐ اﺑﺰار ﻻزم، اﺳﺘﻘﺮار، ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه2-8-3-1-3-8 8.3.1.3.8.2 Sizing, locating, installing of necessary relieving devices shall be in accordance with provision of API Standard 620, Appendix N therein. Safety requirement under Paragraph 7.8 of NFPA Standard 59A, shall also be considered for applicable portions in process design. اﻟﺰاﻣﺎت. ﺑﺎﺷﺪN ﭘﻴﻮﺳﺖAPI 620 ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻗﺎﺑﻞNFPA 59A از اﺳﺘﺎﻧﺪارد7.8 اﻳﻤﻨﻲ ﺗﺤﺖ ﭘﺎراﮔﺮاف ﻛﺎرﺑﺮد ﺑﺮاي ﺑﺨﺶ ﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ .ﺷﻮد ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ9-3-1-3-8 8.3.1.3.9 Instrumentation ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪLNG ﻫﺮ ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه1-9-3-1-3-8 8.3.1.3.9.1 Each LNG storage tank shall be equipped with an adequate liquid level gaging device. Density variations shall be considered in the selection of the gaging device. Considerations shall be given to a secondary or backup gaging. At least one of these gages shall be replaceable without taking the tank out of operation. در اﻧﺘﺨﺎب وﺳﻴﻠﻪ.اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﺎﺷﺪ وﺳﻴﻠﻪ.اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺗﻐﻴﻴﺮات وزن ﻣﺨﺼﻮص ﺗﻮﺟﻪ ﺷﻮد ﺣﺪاﻗﻞ ﻳﻜﻲ از.اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي دوﻣﻲ ﻳﺎ ﻛﻤﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﺑﺎﺷﺪ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺪون ﺧﺎرج ﻛﺮدن ﻣﺨﺰن از ﻣﺪار ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻮﻳﺾ .ﺑﺎﺷﺪ ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻫﺸﺪار دﻫﻨﺪه2-9-3-1-3-8 8.3.1.3.9.2 The storage tank shall be provided with a high-liquid level alarm which shall be separate from the liquid level gaging device. ﺳﻄﺢ ﺑﺎﻻي ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ از وﺳﻴﻠﻪ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺳﻄﺢ .ﻣﺎﻳﻊ ﺟﺪا ﺑﺎﺷﺪ 8.3.1.3.9.3 Each tank shall be equipped with a pressure gage connected to the tank at a point above the maximum intended liquid level. ﻫﺮ ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ ﻣﺘﺼﻞ3-9-3-1-3-8 8.3.1.3.9.4 Vacuum-jacketed tank shall be equipped with instruments or connections for checking the absolute pressure in the annular space. ﭘﻮﺷﺶ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺗﺤﺖ ﺧﻼء ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ4-9-3-1-3-8 8.3.1.3.9.5 Temperature monitoring devices shall be provided in field erected storage tanks to assist in controlling temperatures when placing the tanks into service or as a method of checking and calibrating liquid level gages. ﺟﻬﺖ ﻛﻤﻚ ﺑﻪ ﻛﻨﺘﺮل دﻣﺎﻫﺎ در زﻣﺎن ﻗﺮار5-9-3-1-3-8 8.3.1.3.9.6 In addition to requirements of 8.3.1.3.9 above, all instrumentation requirement given in Section B for storage tanks of LPG shall also be considered as minimum requirement for LNG tanks. ﻛﻠﻴﻪ، ﺑﺎﻻ9-3-1-3-8 ﻋﻼوه ﺑﺮ اﻟﺰاﻣﺎت6-9-3-1-3-8 .ﺑﻪ ﻣﺨﺰن در ﻧﻘﻄﻪ ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﺑﺎﺷﺪ .ﺑﻪ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻳﺎ اﺗﺼﺎﻻﺗﻲ ﺑﺮاي ﺑﺮرﺳﻲ ﻓﺸﺎر ﻣﻄﻠﻖ آن ﺑﺎﺷﺪ دادن در ﺳﺮوﻳﺲ ﻳﺎ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان روش رﺳﻴﺪﮔﻲ و ﻛﺎﻟﻴﺒﺮه ﻛﺮدن ﮔﻴﺞ ﺳﻄﺢ ﺳﻨﺞ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺎﻳﺪ اﺑﺰار ﻣﺸﺎﻫﺪه دﻣﺎ روي ﻣﺨﺎزن .ذﺧﻴﺮه در ﻣﺤﻮﻃﻪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد اﻟﺰاﻣﺎت ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻘﻲ داده ﺷﺪه در ﻗﺴﻤﺖ ب ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن LNG ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺨﺎزنLPG ذﺧﻴﺮه .در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد دﻳﮕﺮ اﻟﺰاﻣﺎت10-3-1-3-8 8.3.1.3.10 Other requirements 8.3.1.3.10.1 To control corrosion rate in the specified level for the tank if the bottom of the tank rests directly on the ground, appropriate cathodic protection should be established, if required in the project specification. ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل ﻧﺮخ ﺧﻮردﮔﻲ در ﺳﻄﺢ1-10-3-1-3-8 8.3.1.3.10.2 All tanks in which water might accumulate under the hydrocarbon contents shall be provided with adequate drains that are suitably protected from freezing. در ﻛﻠﻴﻪ ﻣﺨﺎزﻧﻲ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﺟﻤﻊ ﺷﺪن آب2-10-3-1-3-8 ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻛﻒ ﻣﺨﺰن ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً روي زﻣﻴﻦ،ﻣﺸﺨﺼﻲ از ﻣﺨﺰن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ در ﻣﺸﺨﺼﺎت،ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ . ﭘﺮوژه ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻛﺎﺗﺪي ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﺑﺮﻗﺮار ﺷﻮد در زﻳﺮ ﻣﻮاد ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻨﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺪ وﺳﻴﻠﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﺎﻓﻲ ﻛﻪ .در ﺑﺮاﺑﺮ ﻳﺦ زدﮔﻲ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد 49 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) ﻛﻠﻴﻪ دﻫﺎﻧﻪﻫﺎ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﺨﺎزن ﻛﻪ3-10-3-1-3-8 8.3.1.3.10.3 All openings and accessories for tanks constructed according to this Standard shall be installed so that any period checking, inspection, cleaning etc., can readily be made. ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻧﺼﺐ ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري و، ﺑﺎزرﺳﻲ،ﺷﻮﻧﺪ ﺑﻪ ﻃﻮري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم ﺑﺮرﺳﻲ دورهاي .ﻏﻴﺮ ﺑﻪ راﺣﺘﻲ ﺑﺘﻮان اﻧﺠﺎم داد اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ4-1-3-8 8.3.1.4 Piping system design requirements ﻛﻠﻴﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد1-4-1-3-8 8.3.1.4.1 All piping systems shall be designed in accordance with ANSI/ASME B31.4. The additional provisions as given hereunder shall be applicable to pressurized piping systems and components for LNG, flammable refrigerants, flammable liquids and gases or low pressure piping systems including vent lines and drain lines which handle LNG, flammable refrigerants, with service temperatures below -30°C. ﺗﻤﻬﻴﺪات اراﺋﻪ ﺷﺪه در. ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪANSI/ASME B31.4 اﻳﻦ ﺑﺨﺶ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر و اﺟﺰاء ﻣﺎﻳﻌﺎت و ﮔﺎزﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل، ﻣﺒﺮدﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل،LNG ﻳﺎ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻓﺸﺎر ﻛﻢ از ﺟﻤﻠﻪ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ و ﺷﺎﻣﻞ ﻣﺒﺮدﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﺑﺎLNG ﻫﻮاﺋﻲ و زﻣﻴﻨﻲ ﻛﻪ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺟﺎﺑﺠﺎ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ-30 دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻛﻤﺘﺮ از .ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻛﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و اﺟﺰاء آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي2-4-1-3-8 8.3.1.4.2 Piping systems and components shall be designed to accommodate the effects of fatigue resulting from the thermal cycling to which the systems will be subjected. Particular consideration shall be given where changes in size or wall thickness occur between pipes, fittings, valves and components. ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ اﺛﺮات ﺧﺴﺘﮕﻲ ﺣﺎﺻﻞ از ﺳﻴﻜﻞ ﺣﺮارﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ.ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ در ﻣﻌﺮض آن ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد در ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﺤﺎظ ﮔﺮدد ﺗﻮﺟﻪ ﺧﺎص ﺧﺼﻮﺻﺎً ﺑﻪ ﻣﺤﻞ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در اﻧﺪازه و ﻳﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺷﻴﺮآﻻت و اﺟﺰاء ﭘﻴﺶ ﻣﻲآﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ، اﺗﺼﺎﻻت،ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ .ﮔﺮﻓﺖ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﺑﺮاي اﻧﻘﺒﺎض و اﻧﺒﺴﺎط ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و3-4-1-3-8 8.3.1.4.3 Provision for expansion and contraction of piping and piping joints due to temperature changes shall be in accordance with Clause 319 of ASME B31.3. از319 اﺗﺼﺎﻻت در اﺛﺮ ﺗﻐﻴﻴﺮات دﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﻨﺪ . ﺑﺎﺷﺪASME B31.3 8.3.1.4.4 All piping materials including gaskets and thread compounds, shall be suitably used with the liquids and gases handled throughout the range of temperatures to which they will be subjected. The temperature limitations for pipe materials shall be as specified in ASME B31.3. ﻛﻠﻴﻪ ﻣﻮاد ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ از ﺟﻤﻠﻪ ﻻﻳﻲﻫﺎ و ﭘﺮ4-4-1-3-8 8.3.1.4.5 Safety requirements for piping process design as given in Chapter ١٢ of NFPA, 59A shall be considered. اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ5-4-1-3-8 ﻛﻨﻨﺪه رزوه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﺎﻳﻌﺎت و ﮔﺎزﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺟﺎﺑﺠﺎ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ در ﻣﺤﺪودﻳﺖﻫﺎي.ﮔﺴﺘﺮه دﻣﺎﻫﺎي آﻧﻬﺎ ﻣﻨﺎﺳﺐ و اﺻﻮﻟﻲ ﺑﻪ ﻛﺎر رود ASME B31.3 دﻣﺎ ﺑﺮاي ﻣﻮاد ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﺑﺎﺷﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪNFPA 59A از اﺳﺘﺎﻧﺪارد12 ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺨﺶ .ﺷﻮد و ﻣﺒﺮدﻫﺎLNG اﻧﺘﻘﺎل4-8 8.4 Transfer of LNG and Refrigerants اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ1-4-8 8.4.1 General requirements ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي و1-1-4-8 8.4.1.1 Transfer facilities shall comply in process design requirements and criteria with appropriate provisions elsewhere in this Standard, such as those applying to siting, piping and instrumentation, safety considerations as well as the following specific provisions: ﻣﻌﻴﺎرﻫﺎ ﻫﻤﺮاه ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ و از ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻣﻨﺎﺳﺐ اﻳﻦ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و ادوات،اﺳﺘﺎﻧﺪارد از ﻗﺒﻴﻞ ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﻜﺎﻧﻲ . ﻣﻼﺣﻈﺎت اﻳﻤﻨﻲ از ﺗﻤﻬﻴﺪات وﻳﮋه زﻳﺮ ﭘﻴﺮوي ﻧﻤﺎﻳﺪ،اﺑﺰار دﻗﻴﻖ 8.4.1.1.1 When making bulk transfers into stationary storage tanks, the LNG being transferred shall be: زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ اﻧﺘﻘﺎل ﺑﻪ ﺻﻮرت اﻧﺒﻮه ﺑﻪ داﺧﻞ ﻣﺨﺎزن1-1-1-4-8 : ﻣﻨﺘﻘﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪLNG ،ﺛﺎﺑﺖ اﻧﺠﺎم ﻣﻲ ﮔﺮدد 50 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) اﻟﻒ( ﺑﺎﻳﺪ ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺎ ﺗﺮﻛﻴﺐ و ﺑﺎ دﻣﺎ و وزن ﻣﺨﺼﻮص آﻧﭽﻪ a) Compatible in composition or temperature and density with that already in the container or; ; ﺑﺎﺷﺪ ﻳﺎ،ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﻇﺮف وﺟﻮد دارد b) When the composition or temperature and density are not compatible, instruction shall be given in operating manual to prevent stratification which might result in "roll over" and an excessive rate of vapor evolution; ب( زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻳﺎ دﻣﺎ و وزن ﻣﺨﺼﻮص ﺳﺎزﮔﺎر دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻻزم در ﻛﺘﺎﺑﭽﻪ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي،ﻧﺒﺎﺷﻨﺪ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ از ﻻﻳﻪ ﺑﻨﺪي ﻧﺎﺷﻲ از روﻳﻬﻢ ﻏﻠﻄﻴﺪن اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ و .ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺑﺨﺎرات ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ ﺑﺎﻳﺪ داده ﺷﻮد c) Stratification can be prevented by means such as: introducing the denser liquid above the surface of the stored liquid, introducing mechanical agitation, or introducing the LNG into the tank through an inlet nozzle designed to promote mixing. If agitation system or mixing nozzle is provided it shall be designed for sufficient energy to accomplish its purpose. ج( ﻣﻲ ﺗﻮان از ﻻﻳﻪ ﺑﻨﺪي ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ اﺑﺰاري ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﻮد ، ارﺳﺎل ﻣﺎﻳﻊ ﺳﻨﮕﻴﻦﺗﺮ روي ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ ذﺧﻴﺮه ﺷﺪه:ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺑﻪ داﺧﻞLNG ﻳﺎ ﻓﺮﺳﺘﺎدن،ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي ﺑﻪ ﻫﻢ زن ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻣﺨﺰن از ﻃﺮﻳﻖ ﻳﻚ ﻧﺎزل ورودي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺟﻬﺖ ارﺗﻘﺎء ،اﺧﺘﻼط در ﺻﻮرت ﺗﻬﻴﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﻬﻢ زن ﻳﺎ ﻧﺎزل ﻣﺨﻠﻮط ﻛﻦ ﺗﺄﻣﻴﻦ اﻧﺮژي ﻛﺎﻓﻲ ﺟﻬﺖ اﻧﺠﺎم اﻳﻦ ﻫﺪف ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ .دﻳﺪه ﺷﻮد ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ2-4-8 8.4.2 Piping system 8.4.2.1 Isolating valves shall be installed so that each transfer system can be isolated at it’s extremities. ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ1-2-4-8 8.4.2.2 When power operated isolating valves are used, a design analysis should be made to determine that the closure time will not produce a hydraulic shock capable of causing line or equipment failure. ، ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ از ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد2-2-4-8 8.4.2.3 Check valves shall be provided as required in transfer systems to prevent backflow and shall be located as close as practical to the point of connection to any system from which backflow might occur. در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺟﺮﻳﺎن3-2-4-8 .ﻫﺮ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اﻧﺘﻘﺎل ﺑﺘﻮاﻧﺪ در ﻣﺤﺪوده ﺧﻮد ﻣﺠﺰا ﺷﻮد ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻳﻚ آﻧﺎﻟﻴﺰ ﻃﺮاﺣﻲ ﺟﻬﺖ ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻳﻨﻜﻪ زﻣﺎن ﺑﺮاي ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﻮك ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ ﻛﻪ ﻗﺎدر ﺑﻪ اﻳﺠﺎد ﭘﺎرﮔﻲ،ﺑﺴﺘﻦ .در ﺧﻂ و ﻳﺎ در ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻳﺠﺎد ﻧﻜﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﮔﺮدد در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي اﻧﺘﻘﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻳﻚ ﻃﺮﻓﻪ ﻛﺎﻓﻲ در ﻧﺰدﻳﻚﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ اﺗﺼﺎل ﺑﻪ ﻫﺮ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻪ اﺣﺘﻤﺎل ﺑﺮﮔﺸﺖ . ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد،ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ 8.4.2.4 A piping system used for periodic transfer of cold LNG, shall be provided with suitable means for pre-cooling before use. LNG ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي اﻧﺘﻘﺎل دورهاي4-2-4-8 8.4.2.5 All applicable provisions to process design of LNG transfer system given under Chapter 8, of NFPA, 59A shall be considered as an integral part of requirements of this Section. ﻛﻠﻴﻪ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻛﺎرﺑﺮي در ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ5-2-4-8 ﺳﺮد اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﻚ وﺳﻴﻠﻪ ﭘﻴﺶ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ .ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻗﺒﻞ از اﺳﺘﻔﺎده ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮانNFPA 59A 8 آورده ﺷﺪه در ﻓﺼﻞLNG اﻧﺘﻘﺎل اﻟﺰاﻣﺎت اﺻﻠﻲ و ﺟﺰء ﺟﺪا ﻧﺎﭘﺬﻳﺮ اﻳﻦ ﺑﺨﺶ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ .ﺷﻮد 8.5 Fire PROTECTION ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ5-8 8.5.1 Fire protection system shall be considered for all LNG facilities. In process design of the system, the extent of protection shall be evaluated with specific concern to a sound fire protection engineering principles, to provisions of ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ ﺑﺮاي ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت 1-5-8 ، در ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ. ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮدLNG داﻣﻨﻪ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺧﺎص ﺑﻪ اﺻﻮل ﻣﻨﻄﻘﻲ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ،IPS-E-SF-200 ﺗﻤﻬﻴﺪات اﺳﺘﺎﻧﺪارد،ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ 51 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-SF-200, local conditions, process hazards, and NFPA 59A requirements under Chapter12. IPS-E-PR-360(1) ﻓﺼﻞNFPA 59 A ﺧﻄﺮات ﻓﺮآﻳﻨﺪي و اﻟﺰاﻣﺎت،ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻠﻲ . ارزﻳﺎﺑﻲ ﺷﻮد12 52 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ ﻗﺴﻤﺖ د SECTION D 9. STORAGE AND HANDLING ETHANE AND ETHYLENE IPS-E-PR-360(1) ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ-9 OF 9.1 General ﻋﻤﻮﻣﻲ1-9 9.1.1 Scope داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد1-1-9 اﻳﻦ ﻗﺴﻤﺖ ﺷﺎﻣﻞ اﻟﺰاﻣﺎت و ﺿﻮاﺑﻂ ﻃﺮاﺣﻲ 9.1.1.1 This Section covers the requirements and criteria for process design of ethane and ethylene storage facilities installed at refineries, natural gas processing plants, petrochemical plants, pipeline terminals and tank farms (except above-ground concrete tanks, frozen earth pits and under-ground storage caverns or wells). 1-1-1-9 ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ذﺧﻴﺮه اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ در ﻛﺎرﺧﺎﻧﺠﺎت، ﻛﺎرﺧﺎﻧﺠﺎت ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ،ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎ ﭘﺎﻳﺎﻧﻪﻫﺎي ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ و ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺨﺎزن )ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎء،ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ ﮔﻮدال ﺧﺎﻛﻲ ﺗﺜﺒﻴﺖ ﺷﺪه و ﻣﺨﺎزن،ﻣﺨﺎزن ﺑﺘﻨﻲ روي زﻣﻴﻦ .ذﺧﻴﺮه زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ ﻳﺎ ﭼﺎه ﻫﺎ( ﻣﻲ ﮔﺮدد اﻧﺘﺸﺎرات ﻣﺮﺟﻊ-2-1-9 9.1.2 Reference publications API 2508 آﺧﺮﻳﻦ ﻧﺴﺨﻪ ﻳﺎ وﻳﺮاﻳﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد1-2-1-9 9.1.2.1 The latest edition or revision of API Standard 2508, "Design and Construction of Ethane and Ethylene Installation" along with latest edition and revision of publications specified thereon shall to the extend specified, form a part of this Section requirements. »ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺖ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ« ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ آﺧﺮﻳﻦ ﻧﺴﺨﻪ ﻳﺎ وﻳﺮاﻳﺶ اﻧﺘﺸﺎرات ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه در اﻳﻦ ﻣﻮرد ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﺣﺪي ﺗﻌﻤﻴﻢ داده ﺷﻮد ﺗﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي اﻳﻦ ﻗﺴﻤﺖ .را ﺗﺸﻜﻴﻞ دﻫﺪ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﺎرﺑﺮدي ﺑﺮاي دﻣﺎ و ﻓﺸﺎر2-9 9.2 Applicable Design Codes on Temperature and Pressure اﻟﺰاﻣﺎت ﻛﺎرﺑﺮدي ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪﻳﻬﺎي زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ1-2-9 9.2.1 Applicable requirements of the following shall be considered in process design: .ﻓﺮآﻳﻨﺪي در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪ ﻇﺮوف ﺑﻮﻳﻠﺮ و ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻗﺴﻤﺖASME (اﻟﻒ a) ASME Boiler and Pressure Vessel Code, Section VIII. VIII ﻗﺴﻤﺘﻬﺎيIPS-E-PR-360 وAPI 620 ب( اﺳﺘﺎﻧﺪارد CوB b) API Standard 620 and IPS-E-PR-360, Sections B & C. c) Safety requirements at least equal to those specified in API Standard 2510 and NFPA 59A and IPS-E-PR-360 Sections B and C. ج( اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻤﻨﻲ ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﻌﺎدل آﻧﭽﻪ در اﺳﺘﺎﻧﺪارد IPS-E-PR-360 وNFPA 59A وAPI2510 . ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖC وB ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺒﺮﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ را در دﻣﺎﻳﻲ ﻧﮕﻬﺪاري2-2-9 9.2.2 The refrigeration system shall maintain the ethane and ethylene at a temperature such that it’s vapor pressure does not exceed the design pressure of the tank. For systems at or near atmospheric pressure, consideration should be given to design for additional refrigeration necessary as a result of changes in atmospheric pressure. .ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻛﻪ ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر آن از ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺨﺰن ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻧﺸﻮد ،ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﻳﺎ ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﻪ ﻓﺸﺎر اﺗﻤﺴﻔﺮ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺟﻬﺖ ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻧﺎﺷﻲ از ﻓﺸﺎر اﺗﻤﺴﻔﺮ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺗﺒﺮﻳﺪ .ﺑﻴﺸﺘﺮي در ﻃﺮاﺣﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﻗﺴﻤﺖ ﺑﺎﻻي ﺳﻄﺢ ﺣﺪاﻛﺜﺮ در ﻣﺨﺰن ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي3-2-9 9.2.3 The tank above the maximum liquid level shall be designed for a pressure not less than that at which the pressure relief valves are to be set and for the maximum partial vacuum that can be developed. ﻓﺸﺎري ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﺪه ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﺮاي ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺧﻼء ﺟﺰﺋﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ .اﻳﺠﺎد ﺷﻮد ﺑﻜﺎر رود 53 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) 9.2.4 All portions of the tank below the maximum liquid level shall be designed for at least the most severe combination of gas pressure (or partial vacuum) and static liquid head affecting each element of the tank. ﻛﻠﻴﻪ ﻗﺴﻤﺖ ﻫﺎي زﻳﺮ ﺳﻄﺢ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﺎﻳﻊ ﻣﺨﺰن4-2-9 9.2.5 The design temperature shall be the minimum temperature to which the tank contents will be refrigerated. The minimum temperatures of the part of the country where the tank is to be built shall be considered in the design. Provisions shall be made to minimize thermal stress concentration during initial cool down of a tank. دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻤﻴﻨﻪ دﻣﺎي ﺗﺒﺮﻳﺪ ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت5-2-9 9.3 Distance Requirements and Exposure Limitations اﻟﺰاﻣﺎت ﻓﺎﺻﻠﻪ و ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﻫﺎي در ﭘﻴﺶ رو3-9 ﻣﺎﻛﺰﻳﻤﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮاي ﺳﺨﺖ ﺗﺮﻳﻦ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻓﺸﺎر ﮔﺎز )ﻳﺎ ﺧﻼء ﺟﺰﺋﻲ( و ﻓﺸﺎر اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﻛﻪ اﺛﺮ ﮔﺬار ﺑﺮ ﻫﺮ ﻋﻨﺼﺮ .ﻣﺨﺰن اﺳﺖ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد ﻣﺨﺰن ﺑﺎﺷﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ دﻣﺎي ﺑﺨﺸﻲ از ﻛﺸﻮر ﻛﻪ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ.ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ در آن ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد ﻣﻨﻈﻮر ﮔﺮدد ﮔﻮﻧﻪ اي ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﺗﻤﺮﻛﺰ ﺗﻨﺶ ﺣﺮارﺗﻲ در ﺣﻴﻦ ﺳﺮدﻛﺮدن اوﻟﻴﻪ .ﻣﺨﺰن ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎﺷﺪ ﻋﻤﻮﻣﻲ1-3-9 9.3.1 General اﻧﺘﺨﺎب ﻣﺤﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت 9.3.1.1 Site selection shall include consideration of existing facilities,planned facilities in immediate area, and the location of facilities adjoining the installation. 1-1-3-9 ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت در ﺣﻮاﻟﻲ ﻣﺤﻞ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ و ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت،ﻣﻮﺟﻮد .ﻫﻤﺠﻮار در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﺎﺷﺪ 9.3.2 Minimum distance requirement and layout ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز و ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ2-3-9 9.3.2.1 All applicable provisions of IPS-E-PR-190 shall be considered for layout and spacing of above ground ethane and ethylene storage tanks together with following requirements. In case of any contradiction between these requirements and provisions of above said IPS, the most protective for safety requirements shall be employed: ﻛﻠﻴﻪ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮدي اﺳﺘﺎﻧﺪارد1-2-3-9 ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ و ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻣﺨﺎزنIPS-E-PR-190 روزﻣﻴﻨﻲ ذﺧﻴﺮه اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم اﻟﺰاﻣﺎت زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ در ﺻﻮرت ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ اﻟﺰاﻣﺎت و ﺗﻤﻬﻴﺪات.ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺣﻤﺎﻳﺘﻲ ﺑﺮاي اﻟﺰاﻣﺎت، ﺑﺎﻻIPS ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪه در .اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ اﻋﻤﺎل ﺷﻮد a) The minimum distance from the lines of adjoining property that may be built upon to the tank shell shall be a distance of one-andone half the tank diameter or 60 meters whichever is less. اﻟﻒ( ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ از ﺧﻄﻮط ﻫﻤﺠﻮار ﺑﺎ اﻣﻼﻛﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ b) The minimum distance between the outer surfaces of the shells of adjacent ethane and ethylene tanks shall be a distance of one-forth the sum of the diameters of the adjacent tanks. ب( ﺣﺪﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﺳﻄﻮح ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﺪﻧﻪ ﻫﺎي ﻣﺨﺎزن اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﭼﻬﺎرم ﻣﺠﻤﻮع ﻗﻄﺮﻫﺎي ﻣﺨﺎزن ﻣﺠﺎور .ﺑﺎﺷﺪ c) The minimum distance from the tank shell horizontally to overhead power transmission lines, surface equipment of storage caverns, regularly occupied buildings, loading and unloading facilities, or stationary internal combustion engines shall be 7.5 meters. These facilities shall not be built within a diked area. ج( ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ از ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺨﺰن اﻓﻘﻲ ﺗﺎ راس ﺧﻄﻮط اﻧﺘﻘﺎل و ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن، ﺳﻄﺢ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ،ﺑﺮق ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻳﺎ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي،ﺑﺎ ﺳﺎﻛﻨﻴﻦ داﺋﻢ اﻳﻦ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻧﺒﺎﻳﺪ در. ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ7/5 درون ﺳﻮز ﺛﺎﺑﺖ ﺑﺎﻳﺪ .ﻣﺤﻮﻃﻪ ﺳﺪ ﺧﺎﻛﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ d) The minimum distance from the tank shall to navigable waterways, docks and piers shall be 15 meters. ،د( ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ از ﻣﺨﺰن ﺗﺎ راه ﻫﺎي آﺑﻲ ﻛﺸﺘﻲ راﻧﻲ . ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ15 ﺑﺎراﻧﺪاز و ﻟﻨﮕﺮﮔﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ و ﻧﻴﻢ ﺑﺮاﺑﺮ،اﺳﺖ روي آن ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺨﺰن ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد . ﻣﺘﺮ ﻫﺮﻛﺪام ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ60 ﻗﻄﺮ ﻣﺨﺰن ﻳﺎ 54 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) در ﻣﻌﺮض ﺑﻮدن و ﺳﺎﻳﺮ ﻣﺤﺪودﻳﺘﻬﺎ3-3-9 9.3.3 Exposure and other limitations : ﺷﺮاﻳﻂ زﻳﺮ ﺑﺮاي اﺳﺘﻘﺮار ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻻزم ﻫﺴﺘﻨﺪ1-3-3-9 9.3.3.1 The following conditions are required for locating facilities: a) Ethane and ethylene storage tanks shall be located outside of buildings. اﻟﻒ( ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ ﺑﺎﻳﺪ در ﺧﺎرج از b) Tanks containing flammable or combustible liquids (other than ethane/ethylene) shall not be located inside the dike surrounding ethane and ethylene storage tanks. ب( ﻣﺨﺎزﻧﻲ ﻛﻪ داراي ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل و ﻳﺎ ﻗﺎﺑﻞ .ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎ ﻣﺴﺘﻘﺮ ﮔﺮدﻧﺪ اﺗﻴﻠﻦ( ﻧﺒﺎﻳﺪ در درون ﺣﺼﺎر/اﺣﺘﺮاق ﻫﺴﺘﻨﺪ )ﻏﻴﺮ از اﺗﺎن .دﻳﻮار ﺣﺎﺋﻞ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ ﻣﺴﺘﻘﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﻤﻬﻴﺪات دﻳﻮار ﺣﺎﺋﻞ و ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻣﻴﻨﻲ4-3-9 9.3.4 Dike and drainage provisions ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻣﻴﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻴﺒﻲ ﻳﻚ درﺻﺪ ﻳﺎ1-4-3-9 9.3.4.1 Drainage systems shall have a grade of one percent or greater and shall terminate in a surface area. Drainage systems shall have a capacity not less than that of the largest tank served. .ﺑﻴﺸﺘﺮ داﺷﺘﻪ و ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺴﻄﺢ ﻣﻨﺘﻬﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻣﻴﻨﻲ ﻓﺎﺿﻼب ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺣﺠﻤﻲ ﻛﻤﺘﺮ از .ﺑﺰرﮔﺘﺮﻳﻦ ﻣﺨﺰن ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﻤﻬﻴﺪات دﻳﮕﺮي ﻛﻪ در اﺳﺘﺎﻧﺪارد2-4-3-9 9.3.4.2 All other provisions of API Standard 2508 regarding to dike and drainage of ethane and ethylene storage tanks and subject to process design consideration shall be used. در ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ دﻳﻮار ﺣﺎﺋﻞ و ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻣﻴﻨﻲ ﻣﺨﺎزنAPI 2508 اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ اراﺋﻪ ﮔﺮدﻳﺪه و ﻣﻮﺿﻮع ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ .ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﺨﺰن4-9 9.4 Tank Accessories ﻋﻤﻮﻣﻲ1-4-9 9.4.1 General ﺗﺠﻬﻴﺰات زﻳﺮ ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده/ ﻣﺨﺎزن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺑﺰار1-1-4-9 9.4.1.1 Tanks shall be fitted with the following devices/equipment as suitable for use with ethane/ethylene and designed for not less than service conditions to which it may be subjected: اﺗﻴﻠﻦ ﻣﺠﻬﺰ ﺷﺪه و ﻃﺮاﺣﻲ آﻧﻬﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از ﺷﺮاﻳﻂ/اﺗﺎن ﺗﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ،ﻛﺎرﺑﺮي ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در آن ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ .ﺷﻮﻧﺪ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ2-4-9 9.4.2 Liquid level indicator ﻫﺮ ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ1-2-4-9 9.4.2.1 Each tank shall be equipped with a suitable liquid level indicator. The use of a secondary or backup indicator shall be considered. At least one of these indicators shall be replaceable without taking the tank out of operation. Columnar glass gages shall not be used اﺳﺘﻔﺎده از ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ دوم ﻳﺎ ﭘﺸﺘﻴﺒﺎن ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ.ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﺪ ﺣﺪاﻗﻞ ﻳﻜﻲ از اﻳﻦ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺪون ﺧﺎرج.ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد از ﺳﻄﺢ ﺳﻨﺞ.ﻛﺮدن ﻣﺨﺰن از ﺳﺮوﻳﺲ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﺑﺎﺷﺪ .ﺷﻴﺸﻪاي ﺳﺘﻮﻧﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد ( ﻫﺸﺪاردﻫﻨﺪه ﺳﻄﺢ )ﻣﺎﻳﻊ3-4-9 9.4.3 Level alarm ﻫﺮ ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻫﺸﺪاردﻫﻨﺪه ﺑﺮاي1-3-4-9 9.4.3.1 Each tank shall be provided with a high liquid-level alarm, which is to be a separate device from the gaging device specified in 9.4.2.1 above. The alarm shall be set so that the operator will have sufficient time to stop flow without exceeding the maximum permissible filling height. The alarm shall be located so that it is audible to personnel controlling the filling. ارﺗﻔﺎع زﻳﺎد ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ از اﺑﺰار اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﻫﺸﺪاردﻫﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ. ﺑﺎﻻ ﻣﺠﺰا ﺑﺎﺷﺪ1-2-4-9 ﺷﺪه در ﺑﻨﺪ ﮔﻮﻧﻪاي ﺗﻨﻈﻴﻢ ﮔﺮدد ﻛﻪ ﻣﺘﺼﺪي واﺣﺪ ﻗﺒﻞ از اﻳﻨﻜﻪ ارﺗﻔﺎع ﻣﺎﻳﻊ وﻗﺖ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺗﻮﻗﻒ،از ﺳﻄﺢ ﻣﺠﺎز ﺑﺮاي ﭘﺮ ﻛﺮدن ﺑﺎﻻﺗﺮ رود ﻫﺸﺪاردﻫﻨﺪه در ﺟﺎﻳﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﻛﻪ.ﺟﺮﻳﺎن را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ .ﻗﺎﺑﻞ ﺷﻨﻴﺪن ﺑﺮاي ﻛﺎرﻛﻨﺎن ﻛﻨﺘﺮل ﭘﺮ ﻛﺮدن ﺑﺎﺷﺪ 55 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ A high level flow-cutoff device, if used, shall not be considered as a substitute for the alarm. IPS-E-PR-360(1) ﻧﺒﺎﻳﺪ،ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ از اﺑﺰار ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮاي ﺳﻄﺢ ﺑﺎﻻ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد .ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﻫﺸﺪاردﻫﻨﺪه در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ4-4-9 9.4.4 Pressure gage روي ﻫﺮ ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ ﻛﻪ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ1-4-4-9 9.4.4.1 A pressure gage connected to the vapor space shall be provided on each tank. .ﻓﻀﺎي ﺑﺨﺎر آن ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد اﺑﺰار ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر و ﺧﻼء5-4-9 9.4.5 Pressure and vacuum relieving devices 9.4.5.1 Each tank shall be provided with one or more spring-loaded, weighted-pallet, or pilotoperated pressure-relief devices. For tanks designed for 104 kPa (ga) or more, the pressure relief valves shall be set to start to discharge in accordance with the applicable paragraphs of the ASME Code Section VIII. Weighted-pallet valves shall not be used where start-to-discharge pressure exceeds 104 kPa (ga). Weight and lever pressure-relieving devices shall not be used. ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻳﺎ ﭼﻨﺪ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر1-5-4-9 9.4.5.2 For tanks designed for pressures below 104 kPa (ga), the pressure relief device shall be set to discharge at no more than the maximum allowable working pressure of the tank. 104 ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزﻧﻲ ﻛﻪ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ آﻧﻬﺎ ﻛﻤﺘﺮ از2-5-4-9 وزﻧﻪ ﺛﻘﻠﻲ و ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺎ ﭘﻴﻠﻮت در ﻧﻈﺮ،از ﻧﻮع ﻓﻨﺮ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﮔﺮدﻧﺪ ﻛﻪ ﻃﺒﻖ.ﮔﺮﻓﺖ ﺷﺮوعVIII ﻗﺴﻤﺖASME ﭘﺎراﮔﺮاﻓﻬﺎي ﻣﺮﺗﺒﻂ در آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ از ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﻧﻮع ﻛﻔﻪ ﺛﻘﻠﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ.ﺑﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ 104 ﺑﺮاي ﻣﺤﻞﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺷﺮوع ﺑﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ آﻧﻬﺎ ﺑﻴﺶ از اﺑﺰارﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ.ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل )ﮔﻴﺞ( ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد .ﻓﺸﺎر وزﻧﻲ و اﻫﺮﻣﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻧﻘﻄﻪ ﺷﺮوع ﺑﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ،(ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل )ﮔﻴﺞ ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺴﺖ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ از ﻓﺸﺎر،ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻓﺸﺎرﺷﻜﻦ .ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻣﺠﺎز ﻛﺎري ﻣﺨﺰن ﺗﺠﺎوز ﻧﻨﻤﺎﻳﺪ اﺑﺰار ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺎ ﭘﻴﻠﻮت ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي ﺑﺎﻳﺪ3-5-4-9 9.4.5.3 Pilot-operated pressure-relief devices shall be so designed that the main valve will open automatically and protect the tank in the event of failure of the pilot valve or other essential functioning device. ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺷﻴﺮ اﺻﻠﻲ ﺑﻪ ﻃﻮر ﺧﻮدﻛﺎر ﻋﻤﻞ ﻧﻤﻮده و از ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات،ﻣﺨﺰن در ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﺪم ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺷﻴﺮ ﭘﻴﻠﻮت .ﺿﺮوري ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻫﺮ ﻣﺨﺰﻧﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در اﺛﺮ ﺧﻼء ﺟﺰﺋﻲ دﭼﺎر4-5-4-9 9.4.5.4 Each tank that may be damaged by partial vacuum shall be provided with at least one vacuum-relieving device. The vacuum setting shall be such that the partial vacuum developed in the tank at the maximum specified rate of air (or gas) inflow will not exceed the partial vacuum for which the tank is designed. .ﺻﺪﻣﻪ ﮔﺮدد ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻳﻚ وﺳﻴﻠﻪ ﺧﻼء ﺷﻜﻦ ﻣﺠﻬﺰ ﮔﺮدد ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺧﻼء ﺷﻜﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻧﺮخ ﺧﻼء ﺟﺰﺋﻲ ﺗﻮﺳﻌﻪ ﻳﺎﻓﺘﻪ در،ﻫﻮا )ﮔﺎز( ورودي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه .ﻣﺨﺰن از ﺧﻼء ﺟﺰﺋﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺨﺰن ﺗﺠﺎوز ﻧﻜﻨﺪ 9.4.5.5 When double-wall construction is used in which the inner tank holding ethane and ethylene is surrounded by insulation contained within an outer vapor-tight jacket, the jacket shall be equipped with a pressure and vacuum relieving device or devices. These devices shall be set to open at no more than the maximum allowable working pressure and vacuum of the outer tank. ﻫﻨﮕﺎﻣﻴﻜﻪ از ﺳﺎﺧﺘﺎر دو ﺟﺪارهاي اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد و5-5-4-9 9.4.5.6 In addition to requirements specified under 9.4.5.1 through 9.4.5.5 above, all of the provision under 5.1.5 through 5.1.11 of API Standard 2508 shall be considered as an integral parts of this section for ethane/ethylene storage tanks accessories. ﺗﺎ1-5-4-9 ﻋﻼوه ﺑﺮ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺗﺤﺖ6-5-4-9 از ﻣﺨﺰن داﺧﻠﻲ ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪاري اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﮔﺮدد ﻻﻳﻪ،و ﺗﻮﺳﻂ ﻻﻳﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺿﺪ ﻧﺸﺖ ﺑﺨﺎر ﭘﻮﺷﺎﻧﺪه ﺷﺪه اﺳﺖ ﻧﻘﻄﻪ.ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺴﺖ ﺑﻪ ﺧﻼء و ﻳﺎ ﻓﺸﺎرﺷﻜﻦ ﻣﺠﻬﺰ ﮔﺮدد ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺬﻛﻮر ﺑﺮاي ﻧﻘﻄﻪ اي ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮ از ﻓﺸﺎر و ﺧﻼء .ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻣﺠﺎز ﻛﺎري ﺑﺮاي ﻣﺨﺰن ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﺎﺷﺪ 11-1-5 ﺗﺎ5-1-5 ﺑﺎﻻ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﺗﺤﺖ5-5-4-9 ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺑﺨﺸﻬﺎي اﺻﻠﻲ اﻳﻦ ﻗﺴﻤﺖAPI 2508 اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﺗﻴﻠﻦ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ/ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه اﺗﺎن .ﺷﻮد 56 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) اﺗﺼﺎﻻت ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي7-5-4-9 9.4.5.7 Sampling connections ﺑﺎﻳﺪ، در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز ﺑﻪ اﺗﺼﺎﻻت ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي1-7-5-4-9 9.4.5.7.1 Sampling connections, if required, shall be installed on tank piping rather than on the tank. .روي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺨﺰن ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد ﻧﻪ روي ﻣﺨﺰن اﺑﺰارﻫﺎي ﺧﻮدﻛﺎر و ﻛﻨﺘﺮل از دور8-5-4-9 9.4.5.8 Automatic and remote devices ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ، ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ ﺧﻮدﻛﺎر ﺟﺮﻳﺎن1-8-5-4-9 9.4.5.8.1 Automatic shutoff valves, remotely operated shutoff valves, automatic warning devices, or a combination of these shall be used where tanks are remotely operating, receive ethane and ethylene at a high rate of flow, or in other circumstances in which the designer considers it advisable. ﺟﺮﻳﺎن از دور اﺑﺰارﻫﺎي اﻋﻼم ﺧﻄﺮ ﺧﻮدﻛﺎر ﻳﺎ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از اﻳﻦ ﺑﺎﻳﺪ در ﺟﺎﻫﺎﻳﻲ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻛﻪ ﻣﺨﺎزن،ﻣﻮارد اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ را در ﻳﻚ ﻣﻴﺰان،ﺑﺼﻮرت ﻛﻨﺘﺮل از دور ﻋﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺑﺎﻻي ﺟﺮﻳﺎن درﻳﺎﻓﺖ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ ﻳﺎ در ﻣﻮارد دﻳﮕﺮ ﻃﺮاح آن را .ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ داﻧﺪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ5-9 9.5 Piping requirements 9.5.1 Piping shall conform to the applicable provisions of API Standard 2508, Section 6, and the following: ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺎﻫﻨﮓ ﺑﺎ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎ1-5-9 9.5.1.1 Insofar as possible, all header piping, loading and unloading connections to and from the tank, and so forth should be simplified. For example, a minimum number of connections into and out of the storage tank is desirable. Operating errors increase as the piping installation becomes more complex. ﻛﻠﻴﻪ، ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺗﺎ ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ اﻣﻜﺎن دارد1-1-5-9 9.5.1.2 Shutoff valves that must be used during normal operations should be accessible to an operator for ease of maintenance and for safety of operation and should be as close to the tank, pump, compressor, or other equipment as possible. This should not be construed as prohibiting the installation of remote shutoff valves or other safety appurtenances. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﻛﻪ در ﺣﺎﻟﺖ2-1-5-9 . و ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ6 ﻗﺴﻤﺖAPI 2508 اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ورودي و،ﺳﺮﺷﺎﺧﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ، ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل. و ﻣﺎﻧﻨﺪ اﻳﻨﻬﺎ ﺳﺎده ﺷﻮﻧﺪ،ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﻪ از ﻣﺨﺰن ﺣﺪاﻗﻞ ﺗﻌﺪاد اﺗﺼﺎﻻت ورود و ﺧﺮوج ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه ﻣﻄﻠﻮب ﻫﻨﮕﺎﻣﻴﻜﻪ ﻧﺼﺐ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﭘﻴﭽﻴﺪه ﺗﺮ ﻣﻴﺸﻮد ﺧﻄﺎﻫﺎي.اﺳﺖ .ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ اﻓﺰاﻳﺶ ﻣﻲ ﻳﺎﺑﺪ ﻣﻌﻤﻮل ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻣﺘﺼﺪي واﺣﺪ ﺑﺮاي ﺳﻬﻮﻟﺖ ﺗﻌﻤﻴﺮات و اﻳﻤﻨﻲ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻗﺮار ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻳﺎ، ﺗﻠﻤﺒﻪ،داﺷﺘﻪ و ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﻪ ﻣﺨﺰن اﻳﻦ اﻣﺮ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﻤﻨﻮع.دﻳﮕﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﻮدن ﻧﺼﺐ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﻛﻨﺘﺮل از دور ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ اﺟﺰاء .اﻳﻤﻨﻲ ﺗﻌﺒﻴﺮ ﺷﻮد 9.5.1.3 Buried pipelines should be installed below the frost line and protected from corrosion. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺪﻓﻮن در زﻣﻴﻦ زﻳﺮ3-1-5-9 9.5.1.4 Connections from tanks to loading and unloading headers, equalizing lines, and vent or relief lines should be installed to permit flexibility in all planes. Necessary ells or bends should be provided for possible vertical and horizontal movement between the tank and the header. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد اﺗﺼﺎﻻت از ﻣﺨﺎزن ﺑﻪ ﺳﺮﺷﺎﺧﻪ ﻫﺎي4-1-5-9 .ﺧﻂ اﻧﺠﻤﺎد ﻧﺼﺐ و در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﻮد ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﻳﻲ و، و ﺧﻄﻮط ﻣﺘﻌﺎدل ﻛﻨﻨﺪه،ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺧﺎﻟﻲ ﻛﺮدن ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻲ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ ﻛﻪ اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي در ﺗﻤﺎم ال ﻫﺎ و ﺧﻤﺶ ﻫﺎي ﺿﺮوري ﺑﺮاي.ﺳﻄﻮح را ﻣﻤﻜﻦ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺣﺮﻛﺖ اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ ﻋﻤﻮدي و اﻓﻘﻲ ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺰن و ﺳﺮﺷﺎﺧﻪ ﻫﺎ .ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدد ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد در ﺧﻄﻮط ﻃﻮﻻﻧﻲ ﻛﻪ وﺟﻮد اﻧﻘﺒﺎض5-1-5-9 9.5.1.5 In long lines where expansion and contraction are known to exist, each line should be equipped with an adequate expansion bend or angular offset. ﻫﺮ ﺧﻂ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺧﻤﺶ اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ،و اﻧﺒﺴﺎط ﻣﺤﺮز ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ .ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻳﺎ اﻧﺤﻨﺎء زاوﻳﻪ دار ﺑﺎﺷﺪ 57 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) 9.5.1.6 It is recommended that emergency shutoff valves be installed in long runs of piping used to carry liquids to prevent the contents from being released in the event of line or equipment failure. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﮔﺮدد در ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﻃﻮﻻﻧﻲ ﻛﻪ ﺣﺎﻣﻞ6-1-5-9 9.6 Transfer, Loading and Unloading Facilities ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ، ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل6-9 ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺧﺮوج ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت در ﺷﺮاﻳﻂ ﭘﺎرﮔﻲ ﺧﻂ و ﻳﺎ ﻋﺪم ﻛﺎرﻛﺮد ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺷﻴﺮﻫﺎي اﺿﻄﺮاري ﻗﻄﻊ .ﺟﺮﻳﺎن ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد اﻧﺪازه ﻛﺮدن1-6-9 9.6.1 Sizing ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ و اﺑﺰار ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺟﻬﺖ1-1-6-9 9.6.1.1 Pumps and loading devices shall be sized to provide rates of flow appropriate to the capacity of the facility. Extreme care shall be taken to ensure that the rates of flow are such that the operator can follow the course of loading and unloading at all times and have adequate time to shut down the facility before the tank or tanks are emptied completely or before they are filled beyond their maximum filling height. (ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻧﺮخ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺘﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺪازه )ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ زﻳﺎدي داﺷﺖ ﺗﺎ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﺷﻮد ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎﻧﻬﺎ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي اﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﺘﺼﺪي واﺣﺪ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ در ﻫﻤﻪ اوﻗﺎت ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ را ﺗﺤﺖ ﻧﻈﺮ ﻗﺮار دﻫﺪ و ﻗﺒﻞ از اﻳﻨﻜﻪ ﻣﺨﺰن ﻳﺎ ﻣﺨﺎزن ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﻳﺎ اﻳﻨﻜﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﺣﺪاﻛﺜﺮ ارﺗﻔﺎع ﭘﺮ ﺷﺪن ﭘﺮ ﺷﻮﻧﺪ دﻗﺖ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺑﺴﺘﻦ .ﺗﺠﻬﻴﺰات را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻃﺮاﺣﻲ2-6-9 9.6.2 Design ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اﻧﺘﻘﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺳﺮﻋﺖ و1-2-6-9 9.6.2.1 The transfer system shall incorporate a means for rapidly and positively stopping the flow in an emergency. Transfer systems shall be designed such that dangerous surge pressures cannot be generated when the flow in either direction is stopped. ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي.ﻗﺎﻃﻊ در ﺷﺮاﻳﻂ اﺿﻄﺮاري ﺟﺮﻳﺎن را ﻗﻄﻊ ﻧﻤﺎﻳﺪ اﻧﺘﻘﺎل ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ از اﻳﺠﺎد ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺟﺮﻳﺎن در ﻫﺮ ﺟﻬﺖ ﻣﺘﻮﻗﻒ ﺷﺪه،ﺧﻄﺮﻧﺎك ﻓﺸﺎر .ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﺠﻬﻴﺰات3-6-9 9.6.3 Equipment ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ1-3-6-9 9.6.3.1 Pumps 9.6.3.1.1 Pumps may be centrifugal, reciprocal, gear, or other types designed for handling refrigerated liquid ethane and ethylene. They shall have a design pressure and shall be constructed of material capable of safely withstanding the temperature and maximum pressure which could be developed by the product, the transfer equipment, or both. ﺑﺮاي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﺗﺒﺮﻳﺪي اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ1-1-3-6-9 9.6.3.1.2 Positive displacement pumps shall have a suitable relief device on the discharge side unless other provisions are made for protection of equipment. ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ ﺑﺎﻳﺪ داراي وﺳﻴﻠﻪ2-1-3-6-9 9.6.3.1.3 Centrifugal pumps equipped with mechanical seals or ordinary stuffing boxes are acceptable; however mechanical seals are preferred. ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ آبﺑﻨﺪﻫﺎي3-1-3-6-9 ، رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ،ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ از ﻧﻮع ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻓﺸﺎر.دﻧﺪهاي ﻳﺎ اﻧﻮاع دﻳﮕﺮ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﻮده و ﻣﻮاد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در ﺳﺎﺧﺖ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎدر ﺑﻪ ،ﻣﻘﺎوﻣﺖ اﻳﻤﻦ در ﺑﺮاﺑﺮ دﻣﺎ و ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮآورده . ﺑﺎﺷﻨﺪ،ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻧﺘﻘﺎل ﻳﺎ ﻫﺮدو اﻳﺠﺎد ﻣﻲ ﺷﻮد ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ در ﻃﺮف ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ؛ ﻣﮕﺮ آن ﻛﻪ ﺗﻤﻬﻴﺪات .دﻳﮕﺮي ﺑﺮاي ﺣﻔﺎﻇﺖ از ﺗﺠﻬﻴﺰات در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﮔﺮﭼﻪ،ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻳﺎ ﻛﺎﺳﻪ ﻧﻤﺪ ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ .آبﺑﻨﺪﻫﺎي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺗﺮﺟﻴﺢ داده ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ 58 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺎﻧﻨﺪ2-3-6-9 9.6.3.2 Process design requirements of other equipment such as valves including emergency shutoff valves, compressors, flow indicators, etc., shall be taken in full conformity with API Standard 2508. ، ﺟﺮﻳﺎن ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ،ﺷﻴﺮﻫـﺎ ﺷﺎﻣﻞ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ اﺿﻄﺮاري ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد،ﻧﺸﺎﻧﮕﺮﻫﺎي ﺟﺮﻳﺎن و ﻏﻴﺮه . ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪAPI 2508 9.7 Refrigeration System ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺒﺮﻳﺪ7-9 9.7.1 Refrigeration load ﺑﺎر ﺗﺒﺮﻳﺪ1-7-9 ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻋﻮاﻣﻞ زﻳﺮ در ﺑﺎر ﺗﺒﺮﻳﺪ ﻣﺪﻧﻈﺮ ﻗﺮار1-1-7-9 9.7.1.1 The refrigeration load should take into consideration the following factors: .ﮔﻴﺮﻧﺪ اﻟﻒ(اﺧﺘﻼف دﻣﺎ ﺑﻴﻦ دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺤﻴﻂ و دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ a) Temperature difference between design ambient temperature and design storage temperature. ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي b) Maximum solar radiation. ب( ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﺗﺸﻌﺸﻌﺎت ﺧﻮرﺷﻴﺪي c) Receipt of product that is warmer than the design temperature, if such operation is expected. ،ج( درﻳﺎﻓﺖ ﻓﺮآوردهاي ﻛﻪ ﮔﺮﻣﺘﺮ از دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ اﺳﺖ .اﮔﺮ ﭼﻨﻴﻦ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻣﻮرد اﻧﺘﻈﺎر ﺑﺎﺷﺪ d) Foundation heaters. د( ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﭘﻲ e) Heat absorbed in connected pipe. ﻫ( ﮔﺮﻣﺎي ﺟﺬب ﺷﺪه در ﻟﻮﻟﻪ اﺗﺼﺎﻟﻲ f) Vapor displaced during filling or returned during product transfer. و( ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺑﺨﺎر در ﺣﻴﻦ ﭘﺮﻛﺮدن ﻳﺎ ﺑﺮﮔﺸﺖ آن در اﻧﺘﻘﺎل ﻓﺮآورده g) Barometric pressure changes. ز( ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻓﺸﺎر ﻫﻮاي ﻣﺤﻴﻂ دﻳﮕﺮ اﻟﺰاﻣﺎت2-7-9 9.7.2 Other Requirements ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﺗﻤﻬﻴﺪات، دﻳﮕﺮ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي1-2-7-9 9.7.2.1 For other requirements of process design, provisions given in API Standard 2508 shall be considered. . در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮدAPI 2508 اراﺋﻪ ﺷﺪه در اﺳﺘﺎﻧﺪارد 59 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) ﻗﺴﻤﺖ ﻫ SECTION E ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﺗﺎﻧﻞ و ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺣﺎوي اﺗﺎﻧﻞ-10 10. STORING AND HANDLING OF ETHANOL AND GASOLINE - ETHANOL BLENDS ﻋﻤﻮﻣﻲ1-10 10.1 General درﺻﺪ10 ﺳﻮﺧﺘﻬﺎي ﻣﻮﺗﻮر ﺣﺎﺻﻞ از ﻣﺨﻠﻮط ﻧﻤﻮدن1-1-10 10.1.1 Motor fuels resulting from blend of 10 percent denatured anhydrous ethanol and 90 percent gasoline have properties similar to those of gasoline. There are differences, however, which must be recognized by those who store, handle, or provide fire protection for blended products. The facilities required for the handling of ethanol blend are also similar to those for gasoline, with some minor exceptions. درﺻﺪ ﺑﻨﺰﻳﻦ داراي ﺧﻮاص90 اﺗﺎﻧﻮل ﺑﺪون آب ﺗﻘﻠﻴﻞ ﺷﺪه و ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﻨﺰﻳﻦ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻫﺮ ﭼﻨﺪ اﺧﺘﻼﻓﺎﺗﻲ وﺟﻮد دارد ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﻛﻪ اﻳﻦ ﻓﺮآورده را ذﺧﻴﺮه ﻳﺎ ﺟﺎﺑﺠﺎ و ﻳﺎ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎ اﻧﺪك اﺳﺘﺜﻨﺎء ﻫﺎي.آﺗﺶ ﺣﻔﻆ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﻴﺰ داده ﺷﻮد ﺟﺰﺋﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي اﻧﺘﻘﺎل ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺣﺎوي اﺗﺎﻧﻞ ﻣﺸﺎﺑﻪ .ﺑﻨﺰﻳﻦ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد2-10 10.2 SCOPE اﻳﻦ ﻗﺴﻤﺖ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه1-2-10 10.2.1 This section describes process design requirements for storing, handling and fire protection of ethanol and gasoline-ethanol blends at distribution terminals. اﺗﺎﻧﻮل و ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺣﺎوي، ﺟﺎﺑﺠﺎﺋﻲ و ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ،ﺳﺎزي .اﺗﺎﻧﻮل در ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ ﺗﺸﺮﻳﺢ ﻣﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻮاد3-10 10.3 Material Selection ، ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻮاد ﺑﻪ ﻛﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه در ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي1-3-10 10.3.1 Most materials used in storing, blending and transfer of gasoline are also suitable for use with ethanol and ethanol blend. However engineering judgment is required when selecting materials for use with ethanol and ethanol blend to ensure the safety of facilities that handle these liquids. Some commonly used materials and their compatibility with ethanol and ethanol blend are listed in Table 4. اﺧﺘﻼط و اﻧﺘﻘﺎل ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺑﺮاي اﺗﺎﻧﻮل و ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺣﺎوي اﺗﺎﻧﻮل ﻧﻴﺰ در ﻫﺮ ﺻﻮرت زﻣﺎﻧﻴﻜﻪ اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻮاد ﺑﺮاي.ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻫﺴﺘﻨﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﺑﺎ اﺗﺎﻧﻞ و ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺣﺎوي اﺗﺎﻧﻞ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺣﺼﻮل اﻃﻤﻴﻨﺎن در اﻳﻤﻨﻲ و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﻳﻦ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻣﻄﺮح اﺳﺖ ﻗﻀﺎوت ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺗﻌﺪادي از ﻣﻮاد ﻣﺘﺪاول ﻣﺼﺮﻓﻲ و ﺳﺎزﮔﺎري.ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ آورده ﺷﺪه4 آﻧﻬﺎ ﺑﺎ اﺗﺎﻧﻮل و ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺣﺎوي اﺗﺎﻧﻮل در ﺟﺪول .اﺳﺖ 60 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) TABLE 4 - COMPATIBILITY OF COMMONLY USED MATERIALS WITH ETHANOL AND ETHANOL BLEND ﺳﺎزﮔﺎري ﻣﻮاد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻣﺘﺪاول ﺑﺎ اﺗﺎﻧﻮل و ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺣﺎوي اﺗﺎﻧﻮل-4 ﺟﺪول Recommended Not Recommended ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد Metals ﻓﻠﺰات Aluminum Carbon steel Stainless steel Bronze Elastomers Buna-N (hoses and gaskets) (Note 1) Fluorel (Note 1) Fluorosilicone (Note 2) Neoprene (hoses and gaskets) Polysulfide rubber Natural rubber (ethanol only) Viton (Note 1) Polymers ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻲ ﺷﻮد Zinc-galvanized (ethanol only) اﻟﺴﺘﻮﻣﺮﻫﺎ Buna-N (seals only) (Note 1) Neoprene (seals only) Urethane rubber ﭘﻠﻴﻤﺮﻫﺎ Acetal Nylon Polyethylene Polypropylene Teflon (Note 1) Fiberglass reinforced Plastic (Note 2) Polyurethane (Note 2) Alcohol-based pipe dope (recently applied) (Note 2) :ﻳﺎدآوري Notes: ﻋﻼﻣﺖ ﺗﺠﺎري ﺛﺒﺖ ﺷﺪه .ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﮔﺮدد ﺑﺎ ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﻮاد ﺧﺎص ﻣﺸﻮرت ﺷﻮد 1) Registered trademark. 2) The manufacturer of the specific material should be consulted (1 (2 اﻟﺰاﻣﺎت4-10 10.4 Requirements ﻣﺨﺎزن و ﭘﻮﺷﺶ ﻣﺨﺰن1-4-10 10.4.1 Tanks and tank lining ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد اﺗﺎﻧﻮل و ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺣﺎوي اﺗﺎﻧﻮل در1-1-4-10 10.4.1.1 Ethanol or ethanol blend should be stored in a tank with a fixed roof and an internal floating cover. As an alternative, ethanol may be stored in a small cone roof tank without a floating cover provided that air quality requirements are met. ﺑﻪ.ﻣﺨﺰن ﺑﺎ ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ و ﺳﺮﭘﻮش ﺷﻨﺎور داﺧﻠﻲ ذﺧﻴﺮه ﺷﻮد اﺗﺎﻧﻮل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﻳﻚ ﻣﺨﺰن ﻛﻮﭼﻚ،ﻋﻨﻮان ﻳﻚ ﮔﺰﻳﻨﻪ ﺳﻘﻒ دار ﻣﺨﺮوﻃﻲ ﺑﺪون ﺳﺮﭘﻮش ﺷﻨﺎور در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ اﻟﺰاﻣﺎت . ذﺧﻴﺮه ﮔﺮدد،ﻛﻴﻔﻴﺖ ﻫﻮا رﻋﺎﻳﺖ ﺷﻮد ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺑﺮاي ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪن اﺗﻼف2-1-4-10 10.4.1.2 To minimize vapor losses and where tank design permits, a 450 Pa pressure, 30 Pa vacuum pressure-vacuum vent made for ethanol service should be installed. 450 ﻳﻚ ﻓﺸﺎر،ﺑﺨﺎر ﺗﺎ ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺨﺰن اﺟﺎزه ﻣﻲ دﻫﺪ ﺧﻼء ﺑﺮاي- ﭘﺎﺳﻜﺎل ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﻳﻲ ﻓﺸﺎر30 ﺧﻼء،ﭘﺎﺳﻜﺎل .ﻛﺎرﺑﺮي اﺗﺎﻧﻮل ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ ﻫﻮاي، در ﺑﻌﻀﻲ از ﻣﺤﻞ ﻫﺎ3-1-4-10 10.4.1.3 In some locations, it may be necessary to dry the air going into the tank to avoid condensation of moisture that might contaminate the ethanol. Fig. D.1 in Appendix D provides an example of such an installation. ورودي ﺑﻪ ﻣﺨﺰن ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪن رﻃﻮﺑﺖ آن و در ﭘﻴﻮﺳﺖ د ﻳﻚ1- ﺷﻜﻞ د.آﻟﻮده ﻛﺮدن اﺗﺎﻧﻮل ﺧﺸﻚ ﺷﻮد .ﻣﺜﺎل از ﭼﻨﻴﻦ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎﺗﻲ را ﻧﺸﺎن ﻣﻲ دﻫﺪ 61 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) It is important that the tank pressure-vacuum valve admit air into the tank only when the airdryer system fails or malfunctions. This can be done by ensuring that the vacuum pallet on the tank pressure-vacuum valve is set at a vacuum higher than that of the air-dryer vacuum relief valve. اﻳﻦ ﻧﻜﺘﻪ ﻣﻬﻢ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺷﻴﺮ ﻓﺸﺎر – ﺧﻼء ﻣﺨﺰن ﻓﻘﻂ زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺧﺸﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮا ﻋﻤﻞ ﻧﻜﻨﺪ ﻳﺎ دﭼﺎر ﻧﻘﺺ ﻓﻨﻲ ﮔﺮدد ﺑﺮاي اﻧﺠﺎم ﻳﻚ ﭼﻨﻴﻦ ﻋﻤﻠﻲ.اﺟﺎزه دﻫﺪ ﻫﻮا وارد ﻣﺨﺰن ﮔﺮدد ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺷﺪ ﻛﻪ ﺻﻔﺤﻪ ﭘﻬﻦ ﺧﻼء روي ﺷﻴﺮ ﻓﺸﺎر – ﺧﻼء ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﺧﻼء ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻫﻮا ﺧﺸﻚ ﻛﻦ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﮔﺮدﻳﺪه .اﺳﺖ 10.4.1.4 To prevent any spill from spreading, it is desirable to separate tanks used to store ethanol and their air-dryer systems from other tanks that contain flammable liquids by using intermediate curbs, dikes, or drainage channels. In all other respects, tanks used to store ethanol and their airdryer systems should comply with generally accepted standards for the storage of flammable liquids, such as those given in NFPA 30, Flammable and Combustible Liquids Code. ، ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﭘﺨﺶ ﺷﺪن رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش4-1-4-10 ﻣﻄﻠﻮب اﺳﺖ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه اﺗﺎﻧﻮل و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺧﺸﻚ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﻮار ﺣﺎﺋﻞ ﻳﺎ ﻛﺎﻧﺎﻟﻬﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ،ﻫﻮاي آﻧﻬﺎ را ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از دﻳﻮاره در ﺗﻤﺎم.از دﻳﮕﺮ ﻣﺨﺎزن داراي ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﺟﺪا ﻧﻤﻮد ﻣﻮارد دﻳﮕﺮ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده اﺗﺎﻧﻮل و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺧﺸﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮاي آﻧﻬﺎ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺑﻄﻮر ﻛﻠﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻗﺎﺑﻞNFPA 30 ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻣﻮارد داده ﺷﺪه در .اﺷﺘﻌﺎل و ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق ﭘﻴﺮوي ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﺨﺎزن ﭘﺮچ ﺷﺪه ﻛﻪ اﺣﺘﻤﺎل ﻧﺸﺘﻲ در5-1-4-10 10.4.1.5 Riveted tanks should not be used because they are more likely to leak. .آﻧﻬﺎ زﻳﺎد اﺳﺖ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻲ ﮔﺮدد ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ2-4-10 10.4.2 Handling ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻣﺨﻠﻮط ﻛﺮدن اﺗﺎﻧﻮل ﺑﺎ ﺑﻨﺰﻳﻦ در1-2-4-10 10.4.2.1 Ethanol should be blended with gasoline using the in-line blender or the in-tank blender. Truck blending is not recommended. (See Paragraph 2.2 of API Recommended Practice 1626, for detail.) .ﻣﺨﻠﻮط ﻛﻨﻨﺪه ﺧﻂ ﻳﺎ در ﻣﺨﻠﻮط ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺨﺰن اﻧﺠﺎم ﮔﺮدد ﻣﺨﻠﻮط ﻛﺮدن در ﺗﺎﻧﻜﺮ ﺗﻮﺻﻴـــﻪ ﻧﻤﻲ ﮔﺮدد )ﺑــﺮاي ﺟﺰﺋﻴﺎت ( ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮدAPI RP 1626 از2.2 ﺑـــﻪ ﭘﺎراﮔﺮاف ﺑﺮاي ﺟﺎﺑﺠﺎﺋﻲ اﻳﻤﻦ ﺑﻨﺰﻳﻦ و ﺑﻨﺰﻳﻦ – ﺣﺎوي2-2-4-10 10.4.2.2 For safe handling of gasoline and the ethanol-gasoline blend the accepted industry practice as described in API Recommended Practice 2003 should be followed. اﺗﺎﻧﻮل ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﮔﺮدد از ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺻﻨﻌﺘﻲ . ﺷﺮح داده ﺷﺪه ﭘﻴﺮوي ﮔﺮددAPI RP 2003 ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ3-4-10 10.4.3 Piping ﻟﻮﻟﻪ ﻏﻴﺮ ﻓﻠﺰي ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﻓﻮﻻد ﺑﺎ ﮔﻮﺷﺖ1-3-4-10 10.4.3.1 Approved non-metallic pipe or cathodically protected Schedule 40 steel pipe can be used subject to the cautions stated in API Recommended Practice 1626, 1st. Ed.,1985, Paragraph 1.6.1.1 through 1.6.1.3. داراي ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻛﺎﺗﺪي را ﻣﻲ ﺗﻮان ﺑﺎ رﻋﺎﻳﺖ اﺣﺘﻴﺎط40 ﻟﻮﻟﻪ ﭼﺎپ اول ﺳﺎلAPI RP 1626 ﻫﺎي آورده ﺷﺪه در اﺳﺘﺎﻧﺪارد . اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد3-1-6-1 ﺗــﺎ1-1-6-1 ﭘﺎراﮔﺮاف1985 اﻳﻤﻨﻲ و ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ5-10 10.5 Safety and Fire Protection ﻛﻠﻴﻪ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻛﺎرﺑﺮدي اﻳﻤﻨﻲ و ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ1-5-10 10.5.1 All of the applicable safety and fire protection provision, given in API Recommended Practice 1626, Section 4, and applicable NFPA standards shall be considered in process design for storage, piping, handling and operation of these facilities. و4 ﻗﺴﻤﺖAPI RP 1626 آﺗﺶ داده ﺷﺪه در اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ذﺧﻴﺮهNFPA ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺟﺎﺑﺠﺎﺋﻲ و راه اﻧﺪازي اﻳﻦ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻟﺤﺎظ، ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ،ﺳﺎزي .ﺷﻮد 62 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) SECTION F ﻗﺴﻤﺖ و 11. STORING AND HANDLING OF GASOLINE-METHANOL/ CO-SOLVENT BLENDS ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺨﻠﻮط ﻫﺎي ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺣﺎوي-11 ﻛﻤﻚ ﺣﻼل/ ﻣﺘﺎﻧﻞ ﻋﻤﻮﻣﻲ1-11 11.1 General ﻳﻚ، ﻣﺘﺎﻧﻮل، ﺳﻮﺧﺘﻬﺎي ﻣﻮﺗﻮر ﻛﻪ از ﻣﺨﻠﻮط ﺑﻨﺰﻳﻦ1-1-11 11.1.1 Motor fuels that consist of a blend of gasoline, methanol, a cosolvent or solvents, and corrosion inhibitors have properties similar to those of gasoline that is not blended with these additives. With some exceptions, the facilities required for the handling of gasoline methanol/cosolvent blends are also similar to those required for gasoline. There are, however, differences that must be considered in storing, handling or providing fire protection of this blend product. ﻛﻤﻚ ﺣﻼل ﻳﺎ ﺣﻼﻟﻬﺎ و ﺑﺎزدارﻧﺪه ﻫﺎي ﺧﻮردﮔﻲ ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺷﺪه داراي ﺧﺎﺻﻴﺖ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﻨﺰﻳﻦ ﻫﺎﻳﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎ اﻳﻦ ﻣﻮاد اﻓﺰودﻧﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻻزم ﺑﺮاي، ﺑﺠﺰ ﭼﻨﺪ اﺳﺘﺜﻨﺎء.ﻣﺨﻠﻮط ﻧﺸﺪه اﻧﺪ ﻣﺨﻠﻮط ﻛﻤﻚ ﺣﻼل ﻣﺸﺎﺑﻪ/ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺑﻨﺰﻳﻦ – ﺣﺎوي ﻣﺘﺎﻧﻮل ، ﮔﺮﭼﻪ.آﻧﻬﺎﻳﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ روﻧﺪ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻳﺎ ﺗﺄﻣﻴﻦ،ﺗﻔﺎوﺗﻬﺎﻳﻲ وﺟﻮد دارد ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ذﺧﻴﺮه .ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ اﻳﻦ ﻓﺮآورده ﻣﺨﻠﻮط در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد 11.1.2 Methanol is an alcohol with a wide variety of use as a solvent. It also serves as a basic building block for production of other chemicals and as a high-octane blending component for gasoline. ﻣﺘﺎﻧﻮل ﻳﻚ اﻟﻜﻞ اﺳﺖ ﻛﻪ داراي ﻣﻮارد اﺳﺘﻔﺎده ﻓﺮاواﻧﻲ2-1-11 11.1.3 Cosolvent alcohols act as a link between methanol and other gasoline components. They improve a gasoline methanol blend’s watertolerance properties. Cosolvents also help control the effect of methanol on the vapor pressure of the finished gasoline methanol/cosolvent blend. اﻟﻜﻠﻬﺎي ﻛﻤﻚ ﺣﻼل ﺑﺼﻮرت ﻳﻚ راﺑﻂ ﺑﻴﻦ ﻣﺘﺎﻧﻮل و3-1-11 در ﺿﻤﻦ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﭘﺎﻳﻪ اوﻟﻴﻪ در ﺗﻮﻟﻴﺪ.ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺣﻼل ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻓﺮآوردهﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻲ و ﻳﻚ ﻣﺎده ﺑﺎ اﻛﺘﺎن ﺑﺎﻻ ﺑﺮاي .اﺧﺘﻼط ﺑﺎ ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﻣﻲ ﺷﻮد آﻧﻬﺎ ﺧﺎﺻﻴﺖ ﺗﺤﻤﻞ در ﻣﻘﺎﺑﻞ.دﻳﮕﺮ اﺟﺰاء ﺑﻨﺰﻳﻦ ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ ﻛﻤﻚ ﺣﻼﻟﻬﺎ.آب ﻣﺨﻠﻮط ﻣﺘﺎﻧﻮل و ﺑﻨﺰﻳﻦ را ﺑﻬﺒﻮد ﻣﻲ ﺑﺨﺸﻨﺪ – ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﻪ ﻛﻨﺘﺮل اﺛﺮ ﻣﺘﺎﻧﻮل روي ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر ﻣﺨﻠﻮط ﺑﻨﺰﻳﻦ . ﻛﻤﻚ ﺣﻼل ﻧﻬﺎﺋﻲ ﻛﻤﻚ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ/ﻣﺘﺎﻧﻮل اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻮاد2-11 11.2 Material Selection اﺧﺘﻼط، ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻮاد ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه در ذﺧﻴﺮهﺳﺎزي1-2-11 11.2.1 Most materials used in storing, blending, and transferring of gasoline are also suitable for use with gasoline methanol/cosolvent blends; however, sound engineering judgment is required when materials selection is for use in gasoline methanol/cosolvent blends to ensure the safety of facilities that handle these liquids. /ﻛﺮدن و اﻧﺘﻘﺎل ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺑﺮاي ﻣﺨﻠﻮط ﻫﺎي ﺑﻨﺰﻳﻦ – ﺣﺎوي ﻣﺘﺎﻧﻮل در ﻫﺮ ﺻﻮرت زﻣﺎﻧﻴﻜﻪ اﻧﺘﺨﺎب،ﺷﺒﻪ ﺣﻼل ﻧﻴﺰ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻤﻚ/ﻣﻮاد ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده ﻣﺨﻠﻮط ﻫﺎي ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺣﺎوي ﻣﺘﺎﻧﻮل ﺣﻼل ﻫﺎ ﺑﻤﻨﻈﻮر ﺣﺼﻮل اﻃﻤﻴﻨﺎن در اﻳﻤﻨﻲ و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﻳﻦ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻣﻄﺮح اﺳﺖ ﻗﻀﺎوت ﻣﻨﻄﻘﻲ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز . ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻌﺪادي از ﻣﻮاد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻣﺘﺪاول و ﺳﺎزﮔﺎري آﻧﻬﺎ2-2-11 11.2.2 Some commonly used materials and their compatibility with gasoline-methanol/cosolvent blends are listed in Table 5 which should be checked along with other materials for their best suitability for use and selection. ﻛﻤﻚ ﺣﻼل در ﺟﺪول/ﺑﺎ ﻣﺨﻠﻮط ﻫﺎي ﺑﻨﺰﻳﻦ – ﺣﺎوي ﻣﺘﺎﻧﻮل آورده ﺷﺪه ﻛﻪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﮕﺮدد ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ دﻳﮕﺮ ﻣﻮاد از ﻧﻈﺮ5 اﻳﻨﻜﻪ ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده و اﻧﺘﺨﺎب ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ و ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺗﺮﻳﻦ ﻫﺴﺘﻨﺪ .ﺑﺮرﺳﻲ ﮔﺮدﻧﺪ ﻧﺼﺐ و ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري از، ﭘﺲ از اﻧﺠﺎم ﻃﺮاﺣﻲ3-2-11 11.2.3 Once the facilities are designed, installed and put into operation, it should be inspected for suitability of selected materials periodically and should promptly be corrected/replaced in case of ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺑﺎزرﺳﻲ دورهاي ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻨﺎﺳﺐ،ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﺑﻮدن ﻣﻮاد اﻧﺘﺨﺎب ﺷﺪه اﻧﺠﺎم ﮔﺮدد و در ﺻﻮرت ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻫﺮ 63 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ any malfunction or improper selection. IPS-E-PR-360(1) ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻨﻲ/ﻧﻮع ﻧﻘﺺ ﻓﻨﻲ ﻳﺎ اﻧﺘﺨﺎب ﻧﺎﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻪ ﺳﺮﻋﺖ اﺻﻼح .ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد اﻟﺰاﻣﺎت3-11 11.3 Requirements 11.3.1 Following the requirements in Paragraph 11.2, above all of the provisions and specific requirements set forth in API Recommended Practice 1627, (latest edition of this Practice) as applicable to process design of storage and handling facilities of gasolinemethanol/cosolvent, blends shall be considered, as integral part of this section. ﻛﻠﻴﻪ ﺗﻤﻬﻴﺪات و، ﺑﺎﻻ2-11 ﭘﻴﺮو اﻟﺰاﻣﺎت در ﭘﺎراﮔﺮاف1-3-11 11.3.2 The storage tanks used, should comply with generally accepted standards for storage of flammable liquids, such as those given in NFPA 30 and NFPA 30A. ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺑﻄﻮر2-3-11 )آﺧﺮﻳﻦ ﭼﺎپ اﻳﻦAPI RP 1627 اﻟﺰاﻣﺎت ﺧﺎص اراﺋﻪ ﺷﺪه در ( ﻛﻪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي وRP ﻛﻤﻚ ﺣﻼل/ﺟﺎﺑﺠﺎﺋﻲ ﻣﺨﻠﻮط ﻫﺎي ﺑﻨﺰﻳﻦ – ﺣﺎوي ﻣﺘﺎﻧﻮل ﻛﺎرﺑﺮد دارد ﻣﻴﺒﺎﻳﺴﺖ ﺑﻌﻨﻮان ﺟﺰء اﺻﻠﻲ اﻳﻦ ﻗﺴﻤﺖ در ﻧﻈﺮ .ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﻛﻠﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻗﺎﺑﻞ NFPA 30A وNFPA 30 ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻣﻮارد داده ﺷﺪه در،اﺷﺘﻌﺎل .ﭘﻴﺮوي ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ TABLE 5 - COMPATIBILITY OF COMMONLY USED MATERIALS WITH GASOLINEMETHANOL/COSOLVENT BLENDS ﻛﻤﻚ ﺣﻼل/ ﺳﺎزﮔﺎري ﻣﻮاد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻣﺘﺪاول ﺑﺎ ﻣﺨﻠﻮط ﻫﺎي ﺑﻨﺰﻳﻦ – ﺣﺎوي ﻣﺘﺎﻧﻮل-5 ﺟﺪول Recommended Not Recommended ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد Metals ﻓﻠﺰات Aluminum Carbon steel Stainless steel Bronze Galvanized metals Elastomers اﻟﺴﺘﻮﻣﺮﻫﺎ Buna-N b, c) Fluorel b) Fluorosilicone d) Neoprene c) Polysulfide rubber Viton b) Polymers Buna-N b, c) Neoprene c) ﭘﻠﻴﻤﺮﻫﺎ Polyurethane d) Alcohol-based pipe dope (recently applied) d) Acetal Nylon Polyethylene Polypropylene Teflon b) Fiberglass reinforced plastic d) 64 ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻴﺸﻮد Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) :ﻳﺎدآوري ﻫﺎ Notes: اﻟﻒ( اﻳﻦ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﻣﺨﻠﻮط ﻫﺎي ﻓﺎز از ﻫﻢ a) These recommendations may not apply to phase-separated blends or to the gasolinemethanol/co-solvent blending components. The manufacturer of the specific material should be consulted. ﻛﻤﻚ ﺣﻼل/ﺟﺪا ﻳﺎ اﺟﺰاء ﻣﺨﻠﻮط ﺑﻨﺰﻳﻦ – ﺣﺎوي ﻣﺘﺎﻧﻮل ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﮕﺮدد ﺑﺎ ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﻮاد ﺧﺎص ﻣﺸﻮرت.ﻋﻤﻠﻲ ﻧﺒﺎﺷﺪ .ﺷﻮد ب( ﻋﻼﻣﺖ ﺗﺠﺎري ﺛﺒﺖ ﺷﺪه b) Registered trademark. c) Buna-N and neoprene are recommended for hoses and gaskets but not seals. و ﻧﺌﻮﭘﺮن ﺑﺠﺰ ﺑﺮاي آﺑﺒﻨﺪي ﺑﺮاي ﺷﻴﻠﻨﮓ وN – ج( ﺑﻮﻧﺎ d) The manufacturer of the specific material should be consulted. .د( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﮕﺮدد ﺑﺎ ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﻮاد ﺧﺎص ﻣﺸﻮرت ﺷﻮد .واﺷﺮ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه اﻧﺪ 65 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) APPENDICESا ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎ APPENDIX A ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ TABLE A.1 - NOMINAL CAPACITIES OF STANDARD VERTICAL CYLINDRICAL TANKS TO BS EA 14015 BS EN 14015 ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻫﺎي اﺳﻤﻲ ﻣﺨﺎزن اﺳﺘﻮاﻧﻪ اي ﻋﻤﻮدي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻃﺒﻖ-1-ﺟﺪول اﻟﻒ Tank diameter(m) Height ارﺗﻔﺎع m 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 3 3 m 7 14 21 28 35 42 4 3 m 12 25 37 50 62 75 87 100 6 3 m 28 56 84 113 141 160 197 226 254 282 8 3 m 50 100 150 201 251 301 351 402 452 502 552 603 10 3 m 78 157 235 314 392 471 549 628 706 785 863 942 1021 1099 1178 1256 12.5 3 m 122 245 358 490 613 736 859 981 1104 1227 1349 14/2 1505 1718 1840 1963 2080 2208 2331 2454 15 17.5 20 Nominal capacities 3 m 176 353 530 706 883 1060 1237 1413 1500 1767 1943 2120 2297 2474 2650 2827 3004 3180 3357 3534 3711 3887 4004 4241 4417 3 m 240 481 721 962 1202 1443 1683 1924 2164 2405 2645 2886 3126 3367 3607 3848 4088 4329 4570 4810 5051 5291 5532 5772 6013 3 m 314 628 942 1256 1570 1884 2199 2513 2827 3141 3455 3769 4084 4398 4712 5026 5340 5654 5969 6283 6597 6911 7225 7539 7853 Tank dia ﻗﻄﺮﻣﺨﺰن (ﻗﻄﺮ ﻣﺨﺰن )ﻣﺘﺮ 22.5 25 27.5 30 33 36 39 42 45 Nominal 3 3 3 3 3 3 ﻇﺮﻓﻴﺖ اﺳﻤﻲ 3 m 397 795 1192 1590 1988 2385 2783 3180 3578 3976 4373 4771 5168 5566 5964 6361 6759 7156 7554 7052 8349 8747 9144 9542 9940 3 m 490 981 1472 1963 2454 2945 3436 3926 4417 4908 5399 5890 6381 6872 7363 7856 8311 8835 9326 9817 10008 10799 11290 11780 12271 66 3 m 593 1187 1781 2375 2969 3563 4157 4751 5345 5939 6533 7127 7721 8315 8009 9503 10097 10691 11285 11879 12473 13067 13661 14254 14848 m 706 1413 2120 2827 3534 4241 4048 5654 6301 7068 7775 8482 9189 9096 10602 11209 12016 12723 13430 14137 14844 15550 16257 16964 17671 m 855 1710 2565 3421 4276 5131 5987 6842 7697 8552 9408 10293 11118 11074 12829 13684 14540 15395 16250 17105 17961 18816 19671 70527 21382 m 1017 2035 3053 4071 5089 6107 7125 8142 9160 10178 11169 12214 13232 14250 15268 16285 17303 18321 19339 20357 21375 22393 23411 24428 25449 m 1194 2389 3583 4778 5972 7167 8362 9556 10751 11945 13140 14335 15599 16724 17918 19113 20308 21502 22697 23801 25086 26280 27475 28670 29864 m 1385 2770 4156 5541 6927 8312 9669 11083 12468 13854 15239 16625 18010 19396 20781 22167 23562 24937 26323 27708 29094 30479 31865 33250 34636 m 1590 3180 4771 6361 7952 9542 11133 12723 14313 15904 17494 19085 20675 22266 23856 25446 27037 28627 30218 31808 33399 34989 36579 38170 39700 اﺳﻤﻲ )IPS-E-PR-360(1 اﺳﻔﻨﺪ Mar. 2009 / 1387 ﭘﻴﻮﺳﺖ ب APPENDIX B ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﻣﺨﺰن LPGﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺎ ﮔﻮدال ﺟﻤﻊ TYPICAL LAYOUT LPG PRESSURE STORAGE WITH COLLECTION PIT/RETAINING SYSTEM آوري/ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻧﮕﻬﺪاﺷﺖ ﻛﻤﻴﻨﻪ 5 M ﺣﺪاﻗﻞ ﻳﻚ ﭘﻨﺠﺎﻫﻢ ﺷﻴﺐ ﺟﺪاﺳﺎزي/اﻧﺤﺮاف ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ارﺗﻔﺎع دﻳﻮار 0/6ﻣﺘﺮ COLLECTION اداﻣﻪ ﺷﻴﺐ زﻣﻴﻦ ﻣﺘﺮاﻛﻢ ﺣﺪاﻗﻞ ﻳﻚ ﭘﻨﺠﺎﻫﻢ ﺷﻴﺐ ﺟﻤﻊ آوري ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز دﻳﻮار ﺟﺪاﺳﺎزي اﺻﻠﻲ ﻗﺴﻤﺖ A-A 67 ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ )IPS-E-PR-360(1 اﺳﻔﻨﺪ Mar. 2009 / 1387 APPENDIX C ﭘﻴﻮﺳﺖ ج ARRANGEMENT OF DRAIN FACILITIES ﭼﻴﺪﻣﺎن ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ/از ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه ] 4اﻳﻨﭻ [ ﻳﺎ ﺑﺰرﮔﺘﺮ دﻳﻮار ﺟﺪاﺳﺎزي ﻳﻚ ﺷﻴﺮ از دور ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮد ] 4اﻳﻨﭻ[ ﻳﺎ ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﻪ/از ﻗﺴﻤﺖ ﭼﻨﺪ راﻫﻪ )ﻣﺎﻧﻴﻔﻠﺪ( TO/FROM MANIFOLD ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻣﻴﻨﻲ ﺑﻪ ﻧﻘﻄﻪ اﻳﻤﻦ ﻳﺎدآوري: Note: ﺧﻂ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻗﺪر ﻛﺎﻓﻲ در ﺑﺮاﺑﺮ ﻧﻴﺮوﻫﺎي ﻋﻜﺲ اﻟﻌﻤﻞ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﻮد. Drain line to be adequately supported against reaction forces. 68 )IPS-E-PR-360(1 اﺳﻔﻨﺪ Mar. 2009 / 1387 ﭘﻴﻮﺳﺖ د APPENDIX D ﻧﺼﺐ ﻫﻮاﺧﺸﻚ ﻛﻦ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه اﺗﺎﻧﻮل در AIR - DRYER INSTALLATION FOR ETHANOL STORAGE TANKS AT TERMINALS ﭘﺎﻳﺎﻧﻪﻫﺎ ﺷﻴﺮ ﻓﺸﺎر /ﺧﻼء ﺷﻴﺮ ﺧﻼء اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻣﺨﺰن اﺗﺎﻧﻮل ﻫﻮاي ﻣﺮﻃﻮب ﻫﻮاﺧﺸﻚ ﻛﻦ ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻣﻴﻨﻲ Fig. D-1 ﺷﻜﻞ ج1- 69 Mar. 2009 / 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-E-PR-360(1) APPENDIX E ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻫ REFINERIES LIQUEFIED PETROLEUM GAS SPECIFICATION Analysis C2 Hydrocarbon C3 Hydrocarbon C4 Hydrocarbon C5 Hydrocarbon Hydrogen sulphide Mercaptan sulphur gram/m3 Odorizing Agent gram/m3 ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﮔﺎز ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻧﻔﺘﻲ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﻫﺎ Unit Vol% Vol% Vol% Vol% - Limit 0.2 max * * 2 max Negative 0.23 max(1) 12 Test Method ASTM D 2163 ASTM D 2163 ASTM D 2163 ASTM D 2163 ASTM D 2420 IP. 104 (A) ( ﺣﺪ ﺑﺮاي ﻓﺮآورده ﻗﺒﻞ از اﺿﺎﻓﻪ ﻛﺮدن ﻣﻮاد ﺑﻮدار1) :ﻳﺎدآوري Note: (1) The limit applies to the product before addition of odorizing agent (Ethyl mercaptan) .)اﺗﻴﻞ ﻣﺮﻛﺎﭘﺘﻦ( ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ .* ﺑﻄﻮر ﻓﺼﻠﻲ ﺑﺮاي ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﻫﺎ ﺑﺸﺮح زﻳﺮ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ * varies seasonally for refineries as follows: (Abadan, Bandar Abbas) C3's vol% C4's vol% 1 St Khordad To 1 St Mehr 15-35 85-65 1 St Mehr To 1 St Azar 30-50 70-50 1 St Azar To 1 St Esfand 50-70 50-30 1 St Esfand To 1 St Khordad 30-50 70-50 (Tehran, Arak, Shiraz, Kermanshah, Esfahan) C3's vol% C4's vol% 1 St Khordad To 1 St Shahrivar 15-35 85-65 1 St Shahrivar To 1 St Aban 30-50 70-50 1 St Aban To 1 St Ordibehesht 50-70 50-30 1 St Farvardin To 1 St Khordad 30-50 70-50 (Tabriz) C3's vol% C4's vol% 1 St Tir To 1 St Shahrivar 1 St Shahrivar To 1 St Aban 1 St Aban To 1 St Ordibehesht 1 St Farvardin To 1 St Tir 15-35 85-65 30-50 70-50 50-70 50-30 30-50 70-50 70