FOREWORD The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect the views of the Iranian Ministry of Petroleum and are intended for use in the oil and gas production facilities, oil refineries, chemical and petrochemical plants, gas handling and processing installations and other such facilities. IPS is based on internationally acceptable standards and includes selections from the items stipulated in the referenced standards. They are also supplemented by additional requirements and/or modifications based on the experience acquired by the Iranian Petroleum Industry and the local market availability. The options which are not specified in the text of the standards are itemized in data sheet/s, so that, the user can select his appropriate preferences therein. The IPS standards are therefore expected to be sufficiently flexible so that the users can adapt these standards to their requirements. However, they may not cover every requirement of each project. For such cases, an addendum to IPS Standard shall be prepared by the user which elaborates the particular requirements of the user. This addendum together with the relevant IPS shall form the job specification for the specific project or work. The IPS is reviewed and up-dated approximately every five years. Each standards are subject to amendment or withdrawal, if required, thus the latest edition of IPS shall be applicable The users of IPS are therefore requested to send their views and comments, including any addendum prepared for particular cases to the following address. These comments and recommendations will be reviewed by the relevant technical committee and in case of approval will be incorporated in the next revision of the standard. Standards and Research department No.19, Street14, North kheradmand Karimkhan Avenue, Tehran, Iran . Postal Code- 1585886851 Tel: 88810459-60 & 66153055 Fax: 88810462 Email: Standards@nioc.org ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر ( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎيIPS ) اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻔﺖ ، واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻲ و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ، ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ،و ﮔﺎز ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮاورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ .ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺑﻴﻦ،اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪهﻫﺎﺋﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﺮﺟﻊ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ.در ﻫﺮﻣﻮرد ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ،ﻛﺸﻮر و ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﺎﻻ از ﺑﺎزار داﺧﻠﻲ و ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز ﻣﻮاردي ﺑﻄﻮر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ و ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻟﺤﺎظ ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ.ﺷﺪه اﺳﺖ آورده ﻧﺸﺪه اﺳﺖ در داده ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺼﻮرت ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه .ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺸﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه،اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ .اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را ﭘﻮﺷﺶ در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﺎص.ﻧﺪﻫﻨﺪ اﻳﻦ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ.آﻧﻬﺎ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﺗﻮﺿﻴﺤﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه و ﻳﺎ ﻛﺎر،ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ .ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ.ﮔﺮﻓﺘﻪ و روزآﻣﺪ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ .ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و،از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد ﻧﻈﺮات و. ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ،ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ .ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ ﻛﻮﭼﻪ، ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ، ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ، ﺗﻬﺮان،اﻳﺮان 19 ﺷﻤﺎره،ﭼﻬﺎردﻫﻢ اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ 1585886851 : ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ 66153055 و88810459 - 60 : ﺗﻠﻔﻦ 021-88810462 : دور ﻧﮕﺎر Standards@nioc.org :ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ : ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ GENERAL DEFINITIONS: Throughout this Standard definitions shall apply. the following COMPANY : Refers to one of the related and/or affiliated companies of the Iranian Ministry of Petroleum such as National Iranian Oil Company, National Iranian Gas Company, and National Petrochemical Company etc. CONTRACTOR: Refers to the persons, firm or company whose tender has been accepted by the company. EXECUTOR : Executor is the party which carries out all or part of construction and/or commissioning for the project. INSPECTOR : The Inspector referred to in this Standard is a person/persons or a body appointed in writing by the company for the inspection of fabrication and installation work SHALL: Is used where a provision is mandatory. SHOULD: Is used where a provision is advisory only. WILL: Is normally used in connection with the action by the "Company" rather than by a contractor, supplier or vendor. MAY: Is used where a provision is completely discretionary. .در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود : ﺷﺮﻛﺖ ﺑﻪ ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و واﺑﺴﺘﻪ وزارت ﻧﻔﺖ ﻣﺜﻞ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﺻﻨﺎﻳﻊ، ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان،ﻧﻔﺖ اﻳﺮان .ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﻏﻴﺮه اﻃﻼق ﻣﻴﺸﻮد :ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﻣﻮﺳﺴﻪ وﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش،ﺑﻪ ﺷﺨﺺ ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ وﻳﺎ ﻣﺰاﻳﺪه ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه وﺑﺎ او ﻗﺮارداد ﻣﻨﻌﻘﺪ ﮔﺮدﻳﺪه اﺳﺖ :ﻣﺠﺮي ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﻃﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از .ﻛﺎرﻫﺎي اﺟﺮاﻳﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ :ﺑﺎزرس در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد ﻳﺎ ﮔﺮوﻫﻲ اﻃﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات .ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ :ﺑﺎﻳﺪ .ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد :ﺗﻮﺻﻴﻪ .ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد :ﺗﺮﺟﻴﺢ ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم ﻛﺎر ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻧﻈﺮ .ﺷﺮﻛﺖ ﺗﺮﺟﻴﺢ داده ﻣﻴﺸﻮد : ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ . ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ IPS-C-PM-216 (2) CONSTRUCTION STANDARD FOR MACHINERY INSTALLATION AND INSTALLATION DESIGN SECOND REVISION JULY 2009 اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﺟﺮاﻳﻲ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ و ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺎﺷﻴﻦآﻻت وﻳﺮاﻳﺶ دوم 1388 ﺗﻴﺮ This Standard is the property of Iranian Ministry of Petroleum. All rights are reserved to the owner. Neither whole nor any part of this document maybe disclosed to any third party, reproduced, stored in any retrieval system or transmitted in any form or by any means without the prior written consent of the Iranian Ministry of Petroleum. ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق آن ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ.اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﺑﺨﺸﻲ،ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان ، اﻧﺘﻘﺎل، ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي، ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ازﺟﻤﻠﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ،از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد .ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ CONTENTS: IPS-C-PM-216 (2) Page No :ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ 0. INTRODUCTION ............................................. 2 2 ........................................................ ﻣﻘﺪﻣﻪ-0 CHAPTER 1: GENERAL..................................... 4 6................................................... ﻋﻤﻮﻣﻲ:1 ﻓﺼﻞ CHAPTER 2: RIGGING AND LIFTING ........... 12 12 ......................................... ﺑﺎرﺑﻨﺪي وﺑﺎﻻﺑﺮي: 2 ﻓﺼﻞ CHAPTER 3: JOBSITE RECEIVING AND PROTECTION ............................. 14 14 .................. ﺗﺤﻮﻳﻞ ﮔﻴﺮي در ﺳﺎﻳﺖ و ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ: 3 ﻓﺼﻞ CHAPTER 4: FOUNDATIONS ........................... 18 18 .............................................. . ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮﻧﻬﺎ:4 ﻓﺼﻞ CHAPTER 5: MOUNTING PLATE GROUTING .................................. 26 26................................ ﮔﺮوت رﻳﺰي ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎﻳﻪ: 5 ﻓﺼﻞ CHAPTER 6: PIPINIG ......................................... 29 29.................................................. ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ: 6 ﻓﺼﻞ CHAPTER 7: SHAFT ALIGNMENT ................. 34 34 ................................... ﻫﻤﺮاﺳﺘﺎ ﻛﺮدن ﻣﺤﻮر: 7 ﻓﺼﻞ CHAPTER 8: LUBRICATION SYSTEMS ........ 37 37.................................... ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي رواﻧﻜﺎري: 8 ﻓﺼﻞ CHAPTER 9: COMMISSIONING ...................... 40 40 .................................................. راه اﻧﺪازي: 9 ﻓﺼﻞ 1 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-C-PM-216 (2) This IPS Standard specifies the minimum requirements for the installation of rotating equipment in Iranian oil, gas and petrochemical industries .This standard is base on API RP 686 first edition, April 1996 and shall be read in conjunction with that document, and in those cases where it is more stringent, to replace Manufacturer’s recommendations, unless otherwise agreed by the Company. ﻣﻘﺪﻣﻪ-0 ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت را ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات دوارIPS اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﮔﺎز و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ و ﺑﺮ ﭘﺎﻳﻪ، در ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ آورﻳﻞAPI RP 686 ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ وﻳﺮاﻳﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻴﻼدي ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻬﻤﺮاه آن ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار1996 در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﺷﺮﻛﺖ اﻋﻼم رﺿﺎﻳﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ و اﻟﺰاﻣﺎت ذﻛﺮ.ﮔﻴﺮد ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه از اﻟﺰاﻣﺎت آورده ﺷﺪه در اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺣﺎﺿﺮ .ﺳﺨﺘﮕﻴﺮاﻧﻪﺗﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻲ ﺗﻮان آﻧﺮا ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﻧﻤﻮد These requirements shall form the basis for the checklists to be prepared and used by the Contractor and the Company to ensure proper installation of process machineries. Although primarily intended for new construction projects, this Standard may also be useful to maintenance departments responsible for installation of process machineries. اﻳﻦ اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﺎﻳﺪ در ﺗﻬﻴﻪ ﭼﻚ ﻟﻴﺴﺖ اﻋﻤﺎل ﮔﺮدد و ﺗﻮﺳﻂ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر و ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﺗﺎ از ﻧﺼﺐ ﻣﻨﺎﺳﺐ اﮔﺮ ﭼﻪ ﻫﺪف.ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت ﻓﺮآﻳﻨﺪي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﺷﻮد ﻧﺨﺴﺖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺣﺎﺿﺮ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺪﻳﺪ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ اﻣﺎ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ در دﭘﺎرﺗﻤﺎﻧﻬﺎي ﺗﻌﻤﻴﺮات و ﻧﮕﻬﺪاري ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ . ﻧﺼﺐ ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻧﻴﺰ ﻣﻔﻴﺪ واﻗﻊ ﺷﻮد For civil, instrumentation and electrical requirements on installation of process machineries the appropriate documents shall be consulted. اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و اﻟﺰاﻣﺎت،در زﻣﻴﻨﻪﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺳﺎزه و ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﻛﻪ در ﻧﺼﺐ ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت ﻓﺮآﻳﻨﺪي دﺧﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ . ﻣﺪارك ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮارﮔﻴﺮد،ﺑﻮد 0. INTRODUCTION راﻫﻨﻤﺎي اﺳﺘﻔﺎده از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﻟﺤﺎﻗﻴﻪﻫﺎ ﻳﺎ ﻣﺘﻤﻤﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ وﻳﺮاﻳﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﻓﺰوده ﺷﺪه اﺳﺖ دﻗﻴﻘﺎً ﺑﻪ ﻓﺼﻠﻬﺎ1996 آورﻳﻞAPI RP 686 ﻳﺎ ﺑﻨﺪﻫﺎي آﻣﺪه در آن اﺳﺘﺎﻧﺪارد ارﺗﺒﺎط ﭘﻴﺪا ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ و ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر وﺿﻮح و ﺳﻬﻮﻟﺖ ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﻓﺼﻠﻬﺎ و ﭘﺎراﮔﺮاﻓﻬﺎ ﺗﺎ .ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺬﻛﻮر ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه اﺳﺖ آﻣﺪه و در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در آﻧﻬﺎ اﺻﻼﺣﻲAPI ﺑﻨﺪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در .ﺻﻮرت ﻧﮕﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﻴﻨﺎً ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد Guidance For Use Of This Standard The amendments/supplement to API RP 686 first edition, April 1996 given in this Standard are directly related to the equivalent sections or clauses in API RP 686. For clarity, the section and paragraph numbering of API RP 686 has been used as far as possible. Where clauses in API are referenced within this Standard, it shall mean those clauses are amended by this Standard. Clauses in API that are not amended by this Standard shall remain valid as written. ﺣﺮوف اﺧﺘﺼﺎري ذﻳﻞ ﻛﻪ ﺗﻮﺿﻴﺢ آن ﻧﻴﺰ آﻣﺪه اﺳﺖ در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺳﺮ ﻓﺼﻞ ﻫﺮ ﺑﻨﺪ ﻳﺎ ﭘﺎراﮔﺮاف ذﻛﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺗﺎ ﻧﻮع ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ اﻋﻤﺎل ﺷﺪه اﺳﺖAPI ﻛﻪ در ﺑﻨﺪ ﻳﺎ ﭘﺎراﮔﺮاف ﻣﻌﺎدل آن در .ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد The following annotations, as specified hereunder, have been used at the bottom right hand side of each clause or paragraph to indicate the type of change made to the equivalent clause or paragraph of API. ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺬف ﺷﺪه وAPI ﺑﻨﺪ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ در: SUB ( )ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ SUB (Substitution): The clause in API shall be deleted and replaced by the new clause in this Standard. . ﺑﺎ ﺑﻨﺪ آﻣﺪه در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﺷﻮد ﺑﺪون ﻫﻴﭻ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻨﻲAPI ﺑﻨﺪ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ در: DEL ( )ﺣﺬف DEL (Deletion): The clause in API shall be deleted without any replacement. . ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺬف ﺷﻮد ﺑﻨﺪ ﺟﺪﻳﺪ ﺑﺎ ﺷﻤﺎره ﺟﺪﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻗﺴﻤﺖ: ADD ()اﺿﺎﻓﻪ ADD (Addition): The new clause with the new number shall be added to the relevant section of API. . اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮدAPI ﻣﺮﺑﻮط در API ﺑﺨﺸﻲ از ﺑﻨﺪ ﻳﺎ ﭘﺎراﮔﺮاف در: MOD ( )اﺻﻼح MOD (Modification): Part of the clause or paragraph in API shall be modified and / or the new description . ﻳﺎ ﺑﺎ ﺗﻮﺿﻴﺢ ﺟﺪﻳﺪ آورده ﺷﻮد/ ﺑﺎﻳﺪ اﺻﻼح و 2 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ CONTENTS: Page No IPS-C-PM-216 (2) :ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ ﻋﻤﻮﻣﻲ: 1 ﻓﺼﻞ CHAPTER 1- GENERAL 1.1 SCOPE ….. .................................................4 4 ............................. …………… داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد1-1 1.3 CONFLICTING REQUIREMENTS ........4 4 ............................... ………… اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﻐﺎﻳﺮ3-1 1.4 DEFINITION ..............................................4 4 ....................................... ………… ﺗﻌﺎرﻳﻒ4-1 2. REFERENCES ...................................................6 6 .......................................... ……………. ﻣﺮاﺟﻊ-2 3. UNITS…………..................................................6 8 ........................................ …………… واﺣﺪﻫﺎ-3 4. GENERAL REQUIREMENTS ........................8 8 ...................................... ……… اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ-4 4.1 QUALITY PLAN………. ...........................8 8 ..................................………… ﻃﺮح ﻛﻴﻔﻲ1-4 4.2 CONSTRUCTION TOOLS / SPECIAL TOOLS ......................................8 8 ............................... اﺑﺰار وﻳﮋه/ اﺑﺰار ﺳﺎﺧﺖ2-4 4.3 INSTALLATION and Operating MANUALS..................................................9 9 ..................... راﻫﻨﻤﺎﻫﺎي ﻧﺼﺐ و ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري3-4 4.4 SPARE PARTS……....................................9 9 .................................. ……… ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ4-4 4.5 COMMUNICATION ..................................10 10 .................................................. ارﺗﺒﺎﻃﺎت5-4 3 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ CHAPTER 1: GENERAL ()ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ (SUB) ﻫﺪف1-1-1 1.1.1 Purpose اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺣﺎﺿﺮ ﺷﺎﻣﻞ ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻧﺼﺐ .ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت ﻓﺮآﻳﻨﺪي اﺳﺖ This Standard contains the minimum requirements for the mechanical installation of process machineries. ،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﺳﺘﻔﺎده در ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ ، ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪﻫﺎي ﮔﺎز و در ﻣﻮارد ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا،ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ . ﺗﻮﻟﻴﺪ و ﺳﺎﻳﺮﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﺟﺪﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ،در اﻛﺘﺸﺎف ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺑﺎﻳﺪ در ﺻﻮرت ﺑﺮوز ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﻣﻐﺎﻳﺮت ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺷﺮﻛﺖ را ﻣﻄﻠﻊ ﺳﺎزد ﺗﺎ ﺑﺎ ﻣﻮارد ﻓﻮق ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﺣﺎﺻﻞ It is intended to be used in oil refineries, chemical plants, gas plants, and where applicable, in exploration and production and new ventures. The contractor shall inform the Company on any deviations from the requirements of this Standard necessary to comply with the above. MOD ()اﺻﻼح .ﺷﻮد :1 ﻳﺎدآوري Note 1: ﻧﺴﺨﻪ ﺟﺪﻳﺪIPS-C-PM-216(1) اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻠﻴﺎت اﺟﺮاﻳﻲ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ و ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت ﻓﺮاﻳﻨﺪي اﺳﺖ ﻛﻪ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﺷﺪه This bilingual standard IPS-C-PM-216(1) is a new edition of the construction standard for machinery instillation and installation design, supersedes IPS-C-PM-215(1) march 2005. ADD ()اﺿﺎﻓﻪ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪIPS-C-PM-215(1) march 2005 :2 ﻳﺎدآوري Note 2: ﻣﺘﻦ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ،در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ In case of conflict between Farsi and English languages, English languages shall govern. ADD ()اﺿﺎﻓﻪ ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻣﻐﺎﻳﺮت در اﺳﻨﺎد3-1 1.3 CONFLICTING REQUIREMENTS در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﻣﻐﺎﻳﺮﺗﻲ ﺑﻴﻦ ﻣﺪارك ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ اﺳﺘﻌﻼم ﻳﺎ ﺳﻔﺎرش رخ دﻫﺪ ﻣﺪارك ذﻳﻞ ﺑﺎ اوﻟﻮﻳﺖ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه . ﺑﺎﻳﺪ اﻋﻤﺎل ﺷﻮد ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ و ﺗﻐﻴﻴﺮات آن: اوﻟﻮﻳﺖ ﻧﺨﺴﺖ داده ﺑﺮگ ﻫﺎ و ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎ: اوﻟﻮﻳﺖ دوم . ﺗﻮﺿﻴﺤﺎت آﻣﺪه در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد: اوﻟﻮﻳﺖ ﺳﻮم In case of conflict between documents relating to the inquiry or order, the following priority of document shall apply. - First priority : Purchase order and variations thereto - Second priority: Data sheets and drawings ()اﺻﻼح MOD ﺗﻌﺮﻳﻒ4-1 1.4 DEFINITION ﻃﺮاح ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ14-4-1 1.4.14 Engineering Designer ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﻛﺴﺐ داده ﻫﺎي ﻻزم و اﻋﻤﺎل،ﻃﺮاح ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ دادهﻫﺎ و اﻃﻼﻋﺎت ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﺆﺛﺮ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻧﻄﺒﺎق ﻧﺼﺐ ﺑﺎ The engineering designer carries the responsibility to obtain the required data, and to apply the data and information effectively so the installation meets its requirements. MOD ()اﺻﻼح .اﻟﺰاﻣﺎت را ﺑﻌﻬﺪه ﺧﻮاﻫﺪ داﺷﺖ ﻛﺎرﺑﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات16-4-1 1.4.16 Equipment User Equipment user shall mean ‘Company’. ﻋﻤﻮﻣﻲ: 1 ﻓﺼﻞ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد1-1 1.1 SCOPE -Third priority: This Standard IPS-C-PM-216 (2) ()اﺻﻼح MOD 4 .ﻛﺎرﺑﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﻲ ﺷﺮﻛﺖ اﻃﻼق ﺷﻮد Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-C-PM-216 (2) ﻧﺼﺐ ﻛﻨﻨﺪة ﺗﺠﻬﻴﺰات17-4-1 1.4.17 Equipment Installer ﻧﺼﺐ ﻛﻨﻨﺪة ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺮاﺣـﻲ اﻧﺠـﺎم ﺷـﺪه را ﺑـﻪ ﻃـﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺑﻪ اﺟﺮا ﮔﺬاﺷـﺘﻪ و ﺑـﺎ اﺳـﺘﻔﺎده از ﺗﺠﺮﺑﻴـﺎﺗﺶ در ﻓﺮآﻳﻨـﺪ ﻟـﺬا ﻧﺼـﺐ ﻛﻨﻨــﺪة.ﻧﺼﺐ ﺑﻪ ﻃﺮاﺣﻲ اﻧﺠﺎم ﺷـﺪه دﺳـﺖ ﻳﺎﺑـﺪ ﺗﺠﻬﻴـﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﻫﺪف و اﻫﻤﻴﺖ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﻮﺿﻴﺤﺎت آورده ﺷـﺪه در ﻧﺼﺐ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﺎم ﺟﺰﺋﻴﺎت از ﺟﻤﻠﻪ اﺟﺰاء.ﻃﺮاﺣﻲ را درﻳﺎﺑﺪ ﻛﻨﺘﺮل ﻣﺨﻠﻮط ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه از ﻣﺤـﻞ ﺗﻬﻴـﻪ ﺗـﺎ،ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ در ﺑﺘﻦ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺰاﻣﺎت ﺧﺎص در ﺑﺘﻨﻬﺎي ﺑﺎ اﺳﺘﺤﻜﺎم ﺳـﺮﻳﻊ و، رﻳﺨﺘﻦ اﺗﺼـﺎﻻت، ﭘﻮﺷﺸﻬﺎي ﺳﻄﺤﻲ، ﻋﻤﻞ آوري ﺑﺘﻦ و ﮔﺮوت، زﻳﺎد ﺗـﺮاز ﻧﻤـﻮدن ﺻـﻔﺤﻪ، ﻗﺎﻟﺒﻬﺎي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﺤﻞ ﭘﻴﭽﻬـﺎ،اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﺗﻮاﻟﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺳـﻔﺖ و آزاد ﻛـﺮدن، ﺗﺮاز ﻛﺮدن ﺗﺠﻬﻴﺰات،ﭘﺎﻳﻪ .ﭘﻴﭽﻬﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه و ﭘﻴﭽﻬﺎي ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎﻫﻲ ﻛﻨﺘﺮل ﻧﻤﺎﻳﺪ The equipment installer must carry out the intent of the design and apply experience to achieve in the installation process the integrity inherent in the design. The equipment installer should understand the intent and significance of all design features and specifications. The installer must manage details such as the aggregate used in the concrete, control of the mix from batch plant to pour, any special requirements of high and early strength concrete, the curing process of concrete and grouts, surface coatings, expansion joints, templates for bolt positioning, leveling of the soleplates, alignment of the equipment, appropriate tightening and loosening sequences for frame tie-bolts, and for anchor bolts. ()اﺻﻼح MOD * ﮔﺮوت24-4-1 1.4.24 Grout* در ﮔــــﺰارش ﺷــــﻤﺎرهACI ﻣﻮﺳــــﺴﻪ:* ﻳﺎدآوري *Note: The subject of grouts have received detailed attention by the ACI in their Report ACI 351.1R-93 entitled “Grouting for Support of Equipment and Machines,” and the reader should take advantage of this and other relevant references. MOD ﺧﻮد در ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ ﺑﺤﺚ ﮔﺮوت ﺟﺰﺋﻴﺎتACI 351.IR-93 ﻓﺮاواﻧﻲ را ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮار داده اﺳﺖ ﻛﻪ ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮان " ﻋﻤﻠﻴﺎت ﮔﺮوت ﻛﺮدن در ﻧﺼﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت " ﭼﺎپ ﺷﺪه اﺳﺖ و ﺧﻮاﻧﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ آن ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﻧﻤﻮده و از آن و ﺳﺎﻳﺮ ()اﺻﻼح .ﻣﺮاﺟﻊ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﻬﺮه ﺟﻮﻳﺪ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺿﺮﺑﺎن44-4-1 1.4.44 Pulsation Analysis: ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺿﺮﺑﺎن ﻣﻮردAPI 618 اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد Requirements of API standard 618 shall be used for pulsation analysis. MOD ()اﺻﻼح 5 .اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-C-PM-216 (2) ﻣﺮاﺟﻊ-2 2. REFERENCES در ﺧﻼل اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ و ﻛﺪﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦ دار و ﺑﺎﻳﺪ، اﻳﻦ ﻣﺪارك ﻣﺮﺟﻊ.ﺑﻲ ﺗﺎرﻳﺦ ذﻳﻞ رﺟﻮع داده ﺷﺪه اﺳﺖ در ﻣﻮرد.ﺑﻪ اﻧﺪازة ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻟﺤﺎظ ﺷﻮﻧﺪ در ﻣﻮاردي. وﻳﺮاﻳﺶ ذﻛﺮ ﺷﺪه اﻋﻤﺎل ﮔﺮدد،ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦ دار ﻛﻪ ﭘﺲ از ﺗﺎرﻳﺦ ذﻛﺮ ﺷﺪه ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ در آﻧﻬﺎ اﻳﺠﺎد ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ در ﻣﺮاﺟﻊ.ﺑﺎﻳﺪ در ﺻﻮرت ﺗﻮاﻓﻖ ﺷﺮﻛﺖ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻟﺤﺎظ ﺷﻮد ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ از آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ )ﺑﻬﻤﺮاه ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ ﻳﺎ Throughout this Standard the following dated and undated standards/codes are referred to. These referenced documents shall, to the extent specified herein, form a part of this standard. For dated references, the edition cited applies. The applicability of changes in dated references that occur after the cited date shall be mutually agreed upon by the Company and the Vendor. For undated references, the latest edition of the referenced documents (including any supplements and amendments) applies. ADD ()اﺿﺎﻓﻪ ( )ﻣﻮﺳﺴﻪ ﻧﻔﺖ اﻣﺮﻳﻜﺎAPI API (AMERICAN PETROLEUM INSTITUTE) "روﻳﻪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه در ﻧﺼﺐ ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻتRP 686 1996 "و ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﺼﺐ RP 686 1996 "Recommended Practice for Machinery Installation and Installation Design" ASTM A-193 ( )اﻧﺠﻤﻦ آزﻣﻮن و ﻣﻮاد اﻣﺮﻳﻜﺎASTM (AMERICAN SOCIETY FOR TESTING AND MATERIALS) "ﺗﻮﺿﻴﺤﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﻮﻻد آﻟﻴﺎژي و ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﻣﻮرد ﻛﺎرﺑﺮد در ﺳﺎﺧﺖ ﭘﻴﭻ در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺑﺎ ﺣﺮارﺗﻬﺎ و ﻓﺸﺎرﻫﺎي ﺑﺎﻻ و "دﻳﮕﺮ ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي وﻳﮋه "ﺗﻮﺿﻴﺤﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ و آﻟﻴﺎژي ﻣﻮرد ﻛﺎرﺑﺮد در ﺳﺎﺧﺖ ﻣﻬﺮه ﻫﺎي ﭘﻴﭽﻬﺎ در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻬﺎ و ﻓﺸﺎرﻫﺎي ﺑﺎﻻ و ﻳﺎ ﻫﺮ " دو "Standard Specification for AlloySteel and Stainless Steel Bolting Materials for High Temperature or High Pressure Service and Other Special Purpose Applications" A-194 "Standard Specification for Carbon and Alloy Steel Nuts for Bolts for High Pressure or High Temperature Service, or Both" “Testing aggregates" BS 4408 "Recommendation for Non Distractive Method of Test for Concrete Electromagnetic Cover Majoring Devices" BS 4082 "External Dimension for Vertical IN-Line Centrifugal Pump Part2: U Type Part 1:I TYPE" A-193 A-194 ( )ﻣﻮﺳﺴﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺑﺮﻳﺘﺎﻧﻴﺎBSI BSI (BRITISH STANDARDS INSTITUTION) BS 812 .ﻣﺘﻤﻢ( اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد ""آزﻣﺎﻳﺶ داﻧﻪ ﺑﻨﺪي ﺷﻦ ﻫﺎ BS 812 "ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد روش آزﻣﻮنﻫﺎي ﻏﻴﺮ ﻣﺨﺮب ﺑﺮاي ﺑﺘﻦ ﺗﻮﺳﻂ ادوات اﻟﻜﺘﺮوﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ " اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﭘﻮﺷﺶ ﺳﻄﺤﻲ BS 4408 "اﺑﻌﺎد ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎBS 4082 ﺷﻜﻞU ﻧﻮع: 2 ﺑﺨﺶ،ﻧﺎزﻟﻬﺎي ﻫﻤﺮاﺳﺘﺎ ﺷﻜﻞI ﻧﻮع: 1 ﺑﺨﺶ روﻳﻪ: (1) "ﻛﺎرﺑﺮد ﺳﺎﺧﺘﺎري ﻗﺴﻤﺖ ﺑﺘﻨﻲBS 8110-1 " ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺖ BS 8110-1 "Structural Use of Concreted Part 1: Code of Practice for Design and Construction" 1990 آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻣﺪلCEB-FIB CEB-FIB Model Code 1990 6 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-C-PM-216 (2) ( )اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮانIPS IPS (IRANIAN PETROLEUM STANDARDS) ﺑﺮاي IPS-E-GN-100 (0) "Engineering Standard for Units" ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ "اﺳﺘﺎﻧﺪاردIPS-E-GN-100(0) "واﺣﺪﻫﺎ IPS-G-GN-210 (0) "General Standard for Packing and Packages" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺮاي ﺑﺴﺘﻪIPS-G-GN-210(0) "ﺑﻨﺪي و ﺑﺴﺘﻪ ﻫﺎ IPS-M-GN-140 (1) "Material and Equipment Standard for Bearings" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮايIPS-M-GN-140(1) " ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮايIPS-M-GN-340(0) "ﺟﺮﺛﻘﻴﻠﻬﺎي ﻣﺘﺤﺮك ﺑﺮﻗﻲ IPS-M-GN-340 (0) "Material and Equipment Standard for Mobile Cranes- Power Driven" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮايIPS-M-GN-350(1) "ﺟﺮﺛﻘﻴﻠﻬﺎي ﺳﻘﻔﻲ و دروازه اي IPS-M-GN-350 (1) "Material and Equipment Standard for Overhead and Patrol Bridge (Gantry) Cranes" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﺟﺮاﻳﻲ ﺑﺮاي ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري "ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ داﺧﻞ ﻟﻮﻟﻪ IPS-C-PI-410(0) for "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد ﺑﺮاي ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎ و "ﻓﻴﻠﺘﺮﻫﺎ IPS-G-PI-230(0) "General Standard for Pipe Support" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺮاي ﺗﻜﻴﻪﮔﺎه "ﻟﻮﻟﻪ IPS-G-PI-280(1) IPS-C-PI-410 (0) "Construction Standard for Inside Pipe Chemical Cleaning" IPS-G-PI-230 (0) "Material Standard Strainers & Filters" IPS-G-PI-280 (1) "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪIPS-E-PM-385(1) "ﻛﺸﻲ ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت دوار IPS-E-PM-385 (1) "Engineering Standard for Machinery Piping" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰاتIPS-M-PM-105(1) ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺮاي " ﮔﺎز و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ،ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ IPS-M-PM-105 (1) "Material and Equipment Standard for Centrifugal Pumps for Petroleum, Petrochemical and Natural Gas Industries" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ در "ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ IPS-M-PM-115 (0) "Material and Equipment Standard for Centrifugal Pumps for General Services" IPS-M-PM-115 "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰاتIPS-M-PM-125(0) ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ آب آﺗﺶ "ﻧﺸﺎﻧﻲ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮايIPS-M-PM-130(1) ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ رﻓﺖ و "ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ IPS-M-PM-125 (0) "Material and Equipment Standard for Centrifugal Fire Water Pumps" IPS-M-PM-130 (1) "Material and Equipment Standard for Positive Displacement Pumps – Reciprocating" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮايIPS-M-PM-140(1) "ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ دوار IPS-M-PM-140 (1) "Material and Equipment Standard for Positive Displacement Pumps – Rotary" 7 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-C-PM-216 (2) "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮايIPS-M-PM-170(1) ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﻣﺤﻮري و ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ و ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ،ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ "ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ و ﮔﺎز IPS-M-PM-170 (1) "Material and Equipment Standard for Axial and Centrifugal Compressors and ExpanderCompressors for Petroleum, Chemical and Gas Industry Services" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮايIPS-M-PM-200(1) ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ در "ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي IPS-M-PM-200 (1) "Material and Equipment Standard for Reciprocating Compressors For Process Services" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮايIPS-M-PM-220(1) ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ "دوار IPS-M-PM-220 (1) "Material and Equipment Standard for Positive Displacement Compressors –Rotary" IPS-M-PM-260 (1) "Material and Equipment Standard for Gas Turbines" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد وﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮايIPS-M-PM-240(1) ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر در ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي " ﻋﻤﻮﻣﻲ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮايIPS-M-PM-260(1) "ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﮔﺎزي IPS-M-PM-320 (1) "Material and Equipment Standard for Lubrication, Shaft Sealing and Control Oil Systems and Auxiliaries for Process Services" "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮايIPS-M-PM-320(1) ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﻣﺤﻮر و, رواﻧﻜﺎري ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي روﻏﻨﻲ ﻛﻨﺘﺮل و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي "ﻓﺮآﻳﻨﺪي IPS-M-PM-240 (1) "Material and Equipment Standard for General Purpose Steam Turbines" واﺣﺪﻫﺎ-3 3. UNITS (SI) ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد The International System of Units (SI), dimension and rating in accordance with IPS-E-GN-100 shall be used, unless otherwise specified. ADD ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ در، ﻣﻲﺑﺎﺷﺪIPS-E-GN-100 ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ()اﺿﺎﻓﻪ .ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ-4 4. GENERAL REQUIREMENTS ﻃﺮح ﻛﻴﻔﻲ1-4 4.1 Quality Plan ﻃﺮاح ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ, در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ از ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻧﻮ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﺷﻮد ﻃﺮح ﻛﻴﻔﻲ را ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮده ﻛﻪ ﺷﺎﻣﻞ, ﺑﺎﻳﺪ در اﺑﺘﺪاي ﭘﺮوژه ﺗﻤﺎم اﺑﻌﺎد ﻧﺼﺐ و ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﺼﺐ و ﺗﺠﻬﻴﺰات دوار ﺑﻮده و ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺑﺨﺶ ﻣﺠﺰاي آن ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ.ﺗﺄﺋﻴﺪ ﺑﻪ ﺷﺮﻛﺖ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﺪ ﭼﻚ ﻟﻴﺴﺘﻲ ﺷﺎﻣﻞ ﺗﻤﺎم ﺟﻮاﻧﺐ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻧﺼﺐ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ و اﻳﻦ ﭼﻚ ﻟﻴﺴﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻬﺎﻳﺘﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﺷﺮﻛﺖ و ﻳﺎ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪﮔﺎﻧﺶ ﺗﺄﺋﻴﺪ و اﻣﻀﺎ ﺷﺪه و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻳﻚ ﻣﺪرك ﻛﻠﻴﺪي For new equipment, at an early stage of the project the engineering designer shall propose for the approval of the company a quality plan covering all aspects of installation, and installation design of rotating equipment. Each individual item of equipment shall have its own checklist covering all aspects of installation. Such a checklist shall ultimately be signed by the company or its representative and shall act as a key document in the hand-over procedure. ADD ()اﺿﺎﻓﻪ .در ﻣﺮاﺣﻞ ﺗﺤﻮﻳﻞ و ﺗﺤﻮل اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد اﺑﺰار وﻳﮋه/ اﺑﺰار ﻧﺼﺐ2-4 4.2 Construction Tools / Special Tools ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﺣﺼﻮل اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻮدن اﺑﺰار ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و It is the equipment installer’s responsibility to 8 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-C-PM-216 (2) ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ در ﻧﺼﺐ ﺻﺤﻴﺢ ﺗﺠﻬﻴﺰات دوار ﺑﻪ ﻋﻬﺪه ﻧﺼﺐ ﻛﻨﻨﺪه ﺧﺎرﻫﺎ و آﭼﺎرﻫﺎ, )ﺻﻔﺤﻪ ﺗﺮاز ﻓﻮﻻدي ﺿﺪ زﻧﮓ.ﺗﺠﻬﻴﺰات اﺳﺖ آﭼﺎرﻫﺎي، ﺗﺴﻤﻪ ﻫﺎ و ﺑﺎﻻﺑﺮﻫﺎي ﻣﻮرد ﺗﺎﻳﻴﺪ،ﺑﺎ اﻧﺪازه ﺻﺤﻴﺢ ( ﺑﻪ ﺻﻮرت... و اﺑﺰار اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺗﺮاز و,ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﮔﺸﺘﺎور ﺳﻨﺞ ﻛﻠﻲ آﭼﺎرﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻧﺒﺎﻳﺪ در ﺗﺠﻬﻴﺰات دوار اﺳﺘﻔﺎده ensure that the correct tools are available and are used for the proper installation of rotating equipment (i.e. stainless steel shims, correct-size spanners and keys, certified slings and chain hoists, torque wrenches, metric alignment dial gauges and calibrated engineering spirit levels, vibration meters, analyzers, etc.). Generally, adjustable spanners shall not be used on rotating equipment. ADD ()اﺿﺎﻓﻪ .ﺷﻮد ﺳﺎﻳﺶ و ﻓﺮﺳﻮدﮔﻲ ﻏﻴﺮ ﻋﺎدي در ﻗﻄﻌﺎت ﺗﺠﻬﻴﺰات دوار ﻛﻪ در ﺣﻴﻦ اﺳﺘﻔﺎده از اﺑﺰار ﻧﺎﻣﻨﺎﺳﺐ و در زﻣﺎن ﻧﺼﺐ رخ داده ﺑﺎﺷﺪ در زﻣﺎن ﺗﺤﻮﻳﻞ و ﺗﺤﻮل ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ در.ﻣﺮدود اﺳﺖ .وﺿﻌﻴﺖ ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ ﻧﻮ ﺑﺎﺷﻨﺪ در ﻣﺮاﺣﻞ اوﻟﻴﻪ ﻛﺎر و در ﺣﻴﻦ ﻧﺼﺐ،در ﻧﺼﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻧﻮ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻴﺰان دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ اﺑﺰار ﺧﺎص ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﻧﺠﺎم ﺷﺪه و ﺑﺎﻳﺪ .ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺧﺮﻳﺪاري ﺷﻮد اﻳﻦ اﺑﺰار ﺧﺎص در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻧﺼﺐ ﻛﻨﻨﺪه اﻣﺎ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﻧﮕﻬﺪاري از.ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد اﻳﻦ اﺑﺰار و ﺗﺤﻮﻳﻞ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ ﺷﺮﻛﺖ در ﺣﺪ ﻧﻮ ﺑﻪ ﻋﻬﺪه ﻧﺼﺐ Abnormal wear and tear of parts of equipment through the use of improper tools during installation is not acceptable. At hand-over, equipment shall be in ‘as-new’ condition. For new equipment installation, at an early stage during construction a check should be made on the availability of special tools that shall be supplied by the vendor. These special tools shall be used by the equipment installer when required, but the equipment installer remains responsible for the care of these tools and their hand-over to the company in an “as-new” condition. ADD () اﺿﺎﻓﻪ . ﻛﻨﻨﺪه ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد ﻛﺘﺎﺑﭽﻪ ﻧﺼﺐ و ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري3-4 4.3 Installation and Operating Manuals راﻫﻨﻤﺎ و دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻧﺼﺐ و ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ .ﺣﺪاﻗﻞ ﻳﻚ ﻣﺎه ﻗﺒﻞ از ﻧﺼﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات در ﻣﺤﻞ ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﺷﺪ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻫﺎي ذﻛﺮ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻣﻼً ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻧﺼﺐ ﻛﻨﻨﺪه ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﻣﮕﺮ در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ اﻟﺰاﻣﺎت ﺳﺨﺘﮕﻴﺮاﻧﻪ ﺗﺮي در . اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮاي آﻧﻬﺎ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻧﺘﺎﻳﺞ آزﻣﻮن و ﺑﺎزرﺳﻲ در ﻣﺤﻞ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺳﺎزﻧﺪه و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻛﻠﻴﻪ ﻣﺪارك ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻟﻘﻲﻫﺎي "ﭼﻮن ﺳﺎﺧﺖ" ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻤﻊ آوري و در ﺳﺎﻳﺖ ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﺪه و در ﺷﺮوع ﻧﺼﺐ در دﺳﺘﺮس .ﺑﺎﺷﺪ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺻﻴﻪﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ رواﻧﻜﺎرﻫﺎ را ﺑﺮاي ﺗﻤﺎم ﺗﺠﻬﻴﺰات دوار ﭘﺮوژه ﺑﻪ ﺻﻮرت راﻫﻨﻤﺎي رواﻧﻜﺎري ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮده و ﺑﺎﻳﺪ در آن راﻫﻨﻤﺎ ﺑﻪ درﺟﻪ و ﻣﻴﺰان رواﻧﻜﺎر و ﻓﻮاﺻﻞ زﻣﺎﻧﻲ اﻳﻦ.اﺳﺘﻔﺎده از رواﻧﻜﺎر ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺟﺰء ﺗﺠﻬﻴﺰات دوار اﺷﺎره ﻧﻤﺎﻳﺪ .اﻃﻼﻋﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺶ ﻣﺎه ﻗﺒﻞ از راه اﻧﺪازي در دﺳﺘﺮس ﺑﺎﺷﻨﺪ The vendor’s installation and operating manuals shall be available at site at least one month prior to installation of the equipment. The instructions contained therein shall be followed unless superseded by more stringent requirements in this standard. Shop test and inspection records and records of all “as built” clearances shall be collected and made available at site when the installation commences. The Contractor shall furnish lubricant recommendations for all rotating equipment of the project in the form of a lubrication manual, which shall contain the required grade and quantity of lubricant as well as the lubrication intervals for each individual rotating equipment item. This information shall be available six months prior to commissioning. ADD ()اﺿﺎﻓﻪ ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ4-4 4.4 Spare Parts ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺑﺎﻳﺪ از آﻣﺎده ﺑﻮدن ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ راه اﻧﺪازي در ﺣﻴﻦ ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ. دوره ﻧﺼﺐ و راه اﻧﺪازي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶ از ﺗﺤﻮﻳﻞ ﺗﺠﻬﻴﺰات دوار ﺑﻪ ﺷﺮﻛﺖ ﺗﻤﺎم روﺗﻮرﻫﺎي ﻳﺪﻛﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ. در ﺳﺎﻳﺖ آﻣﺎده ﺑﺎﺷﻨﺪ The Contractor shall ensure that commissioning spare parts are available during the construction and commissioning period. Operating spare parts shall be ordered to arrive at site prior to hand-over of the equipment to the company. All spare rotors 9 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-C-PM-216 (2) ﺑﻪ،دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎي ﺻﺮﻳﺢ ﺳﺎزﻧﺪه ﺟﻬﺖ ﻧﮕﻬﺪاري دراز ﻣﺪت shall be properly supported, preserved and supplied with clear instructions for long term storage. ADD ()اﺿﺎﻓﻪ .ﻃﺮز ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﻣﻮاﻇﺒﺖ ﮔﺮدﻧﺪ ارﺗﺒﺎﻃﺎت5-4 4.5 Communication ﺗﻤﺎم ﻃﺮﻓﻬﺎي ﻣﺴﺌﻮل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ ﻣﺆﺛﺮ و ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﻋﺒﺎرات ﻣﻌﻤﻮل ﺑﺎ ﻣﻌﺎﻧﻲ ﻣﻌﻤﻮل و راﻳﺞ ﺑﺎﻫﻢ در ارﺗﺒﺎط ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﻃﻼﻋﺎت ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز واﻗﻒ ﺑﻮده و ﺑﻪ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻣﻮارد ﻣﺨﺘﻠﻒ ﭼﻮن.در روﻧﺪ ﺣﺼﻮل اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﻧﺼﺐ ﻣﻮﻓﻖ ﻣﻄﻠﻊ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺠﻬﻴﺰ دوار ﺑﻬﻤﺮاه ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎ و ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮﻧﺶ ﻫﻤﮕﻲ ﺑﻪ وﻟﻲ ﺑﺎ ﻣﺮزﻫﺎي ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ ﻣﺘﻔﺎوت ﻋﻤﻞ ﻣﻲ،ﺻﻮرت ﻳﻚ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ از اﻳﻦ رو ﻃﺮﻓﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺘﻲ را در ﻗﺒﺎل ﻫﺮ ﻗﺴﻤﺖ،ﻛﻨﻨﺪ . دارﻧﺪ در ارﺗﺒﺎﻃﻲ ﺳﺎزﻣﺎﻧﻲ ﺑﺎ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺧﻮاﻫﻨﺪ ﺑﻮد در اﻳﻦ ﻣﻴﺎن اﺣﺘﻤﺎل ﺳﻮء ﺑﺮداﺷﺘﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎ اﻳﻦ ﻣﻀﻤﻮن وﺟﻮد ﺧﻮاﻫﺪ داﺷﺖ ﻛﻪ ﻃﺮﻓﻲ در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺘﻬﺎي ﻣﺸﺘﺮك وﺟﻮد دارد ﻓﺮض ﻛﻨﺪ ﻛﻪ ﻃﺮف ﻣﻘﺎﺑﻞ آن ﺑﺨﺶ را ﺑﻪ اﻧﺠﺎم وﻳﮋﮔﻴﻬﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن و ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه.ﺧﻮاﻫﺪ رﺳﺎﻧﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮﺧﻲ از اﻃﻼﻋﺎت ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻓﺮوﺷﻨﺪه را ﺗﻐﻴﻴﺮ دﻫﺪ و وﻳﮋﮔﻴﻬﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ اﻣﻜﺎﻧﻬﺎي ﻃﺮاﺣﻲ All responsible parties must communicate effectively; using common terms, with common meanings, and should share an understanding of the needed information and how it influences the process of achieving a sound installation. A rotating equipment, its mounts, and its foundation act as a system with physical interfaces. Those with responsibilities for it have organizational interfaces. There exists strong potential for miscommunication, or for the assumption that another party carries entirely what may be an overlapping responsibility. Design features of the foundation and mount may influence some of the information expected from the vendor, and design features of the equipment may limit options open to the foundation designer. ADD ()اﺿﺎﻓﻪ 10 .را ﺑﺮاي ﻃﺮاح ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن ﻣﺤﺪود ﺳﺎزد Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ CONTENTS: Page IPS-C-PM-216 (2) :ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ No ﺑﺎرﺑﻨﺪي و ﺑﺎﻻﺑﺮي: 2 ﻓﺼﻞ CHAPTER 2: RIGGING AND LIFTING 1.1 SCOPE ......................................................... 12 12 ..................................................... داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد1-1 1.2 PREPLANNING THE LIFT ........................ 12 12 ............................. ﭘﻴﺶ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ رﻳﺰي ﺑﺮاي ﺑﺎﻻﺑﺮي2-1 1.4 INSTALLATION CRITERIA ....................... 12 12 ......................... ﻣﻌﻴﺎرﻫﺎي ﻧﺼﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻻﺑﺮي4-1 11 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-C-PM-216 (2) ﺑﺎرﮔﻴﺮي: 2 ﻓﺼﻞ CHAPTER 2: RIGGING AND LIFTING داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد1-1 1.1 SCOPE ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺑﺎر ﮔﻴـﺮي ﻫـﺮ، اﻳﻦ ﻓﺼﻞ راﻫﻜﺎرﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ1-1-1 1.1.1 This chapter provides general guidelines for rigging and lifting of any rotating equipment, from shipping trucks, railcars, and so forth, onto the foundation or platform. Requirements of IPS-MGN-340 (0) and IPS-M-GN-350 (1) shall be met as deemed applicable. MOD ﺑﻠﻨﺪ ﻛﺮدن و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ آن از روي وﺳﺎﺋﻂ ﺣﻤـﻞ و، ﺗﺠﻬﻴﺰ دوار در.ﻧﻘﻞ ﺑﺎري ﺑﻪ روي ﺳﻜﻮ ﻳـﺎ ﻓﻮﻧﺪاﺳـﻴﻮن را اراﻳـﻪ ﻣـﻲ ﻧﻤﺎﻳـﺪ وIPS-M-GN-340(0) اﻟﺰاﻣـﺎت،ﺻﻮرت ﻗﺎﺑﻞ اﺳﺘﻔﺎده ﺑـﻮدن ()اﺻﻼح . ﺑﺎﻳﺪ رﻋﺎﻳﺖ ﺷﻮدIPS-M-GN-350(1) ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ رﻳﺰي ﺑﺮاي ﺑﺎرﮔﻴﺮي2-1 1.2 PREPLANNING THE LIFT ﻧﺼﺐ ﻛﻨﻨﺪه ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒـﻞ از ﻣﺮﺣﻠـﻪ ﻧﺼـﺐ ﭘـﺮوژه2-2-1 1.2.2 The installer shall prepare a rigging and lifting plan of action before installation phase of the project that includes the following: MOD ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ ﺑﺎر ﺑﻨﺪي و ﺑﺎﻻﺑﺮي را ﻛﻪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد ذﻳـﻞ اﺳـﺖ ﺗﻬﻴـﻪ ()اﺻﻼح :ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺑﺎﻻﺑﺮي ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت3-1 1.3 LIFTING THE MACHINERY ﺗﻤﺎم ﺗﺠﻬﻴﺰات وﻳﮋه ﺑﺎﻻﺑﺮي و اﺑﺰار ﺧﺎص ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز6-3-1 1.3.6 All special lifting equipment and special tools required for maintenance during installation phase shall be listed and provided in a box by the Vendor. If the equipment downtime is a critical factor, it may be beneficial to specify that all tools for maintenance shall be provided in a walk-in type container. ADD ﺑﺮاي ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري در ﻃﻮل ﻣﺮاﺣﻞ ﻧﺼﺐ "ﺑﺎﻳﺪ" ﺗﻮﺳﻂ در. ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻓﻬﺮﺳﺖ ﺷﺪه و در ﺟﻌﺒﻪ اي ﻗﺮار داده ﺷﻮد ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﻣﺪت زﻣﺎن ﺧﺎرج از ﺳﺮوﻳﺲ ﺑﻮدن ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻋﺎﻣﻞ ﺑﻬﺘﺮ اﺳﺖ ﺧﺎﻃﺮ ﻧﺸﺎن ﮔﺮدد ﻛﻪ،ﻣﻬﻤﻲ در ﻧﮕﻬﺪاري ﺗﻠﻘﻲ ﺷﻮد ﺗﻤﺎم اﺑﺰار آﻻت ﻧﮕﻬﺪاري ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﺎﻧﺘﻴﻨﺮي آدمرو ﻧﮕﻬﺪاري ()اﺿﺎﻓﻪ . ﺷﻮﻧﺪ ﺿﻮاﺑﻂ در ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻻ ﺑﺮي4-1 1.4 Criteria on Hoisting Facilities ﻧﻮع ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺑﺎﻻ ﻛﺸﻴﺪن ﻣﺎﺷﻴﻦ دوار1-4-1 1.4.1 The type of hoisting facilities employed (e.g. mobile or permanent cranes) will influence the time required and ease to carry out installation activities. اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ )ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺟﺮﺛﻘﻴﻠﻬﺎي ﺛﺎﺑﺖ ﻳﺎ ﻣﺘﺤﺮك( ﺑﺮ زﻣﺎن ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز و ﺳﻬﻮﻟﺖ ﺑﻪ اﻧﺠﺎم رﺳﻴﺪن ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻧﺼﺐ ﺗﺄﺛﻴﺮ .ﮔﺬار اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده از ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻻﺑﺮي ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﺑﺎﻻي ﺗﺠﻬﻴﺰ دوار ﻳﺎ ﺟﺮﺛﻘﻴﻞ ﺳﻘﻔﻲ ﺑﺮاي ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻﺗﻲ ﻛﻪ زﻳﺮ ﺳﻘﻒ ﻧﺼﺐ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ "ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ" ﺑﻪ ﻋﻨﻮان راه ﺣﻠﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺟﻬﺖ ﺑﺎﻻﺑﺮي در ﻓﺎز ﻃﺮاﺣﻲ ﭘﺮوژه و ﭘﻴﺶ از ﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﺮدن.ﻣﺪﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد در ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده از ﺳﻘﻒ داﺋﻢ و در ﻧﺘﻴﺠﻪ،ﻃﺮح ﺟﺎﻣﻊ ﺳﺎﻳﺖ .ﻧﻮع ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻻ ﺑﺮي ﺗﺼﻤﻴﻢ ﮔﻴﺮي ﻣﻲﺷﻮد Using an installed hoisting facility above rotating equipment or overhead crane for those machineries installed under roof may be considered as a convenient solution for lifting. At the design phase of the project and prior to finalizing the plot plan, it is decided whether to provide permanent roofing and accordingly the type of hoisting facilities. 12 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ CONTENTS: Page No CHAPTER 3: JOBSITE RECEIVING AND PROTECTION IPS-C-PM-216 (2) :ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ ﺗﺤﻮﻳﻞ ﮔﻴﺮي در ﺳﺎﻳﺖ و ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ:3 ﻓﺼﻞ 1.1 SCOPE ......................................................... 14 14 .................................................... داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد1-1 1.2 RESPONSIBILITY ...................................... 14 14 ....................................................... ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ2-1 1.4 JOBSITE RECEIVING AND INSPECTION .............................................. 14 14 ......................... ﺗﺤﻮﻳﻞ ﮔﻴﺮي در ﺳﺎﻳﺖ و ﺑﺎزرﺳﻲ4-1 1.5 GENERAL INSTRUCTIONS JOBSITE PROTECTION........................................... 14 14 ......... دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ – ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ در ﺳﺎﻳﺖ5-1 1.6 LUBRICANTS AND PRESERVATIVES ........ 14 14 ......................................... رواﻧﻜﺎرﻫﺎ و ﻣﺤﺎﻓﻈﻬﺎ6-1 1.8 SPARE PARTS, SPECIAL TOOLS, AND MISCELLANEOUS LOOSE ITEMS........... 15 اﺑﺰار ﺧﺎص و ﻧﻜﺎت ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن ﻣﺮﺑﻮط، ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ8-1 15.................................................. ﺑﻪ اﺟﺰاي ﻏﻴﺮ ﻣﺘﺼﻞ 1.9 AUXILIARY PIPING FOR ROTATING EQUIPMENT.............................................. 15 15 ....................... ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات دوار9-1 1.10 COMPRESSORS—GENERAL.................. 15 15 .................................... ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ – ﻋﻤﻮﻣﻲ10-1 13 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-C-PM-216 (2) ﺗﺤﻮﻳﻞ ﮔﻴﺮي در ﺳﺎﻳﺖ و ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ: 3 ﻓﺼﻞ CHAPTER 3: JOBSITE RECEIVING AND PROTECTION داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد1-1 1.1 SCOPE اﻳﻦ روﻳﻪ ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﺮاي ﻣﺮاﺣﻞ ﻧﮕﻬﺪاري از1-1-1 ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت ﭘﺮوژه و اﺟﺰاء ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ از آﺳﻴﺐ دﻳﺪن در ﻣﺮاﺣﻞ ﭘﺲ از ﻧﺼﺐ و در ﻃﻮل دوره ﭘﻴﺶ از راه، اﻧﺒﺎر در ﺳﺎﻳﺖ اﻟﺰاﻣﺎت آﻣﺪه در.اﻧﺪازي و ﺗﺤﻮﻳﻞ ﺑﻪ ﻛﺎرﺑﺮ را ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲﻛﻨﺪ در ﺻﻮرت ﻗﺎﺑﻞ اﺳﺘﻔﺎده ﺑﻮدن ﺑﺎﻳﺪIPS-G-GN-210 (0) 1.1.1 This recommended practice (RP) defines the minimum requirements for protecting project machinery and related components from deterioration while in field storage, after installation, and during the period prior to commissioning and hand over to the user. Requirements of IPS-G-GN-210 (0) shall be met as deemed applicable. MOD ()اﺻﻼح .رﻋﺎﻳﺖ ﺷﻮﻧﺪ 1.1.2 Replace “the user’s designated representative” by “the Company’s designated representative” MOD ﻋﺒﺎرت "ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻣﻨﺼﻮب ﺷﺪه ﺷﺮﻛﺖ را ﺑﻪ ﺟﺎي2-1-1 1.1.3 Replace “the user’s designated representative” by “the Company’s designated representative” MOD ﻋﺒﺎرت "ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻣﻨﺼﻮب ﺷﺪه ﺷﺮﻛﺖ را ﺑﻪ ﺟﺎي3-1-1 ()اﺻﻼح ()اﺻﻼح .ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻣﻨﺼﻮب ﺷﺪه ﻛﺎرﺑﺮ" ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﻛﻨﻴﺪ .ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻣﻨﺼﻮب ﺷﺪه ﻛﺎرﺑﺮ" ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﻛﻨﻴﺪ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ2-1 1.2 RESPONSIBILITY ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﻛﻠﻲ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ از ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت ﭘﺮوژه از ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ آﺳﻴﺐ در ﺳﺎﻳﺖ ﻣﻄﺎﺑﻖ اﻳﻦ روﻳﻪ ﺗﺎ زﻣﺎﻧﻴﻜﻪ ﺑﻪ ﻛﻨﺘﺮل و .ﻧﮕﻬﺪاري ﻛﺎرﺑﺮ در ﻧﻴﺎﻣﺪه اﺳﺖ ﺑﻪ ﻋﻬﺪة ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ Overall responsibility for protecting project machinery from deterioration in the field, per this recommended practice, rests with the contractor until the machinery is turned over to the care, custody, and control of the user. ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﺣﺼﻮل اﻃﻤﻴﻨﺎن از اﻳﻨﻜﻪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻫﺎي (ﺳﺎزﻧﺪه در اﻧﺒﺎر ﻛﺮدﻧﻬﺎي ﻃﻮﻻﻧﻲ )زﻳﺮ ﺳﻘﻒ ﻳﺎ در ﻓﻀﺎي ﺑﺎز ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮارﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ و اﻳﻨﻜﻪ از رﺳﻴﺪن آﺳﻴﺐ از ﻃﺮﻳﻖ .رﻃﻮﺑﺖ ﻳﺎ ﮔﺮدو ﻏﺒﺎر ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد ﺑﻪ ﻋﻬﺪه ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر اﺳﺖ It is also the Contractor’s responsibility to ensure that at all times the Manufacturer’s recommendations on prolonged storage (indoor and outdoor) are followed and that damage due to dust or moisture is prevented. MOD ()اﺻﻼح 1.4 JOBSITE INSPECTION RECEIVING ﺑﺎزرﺳﻲ و ﺗﺤﻮﻳﻞ ﮔﻴﺮي در ﺳﺎﻳﺖ4-1 AND ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻈﺮ ﺗﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﺑﺎرﻧﺎﻣﻪ، در زﻣﺎن ﺗﺤﻮﻳﻞ ﮔﻴﺮي: پ p. On receipt the equipment shall be checked against the shipping manifest and inspected for any damage. MOD ()اﺻﻼح .و ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﺻﺪﻣﻪ اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ ﺑﺎزرﺳﻲ ﺷﻮد دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ – ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ در ﺳﺎﻳﺖ5-1 1.5 GENERAL INSTRUCTIONS—JOBSITE PROTECTION ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﺎم اﻗﺪاﻣﺎت ﻻزم را ﺑﺮاي ﺗﺤﻘﻖ1-1-5-1 1.5.1.1 The Contractor shall take all necessary actions to restore the preservation. MOD ()اﺻﻼح .ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ از ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺑﻌﻤﻞ آورد رواﻧﻜﺎرﻫﺎ و ﻣﺤﺎﻓﻈﻬﺎ6-1 1.6 LUBRICANTS AND PRESERVATIVES در ﻣﺮاﺣﻞ اوﻟﻴﻪ ﭘﺮوژه ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد از ﻓﺮاﻫﻢ ﺑﻮدن7-6-1 1.6.7 At an early stage of the project it should be ensured that there will be adequate quantities of rust preventatives at site by the time equipment is received. ADD ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﻛﺎﻓﻲ روﻏﻦ ﻫﺎي ﻣﻤﺎﻧﻌﺖ ﻛﻨﻨﺪه از ﺧﻮردﮔﻲ در زﻣﺎن ()اﺿﺎﻓﻪ 14 .ﺗﺤﻮﻳﻞ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺗﺠﻬﻴﺰ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﺷﻮد Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-C-PM-216 (2) اﺑﺰار ﺧﺎص و اﻗﻼم ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن ﻏﻴﺮ، ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ8-1 1.8 SPARE PARTS, SPECIAL TOOLS, AND MISCELLANEOUS LOOSE ITEMS ﻣﺘﺼﻞ روﺗﻮرﻫﺎي ﻳﺪﻛﻲ ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰ دوار ﻣﻬﻢ ﻣﻌﻤﻮﻻً در5-8-1 1.8.5 Spare rotors for major rotating equipment are usually furnished with watertight metal transport/storage containers suitable for vertical storage and able to withstand an internal pressure of 0.20 barg. These containers shall be checked on arrival at site for any signs of damage and for absence of moisture and shall be stored according to the Manufacturer’s instructions. Vertical storage is recommended if allowed by the Manufacturer’s instructions. Special attention is required to ensure that a proper inert environment is maintained in this container e.g. by nitrogen under a slight overpressure. ADD ﻛﺎﻧﺘﻴﻨﺮﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﺿﺪ آب ﻛﻪ ﺑﺮاي اﻧﺒﺎر ﻛﺮدن ﻋﻤﻮدي ﺑﺎ اﻳﻦ. ﺑﺎر ﻧﮕﻬﺪاري ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ0.2 ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺤﻤﻞ ﻓﺸﺎر داﺧﻠﻲ ﻛﺎﻧﺘﻴﻨﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در زﻣﺎن رﺳﻴﺪن ﺑﻪ ﺳﺎﻳﺖ ﺑﺮاي اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﻋﺪم و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ.وﺟﻮد رﻃﻮﺑﺖ ﻳﺎ آﺳﻴﺐ دﻳﺪﮔﻲ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻧﮕﻬﺪاري.ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﺳﺎزﻧﺪه ﻧﮕﻬﺪاري ﺷﻮﻧﺪ ﻋﻤﻮدي در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﺑﺮﺧﻼف دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﺳﺎزﻧﺪه ﻧﺒﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻮدن ﻣﺤﻴﻂ داﺧﻞ ﻛﺎﻧﺘﻴﻨﺮ.ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﻧﻤﻮد ﻣﺜﻼ ﻣﻴﺘﻮان از ﮔﺎز ﺧﻨﺜﻲ ﻧﻴﺘﺮوژن ﺑﺎ ()اﺿﺎﻓﻪ .ﻓﺸﺎر اﻧﺪﻛﻲ ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﻓﺸﺎر ﻣﺤﻴﻂ اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮد ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰ دوار9-1 1.9 AUXILIARY PIPING FOR ROTATING EQUIPMENT ﻣﻠﺤﻘﺎت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ1-9-1 1.9.1 Pipe components ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ورود ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ آﻟﻮدﮔﻲ ﻳﺎ ﻣﻮاد1-1-9-1 1.9.1.1 To prevent ingress of dirt and foreign matter it shall be ensured that all routes and openings are properly blinded off and sealed and that temporary suction strainers are correctly installed. Dust blinds shall remain installed until final alignment. ADD ﺧﺎرﺟﻲ " ﺑﺎﻳﺪ " از ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻮدن ﻛﺎﻣﻞ و ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺗﻤﺎم ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﺑﺎز و ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﺷﺪن ﻛﺎﻣﻞ آﻧﻬﺎ و ﻧﺼﺐ ﺻﺤﻴﺢ ﺗﻤﺎم ﺑﺴﺘﻬﺎي.ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎي ﻣﻜﺶ ﻣﻮﻗﺖ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﻧﻤﻮد ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻛﻨﻨﺪه از ورود ﻏﺒﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﻫﻨﮕﺎم ﻫﻤﺮاﺳﺘﺎ ﺳﺎزي ()اﺿﺎﻓﻪ . ﻧﻬﺎﻳﻲ در ﻣﺤﻞ ﺧﻮد ﺑﺎﻗﻲ ﺑﻤﺎﻧﻨﺪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ – ﻋﻤﻮﻣﻲ10-1 1.10 COMPRESSORS— GENERAL ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻧﺼﺐ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻗﺴﻤﺖ6-10-1 1.10.6 The overall lay-out of a compressor installation shall allow safe access to all operating positions and to overhead lifting equipment if provided. There shall be no unguarded floor openings around machines. ADD ﻫﺎي آن ﺑﻪ ﺻﻮرت اﻳﻤﻦ در دﺳﺘﺮس ﺑﻮده و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻻﺑﺮي در اﻃﺮاف ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت.ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﻛﺎرﺑﺮد ﻣﻄﻤﺌﻦ را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ () اﺿﺎﻓﻪ .ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻫﻴﭻ ﮔﻮداﻟﻲ ﺑﺪون ﻣﺤﺎﻓﻆ رﻫﺎ ﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻀﺎي ﻛﺎﻓﻲ در ﻣﺤﻞ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺮاي ﺑﺎز ﻛﺮدن7-10-1 1.10.7 Sufficient space shall be provided at the compressor floor level for dismantling the compressor (for reciprocating compressors including the removal of piston rods), its driver and auxiliary equipment. If two or more compressors are located on the same floor, provision shall be made for a clear floor area that is adequate for the simultaneous overhaul of all compressors, their drivers and associated auxiliary equipment. The permissible floor loading shall be able to withstand the maximum cumulative weight that arises during maintenance. ADD اﺟﺰاي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر )در ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاي ﻣﺤﺮك و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ آن در،(ﺟﺪا ﻛﺮدن دﺳﺘﻪ ﭘﻴﺴﺘﻮن در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﻗﺮار اﺳﺖ دو ﻳﺎ.ﺳﻄﺢ ﻃﺒﻘﻪ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﻓﺮاﻫﻢ ﺑﺎﺷﺪ ﭼﻨﺪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر در ﻃﺒﻘﻪ ﺗﻮرﻳﺘﺮﻛﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻀﺎي ﺧﺎﻟﻲ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺗﻌﻤﻴﺮات اﺳﺎﺳﻲ ﻫﻢ زﻣﺎن ﻛﻠﻴﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ و ﺑﺎر اﻋﻤﺎﻟﻲ.ﻣﺤﺮﻛﻬﺎ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ آﻧﻬﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﻣﺠﺎز ﺑﻪ ﻃﺒﻘﻪاي ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات روي آن ﻧﺼﺐ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﺠﻤﻮع وزﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﻳﻚ زﻣﺎن ﺑﻪ ﻃﺒﻘﻪ ()اﺿﺎﻓﻪ 15 . در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد،اﻋﻤﺎل ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﺗﻴﺮ Jul. 2009/ 1388 )IPS-C-PM-216 (2 8-10-1ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻤﻜﻲ و ﻧﺤﻮه ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ 1.10.8 The lay-out of auxiliary equipment and the provision of permanent steps and platforms and of adequate clear floor space shall permit easy and safe access to all components for operation and maintenance. ADD ﭘﻠﻪ ﻫﺎي داﺋﻤﻲ و ﺳﻜﻮﻫﺎ و ﻓﻀﺎي ﺧﺎﻟﻲ اﻃﺮاف ﺳﻄﺢ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ اﻣﻜﺎن دﺳﺘﺮﺳﻲ آﺳﺎن و اﻳﻤﻦ را ﺑﺮاي ﻛﻠﻴﻪ ﻗﻄﻌﺎت ﻻزم ﺟﻬﺖ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري و ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري ﻓﺮاﻫﻢ ﻧﻤﺎﻳﺪ. )اﺿﺎﻓﻪ( ﭘﻴﻮﺳﺖ ب APPENDIX B ﺗﺤﻮﻳﻞ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت دوار و ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ و MACHINERY RECEIVING AND PROTECTION CHECKLIST 1.4.P Equipment checked against the shipping ?manifest and inspected for any damage ﻧﮕﻬﺪاري -4-1ع ﺗﻮﺿﻴﺤﺎت ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺑﺎ اﻃﻼﻋﺎت ﺑﺎرﻧﺎﻣﻪ ﺣﻤﻞ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داده ﺷﺪه و ﺑﺮاي اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﺳﺎﻟﻢ ﺑﻮدن ﺑﺎزرﺳﻲ ﺷﻮد؟ 16 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ CONTENTS: Page No IPS-C-PM-216 (2) :ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮﻧﻬﺎ: 4 ﻓﺼﻞ CHAPTER 4: FOUNDATIONS SECTION 1-DEFINITIONS................................ 18 18 ................................................... ﺗﻌﺎرﻳﻒ-1 ﻗﺴﻤﺖ 1.3 EQUIPMENT USER .................................... 18 18 ................................................ ﻛﺎرﺑﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات3-1 SECTION 2- MACHINERY FOUNDATION INSTALLATION DESIGN ........ 18 18 ... – ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﺼﺐ ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت دوار2 ﻗﺴﻤﺖ 2.2 GENERAL REQUIREMENTS .................... 18 18 ................................................ اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ2-2 2.10 ANCHOR BOLTS AND SLEEVES............ 18 18 ............................. ﭘﻴﭽﻬﺎي ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎﻫﻲ و ﻏﻼﻓﻬﺎ10-2 APPENDIX A ..................................................................20 20 ........................................................... ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ 17 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-C-PM-216 (2) ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮﻧﻬﺎ: 4 ﻓﺼﻞ CHAPTER 4: FOUNDATIONS – ﺗﻌﺎرﻳﻒ1 ﻗﺴﻤﺖ SECTION 1- DEFINITIONS ﺑﻬﺮه ﺑﺮدار ﺗﺠﻬﻴﺰات3-1 1.3 EQUIPMENT USER .ﻛﺎرﺑﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﻲ ﺷﺮﻛﺖ ﺗﻠﻘﻲ ﮔﺮدد The equipment user shall mean ‘Company’. MOD ()اﺻﻼح SECTION 2 - MACHINERY FOUNDATION INSTALLATION DESIGN – ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﺼﺐ ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت دوار2 ﻗﺴﻤﺖ اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ2-2 2.2 GENERAL REQUIREMENTS ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺤﻞ17-2-2 2.2.17 The foundation for a reciprocating compressor installation must position and support the compressor. It must keep the compressor aligned and help it support the loads generated by the compressor and its driver. In supporting time varying loads, the combined stiffness of the compressor’s structure and foundation must limit dynamic motion of the compressor and bending loads on the crankshaft to acceptable levels. In summary, the compressor and its foundation must act together as an integrated structure which assures sound, reliable, robust machine function. ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ.اﺳﺘﻘﺮار و ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﺑﺮاي آن ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر را در وﺿﻌﻴﺖ ﻫﻤﺮاﺳﺘﺎﻳﻲ ﻧﮕﻪ داﺷﺘﻪ و ﺑﻪ ﺗﺤﻤﻞ اﺳﺘﺤﻜﺎم.ﺑﺎرﻫﺎي ﻧﺎﺷﻲ از ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر و ﻣﺤﺮك آن ﻛﻤﻚ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر و ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺮﻛﺖ دﻳﻨﺎﻣﻴﻚ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر و ﺑﺎرﻫﺎي ﺧﺘﻮرﻳﻲ اﻋﻤﺎل ﺷﺪه روي ﻣﻴﻞ ﻟﻨﮓ را . در ﺳﻄﺢ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮﻟﻲ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻧﻤﺎﻳﺪ،ﺗﺤﺖ ﺗﺤﻤﻞ ﺑﺎرﻫﺎي ﻣﺘﻐﻴﺮ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر و ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ اش ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت، در ﻣﺠﻤﻮع ﻳﻚ ﺳﺎﺧﺘﺎر ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﻋﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺪون ( )اﺿﺎﻓﻪ. ﻗﺎﺑﻞ اﻃﻤﻴﻨﺎن و ﻣﻘﺎوم ﻣﺎﺷﻴﻦ ﺗﻀﻤﻴﻦ ﺷﻮد،ﻧﻘﺺ ADD ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن در ﻃﻮل ﻋﻤﺮ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺷﺪه ﺑﺮاي18-2-2 2.2.18 The foundation should meet these requirements over the anticipated life of the compressor installation. It should, therefore, support all loads which it experiences with sustained strength and integrity. The stresses which the loads generate within the block should fall below the levels at which cracking may occur for the concrete in question. Concrete strength under dynamic loads should consider fatigue and the reduction in strength it causes. If cracking occurs, it should remain localized, with its growth limited. ﻧﺼﺐ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر اﻟﺰاﻣﺎت ذﻳﻞ را ﺑﺮآورده ﻧﻤﺎﻳﺪ و ﺗﻤﺎم ﺑﺎرﻫﺎي وارده ﺑﻬﻤﺮاه ﻧﻴﺮوي ﻻزم ﺟﻬﺖ ﺣﻔﻆ ﻳﻜﭙﺎرﭼﮕﻲ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ را ﺗﻨﺸﻬﺎي وارده ﻛﻪ ﻧﺎﺷﻲ از ﺑﺎرﻫﺎي ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﺪه در.ﺗﺤﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺑﻠﻮك ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از ﻣﻴﺰان ﻻزم ﺑﺮاي اﻳﺠﺎد ﺗﺮك در اﺳﺘﺤﻜﺎم ﺑﺘﻦ ﻛﻪ ﺗﺤﺖ ﺑﺎرﻫﺎي دﻳﻨﺎﻣﻴﻚ ﻗﺮار ﻣﻲ.ﺑﺘﻦ ﺑﺎﺷﺪ ﮔﻴﺮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺧﺴﺘﮕﻲ و اﻓﺖ اﺳﺘﺤﻜﺎم ﻧﺎﺷﻲ از آن در در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﺗﺮﻛﻲ ﺑﻮﺟﻮد ﺑﻴﺎﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺮك در.ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ADD ()اﺿﺎﻓﻪ .ﻣﺤﻞ ﺗﺜﺒﻴﺖ ﺷﺪه و از رﺷﺪ آن ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد ﭘﻴﭽﻬﺎي ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎﻫﻲ و ﻏﻼﻓﻬﺎ10-2 2.10 ANCHOR BOLTS and SLEEVES در ﻧﺼﺒﻬﺎي ﺟﺪﻳﺪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ5-10-2* 2.10.5 For all new installations of large low speed reciprocating compressors (200-600 rpm), high strength steel anchor bolts satisfying ASTM specification A-193, with 105,000 PSI tensile yield shall be used. MOD دور در دﻗﻴﻘﻪ( ﺑﺎﻳﺪ از ﭘﻴﭽﻬﺎي200-600) ﺑﺰرگ ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ ﻛﻢ ASTM ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎﻫﻲ ﺑﺎ اﺳﺘﺤﻜﺎم ﺑﺎﻻ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ()اﺻﻼح. اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد105000 psi و ﺑﺎ ﺗﻨﺶ ﺗﺴﻠﻴﻢA-193 در ﻧﺼﺒﻬﺎي ﺟﺪﻳﺪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ9-10-2* 2.10.9 For all new installations of large low speed reciprocating compressors (200-600 rpm), rolled (formed) threads shall be used to minimize any stress concentration at the threads (as per ASTM A-193 for bolts and ASTM A-194 for nuts). ADD ( دور در دﻗﻴﻘﻪ( رزوهﻫﺎي ﻧﻮرد200-600) ﺑﺰرگ ﺳﺮﻋﺖ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﺗﺎ ﺗﻤﺮﻛﺰ ﺗﻨﺶ درﻣﺤﻞ رزوه و ﺑﺮاي ﻣﻬﺮهASTM A-193 ﻫﺎ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎﺷﺪ )ﺑﺮاي ﭘﻴﭻ ﻫﺎ از ()اﺿﺎﻓﻪ 18 .(ASTM A-194 ﻫﺎ از Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-C-PM-216 (2) ﭘﻴﭽﻬﺎي ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎﻫﻲ ﺑﻪ ﻋﻠﻞ زﻳﺮ در ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﺑﻠﻨﺪ10-10-2 * 2.10.10 Make anchor bolts as long as possible, for the following reasons: ADD ()اﺿﺎﻓﻪ :ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ - Lengthening anchor bolts increases their tolerance to creep of any polymeric materials (e.g. epoxy grout) in the machine mounting. ﺑﻠﻨﺪ ﺑﻮدن ﭘﻴﭽﻬﺎي ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎﻫﻲ ﺗﺤﻤﻞ ﺧﺰش اﺣﺘﻤﺎﻟﻲﻣﻮاد ﭘﻠﻤﻴﺮي )ﻣﺜﻼً ﮔﺮوت اﭘﻮﻛﺴﻲ( در ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ﻣﺎﺷﻴﻦ را . اﻓﺰاﻳﺶ ﻣﻲ دﻫﺪ - Lengthening the anchor bolts reduces the dynamic stresses in the concrete near the bolt termination. ﺗﻨﺸﻬﺎي دﻳﻨﺎﻣﻴﻚ در، ﺑﻠﻨﺪ ﺑﻮدن ﭘﻴﭽﻬﺎي ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎﻫﻲ.ﺑﺘﻦ اﻃﺮاف اﻧﺘﻬﺎي ﭘﻴﭽﻬﺎ را ﻛﺎﻫﺶ ﻣﻲ دﻫﺪ - Lengthening anchor bolts increases the separation of bolt termination from sources of oil that can help grow the crack and weaken the surrounding concrete. ﺗﻔﻜﻴﻚ اﻧﺘﻬﺎي ﭘﻴﭽﻬﺎ از، ﺑﻠﻨﺪ ﺑﻮدن ﭘﻴﭽﻬﺎي ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎﻫﻲﻣﻨﺎﺑﻊ روﻏﻦ ﻛﻪ ﺑﺎﻋﺚ رﺷﺪ ﺗﺮﻛﻬﺎ و ﺗﻀﻌﻴﻒ ﺑﺘﻦ آن .ﻣﺤﺪوده ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ را اﻓﺰاﻳﺶ ﻣﻲ دﻫﺪ ﺧﻮاﻧﻨﺪﮔﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻣﺎﻳﻠﻨﺪ در اﻳﻦ ﻣﻮرد اﻃﻼﻋﺎت:*ﻳﺎدآوري * Note: Interested reader may refer to the following document for further information: “FOUNDATION GUIDELINES”, Report No. TR97-2, 1998 Gas Machinery Research Council (GMRC) "ﺑﻴﺸﺘﺮي ﻛﺴﺐ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﻨﺪ ﺑﻪ "راﻫﻨﻤﺎي ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن .( ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪGMRC) 1998 ﺳﺎلTR-97-2 ﺷﻤﺎره 19 )IPS-C-PM-216 (2 ﺗﻴﺮ Jul. 2009/ 1388 ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ APPENDIX A ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن ﻧﻤﻮﻧﻪ و ﺟﺰﺋﻴﺎت ﭘﻴﭽﻬﺎي ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎﻫﻲ TYPICAL FOUNDATION AND ANCHOR BOLT DETAILS ﺗﻮﺟﻪ : • ﺑﺘﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻓﻲ ﺳﺨﺖ ﺷﺪه و ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎري از ﮔﺮد و ﻏﺒﺎر و روﻏﻦ ﺑﺎﺷﺪ .ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺳﻄﺢ روي ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن ﺑﺎﻳﺪ آﺟﺪار ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ. • در اﻳﻦ ﺷﻜﻞ ﺷﻤﺎﺗﻴﻚ ﻋﻮاﻣﻞ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺘﻦ ﻧﺸﺎن داده ﻧﺸﺪه اﺳﺖ. • اﺑﻌﺎد ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ و h ﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪ اﺑﻌﺎد واﻗﻌﻲ در ﺳﺎﻳﺖ دارد. ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎﻳﻪ )ﺑﺮاي ﻟﺒﻪ ﭘﺦ اﻳﻦ ﻗﺴﻤﺖ ﺑﺮداﺷﺘﻪ ﺷﻮد(. ﻗﺎﻟﺐ ﺑﻨﺪي ﺑﺘﻦ ﭘﻴﭻ ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎﻫﻲ ﮔﺮوت ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن ﺑﺘﻨﻲ Fig. A-5 — TYPICAL FOUNDATION DIMENSIONS FOR THE INSTALLATION )OF VERTICAL CLOSE COUPLED PUMPS (ADD ﺷﻜﻞ اﻟﻒ -5-اﺑﻌﺎد ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﺑﺎ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻛﻮﺗﺎه )اﺿﺎﻓﻪ( 20 ﺗﻴﺮ Jul. 2009/ 1388 )IPS-C-PM-216 (2 ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ APPENDIX A ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن ﻧﻤﻮﻧﻪ و ﺟﺰﺋﻴﺎت ﭘﻴﭽﻬﺎي ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎﻫﻲ TYPICAL FOUNDATION AND ANCHOR BOLT DETAILS ﺳﻄﺢ ﻣﻘﻄﻊ اﻟﻒ-اﻟﻒ ﺑﻌﺪ Aﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺑﺎ ﻛﺪ 20 ﺑﻌﺪ Bﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﺑﺎ ﻛﺪ 60 ﻣﻼﺣﻈﺎت ﺟﻨﺲ ﭘﻴﭻ ﺗﻨﻈﻴﻢ 3 2 ﺻﻔﺤﻪ ﺗﻨﻈﻴﻢ __ 1 ﺗﻮﺿﻴﺢ ﺗﻌﺪاد ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ Fig. A-6 — MOUNTING PLATE FOR VERTICAL CLOSE COUPLED PUMPS, )BS 4082 –CODE 20 AND 60 (ADD ﺷﻜﻞ اﻟﻒ -6-ﺻﻔﺤﻪ ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﺑﺎ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻛﻮﺗﺎه ﻛﺪ 20و ) 4082BS 60اﺿﺎﻓﻪ( 21 ﺗﻴﺮ Jul. 2009/ 1388 )IPS-C-PM-216 (2 ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ APPENDIX A ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن ﻧﻤﻮﻧﻪ و ﺟﺰﺋﻴﺎت ﭘﻴﭽﻬﺎي ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎﻫﻲ TYPICAL FOUNDATION AND ANCHOR BOLT DETAILS ﺳﻄﺢ ﻣﻘﻄﻊ اﻟﻒ-اﻟﻒ ﺑﻌﺪ Aﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﺑﺎ ﻛﺪ 10 ﺑﻌﺪ Bﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﺑﺎ ﻛﺪ 40 ، 30و 50 ﻣﻼﺣﻈﺎت ﭘﻴﭻ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺻﻔﺤﻪ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺗﻮﺿﻴﺢ ﺟﻨﺲ 3 __ ﺗﻌﺪاد 2 1 ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ Fig. A-7 - MOUNTING PLATE FOR VERTICAL CLOSE COUPLED PUMPS, )BS 4082 –CODE 10, 30, 40 AND 50 (ADD ﺷﻜﻞ اﻟﻒ -7-ﺻﻔﺤﻪ ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﺑﺎ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻛﻮﺗﺎه ﻛﺪ 40 ،30 ، 10و ) 4082BS 50اﺿﺎﻓﻪ( 22 ﺗﻴﺮ Jul. 2009/ 1388 )IPS-C-PM-216 (2 APPENDICES APPENDIX A ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎ ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ TYPICAL FOUNDATION AND ANCHOR BOLT DETAILS ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن ﻧﻤﻮﻧﻪ و ﺟﺰﺋﻴﺎت ﭘﻴﭽﻬﺎي ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎﻫﻲ ﺣﺪاﻗﻞ 25ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ -1 -2 -3 -4 -5 -6 ﭘﻴﭻ ﺗﺜﺒﻴﺖ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎﻳﻪ ﺻﻔﺤﻪ ﻓﻮﻻدي ﻓﺎﺻﻠﻪ ﭘﺮﻛﻦ ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎﻳﻪ ﻣﺤﻮر ﺗﺮاز ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺎﺷﻴﻦ ﭘﻴﭻ ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎﻫﻲ Fig. A-8 - TYPICAL ARRANGEMENT OF SOLE PLATES, LEVELING SPINDLES AND SHIMS AS )USED FOR RECIPROCATING EQUIPMENT (ADD ﺷﻜﻞ اﻟﻒ -8-ﻧﻤﻮﻧﻪ ﭼﻴﺪﻣﺎن ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎﻳﻪ ،ﻣﺤﻮر ﺗﺮازﻛﻨﻨﺪه و ﺻﻔﺤﺎت ﺗﺮاز ﻛﻨﻨﺪه ﻛﻪ در ﺗﺠﻬﻴﺰات رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد )اﺿﺎﻓﻪ( 23 ﺗﻴﺮ Jul. 2009/ 1388 )IPS-C-PM-216 (2 ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ APPENDIX A ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن ﻧﻤﻮﻧﻪ و ﺟﺰﺋﻴﺎت ﭘﻴﭽﻬﺎي ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎﻫﻲ TYPICAL FOUNDATION AND ANCHOR BOLT DETAILS ﭘﻴﭻ ﺗﻜﻴﻪ اﺑﻌﺎد : 45ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ A .. 67ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ B .. 45ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ × C .. 80 وزن ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ 1/05 :ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺎر 2000 :ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ ﻫﺮ ﭘﻴﭻ ﺗﺮاز . )Fig.A-9 - DIMENSIONS AND TYPICAL ARRANGEMENT OF JACKING SCREW (ADD ﺷﻜﻞ اﻟﻒ -9-اﺑﻌﺎد و وﺿﻌﻴﺖ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﭘﻴﭽﻬﺎي ﺗﺮاز )اﺿﺎﻓﻪ( 24 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ CONTENTS: Page No CHAPTER 5: MOUNTING PLATE GROUTING IPS-C-PM-216 (2) :ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ ﮔﺮوت رﻳﺰي ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎﻳﻪ: 5 ﻓﺼﻞ SECTION 1- DEFINITIONS ............................... 26 26 ..................................................... ﺗﻌﺎرﻳﻒ-1 ﻗﺴﻤﺖ 1.6 EQUIPMENT USER .................................... 26 26 ................................................ ﻛﺎرﺑﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات6-1 SECTION 2- MACHINERY GROUTING INSTALLATION DESIGN ......... 26 26 ....... – ﻃﺮاﺣﻲ اﺟﺮاي ﮔﺮوت رﻳﺰي ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت2 ﻗﺴﻤﺖ 25 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-C-PM-216 (2) ﮔﺮوت رﻳﺰي ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎﻳﻪ: 5 ﻓﺼﻞ CHAPTER 5: MOUNTING PLATE GROUTING SECTION 1- DEFINITIONS – ﺗﻌﺎرﻳﻒ1 ﻗﺴﻤﺖ 1.6 EQUIPMENT USER ﻛﺎرﺑﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات6-1 ( )اﺻﻼح. ﻛﺎرﺑﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﻲ "ﺷﺮﻛﺖ" ﺗﻠﻘﻲ ﺷﻮد The equipment user shall mean ‘Company’ MOD SECTION 2- MACHINERY GROUTING INSTALLATION DESIGN – ﻃﺮاﺣﻲ اﺟﺮاي ﮔﺮوت رﻳﺰي ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت2 ﻗﺴﻤﺖ اﻧﻮاع ﮔﺮوت3-4-2 2.4.3 Types of grout ﮔﺮوت ﻣﺎﺳﻪ – ﺳﻴﻤﺎﻧﻲ1-3-4-2 2.4.3.1 Sand-cement grout اﻳﻦ ﻧﻮع ﮔﺮوت ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺤﺼﺮاً ﺑﺮاي ﺳﺎﺧﺘﺎرﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﻛﻮﭼﻚ .)ﻣﺎﻧﻨﺪ ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي اﺑﺰار دﻗﻴﻖ( ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﮔﺮوت ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺨﻠﻮﻃﻲ ﺑﺎ ﻧﺴﺒﺖ ﻳﻚ ﺑﺨﺶ ﺳﻴﻤﺎن ﭘﻮرﺗﻠﻨﺪ وﺳﻪ .ﺑﺨﺶ ﻣﺎﺳﻪ ﺗﻤﻴﺰ و ﺑﺴﻴﺎر رﻳﺰ ﺑﺎﺷﺪ ﻧﻴﻮﺗﻦ ﺑﺮ20 ﮔﺮوت ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺣﺪاﻗﻞ اﺳﺘﺤﻜﺎم ﺧﺮدﺷﺪﮔﻲ روز داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ و اﻳﻦ ﻣﻴﺰان ﻛﻤﺘﺮ از28 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﭘﺲ از . روز ﻧﺒﺎﺷﺪ7 ﻧﻴﻮﺗﻦ ﺑﺮ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ در13 ﻳﺎ ﻛﺪBS 812 ﻣﺎﺳﻪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ و ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ را،ﻣﻌﺎدل آن ﻛﻪ در ﻣﻮرد ﺧﻮاص ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺗﺒﻴﻴﻦ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﻪ راﺣﺘﻲ از ﻏﺮﺑﺎل ﺑﺎ The use shall be limited to grouting of minor steel structures (e.g. instrument stands) only. The grout shall be a mixture of one part of Portland cement and three parts of clean fine sand. The grout shall have a minimum crushing strength of 20 N/mm2 after 28 days and not less than 13 N/mm2 at 7 days. The sand aggregate shall comply with the relevant sections of BS 812 or equivalent code with respect to mechanical, physical and chemical properties, and be capable of freely passing a filter mesh of 1.5 mm. ADD ()اﺿﺎﻓﻪ . ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮﻋﺒﻮر ﻛﻨﺪ1/5 ﺗﻮري ﮔﺮوت ﻏﻴﺮ ﻣﻨﻘﺒﺾ ﺷﻮﻧﺪه2-3-4-2 2.4.3.2 Non-shrink grout روز ﺣﺠﻢ ان ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ28 ﮔﺮوﺗﻲ ﻛﻪ ﭘﺲ از ﺳﺨﺖ ﺷﺪن ﻃﻲ ﮔﺮوت ﻏﻴﺮ ﻣﻨﻘﺒﺾ ﺷﻮﻧﺪه ﻧﺎﻣﻴﺪه ﻣﻲ ﺷﻮد،روز اول ﻛﻤﺘﺮ ﻧﺸﻮد در ﻃﻮل اﻳﻦ دوره ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎي آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻣﻼً از ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ. ﻛﺮﻧﺒﺎﺗﻪ ﺷﺪن و در ﻣﻌﺮض دﻣﺎي ﻏﻴﺮ، ﺗﺒﺨﻴﺮ، ﺧﺸﻚ ﺷﺪﮔﻲ A grout is regarded as non-shrink if its volume is not less than the initial volume, after hardening for 28 days. During this period the test specimens shall have been completely protected against drying, evaporating, carbonation and exposure to temperatures outside the range 23 °C ± 3 °C. ADD ()اﺿﺎﻓﻪ . ﻣﻤﺎﻧﻌﺖ ﺷﻮﻧﺪ، درﺟﻪ ﺳﻴﻠﺴﻴﻮس23 ±3 از ﻧﻮع و ﻧﺎم ﺗﺠﺎري ﮔﺮوت ﻏﻴﺮ ﻣﻨﻘﺒﺾ ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺲ از ﺗﺎﺋﻴﺪ ﻳﺎ ﺗﻮﺿﻴﺤﺎت ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺑﺨﺶ ﺑﺘﻦ/ روي ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎ ذﻛﺮ ﺷﻮد و .ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﮔﺔ داده و ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪ ﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه را ﺑﻜﺎر ﮔﻴﺮد The type and brand of non-shrink grout shall, after approval, be indicated on the drawings and/or specification for concrete work Contractor shall supply the Manufacturer’s data sheets and certificates. The grout shall be free of chlorides and shall have a pouring consistency. ﮔﺮوت ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎري از ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﻛﻠﺮﻳﺪ ﺑﺎﺷــﺪ و ﺑﺎﻳﺪ در ﻫﻨﮕﺎم .رﻳﺨﺘﻦ ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ ﺑﺎﺷﺪ A metal-oxidizing or gypsum-forming non-shrink grout shall not be used. ﮔﺮوت ﻏﻴﺮ ﻣﻨﻘﺒﺾ ﺷﻮﻧﺪه اﻛﺴﻴﺪ ﻛﻨﻨﺪه ﻓﻠﺰات ﻳﺎ ﮔﺮوﺗﻲ ﻛﻪ .ﮔﭽﻲ ﻣﻲ ﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻧﮕﻴﺮد Non-shrink grout shall be applied under all major steel structures and stationary, rotating and reciprocating equipment. ﮔﺮوت ﻏﻴﺮ ﻣﻨﻘﺒﺾ ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ زﻳﺮ ﺗﻤﺎم ﺳﺎﺧﺘﺎرﻫﺎي اﺻﻠﻲ ﻓﻮﻻدي و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺛﺎﺑﺖ و دوار و رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ اﺳﺘﻔﺎده .ﺷﻮد 26 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﻠﻲ ﻳﻜﻲ از دو ﻧﻮع ﮔﺮوت ﻏﻴﺮ ﻣﻨﻘﺒﺾ ﺷﻮﻧﺪه ذﻳﻞ .ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد In general one of the following types of nonshrink grout shall be used: ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ اﺳﺘﺤﻜﺎم، ﮔﺮوت ﻏﻴﺮ ﻣﻨﻘﺒﺾ ﺷﻮﻧﺪه ﭘﺎﻳﻪ ﺳﻴﻤﺎﻧﻲ ﻧﻴﻮﺗﻦ ﺑﺮ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ75 ﻓﺸﺎري - Cement-based non-shrink grout, with a minimum compressive strength of 75 N/mm2; ﮔﺮوت ﻏﻴﺮ ﻣﻨﻘﺒﺾ ﺷﻮﻧﺪه ﭘﺎﻳﻪ اﭘﻮﻛﺴﻲ ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ اﺳﺘﺤﻜﺎم- - Epoxy-based non-shrink grout, with a minimum compressive strength of 95 N/mm2. ADD 2.4.3.3 Grouting of (tendons) pre-stressed IPS-C-PM-216 (2) ()اﺿﺎﻓﻪ . . ﻧﻴﻮﺗﻦ ﺑﺮ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ95 ﻓﺸﺎري ﮔﺮوت رﻳﺰي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي از ﭘﻴﺶ ﺗﻨﻴﺪه ﺷﺪه3-3-4-2 systems ()ﺗﻨﺪون ﻫﺎ Grouting of tendons shall be in accordance with CEB-FIB MODEL CODE 1990, Section 11.8 and the FIB Guide to Good practice “Grouting of tendons in pre-stressed concrete”, 1900 or BS 8110-1, clause 8.9. CEB-FIB ،8-11 ﮔﺮوت رﻳﺰي ﺗﻨﺪوﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻗﺴﻤﺖ ﺑﺮاي روﻳﻪ اي ﻣﻨﺎﺳﺐFIB و راﻫﻨﻤﺎي1990 آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻣﺪل ﻳﺎ1900 در "ﮔﺮوت ﺗﻨﺪوﻧﻬﺎ در ﺑﺘﻦ از ﭘﻴﺶ ﺗﻨﻴﺪه ﺷﺪه" ﺳﺎل . اﻧﺠﺎم ﺷﻮدBS 8119-1 اﺳﺘﺎﻧﺪارد9-8 ﻣﺎده ،ﺗﺰرﻳﻖ ﮔﺮوت ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ داراي ﺧﻮاص )اﺳﺘﺤﻜﺎم ﻓﺸﺎر و ﭼﺴﺒﻨﺪﮔﻲ و ﻏﻴﺮه( ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎ ﺗﻮﺿﻴﺤﺎت،اﺳﺘﺤﻜﺎم ﻛﺸﺸﻲ ﻧﺴﺒﺖ آن ﺑﻪ ﺳﻴﻤﺎن.ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﺑﺘﻦ را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ . ﻧﺒﺎﺷﺪ0/40 ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از (ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻮع و ﺗﺮﻛﻴﺐ ) ﺷﺎﻣﻞ ﻧﺘﺎﻳﺞ آزﻣﻮن و داده ﺑﺮگ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ.را در ﮔﺮوت ﺗﺰرﻳﻘﻲ ﺟﻤﻊ آوري ﻛﻨﺪ در اﻳﻦ راﺑﻄﻪ را ﻧﻴﺰ ﺗﻬﻴﻪQA/QC ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺑﺎﻳﺪ دﺳﺘﻮر اﻟﻌﻤﻞ .ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻛﺎﻧﺎﻟﻬﺎي ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺗﻨﺪوﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ دﻣﻴﺪن ﻫﻮا ﺧﺸﻚ 65 % ﻫﻮا اﺳﺘﻔﺎده ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎري از روﻏﻦ و ﺣﺪاﻛﺜﺮ. ﺷﻮد ﻛﺎﻧﺎﻟﻬﺎي ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺗﻨﺪوﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ.رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﮔﺮوت ﺗﺰرﻳﻘﻲ ﭘﺮ ﺷﻮﻧﺪ و از ﭘﺮﺷﺪن ﻛﺎﻣﻞ و ﻣﻨﺎﺳﺐ آﻧﻬﺎ در اﻳﻦ راﺑﻄﻪ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد.اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﮔﺮدد . ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮدBS 4408 The injection grout shall have at least the same properties (compressive strengths, tensile strengths, adhesion etc.) as the specified concrete. The water/cement ratio shall not exceed 0.40. The Contractor shall compile the type and composition (including test results and data sheets) of the injection grout. A QA/QC procedure shall be provided by Contractor. The ducts of the tendons shall be dried by air blowing. The air shall be free of oil and shall have a maximum relative humidity of 65%. The ducts of the tendons shall be filled with injection grout and checked for proper, complete filling. See also BS 4408 in this respect. ﺣﺒﺎﺑﻬﺎي ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺷﺪه در ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎﻫﺎي ﺗﻨﺪوﻧﻬﺎي ﭘﻴﺶ ﺗﻨﻴﺪه ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺑﺘﻦ ﭘﺮ ﺷﻮد و ﺧﻮاص آن ﺗﻮرﻳﺎﺑﻪ ﺧﻮاص ﺑﺘﻦ ﺑﺘﻦ )ﻣﺮﻣﺖ ( ﺑﻬﻴﻨﻪ ﺷﺪه ﺑﻪ. ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﺑﺎﺷﺪ آﻣﺎده. ﺻﻮرت ﭘﺎﺷﻨﻲ ﻳﺎ ﺗﺰرﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﺳﺎزي ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻧﻨﺪ زدودن ﺣﺒﺎﺑﻬﺎ و اﺳﺘﻔﺎده از ﻋﺎﻣﻞ ﺗﺎﺋﻴﺪ ﺷﺪه ﺟﻬﺖ اﺗﺼﺎل ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﺗﺎ از اﺗﺼﺎل ﻣﻨﺎﺳﺐ The pockets at the anchorage of the pre-stressed tendons shall be filled with concrete of at least the same properties as the structural concrete. A modified poured (repair) concrete or gunited concrete should be used. Surface preparation, such as removal of the laitance and the use of an approved bonding agent, shall be considered to ensure proper bonding. ADD ()اﺿﺎﻓﻪ 27 .اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﺷﻮد Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ CONTENTS: Page No IPS-C-PM-216 (2) :ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ: 6 ﻓﺼﻞ CHAPTER 6: PIPING SECTION 1—DEFINITIONS .............................. 29 29 .................................................. – ﺗﻌﺎرﻳﻒ1 ﻗﺴﻤﺖ 1.9 EQUIPMENT USER .................................... 29 29 ................................................. ﻛﺎرﺑﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات9-1 SECTION 2—MACHINERY PIPING INSTALLATION DESIGN ........ 29 29 .... – ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﺼﺐ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت دوار2ﻗﺴﻤﺖ 2.1 SCOPE ......................................................... 29 29 .................................................... داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد1-2 2.4 PIPING SUPPORTS .................................... 29 29 ..................................... ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎﻫﻬﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ4-2 2.8 INLET STRAINERS ....................................... 30 30 .............................. ﺻﺎﻓﻴﻬﺎ در دﻫﺎﻧﻪ ﻫﺎي ورودي8-2 SECTION 4- MACHINERY PIPING ................. 30 30 ........................ – ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت وار4 ﻗﺴﻤﺖ 4.1 GENERAL REQUIREMENT ...................... 30 30 ................................................ اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ1-4 4.6 PIPING ALIGNMENT REQUIREMENTS ............................................ 30 30 ...................... اﻟﺰاﻣﺎت ﻫﻤﺮاﺳﺘﺎ ﺳﺎزي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ6-4 4.8 PIPE STRAIN MEASUREMENT ................ 33 31 ........................... اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﻛﺮﻧﺶ در ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ8-4 28 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-C-PM-216 (2) – ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ6 ﻓﺼﻞ CHAPTER 6- PIPINIG – ﺗﻌﺎرﻳﻒ1 ﻗﺴﻤﺖ SECTION 1- DEFINITIONS ﻛﺎرﺑﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات9-1 1.9 Equipment User ()اﺻﻼح The equipment user shall mean ‘Company’. MOD SECTION 2- MACHINERY PIPING INSTALLATION DESIGN .ﻣﻨﻈﻮر از ﻛﺎرﺑﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ – ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﺼﺐ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت دوار2 ﻗﺴﻤﺖ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد1-2 2.1 SCOPE اﻳﻦ روﻳﻪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اراﺋﻪ راﻫﻨﻤﺎﻳﻲ ﺟﻬﺖ ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﺼﺐ1-1-2 2.1.1 This recommended practice (RP) is intended to provide guidelines for the installation and preinstallation design of piping that is connected to machinery in petroleum or chemical processing facilities. The Contractor shall ensure that the piping associated with the process machineries is in accordance with Manufacturer’s requirements and with IPS-E-PM-385(1), "Machinery Piping" requirements. MOD و ﭘﻴﺶ ﻧﺼﺐ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت دوار ﻣﻮﺟﻮد در ﺗﻬﻴﻪ،ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻧﻔﺘﻲ ﻳﺎ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﻣﺘﺼﻞ ﻣﻲ ﺷﻮد ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺑﺎﻳﺪ از ﺗﻄﺎﺑﻖ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در.ﺷﺪه اﺳﺖ IPS-E-PM-385 ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت ﺳﺎزﻧﺪه و ( ﺑﺨﺶ اﻟﺰاﻣﺎت "ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت" اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ1) ()اﺻﻼح .ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎﻫﻬﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ4-2 2.4 Piping Supports ﺑﺎﻳﺪ در ﺻﻮرت ﻛﺎرﺑﺮدIPS-G-PI-280 (1) اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد Requirements of IPS-G-PI-280 (1)shall be met as deemed applicable. MOD ()اﺻﻼح . اﻋﻤﺎل ﺷﻮد ﺗﻤﺎم ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎﻫﻬﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶ از اﺗﺼﺎل1-4-2 2.4.1 Piping shall not be fully connected to the equipment before the final pipe supports have been installed. ADD ()اﺿﺎﻓﻪ .ﻛﺎﻣﻞ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از وارد ﺷﺪن ﺗﻨﺶ ﻫﺎي ﻏﻴﺮ ﺿﺮوري2-4-2 2.4.2 To avoid the undue stressing of rotating equipment, the installation of piping shall never start from rotating equipment nozzles. Piping upstream and downstream of the equipment shall be fitted from the nearest anchor. ADD ﻧﺼﺐ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﺤﻠﻲ ﻏﻴﺮ از ﻧﺎزل ﺗﺠﻬﻴﺰ،ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات دوار ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﻻ دﺳﺘﻲ و ﭘﺎﻳﻴﻦ دﺳﺘﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات.دوار ﺷﺮوع ﺷﻮد ()اﺿﺎﻓﻪ .ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﺰدﻳﻜﺘﺮﻳﻦ ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮد ﺷﺮاﻳﻂ ﺟﻮﺷﻜﺎري در ﺳﺎﻳﺖ5-2 2.5 Provision for Field Welds ﺟﻮﺷﻜﺎري روي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن1-5-2 2.5.1 Welding shall not be done on piping connected to the equipment foundation, base plates or the equipment itself, without proper direct earthing-back to the welding transformer. In order to prevent damage to equipment bearings by stray currents, earth cables shall not be connected to any part (base plate, pedestal, drive, etc.) of rotating equipment. ADD ﺻﻔﺤﺎت ﭘﺎﻳﻪ ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ در ﺻﻮرﺗﻲ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد،ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻪ ﺗﺮاﻧﺲ دﺳﺘﮕﺎه ﺟﻮش اﺗﺼﺎل ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﻪ زﻣﻴﻦ را ﺑﻪ ﻃﻮر ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺻﺪﻣﻪ دﻳﺪن. ﻣﻨﺎﺳﺐ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﺎﺑﻠﻬﺎي،ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎي ﺗﺠﻬﻴﺰات دوار ﺗﻮﺳﻂ ﺟﺮﻳﺎﻧﺎت ﺳﺮﮔﺮدان اﺗﺼﺎل ﺑﻪ زﻣﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ از ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﺗﻤﺎس ﺑﺎ ﻫﺮ ﺑﺨﺸﻲ ) از ﺟﻤﻠﻪ . ﻣﺤﺮك و ﻏﻴﺮه( ﺗﺠﻬﻴﺰ دوار دور ﺑﺎﺷﻨﺪ، ﺳﺘﻮﻧﻬﺎ،ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎﻳﻪ ()اﺿﺎﻓﻪ 29 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-C-PM-216 (2) ﺻﺎﻓﻴﻬﺎي دﻫﺎﻧﻪ ورودي8-2 2.8 Inlet Strainers در ﺻﻮرتIPS-G-PI-230 (0) اﻟﺰاﻣﺎت آﻣﺪه در اﺳﺘﺎﻧﺪارد Requirements of IPS-G-PI-230 (0) shall be met as deemed applicable. MOD ()اﺻﻼح . ﻛﺎرﺑﺮد ﺑﺎﻳﺪ اﻋﻤﺎل ﺷﻮد – ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت وار4 ﻗﺴﻤﺖ SECTION 4- MACHINERY PIPING اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ1-4 4.1 General Requirement ﺟﻨﺲ ﺗﻤﺎم ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت10-1-4 4.1.10 The materials of all pipe and fittings shall comply with the specified requirements. .ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ و ﺑﺴﺘﻦ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﻄﺒﻖ، درزﺑﻨﺪ، ﭘﻴﭽﻬﺎ11-1-4 4.1.11 Bolting, gaskets, flanges, and flange finish shall be all in accordance with the specifications. ADD ()اﺿﺎﻓﻪ .ﺑﺎ ﺗﻮﺿﻴﺤﺎت ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻣﺤﻞ ﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺑﺎﻳﺪ در ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ و12-1-4 4.1.12 Drains shall be at the lowest points and vents shall be at the highest points. Steam lines connected to hot process lines shall be provided with a drain or vent and a valve as close as possible to the process lines. ADD ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﻛﻪ.درﻳﭽﻪ ﺧﺮوﺟﻲ در ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﺑﻪ ﺧﻄﻮط داغ ﻓﺮاﻳﻨﺪي ﻣﺘﺼﻞ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ داراي آﺑﮕﺬر ﻳﺎ درﻳﭽﻪ ﺧﺮوﺟﻲ و ﻳﻚ ﺷﻴﺮ در ﻧﺰدﻳﻜﺘﺮﻳﻦ ﻣﺤﻞ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ()اﺿﺎﻓﻪ .ﺧﻄﻮط ﻓﺮاﻳﻨﺪي ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻓﺎﻗﺪ ﭘﻮﺷﺶ ﺣﺮارﺗﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ و13-1-4 4.1.13 Un-insulated lines for a hot product shall be safely protected at locations where personnel can come into contact with these lines. ADD ﻣﺤﺼﻮﻻت داغ را ﻣﻨﺘﻘﻞ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻠﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﺗﺮدد و ﺗﻤﺎس اﻓﺮاد ﺑﺎ آﻧﻬﺎ وﺟﻮد دارد ﺑﻄﻮر اﻳﻤﻦ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ()اﺿﺎﻓﻪ .ﺷﻮد ﺑﺮرﺳﻲ ﺟﻬﺖ ﻧﺼﺐ ﺻﺤﻴﺢ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﻮﭘﻲ و ﻳﻚ14-1-4 4.1.14 Globe valves and check valves shall be installed correctly for the direction of flow. ADD ()اﺿﺎﻓﻪ .ﻃﺮﻓﻪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻫﻤﺮاﺳﺘﺎ ﺳﺎزي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ- 6-4 4.6 Piping Alignment Requirements ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻓﺮاﻳﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي5-6-4 4.6.5 Process piping flanges shall be lined up properly with the equipment flanges. ADD ()اﺿﺎﻓﻪ .ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻫﻢ راﺳﺘﺎ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻠﻴﻪ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﻴﻦ ﺻﺎﻓﻲ ﻳﺎ ﻓﻴﻠﺘﺮ ﻣﻜﺶ و7-6-4 4.6.7 All process piping in between suction strainer/filter and equipment nozzle shall be clean (no mill scale etc.). If the line diameter is too small for a proper visual inspection, line sections concerned shall be removed and chemically cleaned and passivated. ADD ﻧﺎزل ﺗﺠﻬﻴﺰات دوار ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻣﻼً ﺗﻤﻴﺰ )ﻋﺎري از ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﺑﺮاده اﮔﺮ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﭼﺸﻤﻲ.ﺗﺮاﺷﻜﺎري و ﻏﻴﺮه ( ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺴﻴﺎر ﻛﻮﭼﻚ ﺑﺎﺷﺪ ﺳﻄﺢ ﻣﻘﻄﻌﻬﺎي ﻣﺰﺑﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﺟﺪا ﺷﺪه و ﺑﻪ ()اﺿﺎﻓﻪ .ﺻﻮرت ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﺗﻤﻴﺰ و ﻏﻴﺮ ﻓﻌﺎل ﺷﻮﻧﺪ ﻫﻢ راﺳﺘﺎ ﺳﺎزي ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﻮل اﺗﺼﺎل ﻧﻬﺎﻳﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي8-6-4 4.6.8 The alignment shall be checked during final connection of the process piping to the equipment. Dust blinds shall remain in place up to that time. ﻏﺒﺎر ﮔﻴﺮﻫﺎ.ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات دوار ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮد ()اﺿﺎﻓﻪ .ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ آن زﻣﺎن در ﻣﻜﺎن ﺧﻮد ﺑﺎﻗﻲ ﺑﻤﺎﻧﻨﺪ ADD ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺴﺘﻪ آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر9-6-4 4.6.9 For closed cooling water system, it shall be checked whether the system is properly treated with anti-freeze and corrosion inhibitor. ADD ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻳﺦ زدﮔﻲ و ﻣﻤﺎﻧﻌﺖ از ﺧﻮردﮔﻲ ﺑﻪ درﺳﺘﻲ ()اﺿﺎﻓﻪ 30 . ﺑﺮرﺳﻲ و ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮد Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-C-PM-216 (2) اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﻛﺮﻧﺶ در ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ8-4 4.8 PIPE STRAIN MEASUREMENT 4.8.8 Process lines leading to and from the equipment shall be connected to the equipment in such a way that strain-free operation is assured. ADD ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻛﻪ از ﺗﺠﻬﻴﺰات دوار ﻣﻨﺸﻌﺐ8-8-4 APPENDIX A ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ MACHINERY PIPING INSTALLATION DESIGN ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﺼﺐ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت دوار ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ و ﻳﺎ ﺑﻪ آﻧﻬﺎ ﺧﺘﻢ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰ ()اﺿﺎﻓﻪ . اﺗﺼﺎل ﻳﺎﺑﻨﺪ ﻛﻪ ﻛﺮﻧﺸﻲ اﻳﺠﺎد ﻧﺸﻮد اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ1-4 4.1 General Requirement ﺟﻨﺲ ﺗﻤـﺎم ﻟﻮﻟـﻪ ﻫـﺎ و اﺗﺼـﺎﻻت ﺑﺎﻳـﺪ ﻣﻨﻄﺒـﻖ ﺑـﺎ10-1-4 4.1.10 Verify that the materials of all pipe and fittings comply with the specified requirements. ADD ()اﺿﺎﻓﻪ .اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻓﻠــــﻨﺞ ﻫــــﺎ و ﺑﺴــــﺘﻦ، درزﺑﻨــــﺪ، ﭘﻴﭽﻬــــﺎ11-1-4 4.1.11 Verify whether bolting, gaskets, flanges, and flange finish are all in accordance with the specifications. ADD ( )اﺿﺎﻓﻪ.ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ ﺗﻮﺿﻴﺤﺎت ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻣﺤﻞ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺎﻳﻌـﺎت ﺑﺎﻳـﺪ در ﭘـﺎﻳﻴﻦ ﺗـﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄـﻪ و12-1-4 4.1.12 Verify that drains are at the lowest points and vents are at the highest points. Steam lines connected to hot process lines shall be provided with a drain or vent and a valve as close as possible to the process lines. ADD ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺨـﺎر. درﻳﭽﺔ ﺧﺮوﺟﻲ در ﺑﺎﻻ ﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﻛﻪ ﺑﻪ ﺧﻄﻮط داغ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻣﺘﺼﻞ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ داراي آﺑﮕﺬر ﻳـﺎ درﻳﭽﻪ ﺧﺮوﺟﻲ و ﻳﻚ ﺷـﻴﺮ در ﻧﺰدﻳﻜﺘـﺮﻳﻦ ﻣﺤـﻞ ﻧﺴـﺒﺖ ﺑـﻪ ()اﺿﺎﻓﻪ .ﺧﻄﻮط ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻟﻮﻟــﻪﻫــﺎﻳﻲ ﻛــﻪ ﻓﺎﻗــﺪ ﭘﻮﺷــﺶ ﺣﺮارﺗــﻲ ﻫﺴــﺘﻨﺪ و13-1-4 4.1.13 Verify that Un-insulated lines for a hot product have been safely protected at locations where personnel can come into contact with these lines. ADD ﻣﺤﺼﻮﻻت داغ را ﻣﻨﺘﻘﻞ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻠﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﻣﻜـﺎن ﺗﺮدد و ﺗﻤﺎس اﻓﺮاد ﺑﺎ آﻧﻬـﺎ وﺟـﻮد دارد ﺑﻄـﻮر اﻳﻤـﻦ ﻣﺤﺎﻓﻈـﺖ ()اﺿﺎﻓﻪ .ﺷﻮد ﺑﺮرﺳﻲ ﺟﻬﺖ ﻧﺼﺐ ﺻﺤﻴﺢ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﻮﭘﻲ و ﻳﻚ14-1-4 4.1.14 Verify whether globe valves and check valves have been installed correctly for the direction of flow. ADD ()اﺿﺎﻓﻪ .ﻃﺮﻓﻪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻫﻤﺮاﺳﺘﺎ ﺳﺎزي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ6-4 4.6 Piping Alignment Requirements ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي ﻟﻮﻟـﻪ ﻫـﺎي ﻓﺮاﻳﻨـﺪي ﺑﺎﻳـﺪ ﺑـﺎ ﻓﻠـﻨﺞ ﻫـﺎي5-6-4 4.6.5 Verify that process piping flanges line up properly with the equipment flanges. ADD ()اﺿﺎﻓﻪ .ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻫﻢ راﺳﺘﺎ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻠﻴﻪ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﻴﻦ ﺻﺎﻓﻲ ﻳﺎ ﻓﻴﻠﺘـﺮ ﻣﻜـﺶ و7-6-4 4.6.7 Verify that all process piping in between suction strainer/filter and equipment nozzle is clean (no mill scale etc.). If the line diameter is too small for a proper visual inspection, line sections concerned shall be removed and chemically cleaned and passivated. ADD ﻧﺎزل ﺗﺠﻬﻴﺰات دوار ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻣﻼً ﺗﻤﻴـﺰ )ﻋـﺎري از ﻫﺮﮔﻮﻧـﻪ ﺑـﺮاده اﮔﺮ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳـﻲ ﭼﺸـﻤﻲ.ﺗﺮاﺷﻜﺎري و ﻏﻴﺮه ( ﺑﺎﺷﺪ ﺳﻄﺢ ﻣﻘﻄﻌﻬﺎي ﻣﺰﺑﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﺟﺪا ﺷﺪه و ﺑـﻪ.ﺑﺴﻴﺎر ﻛﻮﭼﻚ ﺑﺎﺷﺪ ()اﺿﺎﻓﻪ .ﺻﻮرت ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﺗﻤﻴﺰ و ﻏﻴﺮﻓﻌﺎل ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺮاز ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﻮل اﺗﺼﺎل ﻧﻬﺎﻳﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻓﺮاﻳﻨﺪي ﺑـﻪ8-6-4 4.6.8 Verify the alignment during final connection of the process piping to the equipment. Check if dust blinds are remained in place up to that time. ﺗﺠﻬﻴﺰات دوار ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪ ﻏﺒـﺎر ﮔﻴﺮﻫـﺎ ﺑﺎﻳـﺪ ﺗـﺎ آن زﻣـﺎن در ()اﺿﺎﻓﻪ 31 .ﻣﻜﺎن ﺧﻮد ﺑﺎﻗﻲ ﺑﻤﺎﻧﻨﺪ Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-C-PM-216 (2) ADD ﺳــﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺴــﺘﻪ آب ﺧﻨــﻚ ﻛﻨﻨــﺪه ﺑﺎﻳــﺪ ﺑــﻪ ﻣﻨﻈــﻮر9-6-4 4.6.9 For closed cooling water system, check whether the system is properly treated with antifreeze and corrosion inhibitor. ADD ﺟﻠـﻮﮔﻴﺮي از ﻳـﺦ زدﮔــﻲ و ﻣﻤﺎﻧﻌـﺖ از ﺧــﻮردﮔﻲ ﺑـﻪ درﺳــﺘﻲ ()اﺿﺎﻓﻪ .ﺑﺮرﺳﻲ و ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮد اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﻛﺮﻧﺶ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ8-4 4.8 Pipe Strain Measurement ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻛﻪ از ﺗﺠﻬﻴﺰات دوار ﻣﻨﺸﻌﺐ8-8-4 4.8.8 Verify that process lines leading to and from the equipment have been connected to the equipment in such a way that strain-free operation is assured. ADD ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ و ﻳﺎ ﺑﻪ آﻧﻬﺎ ﺧﺘﻢ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰ ()اﺿﺎﻓﻪ 32 .اﺗﺼﺎل ﻳﺎﺑﻨﺪ ﻛﻪ ﻛﺮﻧﺸﻲ اﻳﺠﺎد ﻧﺸﻮد Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ CONTENTS: PAGE No IPS-C-PM-216 (2) :ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ ﻫﻢ راﺳﺘﺎ ﺳﺎزي ﻣﺤﻮر:7 ﻓﺼﻞ CHAPTER 7: SHAFT ALIGNMENT SECTION 1-DEFINITIONS ................................ 34 34 ................................................... – ﺗﻌﺎرﻳﻒ1 ﻗﺴﻤﺖ 1.10 EQUIPMENT USER .................................. 34 34 ............................................... ﻛﺎرﺑﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات10-1 SECTION 3-GENERAL REQUIREMENTS ..... 34 34 ....................................... – اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ3 ﻗﺴﻤﺖ SECTION 4-ALIGNMENT TYPES .................... 34 34 ................................ – اﻧﻮاع ﻫﻤﺮاﺳﺘﺎ ﺳﺎزي4 ﻗﺴﻤﺖ 4.1 GENERAL ................................................... 34 34 ........................................................... ﻋﻤﻮﻣﻲ1-4 33 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-C-PM-216 (2) ﻫﻤﺮاﺳﺘﺎ ﻛﺮدن ﻣﺤﻮر:7 ﻓﺼﻞ CHAPTER 7: SHAFT ALIGNMENT ﺗﻌﺎرﻳﻒ-1 ﻗﺴﻤﺖ SECTION 1- DEFINITIONS ﻛﺎرﺑﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات10-1 1.10 EQUIPMENT USER ( )اﺻﻼح.ﻛﺎرﺑﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﻲ ﺷﺮﻛﺖ ﺗﻠﻘﻲ ﺷﻮد The equipment user shall mean ‘Company’. MOD – اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ3 ﻗﺴﻤﺖ SECTION 3- GENERAL REQUIREMENTS در ﻫﻤﺮاﺳﺘﺎ ﻧﻤﻮدن ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﺎم ﺣﺮﻛﺎت ﺑﺎﻟﻘﻮه ﻣﺎﻧﻨﺪ6-1-3 3.1.6 Alignment shall allow for potential movements such as thermal expansion, hydraulic loading, gears with racing pinions, etc. The Manufacturer's instructions shall be followed. ﺑﺎرﮔﺬاري، ﺑﺎرﮔﺬارﻳﻬﺎي ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ،اﻧﺒﺴﺎط در اﺛﺮ ﺣﺮارت ()اﺿﺎﻓﻪ .ﭼﺮخ دﻧﺪه و ﭘﻨﻴﻴﻮن و ﻏﻴﺮه در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ADD ﻗﺒﻞ از ﻛﻨﺘﺮل ﻫﻤﺮاﺳﺘﺎ ﺷﺪن اﺟﺰاء ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﻨﺎﺳﺐ7-1-3 3.1.7 Prior to alignment checking it should be confirmed that the equipment is correctly supported, e.g.: ﺑﻮدن ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ﺗﺠﻬﻴﺰات از ﻃﺮﻳﻖ ﻣﻮارد ذﻳﻞ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ . ﻧﻤﻮد • ﻋﺪم ﻧﺎﻫﻢ ﺳﻄﺤﻲ ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﺗﺠﻬﻴﺰ )ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﻴﺰان ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ( ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ0.03 ●No "soft foot" (maximum dial movement 0.03 mm); ﻧﺎ ﻫﻢ ﺳﻄﺤﻲ ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎ زﻣﺎﻧﻲ رخ ﻣﻲ دﻫﺪ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻗﺮار: ﻳﺎدآوري Note : A 'soft foot' is one which does not have solid flat contact with the mating support pads when the equipment is in place. ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺗﺠﻬﻴﺰ در ﻣﺤﻞ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﺗﻤﺎس ﺗﺨﺖ و ﺛﺎﺑﺘﻲ ﺑﺎ . ﺻﻔﺤﺎت ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ • ﺻﻔﺤﻪ ﻫﺎي ﻓﺎﺻﻠﻪ ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎي ﻓﻠﺰي از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻدي . ﺿﺪزﻧﮓ ﺑﺎﺷﺪ . • ﭘﻴﭽﻬﺎي ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن ﺻﻔﺤﻪ ﻓﻠﺰي ﺗﺤﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪة ﺑﺎر ﻫﺴﺘﻨﺪ • ﺧﺎرﻫﺎي ﻣﺤﻮري و ﻋﺮﺿﻲ ﺑﻪ درﺳﺘﻲ و ﻣﻄﻤﺌﻦ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ . ﺑﺎﺷﻨﺪ ●Shims are of stainless steel; ●Shims straddle foundation bolts and are fully bearing; ●Axial and transverse keys are properly located and secured; ●Level and alignment adjustment screws are loose. ADD ()اﺿﺎﻓﻪ . • ﭘﻴﭻ ﻫﺎي ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺗﺮاز ﻫﺎ ﺳﻔﺖ ﻧﺒﺎﺷﻨﺪ – اﻧﻮاع ﺗﺮاز ﻧﻤﻮدﻧﻬﺎ4 ﻗﺴﻤﺖ SECTION 4- ALIGNMENT TYPES ﻋﻤﻮﻣﻲ1-4 4.1 GENERAL :ﺗﺮاز ﻧﻤﻮدن ﻣﺤﻮر ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ اوﻟﻮﻳﺖ ذﻳﻞ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل اﺳﺖ The following methods of shaft alignment are acceptable in the following order of preference: (( روش ﺗﺮازﻧﻤﻮدن ﻧﻮري ) ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ اﺷﻌﻪ ﻟﻴﺰر1 ( روش ﻣﺤﻴﻄﻲ ﻣﻌﻜﻮس ﺑﺎ ﺳﺎﻋﺖ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي2 ( روش "ﺻﻔﺤﻪ و ﻗﺎب" ﺑﺎ دو ﺳﺎﻋﺖ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي3 ﻣﺤﻮري و ﻳﻚ ﺳﺎﻋﺖ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺷﻌﺎﻋﻲ 1) Optical alignment method (with laser optics); 2) The reverse periphery method with dial indicators; 3) The face and rim method with 2 axial dial gauges and 1 radial dial gauge. 34 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-C-PM-216 (2) روش ﺳﻮم ﺗﻨﻬﺎ در ﻣﻮاردي ﺑﻜﺎرﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻗﻄﺮ:ﻳﺎدآوري Note: Method 3) should be applied only for those cases where the measuring diameter for the face reading is equal to or larger than half the DBSE (distance between shaft ends) to ensure reliable angular shaft alignment readings . MOD اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺑﺮاي ﺻﻔﺤﻪ ﺑﺮاﺑﺮ ﻳﺎ ﺑﺰرﮔﺘﺮ از ﻧﺼﻒ )ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ دو .ﺳﺮ ﻣﺤﻮر ( ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﻗﺮاﺋﺘﻬﺎي ﺗﺮاز زاوﻳﻪ اي ﻣﺤﻮر دﻗﻴﻖ ﺑﺎﺷﺪ ()اﺻﻼح ﻣﺤﻮرﻫﺎي ﻣﺤﺮك و ﻣﺘﺤﺮك ﺑﻪ ﻃﻮر ﻫﻤﺰﻣﺎن ﭼﺮﺧﺶ1-1-4 4.1.1 Both the driver and driven shafts are turned simultaneously to take alignment readings. ADD ()اﺿﺎﻓﻪ .ﻳﺎﺑﻨﺪ ﺗﺎ ﻗﺮاﺋﺘﻬﺎي ﺗﺮاز اﻧﺠﺎم ﺷﻮد . ﻗﺮاﺋﺘﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي اﻧﺠﺎم ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻜﺮار ﺑﺎﺷﻨﺪ2-1-4 4.1.2 Readings shall be demonstrated to be repeatable. Dial bracket sag shall be taken into account and shall not be more than 0.05 mm (which should be checked, e.g. on a lathe). ADD ﺧﻄﺎي ﻧﺎﺷﻲ از اﻓﺘﺎدﮔﻲ اﺑﺰار اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺑﻪ ﺣﺴﺎب آورده . ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ0/5 ﺷﺪه و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از ()اﺿﺎﻓﻪ 35 () ﻛﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮد ﻣﺜﻼً ﺗﻮﺳﻂ ﻣﺎﺷﻴﻦ ﺗﺮاش Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ CONTENTS: PAGE IPS-C-PM-216 (2) :ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي رواﻧﻜﺎري: 8 ﻓﺼﻞ CHAPTER 8: LUBRICATION SYSTEMS SECTION 1-DEFINITIONS ................................ 37 37. ...................................................... – ﺗﻌﺎرﻳﻒ1 ﻗﺴﻤﺖ 1.3 EQUIPMENT USER .................................... 37 37 ................................................ ﻛﺎرﺑﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات3-1 SECTION 2-LUBRICATION SYSTEM INSTALLATION DESIGN ........ 37 37 .................... ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﺼﺐ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ رواﻧﻜﺎري-2 ﻗﺴﻤﺖ SECTION 3-LUBRICATION SYSTEM INSTALLATION ........................ 37 37 .............................. ﻧﺼﺐ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ رواﻧﻜﺎري- 3 ﻗﺴﻤﺖ 3.4 MECHANICAL CLEANING OF PIPING ....... 37 37 ............................ ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ4-3 3.6 FLUSHING OF OIL SYSTEMS ..................... 37 37 .............................. ﺷﺴﺘﺸﻮي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي روﻏﻦ6-3 36 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-C-PM-216 (2) ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي رواﻧﻜﺎري: 8 ﻓﺼﻞ CHAPTER 8 : LUBRICATION SYSTEMS – ﺗﻌﺎرﻳﻒ1 ﻗﺴﻤﺖ SECTION 1-DEFINITIONS ﻛﺎرﺑﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات3-1 1.3 EQUIPMENT USER ( )اﺻﻼح.ﻛﺎرﺑﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﻲ ﺷﺮﻛﺖ اﻃﻼق ﮔﺮدد The equipment user shall mean ‘Company’. MOD ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﺼﺐ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ رواﻧﻜﺎري-2 ﻗﺴﻤﺖ SECTION 2-LUBRICATION SYSTEM INSTALLATION DESIGN داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد1-2 2.1 SCOPE ﺑﺎﻳﺪ رﻋﺎﻳﺖIPS-M-PM-320 (1) اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد1-1-2 2.1.1 Requirements of IPS-M-PM-320 (1) shall be met MOD .ﺷﻮد ()اﺻﻼح SECTION 3-LUBRICATION SYSTEM INSTALLATION ﻧﺼﺐ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ رواﻧﻜﺎري-3 ﻗﺴﻤﺖ ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ4-3 3.4 MECHANICAL CLEANING OF PIPING ﺑﺎﻳﺪ رﻋﺎﻳﺖIPS-C-PI-410(0) اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد1-4-3 3.4.1 Requirements of IPS-C-PI-410 (0) shall be met. MOD .ﺷﻮد ()اﺻﻼح ﺷﺴﺘﺸﻮي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي روﻏﻦ6-3 3.6 Flushing of Oil Systems 3.6.11 After the lubrication system has been properly flushed, drain the flushing oil. Oil tanks shall be cleaned and inspected after the flushing procedure. Replace filter elements and clean the filters. Remove all the special precautions installed for the system flushing. ADD ﭘﺲ از اﻳﻨﻜﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ رواﻧﻜﺎري ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﺑﻪ11-6-3 روﻏﻦ ﺟﺮﻳﺎن ﻳﺎﻓﺘﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻮد ﻣﺨﺎزن روﻏﻦ.ﺟﺮﻳﺎن اﻓﺘﺎد .ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﻴﺰ ﺷﺪه و ﭘﺲ از ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺑﻪ ﺟﺮﻳﺎن اﻓﺘﺎدن ﺑﺎزرﺳﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻠﻴﻪ اﺟﺰاي ﻧﺼﺐ.اﺟﺰاي ﻓﻴﻠﺘﺮ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ و ﻓﻴﻠﺘﺮﻫﺎ ﺗﻤﻴﺰ ﺷﻮﻧﺪ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﺟﻮاﻧﺐ اﺣﺘﻴﺎﻃﻲ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺟﺮﻳﺎن اﻧﺪازي روﻏﻦ ()اﺿﺎﻓﻪ .ﺑﺮداﺷﺘﻪ ﺷﻮد APPENDIX B ﭘﻴﻮﺳﺖ ب ﺷﺴﺘﺸﻮي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي روﻏﻦ6-3 3.6 Flushing of Oil Systems ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ آﻳﺎ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ رواﻧﻜﺎري ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻨﺎﺳﺐ10-6-3 3.6.10 Verify whether the lubrication system has been properly flushed and is clean. During flushing the bearings shall be bypassed. ADD در ﻃﻮل ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺷﺴﺘﺸﻮ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ.ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺷﺪه و ﺗﻤﻴﺰ اﺳﺖ ()اﺿﺎﻓﻪ 37 .ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺴﻴﺮ ﻗﺮار ﻧﮕﻴﺮﻧﺪ Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ PAGE CONTENTS: IPS-C-PM-216 (2) :ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ راه اﻧﺪازي: 9 ﻓﺼﻞ CHAPTER 9: COMMISSIONING SECTION 1-DEFINITIONS .............................. 40 40 .................................................. – ﺗﻌﺎرﻳﻒ1 ﻗﺴﻤﺖ 1.3 EQUIPMENT USER .................................... 40 40 ................................................ ﻛﺎرﺑﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات3-1 SECTION 2-MACHINERY COMMISSIONING .............................................. 40 40 ...................... – راه اﻧﺪازي ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت دوار2 ﻗﺴﻤﺖ 2.1 SCOPE ......................................................... 40 40 .................................................... داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد1-2 2.2 PURPOSE .................................................... 40 40 ............................................................. ﻫﺪف2-2 SECTION 3-COMMISSIONING DESIGN ........ 40 40 ................................... – ﻃﺮاﺣﻲ راه اﻧﺪازي3 ﻗﺴﻤﺖ 3.2 STRAINERS ................................................ 40 40 ........................................................... ﺻﺎﻓﻴﻬﺎ2-3 SECTION 4-FIELD COMMISSIONING ........... 40 40 ..................................... – راه اﻧﺪازي ﺳﺎﻳﺖ4 ﻗﺴﻤﺖ 4.3 VERIFICATION OF REQUIREMENTS..... 41 41 ................................................ ارزﻳﺎﺑﻲ اﻟﺰاﻣﺎت3-4 4.4 BEARING PREPARATION ........................ 41 41 ......................................... آﻣﺎده ﺳﺎزي ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ4-4 4.9 STRAINERS ................................................ 41 41 ............................................................ ﺻﺎﻓﻲ9-4 SECTION 5-COMPRESSORS ............................ 41 41 ............................................. ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ-5 ﻗﺴﻤﺖ 5.2 COMMISSIONING OF COMPRESSORS .. 41 41 ............................... راه اﻧﺪازي اوﻟﻴﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ2-5 5.3 START-UP CENTRIFUGAL COMPRESSORS ........................................... 42 42 ............... ﺷﺮوع ﺑﻪ ﻛﺎر ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ3-5 5.4 START-UP POSITIVE DISPLACEMENT COMPRESSORS ......................................... 42 42 ............ ﺷﺮوع ﺑﻪ ﻛﺎر ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ4-5 SECTION 6-PUMPS ADD ....................... 43 43 ................................... ( – ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ )اﺿﺎﻓﻪ6 ﻗﺴﻤﺖ 6.1 SCOPE……. ..................................................... 43 43 .................................................. .. داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد1-6 6.2 COMMISSIONING OF PUMPS ................... 43 43 .................................... راه اﻧﺪازي اوﻟﻴﺔ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ2-6 6.3 START-UP CENTRIFUGAL PUMPS .......... 44 44 ..................... ﺷﺮوع ﺑﻜﺎر ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ3-6 6.4 START-UP RECIPROCATING PUMPS ... 45 38 )IPS-C-PM-216 (2 ﺗﻴﺮ Jul. 2009/ 1388 4-6ﺷﺮوع ﺑﻪ ﻛﺎر ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ 45 ............... 6.5 START-UP ROTARY POSITIVEDISPLACEMENT PUMPS .................................. 47 5-6ﺷﺮوع ﺑﻜﺎر ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ دوار 47 .......... ADD ................. 49 SECTION 7—TURBINES ﻗﺴﻤﺖ – 7ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎ )اﺿﺎﻓﻪ( 49 ..................................... 7.1 SCOPE……. ..................................................... 49 1-7داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد49 .................................................. .. 7.2 COMMISSIONING OF STEAM TURBINES ........................................................ 49 2-7ﭘﻴﺶ راه اﻧﺪازي ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر 49 .......................... 7.3 START-UP OF STEAM TURBINES ............ 51 3-7ﺑﻪ ﻛﺎر اﻧﺪازي ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر 51 ............................. 7.4 COMMISSIONING OF GAS TURBINES ... 52 4-7ﭘﻴﺶ راه اﻧﺪازي ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﮔﺎزي 52 ......................... 7.5 START-UP OF GAS TURBINES .................. 53 5-7ﺑﻪ ﻛﺎر اﻧﺪازي ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﮔﺎزي 53 ............................ 39 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-C-PM-216 (2) CHAPTER 9: COMMISSIONING راه اﻧﺪازي: 9 ﻓﺼﻞ SECTION 1-DEFINITIONS – ﺗﻌﺎرﻳﻒ1 ﻗﺴﻤﺖ ﻛﺎرﺑﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات3-1 1.3 EQUIPMENT USER ()اﺻﻼح The equipment user shall mean ‘Company’. MOD SECTION 2-MACHINERY COMMISSIONING .ﻛﺎرﺑﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﻲ ﺷﺮﻛﺖ اﻃﻼق ﺷﻮد – راه اﻧﺪازي ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت دوار2 ﻗﺴﻤﺖ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد1-2 2.1 SCOPE اﻳﻦ روﻳﻪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺗﻬﻴﻪ راﻫﻨﻤﺎﻳﻲ ﺟﻬﺖ ﻃﺮاﺣﻲ و ﻧﺼﺐ ﻛﻪ در راه اﻧﺪازي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﭼﻨﺪ ﻣﻨﻈﻮره درﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﻛﺎرﺑﺮ روش ﺧﺎﺻﻲ را ﻣﺸﺨﺺ ﻧﻨﻤﻮده ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻜﺎر ﻣﻲ رود و راه اﻧﺪازي ) در ﭘﺮوژه ﻫﺎي ﺟﺪﻳﺪ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻮﺟﻮد ﭘﺲ از ﺗﻌﻤﻴﺮات ﻳﺎ رﻓﻊ اﻳﺮاد در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ( دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻲ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻣﺎﺷﻴﻦ This Recommended Practice is intended to provide guidelines for the design and installation practices that affect the commissioning of general purpose equipment, and to provide guidelines for the commissioning (e.g. during new construction projects and existing equipment following maintenance or plant modifications). Unless otherwise specified by the user, instructions supplied by the machinery vendor should be included. MOD ()اﺻﻼح .آﻻت ﻣﻮارد ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ اﻋﻤﺎل ﺷﻮد ﻫﺪف2-2 2.2 PURPOSE ﺗﺠﻬﻴﺰات ﭼﻨﺪ ﻣﻨﻈﻮره ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ در ﻓﺼﻞ اول اﺳﺘﺎﻧﺪارد General purpose equipment are those defined in chapter 1 of API 686. MOD ()اﺻﻼح . ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺷﺪه اﻃﻼق ﻣﻲ ﺷﻮدAPI 686 – ﻃﺮاﺣﻲ راه اﻧﺪازي3 ﻗﺴﻤﺖ SECTION 3-COMMISSIONING DESIGN ﺻﺎﻓﻴﻬﺎ2-3 3.2 STRAINERS . ﺑﺎﻳﺪ رﻋﺎﻳﺖ ﺷﻮﻧﺪIPS-G-PI-230(0)اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد Requirements of IPS-G-PI-230 (0) shall be met. MOD ()اﺻﻼح – راه اﻧﺪازي ﺳﺎﻳﺖ4 ﻗﺴﻤﺖ SECTION 4-FIELD COMMISSIONING ﭘﻴﭽﻬﺎي ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن ﺟﻬﺖ ﺣﺼﻮل اﻃﻤﻴﻨﺎن از6-2-4 4.2.6 Verify the foundation bolts to make sure that they are straight and vertical and securely tightened. Shims should be located on either side of each foundation bolt and made in one piece. Layers of thin plates shall not be used. ADD ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ و ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﻮدن و ﺑﻪ درﺳﺘﻲ ﻣﺤﻜﻢ ﺷﺪن آﻧﻬﺎ ﺑﺮرﺳﻲ ﻻﻳﻲ ﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﺑﺎﻳﺪ در ﻳﻚ ﻃﺮف ﭘﻴﭻ ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن ﻗﺮار. ﺷﻮﻧﺪ از ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻦ ﻻﻳﻪ ﻫﺎي ورﻗﻪ ﻫﺎي ﻧﺎزك ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي.ﮔﻴﺮﻧﺪ ()اﺿﺎﻓﻪ .ﮔﺮدد ﺑﺮرﺳﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﮔﺬارﻳﻬﺎ و ﻧﺴﻮز ﻫﺎي ﺿﺪآﺗﺶ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ7-2-4 4.2.7 Verify that the insulation and fireproofing have been applied in accordance with the specification and that precautions have been taken to prevent the ingress of water. ADD ﺗﻮﺿﻴﺤﺎت اﻋﻤﺎل ﺷﺪه و ﺟﻮاﻧﺐ اﺣﺘﻴﺎﻃﻲ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ()اﺿﺎﻓﻪ .ورود آب ﺑﺮرﺳﻲ و ﺑﺎزرﺳﻲ ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ در ﻃﻮل ﺳﺎﺧﺖ و4-2-8 4.2.8 Verify and inspect any alterations made during plant construction and erection for compliance with the design specification, and record any deviations. ADD ( ﺑﻮﺟﻮد آﻣﺪه و ﻛﻨﺘﺮل اﻳﻨﻜﻪ آﻳﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ ﺗﻮﺿﻴﺤﺎت3) ﻧﺼﺐ ()اﺿﺎﻓﻪ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ وﺛﺒﺖ ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ اﻧﺤﺮاف از آﻧﻬﺎ ﺗﻜﻤﻴﻞ و ﺑﺴﺘﻦ، ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ، ﺑﺮرﺳﻲ ﺳﻄﻮح ﻧﺎزل9-2-4 4.2.9 Verify that the nozzle facings, flanges, 40 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-C-PM-216 (2) درز ﺑﻨﺪﻫﺎ و ﭘﻴﭽﻬﺎي ﻣﻴﺨﻲ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ ﺗﻮﺿﻴﺤﺎت ﻻزم،ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ flange finish, gaskets and stud bolts are in accordance with specified requirements and the alignment of flanges on process connections is correct. ADD ()اﺿﺎﻓﻪ .و ﺗﺮاز ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ در اﺗﺼﺎﻻت ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎزرﺳﻲ ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺟﻬﺖ ﻛﻨﺘﺮل ﻣﺨﺎﻃﺮات ﻣﺘﻮﺟﻪ10-2-4 4.2.10 A general inspection is required to check personnel hazards (e.g. tripping and headroom) associated with the accessibility of operating equipment. Hazards shall be removed or permanently marked and additional access provided as needed. ADD ﭘﺮﺳﻨﻞ )ﻣﺎﻧﻨﺪ اﻣﻜﺎن ﻟﻐﺰش و ﻣﻴﺰان ارﺗﻔﺎع ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﻣﺨﺎﻃﺮات ﺑﺎﻳﺪ، دردﺳﺘﺮس ﺑﻮدن ﺗﺠﻬﻴﺰات در ﺣﺎل ﻋﻤﻠﻴﺎت رﻓﻊ ﻳﺎ ﺑﻪ ﻃﻮر داﺋﻤﻲ ﻋﻼﻣﺖ ﮔﺬاري ﺷﻮﻧﺪ و دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻫﺎي ()اﺿﺎﻓﻪ . اﺿﺎﻓﻲ در ﺻﻮرت ﻟﺰوم ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﻮد ﺑﺮرﺳﻲ ﻓﻴﻠﺘﺮ ﻳﺎ ﺻﺎﻓﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻜﺶ ﺗﺠﻬﻴﺰات از ﻧﻈﺮ11-2-4 4.2.11 Verify that the proper mesh size is installed in the suction line strainer/filter of the equipment and that the strainer is fitted correctly. During the initial start-up, commissioning and initial operating phase the strainer shall be covered with a fine mesh gauze. The fine mesh gauze may be removed after the initial operating phase if fouling is within limits. This shall be determined by means of a suitable differential pressure method. ADD و ﺻﺎﻓﻲ ﺑﻪ درﺳﺘﻲ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ.ﺗﻨﺎﺳﺐ اﻧﺪازه ﺗﻮري و ﻧﺼﺐ راه اﻧﺪازي و ﻓﺎز اوﻟﻴﻪ، در ﻃﻮل ﺷﺮوع ﺑﻜﺎر اوﻟﻴﻪ.ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ اﻳﻦ.ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺻﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺗﻮري ﺑﺎ ﺗﻮري رﻳﺰ ﭘﻮﺷﻴﺪه ﺷﻮد ﺗﻮر ﺑﺎ ﺗﻮري رﻳﺰ را ﻣﻲ ﺗﻮان ﭘﺲ از ﻓﺎز اوﻟﻴﻪ ﻋﻤﻠﻴﺎت و در ﺑﺮداﺷﺖ اﻳﻦ ﻋﻤﻞ ﺑﺎﻳﺪﺑﻪ،ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ رﺳﻮﺑﺎت ﻣﺤﺪود ﺑﺎﺷﻨﺪ وﺳﻴﻠﻪ روش ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﻛﻪ از ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻓﺸﺎر ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا اﺳﺖ اﻧﺠﺎم ()اﺿﺎﻓﻪ .ﺷﻮد ارزﻳﺎﺑﻲ اﻟﺰاﻣﺎت3-4 4.3 Verification of Requirements ﺑﺮرﺳﻲ اﻳﻨﻜﻪ آﻳﺎ اﺑﺰار )ﺗﻌﻤﻴﺮات( ﺧﺎص و3-3-4 4.3.3 Verify whether special (maintenance) tools and instruction manuals have been supplied. ADD ()اﺿﺎﻓﻪ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻬﺎي اﺳﺘﻔﺎده ارﺳﺎل ﺷﺪه اﺳﺖ ﻳﺎ ﺧﻴﺮ ﺑﺮرﺳﻲ ﻧﺼﺐ ﺻﺤﻴﺢ ﭘﻼك ﺗﻮﺿﻴﺤﺎت ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات4-3-4 4.3.4 Verify that the nameplate is properly attached to the equipment in accordance with the specification. ADD ()اﺿﺎﻓﻪ آﻣﺎده ﺳﺎزي ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ4-4 4.4 BEARING PREPARATION . ﺑﺎﻳﺪ رﻋﺎﻳﺖ ﺷﻮﻧﺪIPS-M-GN-140(1) اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد Requirements of IPS-M-GN-140 (1) shall be met. MOD ()اﺻﻼح ﺑﺮرﺳﻲ اﻳﻨﻜﻪ آﻳﺎ ﻓﺸﺎر و دﻣﺎي روﻏﻦ در ﺗﻤﺎم ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ6-4-4 4.4.6 Verify the oil pressures and temperatures of all bearings are within manufacturing tolerances. ADD ()اﺿﺎﻓﻪ .در ﻣﺤﺪودة ﻣﻮرد ﺗﺎﺋﻴﺪ ﺑﺎﺷﺪ ﺻﺎﻓﻲ9-4 4.9 STRAINERS . ﺑﺎﻳﺪ رﻋﺎﻳﺖ ﺷﻮدIPS-G-PI-230 (0) اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد Requirements of IPS-G-PI-230 (0) shall be met. MOD ()اﺻﻼح ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ-5 ﻗﺴﻤﺖ SECTION 5-COMPRESSORS راه اﻧﺪازي اوﻟﻴﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ2-5 5.2 COMMISSIONING OF COMPRESSORS ﺗﻮﻗﻒ ﻓﻮري دﺳﺘﮕﺎه در ﺻﻮرت ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ8-2-5 5.2.8 Stop it immediately if abnormalities are observed. MOD ()اﺻﻼح وﺿﻌﻴﺖ ﻏﻴﺮﻋﺎدي ، در ﻣﻮاﻗﻌﻲ ﻛﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎ ﻫﻮا راه اﻧﺪازي ﻣﻲ ﺷﻮد10-2-5 5.2.10 Sometimes a compressor is used to run on air. The molecular weight and the K value of air may differ from those of the process gas in the ﻫﻮا ﺑﺎ ﮔﺎز ﻓﺮآﻳﻨﺪK ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ اﻳﻨﻜﻪ وزن ﻣﻮﻟﻜﻮﻟﻲ و ﻣﻴﺰان 41 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-C-PM-216 (2) ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد در اﻳﻦ ﻣﻮارد از ﺳﺎزﻧﺪه،ﻣﺘﻔﺎوت اﺳﺖ اﻃﻼﻋﺎت ﻻزم در ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ ﻛﺎﻫﺶ اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ ﺳﺮﻋﺖ و ﻓﺸﺎر ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺜﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ.ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻛﻤﭙﺮﺳﻮردرﻳﺎﻓﺖ ﺷﻮد ﻟﺰوﻣﺎً ﺑﻪ اﺻﻼﺣﺎت ﻣﻮﻗﺖ در ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪﻫﺎ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺑﺮوز compressor. It is advisable to contact the Manufacturer if such operation is foreseen or required, as the compressor may have to be operated at reduced speed and pressure; for example, seals may have to be modified temporarily to prevent equipment damage. ADD ()اﺿﺎﻓﻪ .ﺻﺪﻣﻪ ﺑﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻣﻨﺠﺮ ﺷﻮد ﺷﺮوع ﺑﻪ ﻛﺎر ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ3-5 5.3 Start-up Centrifugal Compressors . ﺑﺎﻳﺪ رﻋﺎﻳﺖ ﮔﺮددIPS-M-PM-170(1) اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد Requirements of IPS-M-PM-170 (1) shall be met. ﺑﺮرﺳﻲ و ﺛﺒﺖ ﺳﻄﻮح ارﺗﻌﺎﺷﺎت و ﻣﻴﺰان ﻧﺸﺘﻲ ﺑﻪ4-3-5 5.3.4 Verify and record vibration levels and leakage regularly, particularly after a change in operating conditions, and confirm they are within specified limits. ADD ، و ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻣﻘﺎدﻳﺮ در ﻣﺤﺪوده ﻫﺎي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه، ﻃﻮر ﻣﻨﻈﻢ .ﺧﺼﻮﺻﺎً ﭘﺲ از ﻫﺮ ﺗﻐﻴﻴﺮي ﻛﻪ در وﺿﻌﻴﺖ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ اﻳﺠﺎد ﺷﻮد ()اﺿﺎﻓﻪ زﻣﺎﻧﻴﻜﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﺣﺎﺻﻞ و ﻣﻮارد ﻣﻄﺮوﺣﻪ5-3-5 5.3.5 When satisfactory operation is obtained and all outstanding matters have been dealt with, the unit is ready for performance test. ADD 5.4 Start-up Positive Compressors واﺣﺪ ﺟﻬﺖ اﻧﺠﺎم آزﻣﻮن ﻋﻤﻠﻜﺮد آﻣﺎده، ﻣﺮﺗﻔﻊ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ()اﺿﺎﻓﻪ Displacement .اﺳﺖ ﺷﺮوع ﺑﻪ ﻛﺎر ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ4-5 IPS- وIPS-M-PM-200(1) اﻟﺰاﻣﺎت آﻣﺪه در اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي Requirements of IPS-M-PM-200 (1) and IPS-MPM-220 (1) shall be met as applicable. . ﺑﺎﻳﺪ رﻋﺎﻳﺖ ﺷﻮدM-PM-220(1) ﺑﺮرﺳﻲ و ﻣﺴﻴﺮﺧﻮاﻧﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ روﻏﻦ رواﻧﻜﺎري و آب9-4-5 5.4.9 Verify and line-up of lube-oil and cooling water system that they are in accordance with flow diagram. ADD ()اﺿﺎﻓﻪ .ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻧﻤﻮدار ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮرﺳﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﺔ رواﻧﻜﺎري و آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﻟﺤﺎظ10-4-5 5.4.10 Verify that the lube-oil and cooling water system have been properly flushed and are clean. ADD ()اﺿﺎﻓﻪ .ﺗﻜﺎﻓﻮي ﭘﺎﻛﻴﺰﮔﻲ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮرﺳﻲ ﻟﻘﻲ ﺣﺮﻛﺖ ﭘﻴﺴﺘﻮن در دو ﻃﺮف ﻫﺮ ﺳﻴﻠﻨﺪر11-4-5 5.4.11 Verify that the piston travel clearances at both sides of each cylinder and piston/piston rod run-out are within manufacturer tolerances. ADD و ﻧﻴﺰ اﻧﺤﺮاف ﻣﺤﻮري ﭘﻴﺴﺘﻮن و ﻳﺎ ﻣﻴﻞ ﭘﻴﺴﺘﻮن در ﻣﺤﺪودة ()اﺿﺎﻓﻪ .ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺮرﺳﻲ ﻧﺼﺐ وﺳﺎﻳﻞ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ ﻣﻄﻠﻮب و ﻣﻄﺎﺑﻖ12-4-5 5.4.12 Verify that whether the safety devices are properly installed and in accordance with the data sheets and flow diagram. ADD ()اﺿﺎﻓﻪ .ﺑﺎ داده ﺑﺮﮔﻬﺎ و ﻧﻤﻮدار ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮرﺳﻲ ﻧﺼﺐ و ﻛﻨﺘﺮل ﻧﻘﻄﺔ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ و ﻳﺎ13-4-5 5.4.13 Verify that the safety/relief valve is installed and check set pressure. ADD ()اﺿﺎﻓﻪ .ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺮرﺳﻲ روﻏﻦ ﻳﺎ ﮔﺮﻳﺲ در ﻣﺤﻔﻈﺔ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن وﻛﻨﺘﺮل14-4-5 ( )اﺿﺎﻓﻪ. در ﺻﻮرت ﻧﺼﺐ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻣﻴﺎﻧﻲ، ﺳﻄﺢ ﺻﺤﻴﺢ روﻏﻦ 5.4.14 if an intermediate bearing is installed, verify that the bearing housing contains oil or grease, and check for correct oil level. ADD 42 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ SECTION 6-PUMPS ()اﺿﺎﻓﻪ ADD – ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ6 ﻗﺴﻤﺖ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد1-6 6.1 SCOPE ﻓﻌﺎﻟﻴﺖ ﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ اﻏﻠﺐ ﺗﻠﻤﺒﻪ2-7 اﻟﻒ – ﻗﺴﻤﺖ a. Section 7.2 covers activities common to most pumps. .ﻫﺎ را ﻧﻴﺰ ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻲ دﻫﺪ ﻓﻌﺎﻟﻴﺖ ﻫﺎي ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي3-7 ب – ﻗﺴﻤﺖ b. Section 7.3 covers activities common to centrifugal pumps. . ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ را ﻧﻴﺰ ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻲ دﻫﺪ ﻓﻌﺎﻟﻴﺖ ﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي رﻓﺖ4-7 ﻗﺴﻤﺖ-ج c. Section 7.4 covers activities common to reciprocating pumps. .و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ را ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻲ دﻫﺪ ﻓﻌﺎﻟﻴﺖ ﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي دوار5-7 د – ﻗﺴﻤﺖ d. Section 7.5 covers activities common to rotary positive-displacement pumps. . ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ را ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻲ دﻫﺪ راه اﻧﺪازي اوﻟﻴﺔ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ2-6 6.2 Commissioning of Pumps This section contains commissioning of pumps. IPS-C-PM-216 (2) guidelines for اﻳﻦ ﻗﺴﻤﺖ ﺑﺮاي راه اﻧﺪازي اوﻟﻴﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ راﻫﻨﻤﺎﻳﻲ اراﻳﻪ .ﻣﻲدﻫﺪ the ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﺧﺪﻣﺎت ﭘﺸﺘﻴﺒﺎﻧﻲ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در1-2-6 6.2.1 A vendor service representative may be required on-site to support the commissioning and to protect the warranty. ﻣﺮاﺣﻞ راه اﻧﺪازي اوﻟﻴﻪ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاي ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺮاﻳﻂ ﺿﻤﺎﻧﺖ . ﺑﻪ ﻣﺤﻞ ﻛﺎر اﺣﻀﺎر ﺷﻮد ﻓﻬﺮﺳﺖ ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﺷﺪه ﺟﻬﺖ اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﺪن2-2-6 6.2.2 Obtain the completed checklists to verify installation and cleanout is completed. 6.2.3 Verify all instrumentation calibrated and functionally tested. has .ﻧﺼﺐ و ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد ﺑﺮرﺳﻲ و اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﻋﻤﻠﻜﺮد و ﻛﺎﻟﻴﺒﺮه ﺑﻮدن ﻛﻠﻴﺔ3-2-6 been .ﺗﺠﻬﻴﺰات اﺑﺰاردﻗﻴﻖ ﺑﺮرﺳﻲ و اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺻﺤﻴﺢ ﻛﻠﻴﻪ ﻣﺪارﻫﺎي4-2-6 6.2.4 Verify all control loops have been functionally tested and all control valves work properly. .ﺗﻨﻈﻴﻤﻲ و ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺮرﺳﻲ و اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻛﻠﻴﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي اﻋﻼم5-2-6 6.2.5 Verify that all alarm and trip systems have been functionally tested. .ﺧﻄﺮ و ﻣﺘﻮﻗﻒ ﻛﻨﻨﺪة دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺮرﺳﻲ درك ﺻﺤﻴﺢ دﺳﺘﻮر اﻟﻌﻤﻬﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ6-2-6 6.2.6 Verify that plant operating instructions have been clearly understood and that all valves, controllers, and switches are in their proper positions. ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ و، ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ و ﻧﻴﺰ وﺿﻌﻴﺖ ﺻﺤﻴﺢ ﻛﻠﻴﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎ .ﻛﻠﻴﺪﻫﺎ : ﺑﺮرﺳﻲ ﻣﻮارد ذﻳﻞ در رواﻧﻜﺎري7-2-6 6.2.7 Verify Following Items on Lubrication: ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ رواﻧﻜﺎري-اﻟﻒ a. Proper functioning of the lubrication system. b. Correct position and level of the constantlevel oiler. ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ و ﺳﻄﺢ ﺻﺤﻴﺢ در ﺛﺎﺑﺖ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺳﻄﺢ-ب c. Bearing housing contains oil up to the correct level or is properly greased. ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺑﻪ ﻣﻴﺰان ﺻﺤﻴﺢ روﻏﻦ ﻳﺎ ﮔﺮﻳﺲ داﺷﺘﻪ-ج روﻏﻦ . ﺑﺎﺷﺪ 43 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ 6.2.8 : ﺑﺮرﺳﻲ ﻣﻮارد ذﻳﻞ در ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪﻫﺎ8-2-6 Verify Following Items on Sealing: ﺣﻠﻘﻪ ﻫﺎي ارﺗﺠﺎﻋﻲ در ﻣﺤﻔﻈﺔ آب ﺑﻨﺪي از ﺟﻨﺲ.اﻟﻒ a. Soft packing rings in the stuffing box are of correct material and the packing and gland are properly installed. ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻮده و ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﺑﻪ درﺳﺘﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه .ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺮرﺳﻲ درﺳﺘﻲ، در ﺻﻮرت ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي ﺣﻠﻘﻪ ﻓﺎﻧﻮﺳﻲ.ب b. Location and connections of the lantern ring are correct and proper seal liquid is used, if applicable. ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ و اﺗﺼﺎﻻت آن و ﻧﻴﺰ اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﺎﻳﻊ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي . ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺷﺮوع ﺑﻜﺎر ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ3-6 6.3 Start-Up Centrifugal Pumps وIPS-M-PM-105 (1) اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي1-3-6 6.3.1 Requirements of IPS-M-PM-105 (1), IPS-MPM-115 (0), and IPS-M-PM-125 (0) shall be met as applicable. در ﺻﻮرتIPS-M-PM-125(0) وIPS-M-PM-115 (0) . ﻛﺎرﺑﺮد ﺑﺎﻳﺪ رﻋﺎﻳﺖ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺮرﺳﻲ ﻧﻮع ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ و ﺟﻨﺲ آن ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ2-3-6 . ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه 6.3.2 Verify that the type of mechanical seal and its material are in accordance with specification. ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﻨﻈﻴﻢ و ﻧﺤﻮه ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺻﺤﻴﺢ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ3-3-6 .API ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻃﺮح ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه در، ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ 6.3.3 Verify whether the seal piping arrangement is correctly installed in accordance with the specified API plan. : ﭘﻴﺶ از راه اﻧﺪازي اوﻟﻴﻪ ﻣﻮارد ذﻳﻞ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد4-3-6 6.3.4 Prior to initial run: ﺣﺮﻛﺖ آزاد ﻣﺤﻮري ﻓﺎﺻﻠﻪ اﻧﺪاز, در ﺻﻮرت ﻛﺎرﺑﺮد. ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ دﻧﺪاﻧﻪ اي ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﺣﺮﻛﺖ آزاد ﻣﺤﻮرﭼﺮﺧﻨﺪه ﺗﻠﻤﺒﻪ و ﻣﻮﺗﻮر اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ.ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد Check the free axial movement of the gear coupling spacer, if applicable. Check the free rotor/electric motor. IPS-C-PM-216 (2) movement of pump در ﺟﺮﻳﺎن اﻧﺪاﺧﺘﻦ آب ﻳﺎ ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺴﺘﺸﻮ ﻛﻨﻨﺪه5-3-6 6.3.5 for initial run on water or flushing liquid (if applicable) following items should be considered: .)درﺻﻮرت ﻛﺎرﺑﺮد( ﻣﻮارد ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ، آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺗﺎﻣﻴﻦ ﺷﻮد، در ﻣﻮارد ﻟﺰوم-اﻟﻒ a. Where necessary, supply cooling water, start the luboil unit and seal liquid supply. روﻏﻦ رواﻧﻜﺎري ﺷﺮوع ﺑﻜﺎر ﻛﻨﺪ و ﻣﺎﻳﻊ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي .ﺗﺎﻣﻴﻦ ﺷﻮد ﻓﺸﺎر ﺟﺰﻳﻲ ﻧﻴﺘﺮوژن در اﻧﺒﺎره ﻫﺎ، در ﺻﻮرت ﻛﺎرﺑﺮد-ب b. Check N2 partial pressure in accumulators if applicable. .ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ و ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻧﺸﺖ، ﺷﻴﺮ ﻣﻜﺶ را ﺑﺎز ﻧﻤﻮده-ج c. Open the suction valve and vent the pump casing and seal chamber. .ﺑﻨﺪي را ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﻨﻴﺪ ﺗﻠﻤﺒﻪ را در ﺣﺎﻟﻴﻜﻪ ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﻤﻲ ﺑﺎز اﺳﺖ روﺷﻦ-د d. Start the pump with the discharge valve cracked open and check the shut-off head. Open the discharge valve gradually and check the power consumption (ammeter) at the same time. e. ﻧﻤﻮده و ﺣﺪاﻛﺜﺮ ارﺗﻔﺎع ﻓﺸﺎري در دﺑﻲ ﺻﻔﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮد ﺳﭙﺲ ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ را ﺑﻪ آراﻣﻲ ﺑﺎز ﻧﻤﻮده و ﻣﻴﺰان .ﺗﻮان ﻣﺼﺮﻓﻲ )آﻣﭙﺮﻣﺘﺮ( ﺑﻄﻮر ﻫﻤﺰﻣﺎن ﺑﺎزرﺳﻲ ﺷﻮد . ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪ در ﻧﻘﻄﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮد-ه Check the mechanical performance of the pump on the duty point, e.g. bearing temperature, vibration levels. ( )ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺜﺎل دﻣﺎي ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ و ﺳﻄﺢ ارﺗﻌﺎﺷﺎت 44 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ 6.3.6 IPS-C-PM-216 (2) ﺷﺮوع Following items should be considered as the final stage of start-up: ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﻣﻮارد ذﻳﻞ در ﻣﺮﺣﻠﺔ ﻧﻬﺎﻳﻲ6-3-6 . ﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪﺑﻜﺎر ﻣﺪ درﺻﻮرت اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﺴﻴﺮ ﻓﺮﻋﻲ ﻳﺎ اﻧﺸﻌﺎب ﻣﺘﻌﺎدل-اﻟﻒ a. If a bypass or equalizing line is installed for warming-up purposes, open the valve in this line and warm up the pump for a sufficient length of time. ﺷﻴﺮ اﻳﻦ اﻧﺸﻌﺎب را، ﺑﺮاي ﮔﺮم ﻧﻤﻮدن ﺗﻠﻤﺒﻪ، ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎز، ت زﻣﺎن ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي رﺳﻴﺪن ﺑﻪ ﭘﺎﻳﺪاريﺑﺮاي ﻣﺪ ﻧﮕﻪ دارﻳﺪ روﺷﻦ، ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ ﺑﺮاي آب اﻧﺠﺎم ﺷﺪ، ﺗﻠﻤﺒﻪ-ب b. Start the pump as for water. .ﺷﻮد در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ. ﻣﻴﺰان ارﺗﻌﺎﺷﺎت ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ و ﺛﺒﺖ ﺷﻮد-ج c. Check and record vibration. If vibrations are excessive make a hot check of the coupling alignment, if necessary. ارﺗﻌﺎﺷﺎت ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ ﺑﺎﺷﺪ ؛ در ﺻﻮرت ﻟﺰوم ﻫﻢ .ﻣﺤﻮري در ﺣﺎﻟﺖ ﮔﺮم ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮد . ﺑﺮرﺳﻲ ﻣﻴﺰان ﺻﺪاي ﺑﻴﺶ از ﻣﺤﺪودة ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺷﺪه-د d. Check whether noise levels exceed the specified limits. :ﻳﺎدآوري ﻫﺎ Notes: ، ﺣﺼﻮل اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﭘﺮ ﻧﺒﻮدن ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﺧﻼء از ﻣﺎﻳﻊ-1 1. Ensure that vacuum pumps are not started when full of liquid. .ﻗﺒﻞ از راه اﻧﺪازي از، ﺑﺮاي ﺷﺮوع ﺑﻜﺎر ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎﻻ-2 2. For high speed pumps, follow the start-up procedure of the Manufacturer. .دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﺳﺎزﻧﺪه ﭘﻴﺮوي ﺷﻮد ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﭼﻨﺪ ﻣﺮﺣﻠﻪاي ﺑﺎ ﺻﻔﺤﺔ ﺗﻌﺎدﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ-3 3. Multi-stage pumps with balancing disc should always operate at the specified differential head and design process conditions. Low discharge heads could destroy the balancing disks. ﻫﻤﻴﺸﻪ در اﺧﺘﻼف ارﺗﻔﺎع ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺷﺪه و وﺿﻌﻴﺖ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ارﺗﻔﺎع.ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﻛﺎر ﻛﻨﻨﺪ اﻣﻜﺎن آﺳﻴﺐ،دﻫﺶ ﻛﻤﺘﺮ از ﻣﻴﺰان ﻣﻌﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ .ﺻﻔﺤﺎت ﺗﻌﺎدﻟﻲ وﺟﻮد دارد ﺷﺮوع ﺑﻪ ﻛﺎر ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ4-6 6.4 Start-up Reciprocating Pumps در ﺻﻮرتIPS-M-PM-130(1) اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد1-4-6 6.4.1 Requirements of IPS-M-PM-130 (1) shall be met as applicable. . ﻛﺎرﺑﺮد ﺑﺎﻳﺪ رﻋﺎﻳﺖ ﺷﻮد در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ از رواﻧﻜﺎري ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر اﺳﺘﻔﺎده2-4-6 6.4.2 If forced-feed lubrication is applied, check the line-up of the luboil system. . ﻣﺴﻴﺮﺟﺮﻳﺎن ﺳﺎﻣﺎﻧﺔ رواﻧﻜﺎري ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮد.ﻣﻲ ﺷﻮد ﺳﻄﺢ روﻏﻦ در ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻣﻴﻞ ﻟﻨﮓ ﻣﻮرد ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﻗﺮار3-4-6 6.4.3 Check that the crankcase contains oil up to the correct level. .ﮔﻴﺮد در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﺿﺮﺑﺎن ﮔﻴﺮ ﻣﺤﻔﻈﻪ اي ﮔﺎزي ﻧﺼﺐ ﺷﺪه4-4-6 6.4.4 If a bladder type pulsation dampener is installed, check that the nitrogen precharge pressure is as specified. ﺑﺎﺷﺪ ﻓﺸﺎر اوﻟﻴﻪ ﻧﻴﺘﺮوژن و ﺗﻄﺎﺑﻖ آن ﺑﺎ ﻣﻴﺰان ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه . ﻣﻮرد ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﺑﺮرﺳﻲ ﻧﺼﺐ و ﻛﻨﺘﺮل ﻧﻘﻄﺔ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ و ﻳﺎ5-4-6 6.4.5 Check whether a safety/relief valve is installed and check the set pressure. 6.4.6 .ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ : ﭘﻴﺶ از راه اﻧﺪازي اوﻟﻴﻪ ﻣﻮارد ذﻳﻞ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد6-4-6 Prior to initial run: ﺣﺮﻛﺖ آزاد ﻣﺤﻮري ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ، در ﺻﻮرت ﻛﺎرﺑﺮد-اﻟﻒ a. Check the free axial movement of the gear 45 )IPS-C-PM-216 (2 ﺗﻴﺮ Jul. 2009/ 1388 دﻧﺪاﻧﻪ اي ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد . coupling spacer, if applicable. ب -ﺣﺮﻛﺖ آزاد ﻣﺤﻮر ﭼﺮﺧﻨﺪة ﺗﻠﻤﺒﻪ و ﻣﻮﺗﻮر اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ pump ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮد. ج -وﺿﻌﻴﺖ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺷﻴﺮ ﻣﻜﺶ و ﺗﺨﻠﻴﻪ را of b. Check free movement rotor/electric motor. c. Check the suction and discharge valve assembly and valve housings for cleanliness and check whether the valves are correctly assembled. ﺑﺮرﺳﻲ ﻛﺮده و ﺗﻤﻴﺰ ﺑﻮدن ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺷﻴﺮ را ﻣﻮرد ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﻗﺮار دﻫﻴﺪ .از ﻗﺮار ﮔﻴﺮي ﺻﺤﻴﺢ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﺷﻴﺮﻫﺎ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﭘﻴﺪا ﻛﻨﻴﺪ. د -درﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ اﻧﺘﻘﺎل ﺗﻮان ﺑﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ از ﻃﺮﻳﻖ ﺗﺴﻤﺔ V d. If the pump is driven by means of V-belts, check the tension of these belts and check pulley alignment. ﺷﻜﻞ ﺻﻮرت ﻣﻲﮔﻴﺮد ،ﻣﻴﺰان ﻛﺸﺶ و ﻫﻢ ﻣﺤﻮري ﻗﺮﻗﺮه ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮد . ه -در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎ ﻧﻴﺮوي ﻣﺤﺮﻛﻪ ﺑﺨﺎر ﻛﺎر ﻣﻲ ﻛﻨﺪ e. If the pump is steam-driven, check that the steam supply and exhaust lines have been connected to the equipment so that strain-free operation is assured. Check flange bolts, gaskets and pipe supports. اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺑﺨﺎر ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮد و از ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺪون ﻛﺮﻧﺶ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺧﺮوﺟﻲ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﺷﻮد. ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﭘﻴﭽﻬﺎي ﻓﻠﻨﺞ ،درز ﺑﻨﺪﻫﺎ و ﺗﻜﻴﻪﮔﺎه ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮﻧﺪ. و -ﭼﺮخ دﻧﺪة ﺷﻴﺮ ﻣﻮرد ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و در ﺻﻮرت Check the valve gear and re-adjust where necessary. ﻟﺰوم ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻣﺠﺪد ﺷﻮد. 7-4-6راه اﻧﺪازي اوﻟﻴﻪ ) ﺑﺎ ﺳﻴﺎل اﺻﻠﻲ ﻳﺎ ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺴﺘﺸﻮ Initial run (on product or flushing liquid): f. 6.4.7 ﻛﻨﻨﺪه( : اﻟﻒ -دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻫﺎي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه a. Check any specific Manufacturer instructions. If stroke adjusting devices are installed the Manufacturer's handling instructions shall be followed. (In principle the start-up should be at a minimum capacity). ﻣﻮرد ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ وﺳﺎﻳﻞ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺗﻨﻈﻴﻢ داﻣﻨﺔ ﺣﺮﻛﺖ ﭘﻴﺴﺘﻮن ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ، دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎرﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد).ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﺷﺮوع ﺑﻜﺎر ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ ﻇﺮﻓﻴﺖ اﻧﺠﺎم ﭘﺬﻳﺮد(. ب -ﻣﻮارد ﻣﺼﺮﻓﻲ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺑﺨﺎر ,آب ﺧﻨﻚ b. Supply the specified utilities, e.g. steam, cooling water. ﻛﻨﻨﺪه را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻴﺪ. ج -در ﺻﻮرت ﻛﺎرﺑﺮد ،ﺑﺨﺎر ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﺑﺮاي ﭘﻮﺷﺸﻬﺎي c. Supply, if applicable, steam to heating jackets. ﺣﺮارﺗﻲ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻴﺪ. د -ﺳﺎﻣﺎﻧﺔ رواﻧﻜﺎري را راه اﻧﺪازي و ﻣﺎﻳﻊ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي را d. Start the luboil unit and seal liquid supply. ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻴﺪ. ه -ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﻜﺶ و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎز ﺷﻮﻧﺪ . e. Open the suction and discharge valves. و -ﺗﻠﻤﺒﻪ را روﺷﻦ ﻛﻨﻴﺪ. Start the pump. ز -ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪ و رواﻧﻜﺎري آن را ﻣﻮرد ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ f. g. Check the mechanical performance of the pump and its lubrication. ﻗﺮار دﻫﻴﺪ. 8-4-6ﻣﻮارد ذﻳﻞ در ﻛﻨﺘﺮل و ﺛﺒﺖ ارﺗﻌﺎﺷﺎت ﺗﻠﻤﺒﻪ در Following items on checking and recording pump vibration should be considered: ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ. 46 6.4.8 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-C-PM-216 (2) ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺻﺪا از ﺣﺪود ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﻴﺸﺘﺮ-اﻟﻒ a. Check whether noise exceeds specified limits. .ﻧﺒﺎﺷﺪ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪ در ﻧﻘﻄﻪ ﻛﺎرﻛﺮد )ﻣﺎﻧﻨﺪ-ب b. Check and record the mechanical performance of the pump at the duty point, e.g. bearing temperature, vibration levels. .دﻣﺎي ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن و ﺳﻄﺢ ارﺗﻌﺎﺷﺎت( ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ و ﺛﺒﺖ ﮔﺮدد ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﻣﻮارد ذﻳﻞ در آﺧﺮﻳﻦ ﻣﺮﺣﻠﻪ ﺷﺮوع9-4-6 6.4.9 Following items should be considered as the final stage of start-up: : ﺑﻪ ﻛﺎر ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ درﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ از ﻣﺴﻴﺮ ﻓﺮﻋﻲ ﻳﺎ اﻧﺸﻌﺎب ﻣﺘﻌﺎدل ﻛﻨﻨﺪه-اﻟﻒ a. If a bypass or equalizing line is installed for warming-up purposes, open the valve in this line and warm-up the pump for a sufficient length of time. ﺷﻴﺮ اﻳﻦ، ﭘﻴﺶ از راه اﻧﺪازي ﺗﻠﻤﺒﻪ،اﺳﺘﻔﺎده ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ اﻧﺸﻌﺎب را ﺑﺮاي ﻣﺪت زﻣﺎن ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي رﺳﻴﺪن ﺑﻪ ﭘﺎﻳﺪاري .ﺑﺎز ﻧﮕﻪ دارﻳﺪ . ﺗﻠﻤﺒﻪ روش ﺷﻮد-ب b. Start the pump. اﮔﺮ ﻣﻴﺰان ارﺗﻌﺎﺷﺎت. ارﺗﻌﺎﺷﺎت ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ و ﺛﺒﺖ ﺷﻮد-ج c. Check and record vibration. In case of excessive vibrations make a hot check of the coupling alignment, if necessary. در ﺻﻮرت ﻟﺰوم ﻫﻢ ﻣﺤﻮري در ﺣﺎﻟﺖ،ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ ﺑﺎﺷﺪ . ﮔﺮم ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻣﻮرد ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻣﻴﺰان ﺻﺪا از ﺣﺪود ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه-د d. Check whether noise exceeds specified limits. .ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ ﺷﺮوع ﺑﻜﺎر ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ دوار5-6 6.5 Start-Up Rotary Positive-Displacement Pumps ﺑﺎﻳﺪ درIPS-M-PM-140(1) اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد1-5-6 6.5.1 Requirements of IPS-M-PM-140 (1) shall be met as applicable. .ﺻﻮرت ﻛﺎرﺑﺮد رﻋﺎﻳﺖ ﺷﻮد ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻧﻮع ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ و ﺟﻨﺲ آن2-5-6 6.5.2 Verify that the type of mechanical seal and its material are in accordance with specification. .ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ ﺗﻮﺿﻴﺤﺎت ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻧﺤﻮه ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻧﺸﺖ3-5-6 6.5.3 Verify whether the seal piping arrangement is correctly installed in accordance with the specified API plan. . اﻧﺠﺎم ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪAPI ﺑﻨﺪ ﺑﻪ درﺳﺘﻲ و ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻃﺮح اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻧﺼﺐ ﺷﺪه/ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ4-5-6 6.5.4 Check whether a safety/relief valve is installed and check the set pressure. .اﺳﺖ و ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﺪه آن ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮد ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﻣﻮارد ذﻳﻞ ﭘﻴﺶ از راه اﻧﺪازي اوﻟﻴﻪ5-5-6 6.5.5 Following items should be considered prior to initial run: : ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻜﺶ و ﻓﻴﻠﺘﺮﻫﺎ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺣﺼﻮل اﻃﻤﻴﻨﺎن از-اﻟﻒ a. Check the suction line and filters for absolute cleanliness. . ﺗﻤﻴﺰي ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺣﺮﻛﺖ آزاد و ﻣﺤﻮري ﻓﺎﺻﻠﻪ اﻧﺪاز، در ﺻﻮرت ﻛﺎرﺑﺮد-ب b. Check the free axial movement of the gear coupling spacer, if applicable. .ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ دﻧﺪه اي ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮد ﺣﺮﻛﺖ آزاد ﻣﺤﻮر ﭼﺮﺧﻨﺪه ﺗﻠﻤﺒﻪ و ﻣﻮﺗﻮر اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ-ج c. Check the free movement of pump rotor/electric motor. .ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮد 47 )IPS-C-PM-216 (2 ﺗﻴﺮ Jul. 2009/ 1388 د -ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ،ﭘﻴﭻ ﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ و وﺳﺎﻳﻞ اﻳﻤﻦ ﺳﺎزي d. Check shaft coupling, bolting and boltsecuring devices. ﭘﻴﭽﻬﺎ ﻣﻮرد ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ. 6-5-6ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﻣﻮارد ذﻳﻞ ﭘﻴﺶ از ﺑﻜﺎر اﻧﺪاﺧﺘﻦ 6.5.6 Following items should be considered prior to initial run on flushing liquid or product: ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎ ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺴﺘﺸﻮﻛﻨﻨﺪه ﻳﺎ ﺳﻴﺎل اﺻﻠﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ: اﻟﻒ -ﻣﻮارد ﻣﺼﺮﻓﻲ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺗﺎﻣﻴﻦ ﺷﻮد. a. Supply the required utilities. ب -ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ رواﻧﻜﺎري ﺑﺎ روﻏﻦ و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي seal ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺟﺎﻧﺒﻲ )ﺷﺴﺘﺸﻮ ﻛﻨﻨﺪه /ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه /ﻛﻮﺋﻨﭻ( ﺑﻜﺎر اﻧﺪاﺧﺘﻪ ﺷﻮد. ج -ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﻜﺶ و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎز روﺷﻦ ﺷﻮد. and b. Start the oil lubrication flush/quench system. c. Start the pump with the suction and discharge valves open. د -ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﺷﺪه و دﻣﺎي ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ d. Check the mechanical performance of the pump and watch bearing temperature. ﺗﺤﺖ ﻧﻈﺮ ﺑﺎﺷﺪ . ه -ارﺗﻌﺎﺷﺎت ﺛﺒﺖ و ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮد. e. Check and record vibration. و -در ﺻﻮرت ﻟﺰوم ،ﻫﻢ ﻣﺤﻮري ﮔﺮم در ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻣﻮرد Make a hot check of the coupling alignment, if necessary. ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد. ز -ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺻﺪا از ﺣﺪود ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﻴﺸﺘﺮ f. g. Check whether noise exceeds specified limits. ﻧﺒﺎﺷﺪ. 48 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ SECTION 7-TURBINES ()اﺿﺎﻓﻪ ADD IPS-C-PM-216 (2) – ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎ7 ﻗﺴﻤﺖ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد1-7 7.1 SCOPE ﻓﻌﺎﻟﻴﺘﻬﺎي ﻣﻌﻤﻮل در ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر2-8 ﻗﺴﻤﺖ-اﻟﻒ a. Section 8.2 covers activities common to steam turbines. . را ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻲ دﻫﺪ ﻓﻌﺎﻟﻴﺘﻬﺎي ﻣﻌﻤﻮل در ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﮔﺎزي3-8 ب – ﻗﺴﻤﺖ b. Section 8.3 covers activities common to gas turbines. . را ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻲ دﻫﺪ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ اﺣﺘﻤﺎل وﺟﻮد ﺗﻐﻴﻴﺮات در ﺟﺰﺋﻴﺎت ﺳﺎﺧﺖ و1-1-7 7.1.1 Since construction details and auxiliary equipment can vary widely from Manufacturer to Manufacturer, it is important to consult the Manufacturer's instruction manual for any additional checking not mentioned below. Requirements of IPS-M-PM-240 (1) and IPS-MPM-260 (1) shall be met as applicable. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد،ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ از ﺳﺎزﻧﺪهاي ﺑﻪ ﺳﺎزﻧﺪه دﻳﮕﺮ در ﻣﻮاردﻳﻜﻪ ذﻳﻼً و ﺑﻪ ﺗﺼﺮﻳﺢ ﺑﻪ آﻧﻬﺎ اﺷﺎره ﻧﺸﺪه اﺳﺖ ﺑﻪ IPS- اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي.دﺳﺘﻮر اﻟﻌﻤﻞ ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد . ﺑﺎﻳﺪ رﻋﺎﻳﺖ ﺷﻮدIPS-M-PM-260(1) وM-PM-240(1) ﭘﻴﺶ راه اﻧﺪازي ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر2-7 7.2 Commissioning of Steam Turbines ﻋﻤﻠﻜﺮد و ﻛﺎﻟﻴﺒﺮاﺳﻴﻮن ﺻﺤﻴﺢ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ و1-2-7 7.2.1 Check the schedule of auxiliary and associated equipment for correct calibration and operation. . ﻣﻠﺤﻘﺎت آﻧﻬﺎ ﻣﻮرد ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ آﻳﺎ ﻣﺤﻔﻈﻪ و ﻣﺤﻮر ﺑﺎ اﻓﺰاﻳﺶ دﻣﺎ ﻣﻲ2-2-7 7.2.2 Check that the casing and shaft can expand with increasing temperatures. However, transverse movement of the casing should be prevented. The casing foundation bolts should have adequate clearance under their heads to allow for expansion of the casing. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ از ﺣﺮﻛﺖ ﻋﺮﺿﻲ.ﺗﻮاﻧﻨﺪ ﻣﻨﺒﺴﻂ ﺷﻮﻧﺪ ،ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻣﻤﺎﻧﻌﺖ ﺷﻮد و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻓﻀﺎي ﻛﺎﻓﻲ در زﻳﺮ ﺳﺮ ﭘﻴﭻ ﭘﻴﭽﻬﺎي ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن ﻣﺤﻔﻈﻪ وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ اﻣﻜﺎن .اﻧﺒﺴﺎط ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻣﻴﺴﺮ ﺑﺎﺷﺪ در. ﺗﻤﻴﺰي ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ و ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮﻧﺪ3-2-7 7.2.3 Check bearings and bearing housings for cleanliness. If applicable, check that bearing lubricating rings have adequate movement. ﻣﻴﺴﺮ ﺑﻮدن ﺣﺮﻛﺖ،ﺻﻮرت ﻛﺎرﺑﺮد رﻳﻨﮕﻬﺎي رواﻧﻜﺎري ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ .آﻧﻬﺎ ﻣﻮرد ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺻﺤﻴﺢ ﻣﺤﻔﻈﻪ روﻏﻦ ﺑﺎ ﺳﻄﺢ ﺛﺎﺑﺖ ﻣﻮرد4-2-7 7.2.4 Check for correct position of constantlevel oiler. .ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ روﻏﻦ رواﻧﻜﺎري ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ5-2-7 7.2.5 Check that the luboil system is in accordance with the flow diagram. .ﻧﻤﻮدار ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ روﻏﻦ رواﻧﻜﺎري ﺑﻪ6-2-7 7.2.6 Check that the entire luboil system has been properly flushed and is clean. . درﺳﺘﻲ ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺷﺪه و ﺗﻤﻴﺰ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ روﻏﻦ ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ7-2-7 7.2.7 Check that the control oil system is in accordance with the flow diagram. . ﻧﻤﻮدار ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ روﻏﻦ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﻪ درﺳﺘﻲ8-2-7 7.2.8 Check that the entire control oil system has been properly flushed and is clean. . ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺷﺪه و ﺗﻤﻴﺰ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ9-2-7 7.2.9 Check that the cooling water system is in accordance with the flow diagram. . ﻧﻤﻮدار ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ10-2-7 7.2.10 Check that the entire cooling water system has been properly flushed and is clean. . درﺳﺘﻲ ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺷﺪه و ﺗﻤﻴﺰ ﺑﺎﺷﺪ 49 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-C-PM-216 (2) ﻧﺤﻮه ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ و ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪﻫﺎي ﻣﺤﻮر ﻣﻮرد11-2-7 7.2.11 Check the piping arrangement and shaft seals. .ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺗﺨﻠﻴﻪ آب و ﺑﺨﺎر ﻣﻮرد ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﻗﺮار12-2-7 7.2.12 Check vent and drain piping. .ﮔﻴﺮﻧﺪ در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﺑﺮاي ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﺗﻮرﺑﻴﻦ از ﻛﻨﺪاﻧﺴﻮر13-2-7 7.2.13 If a gland steam condenser is installed, check for proper line-up of piping and control of sealing steam. ﻧﺤﻮه ﻗﺮارﮔﺮﻓﺘﻦ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ و ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ،ﺑﺨﺎر ﻣﺠﺰا اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد .ﻛﻨﺘﺮل ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﺑﺨﺎر ﻣﻮرد ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻧﺤﻮه ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺧﻼء14-2-7 7.2.14 Check that the line-up of vacuum equipment is in accordance with the applicable drawings. .ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ وﺳﺎﻳﻞ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻧﺼﺐ15-2-7 7.2.15 Check whether safety devices are properly installed and in accordance with data sheets and flow diagram. .ﺷﺪه و ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ داده ﺑﺮﮔﻬﺎ و ﻧﻤﻮدار ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎﺷﻨﺪ اﻳﻤﻨﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه/ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن16-2-7 7.2.16 Check that the safety/relief valve is installed and check the set pressure. .اﻧﺪ و در ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﺪه ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ ﺗﺎ ﺳﻄﺢ ﺻﺤﻴﺢ17-2-7 7.2.17 Check that bearing housings contain oil up to the correct level. .روﻏﻦ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻣﺨﺰن روﻏﻦ رواﻧﻜﺎري ﺗﺎ ﺳﻄﺢ18-2-7 7.2.18 Check that the luboil tanks contain oil up to the correct level. . ﺻﺤﻴﺤﻲ روﻏﻦ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﮔﺎورﻧﺮ ﺗﺎ ﺳﻄﺢ، ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻧﻮع ﮔﺎورﻧﺮ19-2-7 7.2.19 Depending on the type, check that the governor contains oil up to the correct level. .ﺻﺤﻴﺢ روﻏﻦ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺟﺎﻧﺒﻲ روﻏﻦ رواﻧﻜﺎري در20-2-7 7.2.20 Check that auxiliary luboil pump cuts in at correct oil pressure. .ﻓﺸﺎر روﻏﻦ ﻣﺸﺨﺺ ﻗﻄﻊ ﻣﻲ ﺷﻮد ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺨﺎر ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻧﻘﺸﻪ21-2-7 7.2.21 Check that the line-up of the governing system is in accordance with the applicable drawings. If possible, operate the system and check for proper functioning of relay valves, control valves and main stop valve after correct control oil pressure is obtained. If the main stop valve is operated without oil pressure, check proper functioning manually. در ﺻﻮرت اﻣﻜﺎن و ﭘﺲ از رﺳﻴﺪن ﻓﺸﺎر.ﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ روﺷﻦ ﺷﻮد وﻋﻤﻠﻜﺮد،روﻏﻦ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﻪ ﻣﻴﺰان ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل و ﺷﻴﺮ اﺻﻠﻲ ﻗﻄﻊ،ﺻﺤﻴﺢ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﺷﻴﺮ اﺻﻠﻲ ﻗﻄﻊ.ﺑﺨﺎر ﻣﻮرد ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﺑﺨﺎر ﺑﺪون ﻓﺸﺎر روﻏﻦ ﻛﺎر ﻛﻨﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت دﺳﺘﻲ ﻋﻤﻠﻜﺮد .ﺻﺤﻴﺢ آن ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮد ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻗﻄﻊ ﺧﻮدﻛﺎر ﺑﺨﺎر22-2-7 7.2.22 Check that the automatic cut-in turbines are properly preheated and that the cut-in device is properly set. ﺑﻄﻮر ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﭘﻴﺶ ﮔﺮم ﺷﺪه و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ وﺳﻴﻠﻪ ﻗﻄﻊ ﺧﻮدﻛﺎر .ﺑﺨﺎر ﺑﻪ درﺳﺘﻲ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﮔﺮدﻳﺪه اﺳﺖ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺻﺤﻴﺢ وﺳﺎﻳﻞ اﻳﻤﻨﻲ ﻣﻮرد ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ23-2-7 7.2.23 Check the proper functioning of all safety devices. Safety devices which cannot be tested when the machine is not running should be checked during the initial run. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد وﺳﺎﻳﻞ اﻳﻤﻨﻲ ﻛﻪ در ﺻﻮرت ﻛﺎر.ﻗﺮارﮔﻴﺮد در ﺣﻴﻦ راه اﻧﺪاﺧﺘﻦ،ﻧﻜﺮدن ﻣﺎﺷﻴﻦ ﻗﺎﺑﻞ آزﻣﺎﻳﺶ ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ .اوﻟﻴﻪ ﻣﻮرد ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻣﻜﺎﻧﻴﺰم ﻧﮕﻬﺪاﺷﺖ اﻫﺮم در وﺳﻴﻠﻪ ﻣﺘﻮﻗﻒ ﻛﻨﻨﺪه در24-2-7 7.2.24 Check the lever-holding mechanism of the overspeed trip device while the turbine is not زﻣﺎﻧﻴﻜﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ در ﺣﺎل ﻛﺎر ﻧﻴﺴﺖ ﻣﻮرد،ﺳﺮﻋﺘﻬﺎي ﺑﺎﻻ 50 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-C-PM-216 (2) .ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد running. ﺑﻪ ﻛﺎر اﻧﺪازي ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﺑﺨﺎر3-7 7.3 Start-Up of Steam Turbines ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺻﺤﻴﺢ ﺑﺨﺸﻬﺎي، ﭘﻴﺶ از راه اﻧﺪازي ﺗﻮرﺑﻴﻦ1-3-7 7.3.1 Before running the turbine, check the proper functioning of all steam drains and condensate traps. Consult Manufacturer's instruction manual for start-up procedure of unit. دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﺳﺎزﻧﺪه.ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺨﺎر و ﻗﻄﺮه ﮔﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮﻧﺪ .ﭘﻴﺶ از ﺷﺮوع ﺑﻪ ﻛﺎر ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻣﻮرد ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺮاي ﭼﻨﺪ ﺳﺎﻋﺖ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻛﻮﭘﻞ ﻧﺸﺪه ﺑﻜﺎر2-3-7 7.3.2 Run turbine uncoupled for a few hours and make following checks: :اﻧﺪاﺧﺘﻪ ﺷﻮد و ﻣﻮارد ذﻳﻞ ﻣﻮرد ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد دﻣﺎي ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬـﺎ و ﻛـﺎﻓﻲ ﺑـﻮدن, ﻓﺸﺎر و دﻣﺎي ﺑﺨﺎر-اﻟﻒ a. Observe steam pressures and temperatures, bearing temperatures and that luboil flow to bearings is adequate. ﺟﺮﻳﺎن روﻏﻦ رواﻧﻜﺎري ﺑﻪ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ ﻣـﻮرد ﺑـﺎزﺑﻴﻨﻲ ﻗـﺮار . ﮔﻴﺮد وﺳـﻴﻠﻪ ﻣﺘﻮﻗــﻒ ﻛﻨﻨــﺪه در ﺳــﺮﻋﺘﻬﺎي ﺑــﺎﻻ را ﻣــﻮرد-ب b. Check the overspeed trip device by increasing the turbine speed to the correct trip speed, 3 times in succession. ﺑﺪﻳﻦ ﻣﻨﻈﻮر ﺳﺮﻋﺖ ﺗـﻮرﺑﻴﻦ را ﺳـﻪ.ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﻗﺮار دﻫﻴﺪ ﺑﺎر ﻣﺘﻮاﻟﻲ ﺗﺎ رﺳﻴﺪن ﺑﻪ ﺳـﺮﻋﺖ دﻗﻴـﻖ ﺗﻮﻗـﻒ اﻓـﺰاﻳﺶ .دﻫﻴﺪ . ﻣﻴﺰان ارﺗﻌﺎﺷﺎت ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ و ﺛﺒﺖ ﺷﻮد-ج c. Check and record vibration levels. ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد، ﺑﺮاي ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﻫﺎي ﺑﺎ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻗﻄﻊ ﺧﻮدﻛﺎر-د d. For automatic cut-in turbines, check the cut-in device for correct operating condition. ﻛﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﻗﻄﻊ ﺧﻮدﻛﺎر ﺑﺨﺎر ﺑﻪ درﺳﺘﻲ ﺗﻨﻈـﻴﻢ .ﮔﺮدﻳﺪه اﺳﺖ ﻋﻤﻠﻜـﺮد ﺻـﺤﻴﺢ، در ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﻛﻨﺪاﻧﺲ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺨﺎر-ه e. For condensing turbines, check the proper functioning of vacuum equipment and whether the required vacuum can be obtained. ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺧﻼ و ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻮدن ﻣﻴﺰان ﺧـﻼء ﺑﺪﺳـﺖ آﻣـﺪه .ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد f. ﻛﻠﻴﻪ درﻳﭽﻪ ﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺨﺎر ﺗﻘﻄﻴﺮ ﺷﺪه و ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎرﻫﺎ-و Check all condensate drains and steam traps for proper operation. .و ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺻﺤﻴﺢ آﻧﻬﺎ ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﮔـﺎورﻧﺮ در ﺳـﺮﻋﺘﻬﺎي ﺑـﺎﻻﺗﺮ از ﻣﺤـﺪوده-ز g. Check whether the governor operates over required speed range. .ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻋﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ . ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺻﺪا در ﺣﺪود ﻣﺠﺎز ﺑﺎﺷﺪ-ي h. Check whether noise exceeds specified limits. 7.3.3 If no abnormalities are observed during turbine uncoupled run, the turbine can be coupled to the driven machine and the complete unit started up, taking into consideration the process conditions and start-up procedure for the driven machine. در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﻣﻮرد ﻏﻴﺮ ﻋﺎدي در ﺣﻴﻦ ﺑﻜﺎر اﻧﺪازي3-3-7 ﺗﻮرﺑﻴﻦ را ﻣﻲ،ﺗﻮرﺑﻴﻦ در ﺣﺎﻟﺖ ﻛﻮﭘﻞ ﻧﺸﺪه ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻧﺸﻮد ﺗﻮان ﺑﻪ ﻣﺎﺷﻴﻦ ﮔﺮدﻧﺪه ﻛﻮﭘﻞ ﻧﻤﻮد و ﻛﻞ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ را ﺑﺎ ﻟﺤﺎظ ﻧﻤﻮدن ﺷﺮاﻳﻂ ﻓﺮآﻳﻨﺪي و دﺳﺘﻮر اﻟﻌﻤﻞ ﺷﺮوع ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﺎﺷﻴﻦ .ﮔﺮدﻧﺪه ﺑﻜﺎر اﻧﺪاﺧﺖ 7.3.4 Run the complete unit for a long period, if possible under normal operating conditions, until smooth operation is obtained and no abnormalities are observed. During this test, all observations carried out during previous turbine uncoupled run, with the exception of the overspeed test, shall be repeated. ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻛﻮﭘﻞ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻣﺪت زﻣﺎن ﻃﻮﻻﻧﻲ و در4-3-7 ﺻﻮرت اﻣﻜﺎن ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻋﺎدي ﺗﺎ ﺣﺼﻮل ﻋﻤﻠﻜﺮد در.ﭘﺎﻳﺪار و ﺑﺪون ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻣﻮارد ﻏﻴﺮﻋﺎدي ﺑﻜﺎر اﻧﺪاﺧﺘﻪ ﺷﻮد ﻛﻠﻴﻪ ﻣﺸﺎﻫﺪاﺗﻲ ﻛﻪ در ﺑﻪ ﻛﺎر اﻧﺪازي ﺗﻮرﺑﻴﻦ,ﺧﻼل اﻳﻦ آزﻣﻮن ، اﻧﺠﺎم ﮔﺮدﻳﺪ ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎي آزﻣﻮن در ﺳﺮﻋﺘﻬﺎي ﺑﺎﻻ،ﻛﻮﭘﻞ ﻧﺸﺪه .ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻜﺮار ﺷﻮد 51 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-C-PM-216 (2) ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﻫﺎي زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ در ﻫﻨﮕﺎم آزﻣﻮن ﻛﺎﻣﻞ5-3-7 7.3.5 The following additional check should be carried out during complete unit run: .ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ و ﮔﺮدﻧﺪه اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد ، ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ در زﻣﺎن ﺗﺤﺖ ﺑﺎر ﻗﺮار دادن ﺗﻮرﺑﻴﻦ-اﻟﻒ a. Check when loading the turbine that the control valves respond and open gradually. If the turbine is equipped with back pressure control valves, check that they respond and function properly. در.ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘـﺮل ﻋﻤـﻞ ﻧﻤـﻮده و ﺗـﺪرﻳﺠﺎً ﺑـﺎز ﻣﻴﺸـﻮﻧﺪ ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ داراي ﺷـﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘـﺮل ﺑﺨـﺎر ورودي ﻳـﺎ .ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻋﻜﺲ اﻟﻌﻤﻞ ﺻﺤﻴﺢ آﻧﻬﺎ ﻧﻴﺰ ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮد ﺑﻪ ﻣﺤﺾ رﺳﻴﺪن ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺑﻪ ﺣﺎﻟﺖ ﺗﻮﻗﻒ ﻛﺎﻣﻞ ﭘﺲ-ب b. Make a hot check of the coupling alignment as soon as the set has come to a standstill following a running period of some hours at design temperature. ﻫﻢ ﻣﺤﻮر ﺳﺎزي ﮔﺮم،از ﭼﻨﺪ ﺳﺎﻋﺖ ﻛﺎر در دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ .در ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮕﻬﺎ ﻣﻮرد ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﭘﻴﺶ راه اﻧﺪازي ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﮔﺎزي4-7 7.4 COMMISSIONING OF GAS TURBINES ﻋﻤﻠﻜﺮد وﻛﺎﻟﻴﺒﺮاﺳﻴﻮن ﺻﺤﻴﺢ ﻣﻠﺤﻘﺎت ﺟـﺎﻧﺒﻲ ﻣـﻮرد1-4-7 7.4.1 Check the equipment supplied against the schedule of auxiliary and associated equipment for correct calibration and settings. .ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﻗﺮارﮔﻴﺮﻧﺪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ آﻳﺎ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻣﺤﻮر و ﻣﺠﺮاي ﺧﺮوﺟﻲ2-4-7 ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ از.ﺑﺎ اﻓﺰاﻳﺶ دﻣﺎ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ اﻧﺒﺴﺎط دارﻧﺪ ﺣﺮﻛﺖ ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻣﻌﺎﻧﻌﺖ ﺷﻮد و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻓﻀﺎي ﻛﺎﻓﻲ در ﭘﻴﭽﻬﺎي ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن ﻣﺤﻔﻈﻪ وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ،زﻳﺮ ﺳﺮ ﭘﻴﭻ .اﻣﻜﺎن اﻧﺒﺴﺎط ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻣﻴﺴﺮ ﺑﺎﺷﺪ 7.4.2 Check that the casing, shaft and exhaust duct can expand with increasing temperatures. However, transverse movement of the casing should be prevented. The casing foundation bolts should have adequate clearance under their heads to allow for expansion of the casing. ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ ﻧﻤﻮدار3-4-7 7.4.3 Check that the cooling system is in accordance with the flow diagram. . ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ4-4-7 7.4.4 Check that the entire cooling system has been properly cleaned. .ﺗﻤﻴﺰ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷـﻮد ﻛـﻪ ﻛـﻞ ﺳـﺎﻣﺎﻧﻪ روﻏـﻦ رواﻧﻜـﺎري ﺑـﻪ5-4-7 7.4.5 Check that the entire luboil oil system has been properly flushed and is clean. . درﺳﺘﻲ ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺷﺪه و ﺗﻤﻴﺰ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﻛـﻪ ﻛـﻞ ﺳـﺎﻣﺎﻧﻪ روﻏـﻦ ﻫﻴـﺪروﻟﻴﻚ ﺑـﻪ6-4-7 7.4.6 Check that the entire hydraulic oil system has been properly flushed and is clean. . درﺳﺘﻲ ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺷﺪه و ﺗﻤﻴﺰ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺳﻮﺧﺖ ﻣﻄـﺎﺑﻖ7-4-7 7.4.7 Check that the fuel supply system is in accordance with the flow diagram. . ﻧﻤﻮدار ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻛﻞ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺳـﻮﺧﺖ ﺑـﻪ8-4-7 7.4.8 Check that the entire fuel supply system has been properly flushed and is clean. . درﺳﺘﻲ ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺷﺪه و ﺗﻤﻴﺰ ﺑﺎﺷﺪ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺻـﺤﻴﺢ ﺗﻨﻈـﻴﻢ ﻛﻨﻨـﺪه ﻫـﺎي ﻓﺸـﺎر ﺳـﺎﻣﺎﻧﻪ9-4-7 7.4.9 Check the correct functioning and setting of gas fuel supply system pressure regulators and isolating/venting valves. ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻮرد/ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﺳﻮﺧﺖ ﮔﺎز و ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ و وﺻﻞ ﻛﻨﻨﺪه . ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﺳﻮﺧﺖ ﺑﻪ ﻃـﻮر درﺟـﺎ ﺑﻜـﺎر اﻧﺪاﺧﺘـﻪ10-4-7 7.4.10 Operate the fuel control system statically and check for correct equipment response. . ﺷﻮد و ﻧﻴﺰ واﻛﻨﺶ ﺻﺤﻴﺢ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﻮرد ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد از، ﭘﺲ از راه اﻧـﺪازي ﺳـﺎﻣﺎﻧﻪ ﺷﺴﺘﺸـﻮي ﻛﻤﭙﺮﺳـﻮر11-4-7 7.4.11 After commissioning the compressor washing system, ensure that it operates correctly according to the Manufacturer's manual. ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺻﺤﻴﺢ آن ﺑﺮاﺳﺎس دﺳـﺘﻮر اﻟﻌﻤـﻞ ﺳـﺎزﻧﺪه اﻃﻤﻴﻨـﺎن . ﺣﺎﺻﻞ ﺷﻮد 52 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-C-PM-216 (2) ﻛﻠﻴﻪ درﻳﭽﻪ ﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ ورودي ﻫﻮا و ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه12-4-7 7.4.12 Check all air intake bypass doors and mechanized shutters for cleanliness and correct operation. . ﻫﺎي ﻣﻜﺎﻧﻴﺰه از ﻧﻈﺮ ﺗﻤﻴﺰي و ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺻﺤﻴﺢ ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮد ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ وﺳﺎﻳﻞ اﻳﻤﻨﻲ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻧﺼـﺐ13-4-7 7.4.13 Check whether safety devices are properly installed and in accordance with the data sheets and the flow diagram. . ﺷﺪه و ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ داده ﺑﺮﮔﻬﺎ و ﻧﻤﻮدار ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻣﺨﺎزن روﻏﻦ رواﻧﻜﺎري ﺗﺎ ﺳﻄﺢ14-4-7 7.4.14 Check that the luboil tanks contain oil up to the correct level. .ﺻﺤﻴﺢ روﻏﻦ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺮرﺳــﻲ اﻳﻨﻜــﻪ ﺗﻠﻤﺒــﻪ روﻏــﻦ رواﻧﻜــﺎري در ﻓﺸــﺎر15-4-7 7.4.15 Check that the auxiliary luboil pump cuts in at the correct oil pressure. .ﺻﺤﻴﺢ ﻣﺘﻮﻗﻒ ﻣﻲ ﺷﻮد ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻧﺤـﻮه ﻗـﺮار ﮔـﺮﻓﺘﻦ ﺳـﺎﻣﺎﻧﻪ ﻓﺮﻣـﺎن16-4-7 7.4.16 Check that the line-up of the governing system is in accordance with the drawings. If possible, operate the system and check the proper functioning of relay valves, control valves and the main stop valve after correct hydraulic oil pressure is obtained. If the main stop valve is operated without oil pressure, check proper functioning manually. ﺳـﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑـﻪ ﻛـﺎر، در ﺻﻮرت اﻣﻜﺎن.ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ اﻧﺪاﺧﺘﻪ ﺷﻮد و ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺷـﻴﺮﻫﺎي ﺑﺮﻗـﻲ و ﺷـﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘـﺮل و ﺷﻴﺮ اﺻﻠﻲ ﺗﻮﻗﻒ ﭘﺲ از رﺳﻴﺪن ﺑـﻪ ﻓﺸـﺎر روﻏـﻦ ﻫﻴـﺪورﻟﻴﻚ در ﺻـﻮرﺗﻴﻜﻪ ﺷـﻴﺮ اﺻـﻠﻲ. ﻣﻮرد ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد، ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺻـﺤﻴﺢ آن ﺑـﻪ،ﺗﻮﻗﻒ ﺑﺪون ﻓﺸﺎر روﻏﻦ ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ .ﺻﻮرت دﺳﺘﻲ ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮد ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺻﺤﻴﺢ ﻛﻠﻴﻪ وﺳﺎﻳﻞ اﻳﻤﻨـﻲ ﻣـﻮرد ﺑـﺎزﺑﻴﻨﻲ17-4-7 7.4.17 Check the proper functioning of all safety devices. Safety devices which cannot be tested when machine is not running should be checked during the initial run. ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد وﺳﺎﻳﻞ اﻳﻤﻨﻲ ﻛﻪ در ﺣﺎﻟﺖ ﺧـﺎﻣﻮش.ﻗﺮارﮔﻴﺮد ﻣﺎﺷﻴﻦ ﻗﺎﺑﻞ آزﻣﻮن ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ در ﺣـﻴﻦ ﺑﻜـﺎر اﻧـﺪاﺧﺘﻦ اوﻟﻴـﻪ . ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺻﺤﻴﺢ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺣﻔﺎﻇﺖ از آﺗﺶ ﺳﻮزي18-4-7 7.4.18 Check fire protection and gas detection systems for correct operation according to the Manufacturer's manual. و ﺗﺸﺨﻴﺺ ﮔﺎز ﺑﺮاﺳﺎس دﺳـﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﺳـﺎزﻧﺪه ﻣـﻮرد ﺑـﺎزﺑﻴﻨﻲ . ﻗﺮارﮔﻴﺮد ﺑﻪ ﻛﺎر اﻧﺪازي ﺗﻮرﺑﻴﻨﻬﺎي ﮔﺎزي5-7 7.5 START-UP OF GAS TURBINES ﻛﻠﻴﻪ ﺑﻜﺎر اﻧﺪازي ﻫﺎ ﺑﺎﻳـﺪ ﺗﺤـﺖ ﻧﻈـﺎرت و ﻣﺴـﺌﻮﻟﻴﺖ1-5-7 7.5.1 All runs shall take place under the supervision and responsibility of the Supplier's engineer and in accordance with the Manufacturer's instructions. ﻛﺎرﺷـﻨﺎس ﺷـﺮﻛﺖ ﺗـﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨـﺪه ﻛـﺎﻻ و ﻣﻨﻄﺒـﻖ ﺑـﺎ دﺳـﺘﻮر . اﻟﻌﻤﻠﻬﺎي ﺳﺎزﻧﺪه اﻧﺠﺎم ﺷﻮد ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺼﻮرت ﺳـﺮد ﺑﻜـﺎر اﻧﺪاﺧﺘـﻪ ﺷـﺪه و دﺳـﺘﻮر2-5-7 7.5.2 Perform a non-fired run and follow manufacturer's instructions. .اﻟﻌﻤﻞ ﺳﺎزﻧﺪه اﺟﺮا ﮔﺮدد ﺗـﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺼـﻮرت ﮔـﺮم ﺑﻜـﺎر2-5-7 ﺑﺎ ﺗﻜﺮار ﺑﻨـﺪ3-5-7 7.5.3 Perform a motoring run by repeating item7.5.2 but with gas start selected. . اﻧﺪاﺧﺘﻪ ﺷﻮد ﺗﻮرﺑﻴﻦ در وﺿﻌﻴﺖ ﻧﻬﺎﻳﻲ و ﺗﺤﺖ ﻧﻈﺎرت و ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ4-5-7 7.5.4 Perform the final run under the supervision and responsibility of the Supplier's engineer and in accordance with the Manufacturer's instructions. ﻛﺎرﺷـــﻨﺎس ﺷـــﺮﻛﺖ ﺗـــﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨـــﺪه ﻛـــﺎﻻ و ﻣﻨﻄﺒـــﻖ ﺑـــﺎ . دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻬﺎي ﺳﺎزﻧﺪه راه اﻧﺪازي ﺷﻮد ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻣﻴﺰان ﺻﺪا از ﻣﺤﺪوده ﻣﺠـﺎز ﺑﻴﺸـﺘﺮ5-5-7 7.5.5 Check whether noise exceeds specified limits. .ﻧﺒﺎﺷﺪ 53 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ آﻧﺎﻟﻴﺰ ﻓﺮﻛﺎﻧﺲ ارﺗﻌﺎﺷﺎت ﺑـﺮاي ارﺟﺎﻋـﺎت آﺗـﻲ ﺗﻬﻴـﻪ6-5-7 7.5.6 Take a vibration frequency analysis for future reference. 7.5.7 IPS-C-PM-216 (2) .ﺷﻮد . از روﻏﻦ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد7-5-7 Take an oil sample. ﻓﻬﺮﺳﺘﻲ از وﺳﺎﻳﻞ اﻳﻤﻨﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻛﺎﻟﻴﺒﺮه ﺷﺪن8-5-7 7.5.8 Compile a checklist of safety devices to be calibrated. This checklist shall include all test information. اﻳﻦ ﻓﻬﺮﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺎوي ﻛﻠﻴﻪ اﻃﻼﻋﺎت آزﻣﻮن. ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد،دارﻧﺪ .ﺑﺎﺷﺪ 54