IPS-G-ME-230(2)
FOREWORD
The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect the
views of the Iranian Ministry of Petroleum and
are intended for use in the oil and gas production
facilities,
oil
refineries,
chemical
and
petrochemical plants, gas handling and
processing installations and other such facilities.
IPS are based on internationally acceptable
standards and include selections from the items
stipulated in the referenced standards. They are
also supplemented by additional requirements
and/or modifications based on the experience
acquired by the Iranian Petroleum Industry and
the local market availability. The options which
are not specified in the text of the standards are
itemized in data sheet/s, so that, the user can
select his appropriate preferences therein.
The IPS standards are therefore expected to be
sufficiently flexible so that the users can adapt
these standards to their requirements. However,
they may not cover every requirement of each
project. For such cases, an addendum to IPS
Standard shall be prepared by the user which
elaborates the particular requirements of the user.
This addendum together with the relevant IPS
shall form the job specification for the specific
project or work.
The IPS is reviewed and up-dated approximately
every five years. Each standards are subject to
amendment or withdrawal, if required, thus the
latest edition of IPS shall be applicable
The users of IPS are therefore requested to send
their views and comments, including any
addendum prepared for particular cases to the
following address. These comments and
recommendations will be reviewed by the
relevant technical committee and in case of
approval will be incorporated in the next revision
of the standard.
Standards and Research department
No.19, Street14, North kheradmand
Karimkhan Avenue, Tehran, Iran .
Postal Code- 1585886851
Tel: 88810459-60 & 66153055
Fax: 88810462
Email: Standards@nioc.org
‫ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر‬
‫ ( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎي‬IPS ) ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻔﺖ‬
،‫ واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬،‫ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ‬، ‫و ﮔﺎز‬
‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮآورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ‬
.‫ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪهﻫﺎﻳﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
‫ ﻳﺎ‬/ ‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺳﺎﻳﺮ اﻟﺰاﻣﺎت و‬.‫ﻣﺮﺟﻊ در ﻫﺮ ﻣﻮرد ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫اﺻﻼﺣﺎت ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر و‬
،‫اﻣﻜﺎﻧﺎت ﺗﺄﻣﻴﻦ داﺧﻞ در اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ ﮔﻨﺠﺎﻧﺪه ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪ ﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه‬
‫اﺳﺖ در داده ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺼﻮرت ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده‬
. ‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺸﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
.‫اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﻣﻮاردي ﻫﻤﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را‬
‫ در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ اي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي‬.‫ﭘﻮﺷﺶ ﻧﺪﻫﻨﺪ‬
‫ اﻳﻦ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ‬.‫ﺧﺎص آﻧﻬﺎ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه و ﻳﺎ ﻛﺎر‬،‫ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬
. ‫ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار‬
‫ در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲ ﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ و روز آﻣﺪ ﻣﻴﮕﺮدﻧﺪ‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ‬
.‫ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
‫ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻴﺸﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و‬،‫از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ اي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد‬
‫ ﻧﻈﺮات و‬.‫ ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬،‫ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮده اﻧﺪ‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در‬
‫ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ‬
. ‫ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
‫ ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ ﻛﻮﭼﻪ‬،‫ ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ‬،‫ ﺗﻬﺮان‬،‫اﻳﺮان‬
19 ‫ ﺷﻤﺎره‬، ‫ﭼﻬﺎردﻫﻢ‬
‫اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ‬
1585886851 : ‫ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ‬
66153055 ‫ و‬88810459 - 60 : ‫ﺗﻠﻔﻦ‬
021-88810457 : ‫دور ﻧﮕﺎر‬
Standards@nioc.org
:‫ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ‬
: ‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
GENERAL DEFINITIONS:
Throughout this Standard
definitions shall apply.
the
following
COMPANY :
Refers to one of the related and/or affiliated
companies of the Iranian Ministry of Petroleum
such as National Iranian Oil Company, National
Iranian Gas Company, National Petrochemical
Company and National Iranian Oil Refinery And
Distribution Company.
PURCHASER :
Means the “Company" where this standard is a
part of direct purchaser order by the “Company”,
and the “Contractor” where this Standard is a part
of contract documents.
VENDOR AND SUPPLIER:
Refers to firm or person who will supply and/or
fabricate the equipment or material.
CONTRACTOR:
Refers to the persons, firm or company whose
tender has been accepted by the company.
EXECUTOR :
Executor is the party which carries out all or part of
construction and/or commissioning for the project.
INSPECTOR :
The Inspector referred to in this Standard is a
person/persons or a body appointed in writing by
the company for the inspection of fabrication and
installation work
SHALL:
Is used where a provision is mandatory.
SHOULD:
Is used where a provision is advisory only.
WILL:
Is normally used in connection with the action by
the “Company” rather than by a contractor,
supplier or vendor.
MAY:
Is used where a provision is completely
discretionary.
.‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود‬
: ‫ﺷﺮﻛﺖ‬
‫ ﻣﺜﻞ‬،‫ﺑﻪ ﻳﻜﻲ از ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و ﻳﺎ واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ‬
‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ‬،‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان‬،‫ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫ﺻﻨﺎﻳﻊ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﭘﺎﻻﻳﺶ و ﭘﺨﺶ ﻓﺮآوردهﻫﺎي‬
.‫ﻧﻔﺘﻲ اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮد‬
:‫ﺧﺮﻳﺪار‬
‫ﻳﻌﻨﻲ "ﺷﺮﻛﺘﻲ" ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش‬
‫ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن "ﺷﺮﻛﺖ" ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ و ﻳﺎ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري ﻛﻪ اﻳﻦ‬
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ‬
:‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻﻫﺎي‬
.‫ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‬
:‫ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر‬
‫ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش‬،‫ﺑﻪ ﺷﺨﺺ‬
.‫ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
: ‫ﻣﺠﺮي‬
‫ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﻛﺎرﻫﺎي‬
.‫اﺟﺮاﺋﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ‬
:‫ﺑﺎزرس‬
‫ﮔﺮوه ﻳﺎ ﻣﻮﺳﺴﻪاي اﻃﻼق‬/‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد‬
‫ ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ‬،‫ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ‬
.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد‬،‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ‬
:‫ﺗﻮﺻﻴﻪ‬
.‫ ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود‬،‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬
:‫ﺗﺮﺟﻴﺢ‬
‫ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن ﻛﺎر ﺑﺮاﺳﺎس‬
.‫ﻧﻈﺎرت ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
: ‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
.‫ ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود‬،‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
IPS-G-ME-230(2)
GENERAL STANDARD
FOR
DOUBLE PIPE HEAT EXCHANGERS
SECOND REVISION
AUGUST 2009
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
‫ﺑﺮاي‬
‫ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ دو ﻟﻮﻟﻪ اي‬
‫وﻳﺮاﻳﺶ دوم‬
1388 ‫ﻣﺮداد‬
This Standard is the property of Iranian Ministry of
Petroleum. All rights are reserved to the owner. Neither
whole nor any part of this document maybe disclosed to any
third party, reproduced, stored in any retrieval system or
transmitted in any form or by any means without the prior
written consent of the Iranian Ministry of Petroleum.
‫ ﺗﻤﺎم ﺣﻘـﻮق آن ﻣﺘﻌﻠـﻖ ﺑـﻪ‬.‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ‬
‫ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﺑﺨﺸﻲ‬،‫ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
،‫ اﻧﺘﻘﺎل‬،‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي‬،‫ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ازﺟﻤﻠﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ‬،‫از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
Aug. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
CONTENTS :
Page
No
IPS-G-ME-230(2)
: ‫ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ‬
3 ........................................................... ‫ ﻣﻘﺪﻣﻪ‬-0
0. INTRODUCTION ............................................. 3
4 .................................................................... ‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
1. SCOPE ..........................................................................4
4 ........................................................................... ‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
2. REFERENCES .................................................. 4
5 ........................................................... ‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-3
3. UNITS ................................................................ 5
5 ................................................‫ ﻣﻐﺎﻳﺮت در اﺳﻨﺎد‬-4
4. CONFLICTING REQUIREMENTS............... 5
6 ........................................................... ‫ ﻃﺮاﺣﻲ‬-5
5. DESIGN.............................................................. 6
6 .......................................... ‫ داده ﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ‬1-5
5.1 Design Data .................................................. 6
7 ............................................. ‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﭘﻮﺳﺘﻪ‬2-5
5.2 Shell Design.................................................. 7
7 ................. (‫ ﺷﻜﻞ‬U ‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﻴﻮب )ﺗﻴﻮب ﻫﺎي‬3-5
5.3 Tube (U-Tubes) Design ............................... 7
7 ................................ ‫ ﻃﺮاﺣﻲ اﺗﺼﺎﻻت و ﻧﺎزﻟﻬﺎ‬4-5
5.4 Nozzles and Connections Design................ 7
8 .................................... ‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ‬5-5
5.5 Supports Design........................................... 8
8 ...........................................................
‫ ﻣﻮاد‬-6
6. MATERIAL ....................................................... 8
9 ........................................................... ‫ ﺳﺎﺧﺖ‬-7
7. FABRICATION................................................. 9
9 ............................................... ‫ ﺻﻔﺤﺔ ﻣﺸﺨﺼﺎت‬-8
8. NAME PLATE................................................... 9
10 ........................................................ ‫ ﺟﻮﺷﻜﺎري‬-9
9. WELDING… ..................................................... 10
10 ............................................. ‫ ﺑﺎزرﺳﻲ و آزﻣﺎﻳﺶ‬-10
10. INSPECTION AND TESTING...................... 10
12 ................................................‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ‬-11
11. SUPPLEMENTARY REQUIREMENTS ..... 12
12 .................................. ‫ اﺳﺘﻌﻼمﻫﺎ وﭘﻴﺸﻨﻬﺎدﻫﺎ‬1-11
11.1 Inquiries and Quotations.......................... 12
13 .................................... ‫ ﻣﺴﺘﻨﺪات و ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎ‬2-11
11.2 Documentation and Drawings.................. 13
14 ............................................. ‫ ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ‬3-11
11.3 Spare Parts................................................. 14
14 ......................... ‫ آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺑﺮاي ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ‬4-11
11.4 Preparation for Shipment......................... 14
1
Aug. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-G-ME-230(2)
15 ............................................. ‫ ﮔﻮاﻫﻲ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎ‬5-11
11.5 GUARANTEES ......................................... 15
:‫ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎ‬
APPENDICES:
16 ..... ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ داده ﺑﺮگ ﺑﺮاي ﻣﺒﺪل ﺣﺮارﺗﻲ دو ﻟﻮﻟﻪ اي‬
APPENDIX A DATA SHEET FOR DOUBLE
PIPE HEAT EXCHANGER ................ 16
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ب ﻣﻮاد ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاي ﺳﺎﺧﺖ ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ دو‬
18 .................... ‫ﻟﻮﻟﻪاي در ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
APPENDIX B TYPICAL MATERIALS OF
CONSTRUCTION FOR DOUBLE PIPE
HEAT EXCHANGERS IN NORMAL
SERVICES ............................................ 18
2
Aug. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-G-ME-230(2)
‫ ﻣﻘﺪﻣﻪ‬-0
0. INTRODUCTION
‫ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ دو ﻟﻮﻟﻪ اي ﻳﺎ ﺑﻪ ﺑﻴﺎن دﻳﮕﺮ ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ‬
‫ﻫﺎرﭘﻴﻦ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ و ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً در ﺗﻤﺎم ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻣﻮرد‬
‫ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي‬.‫اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ واﺣﺪﻫﺎي‬،‫ﺣﺮارﺗﻲ دو ﻟﻮﻟﻪ اي در ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ‬
‫ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز اﻛﺘﺸﺎف و ﺗﻮﻟﻴﺪ و ﭘﺮوژه ﻫﺎي ﺟﺪﻳﺪ‬
.‫ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
Double pipe heat exchangers or otherwise called
hairpin heat exchangers are used in various
applications in almost any industry. This standard
shall be used for Double Pipe heat exchangers for
use in oil refineries, petrochemical plants, and
where applicable, in exploration and production
and new ventures.
3
Aug. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-G-ME-230(2)
‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
1. SCOPE
1.1 This Standard Specification covers the
minimum requirements for design, material,
fabrication, inspection and testing of double pipe
heat exchangers.
،‫ ﺳﺎﺧﺖ‬،‫ ﻣﻮاد‬،‫ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ‬1-1
1.2 This Standard together with Iranian Petroleum
Standard for pressure vessels IPS-G-ME-150 shall
apply to double pipe heat exchangers.
‫ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻧﻔﺖ اﻳﺮان ﺑﺮاي ﻇﺮوف‬2-1
‫ﺑﺎزرﺳﻲ و آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ دو ﻟﻮﻟﻪ اي را ﭘﻮﺷﺶ‬
.‫ﻣﻲدﻫﺪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ دو‬IPS-G-ME-150 ‫ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬
.‫ﻟﻮﻟﻪ اي ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﺷﻮد‬
:1 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 1:
‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي و ﺑﻪ ﺻﻮرت‬
‫( اﻳﻦ‬0) ‫ از اﻳﻦ ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ‬.‫( ﻣﻨﺘﺸﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ‬1) ‫وﻳﺮاﻳﺶ‬
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد داراي اﻋﺘﺒﺎر ﻧﻴﺴﺖ‬
This is a revised version of the standard
specification by the relevant technical committee
which is issued as revision (1). Revision (0) of the
said standard specification is withdrawn
:2 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 2:
‫ ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﻮق‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ‬
‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ‬1388 ‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در ﻣﺮداد ﻣﺎه ﺳﺎل‬
‫ از اﻳﻦ‬.‫( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬1) ‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺗﺎﻳﻴﺪ و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ‬
.‫( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬2) ‫ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ‬
This bilingual standard is a revised version of the
standard specification by the relevant technical
committee August 2009, which is issued as
revision (1). Revision (2) of the said standard
specification is withdrawn.
:3 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 3:
In case of conflict between Farsi and English
languages, English language shall govern.
‫ ﻣﺘﻦ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬،‫در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬
.‫ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
2. REFERENCES
‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪﻫﺎ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦ دار و‬
‫ ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ در‬،‫ اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ‬.‫ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ‬
‫ وﻳﺮاﻳﺶ‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦ دار‬.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪه ﻣﻼك ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ وﻳﺮاﻳﺶ در‬
‫ ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ‬،‫آﻧﻬﺎ داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ‬.‫اﺟﺮا ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
.‫اﻧﻀﻤﺎم ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت و ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي آن ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
Throughout this Standard the following dated and
undated standards/codes are referred to. These
referenced documents shall, to the extent specified
herein, form a part of this standard. For dated
references, the edition cited applies. The
applicability of changes in dated references that
occur after the cited date shall be mutually agreed
upon by the Company and the Vendor. For
undated references, the latest edition of the
referenced documents (including any supplements
and amendments) applies.
ASME(AMERICAN
SOCIETY
MECHANICAL ENGINEERS)
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﻣﻜﺎﻧﻴﻚ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬ASME
OF
‫ آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر و دﻳﮓ ﺑﺨﺎر‬2004 ‫وﻳﺮاﻳﺶ ﺳﺎل‬
ASME 2004 Edition Boiler and Pressure Vessel
Code
"‫ "ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻏﻴﺮ آﺗﺸﻲ‬VII ‫ﻗﺴﻤﺖ‬
Section VIII "Unfired Pressure Vessels"
Section IX
B16.5
"Welding
and
Qualification"
"Pipe Flanges
Fittings"
"‫ "ﻛﻴﻔﻴﺖ ﺟﻮﺷﻜﺎري و ﻟﺤﻴﻢ ﻛﺎري‬IX‫ﻗﺴﻤﺖ‬
Brazing
and
"‫"ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي ﻟﻮﻟﻪ و اﺗﺼﺎﻻت ﻓﻠﻨﺞ‬
Flange
4
B16.5
Aug. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-G-ME-230(2)
(‫ )اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬IPS
IPS (IRANIAN PETROLEUM STANDARDS)
IPS-G-ME-150 "Engineering and Material
Standard
for
Towers,
Reactors, PressureVessels and
Internals"
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي‬IPS-G-ME-150
‫ ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر و‬،‫ رآﻛﺘﻮرﻫﺎ‬،‫ﺑﺮﺟﻬﺎ‬
"‫ﻟﻮازم داﺧﻠﻲ آﻧﻬﺎ‬
IPS-E-TP-100
‫رﻧﮓ‬
"Engineering
Paints"
Standard
for
Standard
for
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ‬TEMA
"Flexible Shell Elements"9th
‫"اﺟﺰاء ﭘﻮﺳﺘﻪ‬2007 ‫ ﺳﺎل‬9 ‫وﻳﺮاﻳﺶ‬
"‫اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ‬
Edition 2007
ASTM(AMERICAN
SOCIETY
TESTING AND MATERIALS)
A-450
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬IPS-E-TP-100
"‫آﻣﻴﺰي‬
"‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎ‬IPS-G-ME-100
TEMA (THE
TUBULAR
EXCHANGER
MANUFACTURERS ASSOCIATION)
RCB-8
‫ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ‬
‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي‬IPS-G-ME-220
"‫ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﺗﻴﻮب و ﭘﻮﺳﺘﻪ‬
IPS-G-ME-220 "Engineering and Material
Standard for Shell and Tube
Heat Exchangers"
IPS-E-GN-100 "Engineering
Units"
‫ﺑﺮاي‬
RCB-8
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ آزﻣﻮن و ﻣﻮاد آﻣﺮﻳﻜﺎ‬ASTM
FOR
‫"اﻟﺰاﻣﺎت ﻛﻠﻲ ﺑﺮاي ﺗﻴﻮب ﻫﺎي ﻓﻮﻻد‬
" ‫ ﻓﺮﻳﺘﻲ و آﻟﻴﺎژ آﺳﺘﻨﻴﺘﻲ‬،‫ﻛﺮﺑﻨﻲ‬
"General Requirements for
Carbon, Ferritic Alloy and
Austenitic Alloy Steel Tubes"
A-450
‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-3
3. UNITS
‫ ﻣﻨﻄﺒﻖ‬،(SI) ‫ ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي ﻧﻈﺎم ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ در ﻣﺘﻦ‬،‫ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬IPS-E-GN-100 ‫ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
This standard is based on International System of
Units (SI), as per IPS-E-GN-100 except where
otherwise specified.
‫ ﻣﻐﺎﻳﺮت در اﺳﻨﺎد‬-4
4. CONFLICTING REQUIREMENTS
‫در ﺻﻮرت وﺟﻮد اﺧﺘﻼف و ﺗﻨﺎﻗﺾ در اﺳﻨﺎد و ﻣﺪارك ﻣﺮﺑﻮط‬
‫ﺑﻪ اﺳﺘﻌﻼم ﻳﺎ ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ اوﻟﻮﻳﺖ ﻫﺎي زﻳﺮ در ﻣﻮرد ﻣﺪارك‬
:‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
In case of conflict between documents relating to
the inquiry or purchase order the following
priority of documents, shall apply.
-First priority: purchase order (including
attachments) and variation thereto.
‫ ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ )ﺷﺎﻣﻞ ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻫﺎ( و ﺗﻐﻴﻴﺮات‬: ‫ اوﻟﻮﻳﺖ اول‬.‫داده ﺷﺪه در آﻧﻬﺎ‬
- Second priority: data-requisition sheets and
drawing.
.‫ داده ﺑﺮگﻫﺎ و ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ‬: ‫ اوﻟﻮﻳﺖ دوم‬-
- Third priority: this Standard.
.‫ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬: ‫ اوﻟﻮﻳﺖ ﺳﻮم‬-
All conflicting requirements shall be referred to
the purchaser in writing. The purchaser will issue
conforming documentation if needed for
clarification.
.‫ﻛﻠﻴﻪ ﻣﻐﺎﻳﺮت ﻫﺎ در اﺳﻨﺎد ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺘﺒﺎً ﺑﻪ ﺧﺮﻳﺪار ارﺟﺎع داده ﺷﻮد‬
‫ ﻣﺪارك ﺗﺄﻳﻴﺪ‬،‫ﺧﺮﻳﺪار در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي روﺷﻦ ﻛﺮدن ﻣﻄﺎﻟﺐ‬
.‫ ﻧﺨﻮاﻫﺪ ﻧﻤﻮد‬.‫را ﺻﺎدر ﺧﻮاﻫﺪ ﻛﺮد‬
5
Aug. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-G-ME-230(2)
‫ ﻃﺮاﺣﻲ‬-5
5. DESIGN
‫ داده ﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ‬1-5
5.1 Design Data
‫ آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ‬1-1-5
5.1.1 Design codes
5.1.1.1 Double pipe heat exchangers shall be
designed according to the ASME Code Section
VIII in this standard.
‫ ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ دو ﻟﻮﻟﻪ اي در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎﻳﺪ‬1-1-1-5
5.1.1.2 Design of tube sheet and tube expansion
jointing shall be per TEMA 9th edition section
RCB-8.
‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﺻﻔﺤﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺗﻴﻮبﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت‬2-1-1-5
5.1.1.3 Nozzles, flanges, tapered pipe threads,
pipe fittings, bolts, nuts and gaskets shall be in
accordance with appropriate ASME Codes.
‫ اﺗﺼﺎﻻت‬،‫ اﺗﺼﺎﻻت رزوه ﻣﺨﺮوﻃﻲ‬،‫ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ‬،‫ ﻧﺎزﻟﻬﺎ‬3-1-1-5
.‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬ASME ‫ آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ‬VIII ‫ﺑﺮ اﺳﺎس ﺑﺨﺶ‬
‫ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬9 ‫ از وﻳﺮاﻳﺶ‬RCB-8 ‫اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﺑﺨﺶ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬TEMA
‫ ﻣﻬﺮه ﻫﺎ و واﺷﺮ آب ﺑﻨﺪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻃﺒﻖ‬،‫ ﭘﻴﭽﻬﺎ‬،‫ﻟﻮﻟﻪ‬
.‫ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬ASME ‫آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪﻫﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ‬
‫ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ‬2-1-5
5.1.2 Design pressure
‫ ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ دو ﻟﻮﻟﻪ اي ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر‬1-2-1-5
5.1.2.1 Double pipe heat exchangers shall be
designed to conform to specified shell side or tube
side design pressure. Designs based on differential
pressure of shell side and tube side are not
acceptable.
.‫ﻃﺮاﺣﻲ ﻗﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻗﺴﻤﺖ ﭘﻮﺳﺘﻪ و ﺗﻴﻮب ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮ اﺳﺎس اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﺳﻤﺖ ﭘﻮﺳﺘﻪ و ﺗﻴﻮب ﻣﻮرد‬
.‫ﻗﺒﻮل ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ در ﺑﺮگ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﺒﺪل‬2-2-1-5
5.1.2.2 If design pressure is not specified in the
exchanger specification sheet, the minimum
design pressure shall be 10% above the maximum
operating pressure or maximum operating
pressure plus 2 bar (200KPa) , whichever is
greater.
‫ درﺻﺪ از‬10 ‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل( اﺿﺎﻓﻪ‬200) ‫ ﺑﺎر‬2 ‫ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻜﺮدي ﻳﺎ‬
.‫ ﻫﺮ ﻛﺪام ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬، ‫ﺑﺮ ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻜﺮدي‬
‫ دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ‬3-1-5
5.1.3 Design temperature
‫ ﻣﺒﺪﻟﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ در دﻣﺎي ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﺻﻔﺮ درﺟﻪ‬1-3-1-5
5.1.3.1 Exchangers which will operate at
temperature above 0°C, shall have a minimum
design temperature 10% above the maximum
operating temperature or maximum operating
temperature plus 28°C. Whichever is greater, but
not less than 65°C.
10 ‫ ﺣﺪاﻗﻞ دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﻛﺎر ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ‬
28 ‫درﺻﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻜﺮدي ﻳﺎ دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻜﺮدي ﺑﻌﻼوة‬
‫ درﺟﻪ‬65 ‫ اﻣﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬،‫ ﻫﺮ ﻛﺪام ﺑﺰرﮔﺘﺮ اﺳﺖ‬،‫درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬
.‫ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﺒﺪﻟﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ در دﻣﺎي ﺻﻔﺮ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد و‬2-3-1-5
‫ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮ ﻛﺎر ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺣﺪاﻗﻞ دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻜﺮدي ﭘﻴﺶ‬
.‫ﺑﻴﻨﻲ ﺷﺪه ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
5.1.3.2 Exchanger which will operate at
temperature 0°C and below shall be designed for
minimum anticipated operating temperature.
‫ ﻣﻘﺪارﺧﻮردﮔﻲ ﻣﺠﺎز‬4-1-5
5.1.4 Corrosion allowance
‫ اﮔﺮ ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﻘﺪار ﺧﻮردﮔﻲ ﻣﺠﺎز ﺑﺮاي ﺳﻤﺖ ﺗﻴﻮب‬1-4-1-5
5.1.4.1 If not specified the minimum corrosion
allowance for the shell side and tube side
components (except tubes) shall be 1.6 mm for
carbon steel.
‫ ﺑﺮاي‬،‫و ﺳﻤﺖ ﭘﻮﺳﺘﻪ )ﺑﻐﻴﺮ از ﺗﻴﻮب ﻫﺎ( ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬1/6 ‫ﻓﻮﻻدﻫﺎي ﻛﺮﺑﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬
6
Aug. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-G-ME-230(2)
‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﭘﻮﺳﺘﻪ‬2-5
5.2 Shell Design
5.2.1 The shell shall be made of seamless pipe, the
minimum thickness of which shall be schedule 40
for carbon steel and 10 S for stainless steel.
‫ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺪون درز ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺣﺪاﻗﻞ‬1-2-5
5.2.2 Design of shell tube closure and return bend
housing is normally left to the manufacturer.
However the design shall be approved by the
Company.
‫ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻃﺮاﺣﻲ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﻣﺤﻔﻈﺔ ﺗﻴﻮب و ﺑﺪﻧﻪ ﺧﻢ‬2-2-5
5.2.3 U-tube shall be removable through the use
of bolted closure joints.
‫ ﺷﻜﻞ ﺑﺎﻳﺪ از ﻃﺮﻳﻖ ﻣﺤﻞ اﺗﺼﺎﻻت‬U ‫ ﺗﻴﻮب ﻫﺎي‬3-2-5
‫ و ﺑﺮاي‬40 ‫ﺿﺨﺎﻣﺖ آن ﺑﺮاي ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ ﻣﻌﺎدل ﻟﻮﻟﻪ رده‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬10S ‫ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن رده‬
‫ در ﻫﺮ ﺻﻮرت ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﺑﻪ ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﺤﻮل ﻣﻲ ﺷﻮد‬
.‫ﺗﻮﺳﻂ ﺷﺮﻛﺖ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﻮد‬
.‫ﭘﻴﭽﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﺧﺎرج ﻛﺮدن از داﺧﻞ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
(‫ ﺷﻜﻞ‬U ‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﻴﻮب )ﺗﻴﻮب ﻫﺎي‬3-5
5.3 Tube (U-Tubes) Design
5.3.1 One end of U-tubes shall be free-floating for
thermal expansion.
‫ ﺷﻜﻞ ﺑﺮاي اﻧﺒﺴﺎط ﺣﺮارﺗﻲ‬U ‫ ﻳﻚ ﺳﺮ ﺗﻴﻮب ﻫﺎي‬1-3-5
5.3.2 No internal screwed connections shall be
allowed.
.‫ ﻫﻴﭻ اﺗﺼﺎل ﭘﻴﭽﻲ در داﺧﻞ ﻣﺒﺪل ﻣﺠﺎز ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬2-3-5
5.3.3 U-tube maximum overall length not over 10
meters.
‫ ﻣﺘﺮ‬10 ‫ ﺷﻜﻞ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬U ‫ ﻃﻮل ﻛﻠﻲ ﺗﻴﻮب ﻫﺎي‬3-3-5
5.3.4 Fins shall be longitudinal and should be
attached to the outside of the tube by welding or
mechanical bonding. Minimum thickness of the
fins shall be 0.8 mm.
‫ ﭘﺮه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﻃﻮﻟﻲ و ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻳﺎ‬4-3-5
5.3.5 The bent portion of the following U-tubes
shall be stress relieved after bending:
،‫ ﺷﻜﻞ ﻣﻨﺪرج در زﻳﺮ‬U ‫ ﻗﺴﻤﺖ ﺧﻢ ﺷﺪه ﺗﻴﻮب ﻫﺎي‬5-3-5
.‫ﺑﺎﻳﺪ آزاد ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺣﺪاﻗﻞ‬.‫اﺗﺼﺎل ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﻪ ﻗﺴﻤﺖ ﺧﺎرﺟﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬0/8 ‫ﺿﺨﺎﻣﺖ ﭘﺮه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬
:‫ ﺗﻨﺶ زداﺋﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻌﺪ از ﺧﻤﻜﺎري‬
a)Carbon
steel,
carbon-molybdenum,
chrominum-molybdenum and ferritic stainless
steel tubes which have been bent to a radius
smaller than five times their outside diameter.
-‫ ﻛﺮوم‬،‫ ﻣﻮﻟﻴﺒﺪن‬-‫ ﻛﺮﺑﻦ‬،‫اﻟﻒ( ﺗﻴﻮب ﻫﺎي ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ‬
b) Austenitic stainless steel and non-ferrous
material, in order to avoid stress corrosion
cracking.
‫ ﺑﺮاي‬،‫ب( ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن آﺳﺘﻨﻴﺘﻲ و ﻣﻮاد ﻏﻴﺮ آﻫﻨﻲ‬
‫ﻣﻮﻟﻴﺒﺪن و ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﻓﺮﻳﺘﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺷﻌﺎﻋﻲ ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ از‬
.‫ﭘﻨﺞ ﺑﺮاﺑﺮ ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻴﺸﺎن ﺧﻢ ﺷﺪه اﻧﺪ‬
.‫اﺟﺘﻨﺎب از ﺗﺮك ﺧﻮردﮔﻲ ﺗﻨﺸﻲ‬
‫ ﻃﺮاﺣﻲ اﺗﺼﺎﻻت و ﻧﺎزﻟﻬﺎ‬4-5
5.4 Nozzles and Connections Design
‫ اﺗﺼﺎﻻت ﺳﻤﺖ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻠﻨﺠﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ؛ ﻣﮕﺮ ﻣﻮرد‬1-4-5
5.4.1 Unless specified otherwise, shell side
connections shall be flanged. The type of
termination for the tube side connections to
process piping will be specified.
‫ ﻧﻮع اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺘﻬﺎي ﺳﻤﺖ ﺗﻴﻮب ﺑﺮاي‬.‫دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد‬
.‫اﺗﺼﺎل ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻣﺸﺨﺺ ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
‫ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎي ﻓﻮﻻدي ﺧﺎرج از داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬2-4-5
5.4.2 Steel flanges outside the scope of ASME
B16.5 shall be designed per ASME pressure
vessel code.
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻇﺮف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬ASME B16.5
.‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬ASME
7
Aug. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-G-ME-230(2)
1
2
5.4.3 All nozzles 40 mm NPS (1½ inches) and
larger shall be provided with one horizontal
connection of 19 mm NPS (¾ in.) for pressure
gage.
‫ اﻳﻨﭻ( و‬1 ) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬40 ‫ ﺗﻤﺎم ﻧﺎزﻟﻬﺎي ﺑﺎ اﻧﺪازه اﺳﻤﻲ‬3-4-5
5.4.4 All nozzles 100 mm NPS (4 in.) and larger
shall be provided with one horizontal connection
of 25 mm NPS (1 in.) for a thermowell.
‫ اﻳﻨﭻ( و‬4) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬100 ‫ ﺗﻤﺎم ﻧﺎزﻟﻬﺎي ﺑﺎ اﻧﺪازه اﺳﻤﻲ‬4-4-5
5.4.5 Couplings shall be used for threaded
connections. All couplings shall be installed with
full penetrated welds.
.‫ ﺑﺮاي اﺗﺼﺎﻻت رزوه اي ﺑﺎﻳﺪ از ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬5-4-5
5.4.6 All unpiped threaded openings shall be fitted
with bar stock, round-head type plugs of the same
material as the connection.
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ درﭘﻮﺷﻬﺎي‬،‫ ﺗﻤﺎم دﻫﺎﻧﻪﻫﺎي رزوه اي ﻏﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ اي‬6-4-5
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬19 ‫ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻳﻚ اﺗﺼﺎل اﻓﻘﻲ ﺑﺎ اﻧﺪازه اﺳﻤﻲ‬
3
4
.‫) اﻳﻨﭻ( ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ ﺗﺪارك ﮔﺮدد‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )ﻳﻚ‬25 ‫ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻳﻚ اﺗﺼﺎل اﻓﻘﻲ ﺑﺎ اﻧﺪازه اﺳﻤﻲ‬
.‫اﻳﻨﭻ( ﺑﺮاي ﭼﺎﻫﻚ ﺣﺮارﺗﻲ ﺗﺪارك ﮔﺮدد‬
.‫ﺗﻤﺎم ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮕﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﻛﺎﻣﻼً ﻧﻔﻮذي ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﻛﻠﻪ ﮔﺮد از ﺟﻨﺲ ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺴﺪود ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ‬5-5
5.5 Supports Design
5.5.1 A minimum of two supports shall be
provided on the shell pipe. On stacked units, the
design shall prevent shell distortion which might
cause bending of the tube.
‫ ﺣﺪاﻗﻞ دو ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺗﻌﺒﻴﻪ‬1-5-5
5.5.2 Supports shall be free to move along the
length of the shell for thermal expansion.
‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺣﺮﻛﺖ در ﻃﻮل ﭘﻮﺳﺘﻪ ﻧﺎﺷﻲ‬2-5-5
‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي‬،‫ در ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻧﺒﺎﺷﺘﻪ روي ﻫﻢ‬.‫ﺷﻮد‬
‫ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ از ﻛﺞ ﺷﺪن ﭘﻮﺳﺘﻪ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺎﻋﺚ ﺧﻤﺶ ﺗﻴﻮب‬
.‫ﺷﻮد اﺟﺘﻨﺎب ﮔﺮدد‬
.‫از اﻧﺒﺴﺎط ﺣﺮارﺗﻲ آزاد ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻣﻮاد‬-6
6. MATERIAL
‫ ﻣﻮادي ﻛﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪه اﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﺸﺨﺼﺎﺗﻲ ﻛﻪ در‬1-6
6.1 The materials not specified shall conform to
the specification given in section II of the ASME
boiler and pressure vessel code or other governing
code. Materials of construction are subject to
approval by the Company.
‫ ﻳﺎ‬ASME ‫ آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ دﻳﮓ ﺑﺨﺎر و ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬II ‫ﺑﺨﺶ‬
.‫ﻫﺮ آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﺔ ﻧﺎﻓﺬ دﻳﮕﺮي آﻣﺪه اﺳﺖ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﻣﻮاد ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ در ﺳﺎﺧﺖ ﻣﻨﻮط ﺑﻪ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ ﺗﻤﺎم ﻣﻮاد ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻮ و اﺳﺘﻔﺎده ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬2-6
6.2 All materials must be new and unused.
‫ ﺗﻤﺎم ﻣﻮاد ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺳﺎﺧﺖ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي‬3-6
6.3 All materials used in the manufacture of
pressure parts of double pipe heat exchangers
constructed to this standard shall have available
test certificates of chemical analysis and physical
properties. Materials for which test certificates are
not available may be used for supporting lugs,
spacers and other similar non-pressure parts.
‫ﺣﺮارﺗﻲ دو ﻟﻮﻟﻪ اي ﺑﺮ اﺳﺎس اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪ ﻫﺎي آزﻣﻮن ﺧﻮاص ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ و ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﻣﻌﺘﺒﺮ‬
‫ ﻣﻮادي ﻛﻪ ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﺔ آزﻣﻮن ﻣﺸﺨﺼﻲ ﻧﺪارﻧﺪ‬.‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ اﻧﺪازﻫﺎ و ﺳﺎﻳﺮ‬،‫ﻣﻲﺗﻮاﻧﻨﺪ ﺑﺮاي ﮔﻮﺷﻮاره ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬
.‫اﺟﺰاء ﺑﺪون ﻓﺸﺎر ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ آﻟﻴﺎژ ﻓﺮﻳﺘﻲ و ﻓﻮﻻد آﻟﻴﺎژ‬،‫ ﺗﻴﻮب ﻫﺎي ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ‬4-6
6.4 Carbon steel, ferritic alloy, and austenitic alloy
steel tubes shall meet the requirements of ASTM
A-450 "General requirements for carbon, ferritic,
and austenitic alloy steel tubes".
‫ "اﻟﺰاﻣﺎت ﻛﻠﻲ ﺑﺮاي‬ASTM A-450 ‫آﺳﺘﻨﻴﺘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ‬
.‫ ﻓﺮﻳﺘﻲ و آﻟﻴﺎژ آﺳﺘﻨﻴﺘﻲ" ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﺗﻴﻮب ﻫﺎي ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻌﻨﻮان‬،‫ ﺿﺨﺎﻣﺘﻬﺎي دﻳﻮاره ﺗﻴﻮب ﻫﺎي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه‬5-6
6.5 Tube wall thicknesses specified shall be
considered as "minimum wall thickness".
.‫"ﺣﺪاﻗﻞ ﺿﺨﺎﻣﺖ دﻳﻮاره" در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
8
Aug. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-G-ME-230(2)
.‫ ﺗﻤﺎم واﺷﺮ آب ﺑﻨﺪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎري از آزﺑﺴﺖ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬6-6
6.6 All gaskets shall be asbestos free.
6.7 Materials equivalent to ASTM standard may
be used with prior approval of the purchaser.
‫ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﻨﺪ ﺑﺎ ﭘﻴﺶ‬ASTM ‫ ﻣﻮاد ﻣﻌﺎدل ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬7-6
6.8 All pipes and tubes used in the construction of
double pipe heat exchangers shall be seamless.
‫ ﺗﻤﺎم ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺗﻴﻮب ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﺳﺎﺧﺖ ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ‬8-6
6.9 Appendix B of this Standard lists typical
materials of construction for double pipe heat
exchangers in normal services. This Appendix is
given as a guide and does not cover all materials
of construction. Other materials which are equally
suitable may be selected, with prior approval of
the purchaser.
‫ ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻮاد ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاي‬،‫ ﭘﻴﻮﺳﺖ ب از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬9-6
.‫ﺗﺄﻳﻴﺪﻳﻪ ﺧﺮﻳﺪار ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
.‫دو ﻟﻮﻟﻪ اي اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺪون درز ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺳﺎﺧﺖ ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ دو ﻟﻮﻟﻪ اي ﺟﻬﺖ ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ‬
‫ اﻳﻦ ﭘﻴﻮﺳﺖ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻳﻚ راﻫﻨﻤﺎ ﺗﻠﻘﻲ‬.‫را اراﺋﻪ ﻣﻲ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ ﺳﺎﻳﺮ ﻣﻮاد‬.‫ﻣﻲﺷﻮد و ﺗﻤﺎم ﻣﻮاد ﺳﺎﺧﺖ را ﭘﻮﺷﺶ ﻧﻤﻲ دﻫﺪ‬
.‫ﻣﻌﺎدل ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ ﺗﺎﻳﻴﺪ ﻗﺒﻠﻲ ﺧﺮﻳﺪار ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﻨﺪ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﺳﺎﺧﺖ‬-7
7. FABRICATION
7.1 In multitube double pipe heat exchangers, tube
holes in tube-sheets shall be furnished to the
diameters and tolerances shown in TEMA
Standard.
‫ ﺳﻮراﺧﻬﺎي ﺻﻔﺤﻪ‬،‫ در ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﭼﻨﺪ ﻟﻮﻟﻪ اي‬1-7
7.2 Inside edges of tube holes in tubesheets (in
multitube exchangers) shall be free of burrs to
prevent cutting of the tubes. Internal surfaces shall
be given a workmanlike finish.
‫ ﻟﺒﻪ ﻫﺎي داﺧﻠﻲ ﺳﻮراﺧﻬﺎي ﺻﻔﺤﺎت ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺗﻴﻮب ﻫﺎ‬2-7
7.3 For non-ferrous tubes, the said tolerances shall
be in accordance with the appropriate heat
exchanger tube specification.
‫ روا داري ﻫﺎي ﻣﻄﺮوﺣﻪ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ ﺑﺮاي ﺗﻴﻮب ﻫﺎي ﻏﻴﺮ آﻫﻨﻲ‬3-7
7.4 Gasket contact faces shall be machined and
free of surface scale.
‫ ﺳﻄﻮح ﺗﻤﺎس ﺑﺎ واﺷﺮ آب ﺑﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺎﺷﻴﻨﻜﺎري ﺷﺪه و‬4-7
7.5 Gasket contact faces shall be true planes
within 1 mm. The flatness of the tube sheet gasket
faces (in multitube type) shall be measured after
expanding or welding of tube joints.
1 ‫ ﺳﻄﻮح ﺗﻤﺎس ﺑﺎ واﺷﺮ آب ﺑﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺻﺎﻓﻲ در ﻣﺤﺪودة‬5-7
‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺗﻴﻮب ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ و رواداري ﻛﻪ در اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه آﻣﺎده ﮔﺮدد‬TEMA
‫)در ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﭼﻨﺪ ﻟﻮﻟﻪ اي( ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎري از ﭘﻠﻴﺴﻪ ﺟﻬﺖ‬
‫ ﺳﻄﻮح داﺧﻠﻲ‬.‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از اﻳﺠﺎد ﺧﺮاش روي ﺗﻴﻮب ﻫﺎ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺳﻮراﺧﻬﺎي ﺻﻔﺤﺎت ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺎﻫﺮاﻧﻪ ﭘﺮداﺧﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺗﻴﻮب ﻣﺒﺪل ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻋﺎري از ﭘﻠﻴﺴﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺻﺎﻓﻲ ﺳﻄﺢ ﺗﻤﺎس ﺻﻔﺤﻪ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬.‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫واﺷﺮ آب ﺑﻨﺪ ﺗﻴﻮب ﻫﺎ )در ﻧﻮع ﭼﻨﺪ ﻟﻮﻟﻪ اي( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻌﺪ از‬
.‫اﻧﺒﺴﺎط ﻳﺎ ﺟﻮﺷﻜﺎري اﺗﺼﺎل ﻫﺎي ﺗﻴﻮب اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺷﻮد‬
‫ ﺻﻔﺤﺔ ﻣﺸﺨﺼﺎت‬-8
8. NAME PLATE
‫ ﺻﻔﺤﺔ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ‬1-8
8.1 A suitable manufacture’s name plate of
corrosion resistant material shall be permanently
attached to the exchanger. When insulation
thickness is specified, the name plate shall be
attached to a bracket welded to the exchanger.
‫ زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ‬.‫ﺧﻮردﮔﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ و ﺑﻄﻮر داﺋﻢ ﺑﻪ ﻣﺒﺪل اﻟﺼﺎق ﺷﻮد‬
‫ ﺻﻔﺤﺔ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﺎﻳﺪ روي‬،‫ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻋﺎﻳﻖ ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲ ﺷﻮد‬
.‫ﭘﺎﻳﻪ اي ﻛﻪ ﺑﻪ ﻣﺒﺪل ﺟﻮش ﺷﺪه اﺳﺖ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬
‫ اﻃﻼﻋﺎت ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت‬2-8
8.2 Name Plate Data
VIII ‫ ﺑﺨﺶ‬ASME ‫ﻋﻼوه ﺑﺮ ﻣﻮارد ﻗﻴﺪ ﺷﺪه در اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
In addition to all required by the ASME section
VIII division I, a name plate shall also include the
following (if specified):
:‫ ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد ذﻳﻞ ﺑﺎﺷﺪ‬I ‫ﻗﺴﻤﺖ‬
(‫)ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
9
Aug. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
- User’s equipment identification
IPS-G-ME-230(2)
‫ ﺷﻨﺎﺳﻨﺎﻣﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰ اﺳﺘﻔﺎده ﻛﻨﻨﺪه‬-
- User’s order number
‫ ﺷﻤﺎره ﺳﻔﺎرش اﺳﺘﻔﺎده ﻛﻨﻨﺪه‬‫ ﺟﻮﺷﻜﺎري‬-9
9. WELDING
9.1 All welding of pressure parts shall conform to
the requirements of ASME Code, Section VIII,
Division I and Section IX.
‫ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺗﻤﺎم ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬1-9
9.2 All butt welds shall be full penetration welds.
‫ ﺗﻤﺎم ﺟﻮﺷﻬﺎي ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﻛﺎﻣﻼً ﻧﻔﻮذي‬2-9
‫ و ﺑﺨﺶ‬I ‫ ﻗﺴﻤﺖ‬،VIII‫ ﺑﺨﺶ‬،ASME ‫ﻣﻠﺰوﻣﺎت آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬IX
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
9.3 Welding electrodes shall be of AWS approved
quality or equivalent.
‫ اﻟﻜﺘﺮودﻫﺎي ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻛﻴﻔﻴﺖ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه‬3-9
9.4 All welding shall be completed prior to final
heat treatment.
‫ ﺗﻤﺎم ﺟﻮﺷﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﺪه‬4-9
9.5 Prior to commencing fabrication, the vendors
proposed welding procedure specification (WPS)
and its supporting PQR shall be submitted for
approval. After approval, this welding procedure
shall be strictly adhered to unless written approval
is obtained covering deviations.
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت روﺷﻬﺎي‬،‫ ﭘﻴﺶ از ﺷﺮوع ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺳﺎﺧﺖ‬5-9
9.6 Preheating and post weld heat treatment is
required when so specified in the applicable code
for:
‫ اﻧﺠﺎم ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ ﭘﻴﺶ ﮔﺮم و ﭘﺲ ﮔﺮم ﻫﻨﮕﺎﻣﻴﻜﻪ‬6-9
.‫ ﻳﺎ ﻣﻌﺎدل آن ﺑﺎﺷﻨﺪ‬AWS
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﭘﺸﺘﻴﺒﺎﻧﻲ‬PQR ‫( و‬WPS) ‫ﺟﻮﺷﻜﺎري ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﻓﺮوﺷﻨﺪه‬
‫ اﻳﻦ روش‬،‫ ﭘﺲ از ﺗﺄﻳﻴﺪ‬.‫ﻛﻨﻨﺪه آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺗﺄﻳﻴﺪ اراﺋﻪ ﺷﻮد‬
‫ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺆﻛﺪاً ﺗﺒﻌﻴﺖ ﺷﻮد ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪ ﺑﺮاي ﻣﻐﺎﻳﺮت ﻫﺎ‬
.‫ﺗﺄﻳﻴﺪﻳﻪ ﻛﺘﺒﻲ اراﻳﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺑﺮاي ﻣﻮارد زﻳﺮ درآﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ اﺟﺮاﻳﻲ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻻزم‬
:‫اﺳﺖ‬
‫ ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري‬‫ ﻣﻮاد وﻳﮋه‬‫ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻣﻮاد‬‫ وﺿﻌﻴﺖ ﺟﻮش‬‫ ﻣﻮاد ﻣﺼﺮﻓﻲ‬‫دﻣﺎي ﭘﻴﺶ ﮔﺮم در ﺳﺮاﺳﺮ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻨﺘﺮل و ﻧﮕﻬﺪاري‬
.‫ﺷﻮد‬
- The service conditions.
- The particular material.
- The material thickness.
- Weld configuration.
- Consumables.
The preheat temperature is to be checked and
maintained throughout welding.
‫ ﻧﺘﺎﻳﺞ‬،‫ اﮔﺮ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ ﭘﺲ ﮔﺮم ﺧﻮاﺳﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬7-9
9.7 If post-weld heat treatment is specified,
temperature graph and hardness measurement
results are required. Hardness range shall obtain
purchaser approval.
‫ ﻣﺤﺪوده‬.‫اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺳﺨﺘﻲ و ﻧﻤﻮدار ﺣﺮارﺗﻲ ﻻزم اﺳﺖ‬
.‫ﺳﺨﺘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺮﺳﺪ‬
‫ ﺑﺎزرﺳﻲ و آزﻣﺎﻳﺶ‬-10
10. INSPECTION AND TESTING
10.1 The term inspector, used in this Standard,
refers to the Company’s representative.
‫ ﻋﻨﻮان ﺑﺎزرس ﻛﻪ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار‬1-10
10.2 The inspection and testing of the heat
exchanger at the manufacturer’s shop shall be
performed in accordance with ASME Code
Section VIII Div.1 and the following
requirements.
‫ ﺑﺎزرﺳﻲ و آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﺒﺪل ﺣﺮارﺗﻲ در ﻛﺎرﮔﺎه ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ‬2-10
.‫ ﺑﻪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﺷﺮﻛﺖ اﺷﺎره دارد‬،‫ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
‫ و اﻟﺰاﻣﺎت‬I ‫ ﻗﺴﻤﺖ‬VIII ‫ ﺑﺨﺶ‬ASME ‫ﺑﺮ اﺳﺎس آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ‬
.‫ذﻳﻞ ﺑﻪ اﻧﺠﺎم ﺑﺮﺳﺪ‬
10
Aug. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-G-ME-230(2)
10.3 All parts and tools necessary for inspection
and testing shall be prepared by the manufacturer.
‫ ﺗﻤﺎم ﻗﻄﻌﺎت و اﺑﺰارﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ و آزﻣﺎﻳﺶ‬3-10
10.4 Spot radiographic examination according to
ASME Code Section VIII Div.I shall be
considered as a minimum requirement for the
welds of double pipe heat exchanger. Acceptance
criteria shall be as per the above mentioned code.
ASME ‫ آزﻣﻮن ﭘﺮﺗﻮ ﻧﮕﺎري ﻧﻘﻄﻪ اي ﺑﺮ اﺳﺎس آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ‬4-10
.‫ﻻزم اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد‬
-‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻌﻨﻮان ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﺮاي ﺟﻮش‬I ‫ ﻗﺴﻤﺖ‬VIII ‫ﺑﺨﺶ‬
‫ ﻣﻌﻴﺎر ﭘﺬﻳﺮش ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﻫﺎي ﻣﺒﺪل ﺣﺮارﺗﻲ دو ﻟﻮﻟﻪ اي اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
.‫ﺑﺮ اﺳﺎس آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻓﻮق اﻟﺬﻛﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ داﻣﻨﻪ ﺑﺎزرﺳﻲ ﺑﺮاي ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ دو ﻟﻮﻟﻪ اي ﺑﺎﻳﺪ‬5-10
10.5 Unless otherwise specified, scope of
inspection for double pipe heat exchangers shall
be as follows:
:‫ﺑﺸﺮح ذﻳﻞ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﮕﺮ ﻣﻮرد دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد‬
:‫ ﺑﺎزرﺳﻲ ﻣﻮاد‬1-5-10
10.5.1 Material inspection:
‫اﻟﻒ( ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪ ﻫﺎي ﻣﻮاد‬
a) Review of material certificates.
‫ب( ﺷﻨﺎﺳﻨﺎﻣﻪ ﻣﻮاد‬
b) Identification of material.
‫ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﺟﻮﺷﻜﺎري و آزﻣﻮﻧﻬﺎي ﻛﻴﻔﻲ ﻋﻤﻠﻜﺮد‬2-5-10
10.5.2 Welding procedure and welder’s/welding
operator’s performance qualification tests:
:‫ﺟﻮﺷﻜﺎر و ﻣﺘﺼﺪي ﺟﻮﺷﻜﺎري‬
a) Review of welding procedure specification
(WPS).
.‫اﻟﻒ( ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﺟﻮﺷﻜﺎري‬
b) Review of welding procedure qualification
records (PQR).
.‫ب( ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﮔﺰارﺷﺎت ﺛﺒﺖ ﻛﻴﻔﻲ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﺟﻮﺷﻜﺎري‬
c) Review of welder’s/welding operator’s
performance qualification records.
‫ج( ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﺳﻮاﺑﻖ ﻛﻴﻔﻲ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺟﻮﺷﻜﺎر و ﻣﺘﺼﺪي‬
.‫ﺟﻮﺷﻜﺎري‬
10.5.3 Random witness in fabrication process,
such as edge preparation, fit-up, welding, tube
hole preparation and finish, tube expansion, seal
welding etc.
‫ ﻣﺎﻧﻨﺪ‬،‫ ﻣﺸﺎﻫﺪه ﺣﻀﻮري ﻧﻤﻮﻧﻪ اي در ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺳﺎﺧﺖ‬3-5-10
10.5.4 Review of records of post weld heat
treatment (if any).
‫ ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﺳﻮاﺑﻖ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ ﭘﺲ از ﺟﻮﺷﻜﺎري‬4-5-10
10.5.5 Non-destructive
applicable):
examination
‫ آﻣﺎده‬،‫ ﺟﻮﺷﻜﺎري‬،‫ ﺟﻔﺖ و ﺟﻮر ﻛﺮدن‬،‫آﻣﺎده ﺳﺎزي ﻟﺒﻪ ﻫﺎ‬
،‫ اﻧﺒﺴﺎط ﺗﻴﻮب ﻫﺎ‬،‫ﺳﺎزي ﺳﻮراخ ﺗﻴﻮب ﻫﺎ و ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻧﻬﺎﺋﻲ‬
. ‫ﺟﻮﺷﻜﺎري آب ﺑﻨﺪ و ﻏﻴﺮه‬
.(‫)اﮔﺮ وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ آزﻣﻮﻧﻬﺎي ﻏﻴﺮ ﻣﺨﺮب )در ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﻛﺎرﺑﺮد داﺷﺘﻪ‬5-5-10
:(‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫اﻟﻒ( ﭘﺎﻳﺶ آزﻣﻮن ﭘﺮﺗﻮ ﻧﮕﺎري و ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﻓﻴﻠﻢ ﻫﺎي ﭘﺮﺗﻮ‬
‫ﻧﮕﺎري‬
.‫ب( ﻣﺸﺎﻫﺪه ﺣﻀﻮري آزﻣﻮن ﻣﺎ ﻓﻮق ﺻﻮت‬
.‫ج( ﻣﺸﺎﻫﺪه ﺣﻀﻮري آزﻣﻮن ذرات ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ‬
(where
a) Monitoring of radiographic examination
and review of radiographs.
b) Witness of ultrasonic examination.
c)Witness of magnetic particle examination.
‫ اﮔﺮ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه‬،‫ ﺑﺮرﺳﻲ آزﻣﻮن ﺳﺨﺘﻲ ﺟﻮﺷﻬﺎ‬6-5-10
10.5.6 Check of hardness test on welds if
specified.
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
:‫ آزﻣﻮن ﻫﺎي ﻓﺸﺎر‬7-5-10
10.5.7 Pressure tests:
.‫اﻟﻒ( ﻣﺸﺎﻫﺪه ﺣﻀﻮري آزﻣﻮن اﻳﺴﺘﺎﺑﻲ‬
a) Witness of hydrostatic test.
‫ب( ﻣﺸﺎﻫﺪه ﺣﻀﻮري آزﻣﻮن ﻧﻴﻮﻣﺎﺗﻴﻚ )اﮔﺮ وﺟﻮد داﺷﺘﻪ‬
b) Witness of pneumatic test (if any).
.(‫ﺑﺎﺷﺪ‬
11
Aug. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-G-ME-230(2)
‫ ﺑﺎزرﺳﻲ ﻧﻬﺎﺋﻲ‬8-5-10
‫اﻟﻒ( ﺑﺎزرﺳﻲ ﭼﺸﻤﻲ‬
‫ب( ﺑﺮرﺳﻲ اﺑﻌﺎد‬
10.5.8 Final inspection
a) Visual inspection.
b) Check of dimensions.
.‫ ﺑﺎزرﺳﻲ رﻧﮓ اﮔﺮ ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮاء ﺑﺎﺷﺪ‬9-5-10
10.5.9 Painting inspection if applicable.
10.5.10 Review and endorsement of inspection
reports issued by manufacturers.
‫ ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ و ﺗﺄﻳﻴﺪ ﮔﺰارﺷﻬﺎي ﺑﺎزرﺳﻲ اراﺋﻪ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ‬10-5-10
10.6 Unless agreed otherwise, the applicable
references for inspection and tests shall be as
follows:
‫ ﻣﺮاﺟﻊ ﻛﺎرﺑﺮدي ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ و آزﻣﻮن ﻫﺎ ﺑﺸﺮح ذﻳﻞ‬6-10
10.6.1 The standards specified in this Specification
and others specified in the purchase order.
‫ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﻪ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎﻳﻲ‬1-6-10
10.6.2 ASME Code, ASTM Standards, ASME
and TEMA Standards.
،ASTM ‫ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬،ASME ‫ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ‬2-6-10
10.6.3 Approved manufacturer’s specifications
and drawings.
.‫ ﻣﺸﺨﺼﻪ ﻫﺎ و ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺳﺎزﻧﺪه‬3-6-10
.‫ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن‬
:‫ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﮕﺮ ﻣﻮرد دﻳﮕﺮي ﺗﻮاﻓﻖ ﺷﻮد‬
.‫ﻛﻪ در ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
. TEMA ‫ و‬ASME
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ‬-11
11. SUPPLEMENTARY REQUIREMENTS
‫ اﺳﺘﻌﻼمﻫﺎ وﭘﻴﺸﻨﻬﺎدﻫﺎ‬1-11
11.1 Inquiries and Quotations
‫ اﺳﺘﻌﻼمﻫﺎ‬1-1-11
11.1.1 Inquiries
11.1.1.1 An inquiry to a supplier will include the
double pipe heat exchanger specification sheet
(Appendix A) partially completed as appropriate.
‫ ﺷﺎﻣﻞ‬،‫ اﺳﺘﻌﻼﻣﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ارﺳﺎل ﻣﻴﮕﺮدد‬1-1-1-11
‫ﺑﺮگ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﺒﺪل ﺣﺮارﺗﻲ دو ﻟﻮﻟﻪ اﻳﺴﺖ )ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ( ﻛﻪ‬
.‫ﺣﺘﻲ اﻟﻤﻘﺪور ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
11.1.1.2 All necessary data including any special
requirements or exceptions to this Standard will
be provided.
‫ ﺷﺎﻣﻞ اﻟﺰاﻣﺎت وﻳﮋه ﻳﺎ‬،‫ ﺗﻤﺎم داده ﻫﺎي ﻻزم‬2-1-1-11
.‫اﺳﺘﺜﻨﺎﺋﺎت ﺑﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻬﻴﻪ ﻣﻲ ﮔﺮدد‬
‫ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﻓﺮوﺷﻨﺪه‬2-1-11
11.1.2 Quotation
،‫ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺮاي ﻫﺮ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ‬1-2-1-11
‫ﺑﺮگ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻛﺎﻣﻞ ﺷﺪه )ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ را ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻓﺮﻣﺎﺋﻴﺪ( ﻳﺎ‬
‫ اﻋﻼم‬،‫زﻣﺎﻧﻴﻜﻪ ﺑﺮگ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﻪ اﺳﺘﻌﻼم ﭘﻴﻮﺳﺖ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ﻧﻈﺮي ﻛﻪ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﻛﺎﻣﻞ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎ ﺑﺮگ‬
.‫ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ اراﻳﻪ ﮔﺮدد‬
‫ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ‬2-2-1-11
11.1.2.1 The Vendor’s proposal shall include, for
each unit, a completed specification sheet (see
Appendix A) or, when a specification sheet is
included in the inquiry, a statement indicating
complete compliance with that specification sheet.
11.1.2.2 The quotation shall be in accordance with
technical specification of this Standard, and the
specific requirements for each unit as specified in
the data sheet or purchase order.
‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد و اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺸﺨﺺ ﺑﺮاي ﻫﺮ دﺳﺘﮕﺎه ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ‬
.‫در داده ﺑﺮگ ﻳﺎ ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﺷﺮح ﺟﺰﺋﻴﺎت ﺗﻤﺎم اﺳﺘﺜﻨﺎﺋﺎت‬3-2-1-11
11.1.2.3 The proposal shall include a detailed
description of all exceptions to the specified
requirements, together with the reasons for
deviations.
.‫ و دﻻﻳﻞ آن ﻣﻐﺎﻳﺮﺗﻬﺎ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﺑﺮاي اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه‬
12
Aug. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-G-ME-230(2)
‫ ﻣﺴﺘﻨﺪات و ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎ‬2-11
11.2 Documentation and Drawings
11.2.1 In the event of an order, the vendor shall
furnish all engineering documents as specified in
this Section.
‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﺎم ﻣﺪارك‬،‫ در ﺻﻮرت ﺳﻔﺎرش‬1-2-11
11.2.2 Four copies of each drawing shall be
submitted.
.‫ ﭼﻬﺎر ﻧﺴﺨﻪ از ﻫﺮ ﻧﻘﺸﻪ ﺑﺎﻳﺪ اراﻳﻪ ﮔﺮدد‬2-2-11
11.2.3 The engineering documents shall be in
English.
.‫ ﻣﺪارك ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ زﺑﺎن اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬3-2-11
.‫ ﻓﺮاﻫﻢ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬،‫ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ را ﻛﻪ در اﻳﻦ ﺑﺨﺶ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه‬
‫ ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي ارﺳﺎﻟﻲ ﺑﺮاي ﺗﺄﻳﻴﺪ‬4-2-11
11.2.4 Drawings for approval
‫ در ﻃﻮل ﻣﺪت زﻣﺎن ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﻌﺪ از درﻳﺎﻓﺖ‬1-4-2-11
11.2.4.1 Within the time specified after receipt of
the purchase order, the Vendor shall submit general
arrangement and/or detailed workshop drawings for
approval by the Company. These drawings shall
show the complete unit to be supplied and shall
give the technical information required.
‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﭼﻴﺪﻣﺎن ﻋﻤﻮﻣﻲ و ﻳﺎ ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي‬،‫ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ‬
‫ اﻳﻦ‬.‫ﺗﻔﺼﻴﻠﻲ ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ را ﺑﺮاي ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺮﻛﺖ اراﺋﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﺎم دﺳﺘﮕﺎه را ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﺷﻮد ﻧﺸﺎن داده و‬
.‫اﻃﻼﻋﺎت ﻓﻨﻲ ﻻزم را اراﻳﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
11.2.4.2 Shop fabrication of the parts shall not be
started before the relevant Vendor’s and/or subcontractor’s drawings have been approved by the
Company.
‫ ﺳﺎﺧﺖ ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ اﺟﺰاء ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از اﻳﻨﻜﻪ‬2-4-2-11
11.2.4.3 Approval of drawings by the Company
shall not relieve the Vendor of his responsibility
to meet the requirements of the Purchase order.
‫ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻓﺮوﺷﻨﺪه را از‬،‫ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎ ﺗﻮﺳﻂ ﺷﺮﻛﺖ‬3-4-2-11
11.2.5 Information required after approval of
drawings
‫ اﻃﻼﻋﺎت ﻻزم ﺑﻌﺪ از ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎ‬5-2-11
11.2.5.1 Upon receipt of the Company’s approval
of the drawings, the Vendor shall furnish one
reproducible copy of the approved drawings.
،‫ ﺑﻪ ﻣﺤﺾ درﻳﺎﻓﺖ ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي ﻣﻮرد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺮﻛﺖ‬1-5-2-11
11.2.5.2 Qualified welding procedure, as required
by the ASME Boiler and Pressure Vessel Code,
shall be submitted for review and approval or for
record purposes.
‫ ﺑﺮ اﺳﺎس اﻟﺰاﻣﺎت‬،‫ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻛﻴﻔﻲ ﺟﻮﺷﻜﺎري‬2-5-2-11
‫ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ و ﻳﺎ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﻓﺮﻋﻲ ﻣﻮرد ﺗﺄﻳﻴﺪ‬
.‫ﺷﺮﻛﺖ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد آﻏﺎز ﮔﺮدد‬
.‫ ﻣﺒﺮا ﺳﺎزد‬،‫ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ رﻋﺎﻳﺖ اﻟﺰاﻣﺎت ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ‬
‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻧﺴﺨﻪ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻜﺜﻴﺮ از ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه را‬
.‫اراﺋﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر و دﻳﮓ ﺑﺨﺎر آورده ﺷﺪه‬، ASME ‫آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﺔ‬
.‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ و ﺗﺄﻳﻴﺪ و ﻳﺎ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺳﺎﺑﻘﻪ اراﺋﻪ ﮔﺮدد‬،‫اﺳﺖ‬
‫ ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎ و ﮔﺰارﺷﺎت ﺟﻬﺖ ﺛﺒﺖ ﺳﺎﺑﻘﻪ‬6-2-11
11.2.6 Drawings and reports for record
‫ ﭘﺲ از اﺗﻤﺎم رﺿﺎﻳﺖ ﺑﺨﺶ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺳﺎﺧﺖ و‬1-6-2-11
‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺷﺮﻛﺖ ﭼﻬﺎر ﻧﺴﺨﻪ از ﻣﺴﺘﻨﺪات را‬،‫ﺑﺎزرﺳﻲ‬
:‫ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﻓﺎﻳﻞ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺸﺮح ذﻳﻞ اراﻳﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
11.2.6.1 After satisfactory completion of
fabrication and inspection, the Vendor shall
furnish the Company with four hard copies with
relevant electronic file of the following
documents:
‫ ﺑﺮگ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﭼﻮن ﺳﺎﺧﺖ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﺸﺨﺼﻪ ﻫﺎ و درﺟﻪ‬.‫ﺑﻨﺪي ﻫﺎي ﻣﻮاد ﺑﺮاي ﺗﻤﺎﻣﻲ اﺟﺰاء ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬
- As built specification sheet that includes
material specifications and grades for all
pressure parts.
.‫ ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي ﭼﻮن ﺳﺎﺧﺖ‬،VIII ‫ ﺑﺨﺶ‬،U-1 ‫ ﮔﺰارش داده ﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه )ﻓﺮم‬.(‫ را ﻣﻼﺣﻈﻪ ﻓﺮﻣﺎﻳﻴﺪ‬ASME ‫ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ‬1 ‫ﻗﺴﻤﺖ‬
- As built drawings.
- Manufacturer’s data report (see form U-1,
Section VIII, Division 1 of the ASME Code).
13
Aug. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
- Nameplate rubbing.
IPS-G-ME-230(2)
.‫ ﺑﺮﮔﺮدان ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺣﻜﺎﻛﻲ ﺷﺪه‬-
- Certified material test reports or certificates
of compliance, as required by the ASME Code.
،‫ ﮔﺰارش ﻫﺎي آزﻣﻮن ﺗﺎﻳﻴﺪ ﻣﻮاد ﻳﺎ ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪ ﻫﺎي ﺗﻄﺎﺑﻖ‬.ASME ‫ﺑﺮ اﺳﺎس اﻟﺰاﻣﺎت آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ‬
‫ ﻧﻤﻮدارﻫﺎي ﺛﺒﺎت دﻣﺎ ﻛﻪ در زﻣﺎن ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ ﭘﺲ از‬.‫ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺑﺪﺳﺖ آﻣﺪه‬
.‫ ﮔﺰارﺷﻬﺎ و ﺳﻮاﺑﻖ ﺑﺎزرﺳﻲ در ﺻﻮرت ﻛﺎرﺑﺮد‬-
- The temperature recorder charts made during
post-weld heat treatment.
- Inspection reports and records, when
applicable.
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت و ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻌﻨﻮان داراﻳﻲ‬،‫ ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎ‬2-6-2-11
11.2.6.2 Unless otherwise agreed, the drawings,
specification and the design are to be considered
as property of the Company and the Company
shall have the right to use these drawings, etc., for
any purpose without obtaining permission of the
Vendor.
‫ﺷﺮﻛﺖ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ و ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﻖ اﺳﺘﻔﺎده از اﻳﻦ‬
‫ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎ و ﻏﻴﺮه را ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻣﻘﺼﻮدي ﺑﺪون ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻛﺴﺐ اﺟﺎزه‬
.‫ ﻣﮕﺮ ﻣﻮرد دﻳﮕﺮي ﺗﻮاﻓﻖ ﺷﻮد‬،‫از ﻓﺮوﺷﻨﺪه داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ‬3-11
11.3 Spare Parts
11.3.1 Manufacturer shall include with his
quotation a list of recommended two years
operation spare parts and special tools if needed.
‫ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﺧﻮد ﻓﻬﺮﺳﺘﻲ از ﻗﻄﻌﺎت‬1-3-11
‫ﻳﺪﻛﻲ دو ﺳﺎﻻﻧﻪ ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري و اﺑﺰار ﺧﺎص در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز را‬
.‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
11.3.2 Two sets of gaskets for each double pipe
heat exchanger shall, as a minimum, be included
in the spare parts list.
‫ ﺣﺪاﻗﻞ دو ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ واﺷﺮﻫﺎي آب ﺑﻨﺪ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻣﺒﺪل‬2-3-11
.‫ﺣﺮارﺗﻲ دو ﻟﻮﻟﻪ اي ﺑﺎﻳﺪ در ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ ﻣﻠﺤﻮظ ﺷﻮد‬
‫ آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺑﺮاي ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ‬4-11
11.4 Preparation for Shipment
11.4.1 Internal and external surfaces of the
exchanger shall be free from loose scale and other
foreign material that is readily removable.
‫ ﺳﻄﻮح داﺧﻠﻲ و ﺧﺎرﺟﻲ ﻣﺒﺪل ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎري از ذرات‬1-4-11
11.4.2 Water, oil, or other liquids used for
cleaning or hydrostatic testing shall be drained
from all sections before shipment.
‫ روﻏﻦ و ﻳﺎ ﻫﺮ ﻣﺎﻳﻊ دﻳﮕﺮي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﭘﺎﻛﺴﺎزي ﻳﺎ‬،‫ آب‬2-4-11
11.4.3 Unless otherwise specified surface
preparation and painting shall be in accordance
with IPS-E-TP-100.
‫ آﻣﺎده ﺳﺎزي و رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﺳﻄﻮح ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬3-4-11
11.4.4 Machined surfaces and flange faces shall
be temporary protected against corrosion during
shipment and subsequent storage, by coating with
rust preventive which is easily removable with a
petroleum solvent.
‫ ﺳﻄﻮح ﻣﺎﺷﻴﻨﻜﺎري ﺷﺪه و ﺳﻄﺢ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ در‬4-4-11
11.4.5 All threads of bolts including exposed parts
shall be coated with a metallic base waterproof
coating to prevent galling in use and aqueous
corrosion during testing, shipping and storage.
‫ ﺗﻤﺎﻣﻲ رزوه ﻫﺎي ﭘﻴﭽﻬﺎ ﺷﺎﻣﻞ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي ﺑﻲ ﺣﻔﺎظ‬5-4-11
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭘﻮﺷﺶ ﭘﺎﻳﻪ ﻓﻠﺰي ﺿﺪ آب ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻛﻨﺪﮔﻲ‬
،‫ﺳﻄﺤﻲ در زﻣﺎن اﺳﺘﻔﺎده و ﺧﻮردﮔﻲ ﺗﺮ در ﻃﻮل ﻣﺪت آزﻣﺎﻳﺶ‬
.‫ﺣﻤﻞ و اﻧﺒﺎرداري ﭘﻮﺷﻴﺪه ﺷﻮﻧﺪ‬
11.4.6 Flanges surface shall be blanked with
‫ ﺳﻄﻮح ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭘﻮﺷﺸﻬﺎي ﭼﻮﺑﻲ ﻳﺎ ﻓﻠﺰي ﺑﺴﺘﻪ‬6-4-11
‫ﺳﻄﺤﻲ و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت ﺧﺎرﺟﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺳﺎدﮔﻲ ﺟﺪا ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از‬،‫آزﻣﺎﻳﺶ اﻳﺴﺘﺎﺑﻲ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ‬
.‫ﺣﻤﻞ از ﺗﻤﺎم ﻗﺴﻤﺘﻬﺎ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﮕﺮ ﻣﻮرد دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد‬IPS-E-TP-100
‫ ﻣﻮﻗﺘﺎً ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ‬،‫ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ در ﻣﺪت زﻣﺎن ﺣﻤﻞ و اﻧﺒﺎرداري‬
‫ﭘﻮﺷﺶ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻛﻨﻨﺪه از ﺧﻮردﮔﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺳﺎدﮔﻲ ﺑﺎ ﺣﻼل‬
.‫ ﭘﻮﺷﺎﻧﻴﺪه ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﻧﻔﺘﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺎري ﺑﺎﺷﺪ‬
bolted wood or metal covers. Beveled ends shall
‫ اﻧﺘﻬﺎي اﺗﺼﺎﻻﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻟﺒﻪ ﺳﺎزي ﺷﺪه اﻧﺪ‬.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
14
Aug. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
be protected with suitable covers. Threaded
IPS-G-ME-230(2)
‫ اﺗﺼﺎﻻت رزوهاي ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬
connections shall be fitted with a cap or plug.
.‫ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ درﭘﻮش ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﺒﺪﻟﻬﺎ ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻣﻼً ﺳﺮ ﻫﻢ ﺷﺪه ﺣﻤﻞ ﺷﻮﻧﺪ و‬7-4-11
11.4.7 Exchangers shall be shipped completely
assembled and shall be clearly identified by
painting or dye stenciling the equipment number
in a conspicuous location.
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻤﺎره ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺑﻄﻮر ﺷﻔﺎف ﺑﺎ رﻧﮓ و ﻳﺎ اﺳﺘﻨﺴﻴﻞ ﺧﺸﻚ در‬
.‫ﻗﺴﻤﺘﻲ ﻛﻪ ﻗﺎﺑﻞ روﻳﺖ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد‬
‫ ﺿﻤﺎﻧﺖ ﻫﺎ‬5-11
11.5 GUARANTEES
Unless otherwise agreed upon by the
manufacturer and purchaser, the manufacturer
shall guarantee thermal performance and
mechanical design of a heat exchanger, when
operated at the design conditions specified by the
purchaser in his order, or shown on the exchanger
specification sheet furnished by the manufacturer.
This guarantee shall extend for a period of 24
months after shipping date.
‫ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺣﺮارﺗﻲ و ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻣﺒﺪل ﺣﺮارﺗﻲ‬
‫را ﺑﺮاي زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ در ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه در ﺳﻔﺎرش‬
‫ ﻳﺎ ﺑﮕﻮﻧﻪ اي ﻛﻪ در ﺑﺮﮔﻪ ﻣﺸﺨﺼﻪ ﻣﺒﺪل ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه‬،‫ﺧﺮﻳﺪار‬
‫آورده ﺷﺪه ﺿﻤﺎﻧﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻣﮕﺮ ﻣﻮرد دﻳﮕﺮي ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه و‬
‫ ﻣﺎه‬24 ‫ اﻳﻦ ﺿﻤﺎﻧﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﺪت زﻣﺎن‬.‫ﺧﺮﻳﺪار ﺗﻮاﻓﻖ ﮔﺮدد‬
.‫ﺑﻌﺪ از زﻣﺎن ﺣﻤﻞ ﻣﻌﺘﺒﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
15
Aug. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
APPENDICES
APPENDIX A
DATA SHEET FOR DOUBLE PIPE HEAT
EXCHANGER
IPS-G-ME-230(2)
‫ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎ‬
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ‬
‫داده ﺑﺮگ ﺑﺮاي ﻣﺒﺪل ﺣﺮارﺗﻲ دو ﻟﻮﻟﻪ اي‬
16
Aug. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
17
IPS-G-ME-230(2)
Aug. 2009/ 1388 ‫ﻣﺮداد‬
IPS-G-ME-230(2)
APPENDIX B
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ب‬
TYPICAL MATERIALS OF
CONSTRUCTION FOR DOUBLE PIPE
HEAT EXCHANGERS IN NORMAL
SERVICES
‫ﻣﻮاد ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاي ﺳﺎﺧﺖ ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ دو ﻟﻮﻟﻪ اي در‬
0
1
‫ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
Seamless Carbon Steel, Open-hearth or Electric Furnace
ASTM A-106, Gr. A or B
‫ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ ﺑﺪون درز‬
ASTM A-53 , Gr. A or B
Shell(Pipe)
(‫ﭘﻮﺳﺘﻪ )ﻟﻮﻟﻪ‬
Shell Return
Carbon Steel Casting
ASTM A=216, Gr. WCA or WCB
Carbon Steel Plate
ASTM A-285, Gr., C
ASTM A-515, & 516
Forged Steel
ASTM A-105
‫ﺑﺮﮔﺸﺖ ﭘﻮﺳﺘﻪ‬
Shell Cover Plate
‫ورق ﭘﻮﺷﺶ ﭘﻮﺳﺘﻪ‬
Fittings, Flanges
‫ ﻓﻠﻨﺠﻬﺎ‬،‫اﺗﺼﺎﻻت‬
Carbon Steel Tube
ASTM A-179
Exchanger Tubes, also Connectors
Ferritic Alloys, Tubes
ASTM A-199
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ اﺗﺼﺎل دﻫﻨﺪه ﻫﺎ‬،‫ﺗﻴﻮب ﻫﺎي ﻣﺒﺪل‬
‫ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ رﻳﺨﺘﻪ ﮔﺮي‬
‫ورق ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ‬
‫ﻓﻮﻻد آﻫﻨﮕﺮي ﺷﺪه‬
‫ﻟﻮﻟﻪ ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ‬
‫ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي آﻟﻴﺎژ آﻫﻨﻲ‬
‫آﻟﻴﺎژﻫﺎي آﺳﺘﻨﺘﻴﻜﻲ‬
Austenitic Alloys
ASTM-A-213
Admiralty Metal
‫ﻓﻠﺰ درﻳﺎﺋﻲ‬
ASTM B-111 Type B, C or D (Cooling Water Service)
‫ﺳﺮوﻳﺲ آب ﺧﻨﻚ ﻛﺎري‬
Exchanger Pipe, also Connectors
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ اﺗﺼﺎل دﻫﻨﺪه ﻫﺎ‬،‫ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻣﺒﺪل‬
Seamless Carbon Steel Pipe
ASTM A-106, Gr, A or B
Ferritic Alloys
ASTM A-335
‫ﻟﻮﻟﻪ ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ ﺑﺪون درز‬
Austenitic Alloys-Seamless
ASTM A-312
‫آﻟﻴﺎژﻫﺎي اﺳﺘﻨﺘﻴﻜﻲ ﺑﺪون درز‬
Copper Alloys, Admiralty Metal
ASTM B-111 Type B, C or D
Nickel Copper Alloys
Monel
ASTM B-163
‫آﻟﻴﺎژﻫﺎي آﻫﻨﻲ‬
‫ ﻓﻠﺰ درﻳﺎﺋﻲ‬،‫آﻟﻴﺎژﻫﺎي ﻣﺲ‬
‫آﻟﻴﺎژﻫﺎي ﻣﺲ ﻧﻴﻜﻞ‬
‫ﻣﻮﻧﻞ‬
Fins (Strip)
(‫ﭘﺮه ﻫﺎ )ﺗﺴﻤﻪ‬
(Material to be compatible with tube metallurgy and shell side
fluid). .‫ﻣﻮاد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﺘﺎﻟﻮژي ﺗﻴﻮب و ﺳﻴﺎل ﺳﻤﺖ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺎﺷﺪ‬
Support Brackets
‫ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﻣﻬﺎر‬
ASTM A-36
Nuts
Bolts
‫ﻣﻬﺮه ﻫﺎ‬
‫ﭘﻴﭽﻬﺎ‬
ASTM A-194, Class 2H
ASTM A-193, Gr, B7
18