FOREWORD
The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect the
views of the Iranian Ministry of Petroleum and
are intended for use in the oil and gas production
facilities,
oil
refineries,
chemical
and
petrochemical plants, gas handling and processing
installations and other such facilities.
IPS is based on internationally acceptable
standards and includes selections from the items
stipulated in the referenced standards. They are
also supplemented by additional requirements
and/or modifications based on the experience
acquired by the Iranian Petroleum Industry and
the local market availability. The options which
are not specified in the text of the standards are
itemized in data sheet/s, so that, the user can
select his appropriate preferences therein.
The IPS standards are therefore expected to be
sufficiently flexible so that the users can adapt
these standards to their requirements. However,
they may not cover every requirement of each
project. For such cases, an addendum to IPS
Standard shall be prepared by the user which
elaborates the particular requirements of the user.
This addendum together with the relevant IPS
shall form the job specification for the specific
project or work.
The IPS is reviewed and up-dated approximately
every five years. Each standards are subject to
amendment or withdrawal, if required, thus the
latest edition of IPS shall be applicable
The users of IPS are therefore requested to send
their views and comments, including any
addendum prepared for particular cases to the
following address. These comments and
recommendations will be reviewed by the relevant
technical committee and in case of approval will
be incorporated in the next revision of the
standard.
Standards and Research department
No.19, Street14, North kheradmand
Karimkhan Avenue, Tehran, Iran .
Postal Code- 1585886851
Tel: 88810459-60 & 66153055
Fax: 88810462
Email: Standards@nioc.org
‫ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر‬
‫( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎي‬IPS) ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻔﺖ‬
،‫ واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻲ و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬،‫ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ‬،‫و ﮔﺎز‬
‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮاورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ‬
.‫ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
‫ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪهﻫﺎﺋﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﺻﻨﻌﺖ‬.‫ﻣﺮﺟﻊ در ﻫﺮ ﻣﻮرد ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر و ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﺎﻻ از ﺑﺎزار داﺧﻠﻲ و ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺣﺴﺐ‬
‫ ﻣﻮاردي ﺑﻄﻮر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ و ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬،‫ﻧﻴﺎز‬
‫ ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در ﻣﺘﻦ‬.‫ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه اﺳﺖ در داده ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺼﻮرت ﺷﻤﺎره‬
.‫ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺸﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
.‫اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را ﭘﻮﺷﺶ‬
‫ در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﺎص‬.‫ﻧﺪﻫﻨﺪ‬
‫ اﻳﻦ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ‬.‫آﻧﻬﺎ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه و ﻳﺎ ﻛﺎر‬،‫ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬
.‫ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار‬
‫ در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ و روزآﻣﺪ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ‬
.‫ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و‬،‫از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد‬
‫ ﻧﻈﺮات و‬.‫ ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬،‫ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در‬
‫ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ‬
.‫ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
‫ ﻛﻮﭼﻪ‬،‫ ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ‬،‫ ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ‬،‫ ﺗﻬﺮان‬،‫اﻳﺮان‬
19 ‫ ﺷﻤﺎره‬،‫ﭼﻬﺎردﻫﻢ‬
‫اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ‬
1585886851 : ‫ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ‬
66153055 ‫ و‬88810459 - 60 : ‫ﺗﻠﻔﻦ‬
021-88810462 : ‫دور ﻧﮕﺎر‬
Standards@nioc.org
:‫ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ‬
: ‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
GENERAL DEFINITIONS :
Throughout this Standard
definitions shall apply.
the
following
COMPANY :
Refers to one of the related and/or affiliated
companies of the Iranian Ministry of Petroleum
such as National Iranian Oil Company, National
Iranian
Gas
Company,
and
National
Petrochemical Company etc.
PURCHASER :
Means the "Company" Where this standard is part
of direct purchaser order by the "Company", and
the "Contractor" where this Standard is a part of
contract document.
VENDOR AND SUPPLIER :
Refers to firm or person who will supply and/or
fabricate the equipment or material.
CONTRACTOR :
Refers to the persons, firm or company whose
tender has been accepted by the company.
EXECUTOR :
Executor is the party which carries out all or part of
construction and/or commissioning for the project.
INSPECTOR :
The Inspector referred to in this Standard is a
person/persons or a body appointed in writing by
the company for the inspection of fabrication and
installation work.
SHALL :
Is used where a provision is mandatory.
SHOULD :
Is used where a provision is advisory only.
WILL :
Is normally used in connection with the action by
the "Company" rather than by a contractor,
supplier or vendor.
MAY :
Is used where a provision is completely
discretionary.
.‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود‬
: ‫ﺷﺮﻛﺖ‬
‫ﺑﻪ ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و واﺑﺴﺘﻪ وزارت ﻧﻔﺖ ﻣﺜﻞ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ‬
‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﺻﻨﺎﻳﻊ‬،‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان‬،‫ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
.‫ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﻏﻴﺮه اﺗﻼق ﻣﻴﺸﻮد‬
: ‫ﺧﺮﻳﺪار‬
‫ﻳﻌﻨﻲ "ﺷﺮﻛﺘﻲ" ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش‬
‫ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن "ﺷﺮﻛﺖ" ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ و ﻳﺎ "ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري" ﻛﻪ اﻳﻦ‬
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ‬
: ‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻﻫﺎي‬
.‫ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﺪ‬
: ‫ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر‬
‫ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش‬،‫ﺑﻪ ﺷﺨﺺ‬
‫ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ و ﻳﺎ ﻣﺰاﻳﺪه ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه وﺑﺎ او ﻗﺮارداد ﻣﻨﻌﻘﺪ‬
.‫ﮔﺮدﻳﺪه اﺳﺖ‬
: ‫ﻣﺠﺮي‬
‫ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﻛﺎرﻫﺎي‬
.‫اﺟﺮاﻳﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ‬
: ‫ﺑﺎزرس‬
‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد ﻳﺎ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ‬
‫ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
.‫ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
: ‫ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد‬
:‫ﺗﻮﺻﻴﻪ‬
.‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد‬
: ‫ﺗﺮﺟﻴﺢ‬
‫ﻣﻌﻤﻮﻻ در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم ﻛﺎر ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻧﻈﺮ‬
.‫ﺷﺮﻛﺖ ﺗﺮﺟﻴﺢ داده ﻣﻴﺸﻮد‬
: ‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
.‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
IPS-M-GN-365(2)
MATERIAL AND EQUIPMENT STANDARD
FOR
MOBILE AIR COMPRESSORS
SECOND REVISION
JANUARY 2009
‫اﺳﺘﺎﻧـﺪارد ﻛﺎﻻ و ﺗﺠﻬﻴـﺰات‬
‫ﺑـﺮاي‬
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺣﻤﻞ )ﺳﻴﺎر( ﻫﻮا‬
‫وﻳﺮاﻳﺶ دوم‬
1387 ‫دي‬
This Standard is the property of Iranian Ministry of
Petroleum. All rights are reserved to the owner. Neither
whole nor any part of this document maybe disclosed to any
third party, reproduced, stored in any retrieval system or
transmitted in any form or by any means without the prior
written consent of the Iranian Ministry of Petroleum.
‫ ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق آن ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ‬.‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ‬
‫ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﺑﺨﺸﻲ‬،‫ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
،‫ اﻧﺘﻘﺎل‬،‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي‬،‫ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ازﺟﻤﻠﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ‬،‫از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
Jan. 2009/ 1387 ‫دي‬
CONTENTS:
Page
No.
IPS-M-GN-365(2)
:‫ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ‬
0. INTRODUCTION .............................................4
4 ..........................................................
‫ ﻣﻘﺪﻣﻪ‬-0
1. SCOPE ................................................................5
5 ..................................................... ‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
2. REFERENCES...................................................6
6 .......................................................... ‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGIES......8
8 ................................................ ‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن‬-3
4. UNITS ................................................................11
11 .......................................................... ‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-4
5. DESIGN AND CONSTRUCTION...................11
11 ............................................... ‫ ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺖ‬-5
5.1 General.........................................................11
11 ...................................................... ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-5
5.2 Pressure Casing ...........................................12
12 ....................................... ‫ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬2-5
5.3 Casing Connections .....................................13
13 ......................................... ‫ اﺗﺼﺎﻻت ﭘﻮﺳﺘﻪ‬3-5
5.4 Rotating Elements .......................................14
14 ............................................. ‫ اﺟﺰاء ﮔﺮدﻧﺪه‬4-5
5.5 Seals..............................................................14
14 .................................................. ‫ آب ﺑﻨﺪﻫﺎ‬5-5
5.6 Balancing .....................................................14
14 ...............................................‫ ﻣﻴﺰان ﻛﺮدن‬6-5
5.7 Bearings .......................................................14
14 .................................................. ‫ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻫﺎ‬7-5
5.8 Lubrication ..................................................15
15 ............................................... ‫ روﻏﻦ ﻛﺎري‬8-5
5.9 Materials ......................................................15
15 ......................................................... ‫ ﻣﻮاد‬9-5
5.10 Nameplates.................................................17
17 ............................... ‫ ﭘﻼك ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ دﺳﺘﮕﺎه‬10-5
6. ACCESSORIES .................................................18
18 .......................................................... ‫ ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت‬-6
6.1 Drivers..........................................................18
18 ................................................ ‫ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ‬1-6
6.2 Chassis..........................................................18
18 .................................................. ‫ ﺷﺎﺳﻲ ﻫﺎ‬2-6
6.3 Controls and Instrumentation ...................19
19 ................................. ‫ ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎ و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬3-6
6.4 Piping and Appurtenance...........................21
21 ................................ ‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻫﺎ و ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت‬4-6
6.5 Oil Separator ...............................................22
1
Jan. 2009/ 1387 ‫دي‬
IPS-M-GN-365(2)
22 ........................................ ‫ ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه روﻏﻦ‬5-6
6.6 Air Receiver .................................................22
22 ...................................... ‫ درﻳﺎﻓﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮا‬6-6
6.7 Coolers .........................................................23
23 ........................................... ‫ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ‬7-6
6.8 Air Intake Filters.........................................23
23 .............................. ‫ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎي ﻫﻮاي ورودي‬8-6
6.9 Silencers .......................................................23
23 .......................................... ‫ ﺻﺪا ﺧﻔﻪ ﻛﻦ ﻫﺎ‬9-6
7. INSPECTION, TESTING, AND
PREPARATION FOR SHIPMENT ................23
23 ............. ‫ و آﻣﺎده ﻛﺮدن ﺑﺮاي ﺣﻤﻞ‬،‫ آزﻣﺎﻳﺶ‬،‫ ﺑﺎزرﺳﻲ‬-7
7.1 General.........................................................23
23 ..................................................... ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-7
7.2 Inspection.....................................................24
24 .................................................... ‫ ﺑﺎزرﺳﻲ‬2-7
7.3 Testing..........................................................24
24 ................................................... ‫ آزﻣﺎﻳﺶ‬3-7
7.4 Preparation for Shipment ..........................27
27 ................................ ‫ آﻣﺎده ﻛﺮدن ﺑﺮاي ﺣﻤﻞ‬4-7
8. DOCUMENTS ...................................................29
29 .......................................................... ‫ ﻣﺪارك‬-8
8.1 At Quotation Stage......................................29
29 ............................... ‫ در ﻣﺮﺣﻠﻪ اﺳﺘﻌﻼم ﻗﻴﻤﺖ‬1-8
8.2 At Ordering Stage .......................................29
29 ....................................... ‫ در ﻣﺮﺣﻠﻪ ﺳﻔﺎرش‬2-8
8.3 At Delivery Stage.........................................29
29 ........................................ ‫ در ﻣﺮﺣﻠﻪ ﺗﺤﻮﻳﻞ‬3-8
9. CONFLICTING REQUIREMENTS ...............29
29 ............................................... ‫ ﻣﻐﺎﻳﺮت در اﺳﻨﺎد‬-9
10. GUARANTEE AND WARRANTY ...............30
30 .............................................. ‫ ﺿﻤﺎﻧﺖ و ﺗﻀﻤﻴﻦ‬-10
10.1 Mechanical.................................................30
30 .................................................. ‫ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬1-10
10. 2 Performance .............................................30
30 .................................................... ‫ ﻛﺎرﻛﺮد‬2-10
11. VENDOR’S DATA ..........................................30
30 ........................................... ‫ داده ﻫﺎي ﻓﺮوﺷﻨﺪه‬-11
2
Jan. 2009/ 1387 ‫دي‬
IPS-M-GN-365(2)
APPENDICES:
: ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻫﺎ‬
APPENDIX A TYPICAL AIR COMPRESSOR
DATA SHEET ..............................31
32 ............. ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ ﻧﻤﻮﻧﻪ داده ﺑﺮﮔﻬﺎي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻫﻮا‬
APPENDIX B INTERNAL COMBUSTION
DIESEL ENGINE DATA SHEET..39
40 ... ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ب داده ﺑﺮﮔﻬﺎي ﻣﻮﺗﻮر دﻳﺰﻟﻲ اﺣﺘﺮاق داﺧﻠﻲ‬
3
Jan. 2009/ 1387 ‫دي‬
IPS-M-GN-365(2)
‫ ﻣﻘﺪﻣﻪ‬-0
0. INTRODUCTION
‫ ﻟﻮازم‬،‫ ﺳﺎﺧﺖ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺷﺎﻣﻞ ﻃﺮاﺣﻲ‬
‫ آزﻣﺎﻳﺶ و آﻣﺎده ﻛﺮدن ﺑﺮاي ﺣﻤﻞ ﺑﺴﺘﻪﻫﺎي‬،‫ ﺑﺎزرﺳﻲ‬،‫ﻛﻤﻜﻲ‬
‫)دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﻬﻢ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺷﺪه( ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ‬
‫ﺣﻤﻞ )ﺳﻴﺎر( ﻫﻮا از ﻧﻮع ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ دوار و ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي‬
.‫ﮔﺮداﻧﻨﺪه اﺣﺘﺮاق داﺧﻠﻲ دﻳﺰﻟﻲ را ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻲ دﻫﺪ‬
This Standard covers the general requirements
including design, Construction, accessories,
inspection, testing and preparation for shipment of
mobile air compressor packages of rotary type
positive displacement compressors and internal
combustion diesel engine drivers including all
necessary auxiliaries.
4
Jan. 2009/ 1387 ‫دي‬
‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
1. SCOPE
‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﻟﺰاﻣﺎت ﻛﻤﻴﺘﻪ ﺑﺮاي ﺑﺴﺘﻪﻫﺎي ﻛﺎﻣﻞ‬
‫ درﻳﺎﻓﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮا‬،‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﻫﻮا ﺑﺎ ﻣﻮﺗﻮر ﮔﺮداﻧﻨﺪه دﻳﺰﻟﻲ‬
،‫و ﻛﻠﻴﻪ ﻟﻮازم ﻛﻤﻜﻲ ﺟﻬﺖ ﻛﺎرﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ در ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎ‬
‫ ﻛﺎرﺧﺎﻧﺠﺎت ﻧﻔﺖ و ﮔﺎز و‬،‫ﻛﺎرﺧﺎﻧﺠﺎت ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬
‫ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ در ﺗﻮﻟﻴﺪ و ﻫﺮﻛﺎر دﻳﮕﺮي ﻛﻪ ﻛﺎرﺑﺮد دارد را ﭘﻮﺷﺶ‬
.‫ﻣﻲ دﻫﺪ‬
‫ﺗﻤﺎم ﻟﻮازم ﻛﻤﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ روي ﺗﻴﺮﺑﻨﺪي ﭘﺎﻳﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
.‫ﺳﻮار ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
This Standard covers the minimum requirements
for mobile air compressor packages complete with
diesel engine driver, air receiver and all necessary
accessories for general purpose services in
refineries, chemical oil, gas and petrochemical
plants and where applicable in production and
other services.
All necessary accessories shall be mounted on
package skid.
:1 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 1:
This is a
specification
Sep. 2003,
Revision (0)
withdrawn.
IPS-M-GN-365(2)
‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ در ﺷﻬﺮﻳﻮر ﻣﺎه ﺳﺎل‬
‫ از‬.‫( ﻣﻨﺘﺸﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ‬1) ‫ ﺑﺎزﻧﮕﺮي و ﺑﻪ ﺻﻮرت وﻳﺮاﻳﺶ‬1382
.‫( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد داراي اﻋﺘﺒﺎر ﻧﻴﺴﺖ‬0) ‫اﻳﻦ ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ‬
revised version of the standard
by relevant technical committee on
which is issued as revision (1).
of the said standard specification is
:2 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 2:
‫ ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﻮق‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ‬
‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬1387 ‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در دي ﻣﺎه ﺳﺎل‬
‫ از اﻳﻦ ﭘﺲ‬.‫( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬2) ‫ﺗﺄﻳﻴﺪ و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ‬
.‫( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬1) ‫وﻳﺮاﻳﺶ‬
This bilingual standard is a revised version of the
standard specification by the relevant technical
committee on January 2009, which is issued as
revision (2). Revision (1) of the said standard
specification is withdrawn.
:3 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 3:
‫ ﻣﺘﻦ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬،‫در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬
.‫ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
In case of conflict between Farsi and English
languages, English language shall govern.
5
Jan. 2009/ 1387 ‫دي‬
IPS-M-GN-365(2)
‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
2. REFERENCES
Throughout this Standard the following dated and
undated standards/codes are referred to. These
referenced documents shall, to the extent specified
herein, form a part of this standard. For dated
references, the edition cited applies. The
applicability of changes in dated references that
occur after the cited date shall be mutually agreed
upon by the Company and the Vendor. For
undated references, the latest edition of the
referenced documents (including any supplements
and amendments) applies.
‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦ دار و‬
‫ ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ در‬،‫ اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ‬.‫ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ‬
‫ وﻳﺮاﻳﺶ‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦ دار‬.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪه ﻣﻼك ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ وﻳﺮاﻳﺶ در‬
‫ ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ‬،‫آﻧﻬﺎ داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ‬.‫اﺟﺮا ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
.‫اﻧﻀﻤﺎم ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت و ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي آن ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
AFBMA (ANTI-FRICTION
MANUFACTURERS
ASSOCIATION)
‫ )ﻣﻮﺳﺴﻪ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻫﺎي ﭘﺎد ﺳﺎﻳﺸﻲ‬AFBMA
ASME
BEARING
(AMERICAN
SOCIETY
MECHANICAL ENGINEERS)
(‫ﺿﺪ اﺻﻄﻜﺎﻛﻲ‬
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﻣﻜﺎﻧﻴﻚ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬ASME
OF
B 1.1
"Unified Inch Screw Threads (UN
and UNR Thread Form)"
‫"رزوه ﭘﻴﭽﻬﺎي ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺷﺪه اﻳﻨﭽﻲ‬
"(UNR ‫ و‬UN ‫)ﺷﻜﻞ رزوه‬
B 1.20.1
"Pipe Threads for General
Purpose Applications"
‫ "رزوه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻫﻤﻪ‬B1.20.1
"‫ﻣﻨﻈﻮره‬
B 16.5
"Steel Pipe Flanges and Flanged
Fittings"
‫"ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻓﻮﻻدي و اﺗﺼﺎﻻت‬
"‫ﻓﻠﻨﺠﻲ‬
B 16.5
B 31.1
"Power Piping"
"‫"ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬
B 31.1
Y 14.2M
"Line Conventions and Lettering"
"‫ "ﻋﺮف ﻫﺎي ﺧﻂ و ﺣﺮوف ﮔﺬاري‬Y 14.2M
: ‫آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر و دﻳﮓ ﻫﺎ‬
Boiler and Pressure Vessel Code:
"‫ "ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬، 1 ‫ ﻗﺴﻤﺖ‬، VIII ‫ﺑﺨﺶ‬
Section VIII, Division 1, " Pressure Vessels"
"‫ "ﻛﻴﻔﻴﺖ ﻫﺎي ﺟﻮﺷﻜﺎري‬، IX ‫ﺑﺨﺶ‬
Section IX, "Welding Qualifications"
API
(AMERICAN
INSTITUTE)
B 1.1
(‫)ﻣﻮﺳﺴﻪ ﻧﻔﺖ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬
PETROLEUM
API
‫ و ﻧﺼﺐ‬،‫ ﮔﺰﻳﻨﺶ‬،‫ "ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه‬2‫ و‬1 ‫ ﺑﺨﺶ ﻫﺎي‬520
(‫وﺳﺎﻳﻞ رﻫﺎﻧﺶ ﻓﺸﺎر)رﻫﺎﻧﻪ ﻫﺎ‬
"‫در ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﻫﺎ‬
520 Parts 1 and 2 "Sizing, Selection, and
Installation of Pressure
Relieving Devices in
Refineries"
"‫ "ﺷﻴﺮﻫﺎي رﻫﺎﻧﺶ اﻳﻤﻨﻲ ﻓﻮﻻدي ﻓﻠﻨﺞ دار‬526
526 "Flanged Steel Safety Relief Valves"
6
Jan. 2009/ 1387 ‫دي‬
ASTM
IPS-M-GN-365(2)
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ آزﻣﻮن و ﻣﻮاد آﻣﺮﻳﻜﺎ‬ASTM
(AMERICAN
SOCIETY
FOR
TESTING AND MATERIALS)
A 106/A 106M "Seamless Carbon Steel Pipe
for
High
Temperature
Service"
‫ "ﻟﻮﻟﻪ ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ ﺑﻲ درز ﺑﺮاي ﻛﺎر در‬A 106/A 106M
"‫دﻣﺎي ﺑﺎﻻ‬
A 192/A 192M "Standard Specification for
Seamless Carbon Steel Boiler
Tubes for High-pressure"
‫ "ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي‬A 192/A 192M
‫دﻳﮓ ﺑﺨﺎر ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ ﺑﻲ درز ﺗﺤﺖ‬
"‫ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻ‬
‫ "ﻣﻬﺮهﻫﺎي ﻓﻮﻻد آﻟﻴﺎژي ﻛﺮﺑﻨﻲ ﺑﺮاي‬A 194/A 194M
‫ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮهﻫﺎي ﻣﺨﺼﻮص ﻛﺎر ﺑﺎ ﻓﺸﺎر‬
"‫ﺑﺎﻻ و دﻣﺎي ﺑﺎﻻ‬
A 194/A 194M "Carbon and Alloy Steel Nuts
for Bolts for High-Pressure
and
High
Temperature
Service"
A 269
‫"ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻧﺮم )ﻧﺎﻳﻪﻫﺎي( ﻓﻮﻻدي‬
A 269
‫زﻧﮓﻧﺰن آﺳﺘﻨﻴﺘﻲ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه و‬
"‫ﺑﻲ درز ﺑﺮاي ﻛﺎرﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
‫ "رﻳﺨﺘﮕﻲ ﭼﺪن ﺧﺎﻛﺴﺘﺮي ﺑﺮاي‬A 278/A 278M
‫ﻗﻄﻌﺎت ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي‬
"‫ درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬345 ‫دﻣﺎﻫﺎي ﺗﺎ‬
‫ "ﻟﻮﻟﻪ ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ ﻧﺰن آﺳﺘﻨﻴﺘﻲ‬A 312/A 312M
"‫ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه و ﺑﻲ درز‬
"Seamless
and
Welded
Austenitic Stainless Steel
Tubing for General Service"
A 278/A 278M "Gray Iron Casting for
Pressure Containing Parts for
Temperatures Up to 345°C"
A 312/A 312M "Seamless
Austenitic
Pipe"
and
Welded
Stainless Steel
A 320/A 320M "Alloy
Steel
Bolting
Materials
for
Low
Temperature Service"
‫ "ﻣﻮاد ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮه ﻓﻮﻻد آﻟﻴﺎژي ﺑﺮاي‬A 320/A 320M
"‫ﻛﺎر در دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ‬
A 395/A 395M "Ferritic
Ductile
Iron
Pressure-Retaining Castings
for
Use
at
Elevated
Temperature"
‫ "رﻳﺨﺘﮕﻲﻫﺎي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﭼﺪن ﻧﺸﻜﻦ‬A 395/A 395M
" ‫ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در دﻣﺎي ﺑﺎﻻ‬
A 536
" ‫"رﻳﺨﺘﮕﻲﻫﺎي آﻫﻦ ﭼﺪن ﻧﺸﻜﻦ‬
"Ductile Iron Castings"
(‫ )ﻣﻮﺳﺴﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺑﺮﻳﺘﺎﻧﻴﺎ‬BSI
BSI (BRITISH STANDARDS INSTITUTION)
BS 1571 Part 2
‫" آزﻣﻮنﻫﺎي ﺳﺎده ﺷﺪه ﭘﺬﻳﺮش‬
‫ﺑﺮاي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﻫﻮا و ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
"‫ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ‬
"Simplified Acceptance
Tests
for
Air
Compressors
and
Exhausters"
BS 1571 Part 2
(‫ )ﻛﻤﻴﺴﻴﻮن ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ اﻟﻜﺘﺮوﺗﻜﻨﻴﻚ‬IEC
IEC (INTERNATIONAL ELECTRO
TECHNICAL COMMISSION)
IEC 60529
A 536
‫"درﺟﻪ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ اﻳﺠﺎد ﺷﺪه ﺑﻪ‬
"(‫وﺳﻴﻠﻪ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎ )ﻛﺪ آي ﭘﻲ‬
"Degrees of Protection
Provided by Enclosures
(IP Code)"
7
IEC 60529
Jan. 2009/ 1387 ‫دي‬
IPS-M-GN-365(2)
(‫ )اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬IPS
IPS (IRANIAN PETROLEUM STANDARDS)
IPS-M-PM-290
"Material and Equipment
Standard
for
Reciprocating
Internal
Combustion Engines"
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬
‫ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ‬
"‫اﺣﺘﺮاق داﺧﻠﻲ‬
IPS-M-PM-290
IPS-E-PM-400
"Engineering Standards
for
Vendor’s
Data
Requirements"
‫"اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي‬
" ‫اﻟﺰاﻣﺎت دادهﻫﺎي ﻓﺮوﺷﻨﺪه‬
IPS-E-PM-400
(‫ )ﻣﻮﺳﺴﻪ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬ISO
ISO (INTERNATIONAL ORGANIZATION
FOR STANDARDIZATION)
1217
"Displacement
Acceptance Tests"
"‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ‬- ‫ "آزﻣﻮن ﻫﺎي ﭘﺬﻳﺮش‬1217
Compressor-
(‫ ) ﻣﺪﻳﺮﻳﺖ اﻳﻤﻨﻲ و ﺳﻼﻣﺖ ﺷﻐﻠﻲ‬OSHA
OSHA (OCCUPATIONAL SAFETY AND
HEALTH ADMINISTRATION)
‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن‬-3
3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGIES
‫اﺻﻄﻼﺣﺎت ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﻪ ﺑﻌﻀﻲ از آﻧﻬﺎ در‬
:‫ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﻧﺪ ﺑﺸﺮح زﻳﺮ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬1 ‫ﺷﻜﻞ‬
The terms used in this Standard, some of which
are illustrated in Figs. 1 are defined as follows:
‫ﻓﺸﺎر ﻛﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻣﺠﺎز‬
Maximum allowable working pressure
‫ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﭘﻴﻮﺳﺘﻪاي اﺳﺖ ﻛﻪ دﺳﺘﮕﺎه )ﻳﺎ ﺑﺨﺸﻲ از آن ﻛﻪ‬
‫اﻳﻦ ﻋﺒﺎرت ﺑﻪ آن ﻣﺮﺑﻮط اﺳﺖ( ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺮاي ﺟﺎﺑﺠﺎ‬
.‫ﻛﺮدن ﻫﻮا در دﻣﺎي ﻣﺸﺨﺺ و آن ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
Is the maximum continuous pressure for which the
manufacturer has designed the equipment (or any
part to which the term is referred) when handling
the air at the specified temperature.
‫ﻓﺸﺎر ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻧﺎﻣﻲ‬
Rated discharge pressure
‫ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﻓﺸﺎري اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮاي اﺣﺮاز ﺷﺮاﻳﻂ ﻻزم ﺟﻬﺖ ﻛﺎر‬
.‫ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲ ﺷﻮد‬
Is the highest pressure required to meet the
conditions the Purchaser specifies for the intended
service.
‫دﻣﺎي ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻣﺠﺎز‬
Maximum allowable temperature
‫دﻣﺎي ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﭘﻴﻮﺳﺘﻪاي اﺳﺖ ﻛﻪ ﺳﺎزﻧﺪه دﺳﺘﮕﺎه را ) ﻳﺎ‬
‫ﺑﺨﺸﻲ از آﻧﺮا ﻛﻪ اﻳﻦ ﻋﺒﺎرت ﺑﻪ آن ﻣﺮﺑﻮط اﺳﺖ( ﺑﺮاي ﺟﺎﺑﺠﺎ‬
.‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﺮده اﺳﺖ‬،‫ﻛﺮدن ﻫﻮا در ﻓﺸﺎر ﻣﻌﻴﻦ و آن دﻣﺎ‬
Is the maximum continuous temperature for which
the manufacturer has designed the equipment (or
any part to which the term is referred) when
handling the air at the specified pressure.
‫دﻣﺎي ﻧﺎﻣﻲ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
Rated discharge temperature
Is the predicted actual operating temperature
resulting from rated service conditions.
‫دﻣﺎي ﻛﺎر واﻗﻌﻲ از ﻗﺒﻞ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺷﺪه ﺣﺎﺻﻞ از ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر‬
.‫ﻧﺎﻣﻲ اﺳﺖ‬
Rated speed (revolutions per minute) of the
power input rotor :
‫ﺳﺮﻋﺖ ﻧﺎﻣﻲ ﮔﺮداﻧﻪ ﻣﻮﻟﺪ ﻧﻴﺮوي ورودي )ﺑﺮﺣﺴﺐ دور‬
Is the speed corresponding to the requirements of
the compressor rated capacity.
‫ﺳﺮﻋﺘﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت ﮔﻨﺠﺎﻳﺶ ﻧﺎﻣﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻣﺘﻨﺎﻇﺮ‬
.‫اﺳﺖ‬
Maximum allowable speed (revolutions per
minute) of the power input rotor :
‫ﺳﺮﻋﺖ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻣﺠﺎز ﮔﺮداﻧﻪ ﻣﻮﻟﺪ ﻧﻴﺮوي ورودي‬
: (‫در دﻗﻴﻘﻪ‬
( ‫)ﺑﺮﺣﺴﺐ دور در دﻗﻴﻘﻪ‬
8
Jan. 2009/ 1387 ‫دي‬
IPS-M-GN-365(2)
Is the highest speed at which the manufacturer’s
design will permit continuous operation. The
maximum allowable speed shall be at least 105
percent of rated speed.
‫ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﺳﺮﻋﺘﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎزﻧﺪه اﺟﺎزه ﻣﻴﺪﻫﺪ ﺗﺎ‬
‫ ﺳﺮﻋﺖ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ‬.‫دﺳﺘﮕﺎه درآن ﺳﺮﻋﺖ ﺑﻄﻮر ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﻛﺎر ﻛﻨﺪ‬
.‫ درﺻﺪ ﺳﺮﻋﺖ ﻧﺎﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬105 ‫ﻣﺠﺎز ﺑﺎﻳﺪ دﺳﺖ ﻛﻢ‬
Maximum continuous speed (revolutions per
minute) of the power input rotor :
‫ﺳﺮﻋﺖ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﮔﺮداﻧﻪ ﻣﻮﻟﺪ ﻧﻴﺮوي ورودي‬
Is the speed at least equal to the product of 105
percent and the highest speed required by any of
the specified operating conditions.
‫ درﺻﺪ و‬105 ‫ﺳﺮﻋﺘﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ دﺳﺖ ﻛﻢ ﺑﺎ ﺣﺎﺻﻞ ﺿﺮب‬
.‫ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﺳﺮﻋﺖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
Minimum allowable speed (revolutions per
minute) of the power input rotor :
‫ﺳﺮﻋﺖ ﻛﻤﻴﻨﻪ ﻣﺠﺎز ﮔﺮداﻧﻪ ﻣﻮﻟﺪ ﻧﻴﺮوي ورودي‬
Is the lowest speed at which the manufacturer’s
design will permit continuous operation for the
intended service.
‫ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮﻳﻦ ﺳﺮﻋﺘﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎزﻧﺪه اﺟﺎزه ﻣﻲ دﻫﺪ ﺗﺎ‬
‫دﺳﺘﮕﺎه در آن ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺮاي ﻛﺎر ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﺑﻄﻮر ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﻛﺎر‬
.‫ﻛﻨﺪ‬
Normal speed (revolutions per minute) of the
power input rotor :
‫ﺳﺮﻋﺖ ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﮔﺮداﻧﻪ ﻣﻮﻟﺪ ﻧﻴﺮوي ورودي )ﺑﺮﺣﺴﺐ‬
Is the speed corresponding to the requirements of
the normal operating point.
.‫ﺳﺮﻋﺘﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت ﻧﻘﻄﻪ ﻛﺎر ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﻣﺘﻨﺎﻇﺮ اﺳﺖ‬
( ‫)ﺑﺮﺣﺴﺐ دور در دﻗﻴﻘﻪ‬
:( ‫)ﺑﺮﺣﺴﺐ دور در دﻗﻴﻘﻪ‬
:( ‫دور در دﻗﻴﻘﻪ‬
‫ﺗﻮان ﻧﺎﻣﻲ‬
Rated power
Is the maximum kilowatts the compressor and any
shaft-driven appurtenances require for any of the
specified operating conditions. The rated power
shall include the effect of any equipment (such as
pulsation suppression devices, intercoolers, aftercoolers, and separators) furnished by the
compressor vendor.
‫ﻛﻴﻠﻮ وات ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ اي اﺳﺖ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر و ﻫﺮ ﻳﻚ از‬
‫ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت ﮔﺮداﻧﺪه ﺷﺪه ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻣﻴﻠﻪ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮﻛﺖ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻳﻚ‬
‫ ﺗﻮان ﻧﺎﻣﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫از ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺳﺖ‬
‫ﺷﺎﻣﻞ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻫﺮﻳﻚ از ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻓﺮوﺷﻨﺪه‬
‫ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي‬،‫ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻴﮕﺮدد )ﻣﺎﻧﻨﺪ وﺳﺎﻳﻞ ﻧﻮﺳﺎن ﮔﻴﺮ‬
.(‫ ﭘﺲ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ و ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ‬،‫دروﻧﻲ‬
(‫ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ در دﻗﻴﻘﻪ ورودي )ﻳﺎ واﻗﻌﻲ‬
Inlet (or actual) cubic meter per minute
،‫ دﻣﺎ‬،‫ﺑﻪ ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎﻧﻲ اﻃﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ در ﺷﺮاﻳﻂ ﻓﺸﺎر‬
‫ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺮاﻛﻢ و رﻃﻮﺑﺖ در ﻓﻠﻨﺞ ورودي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺗﻌﻴﻴﻦ‬
.‫ﻣﻲ ﺷﻮد‬
Refers to the flow rate determined at the
conditions
of
pressure,
temperature,
compressibility, and moisture at the compressor
inlet flange.
:‫ﻳﺎدآوري‬
Note:
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪ ﻣﺠﺎز ﺑﺮاي‬،‫ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ در ﺳﺎﻋﺖ ورودي‬
.‫اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﻧﺎﺷﻲ از ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻧﻮﺳﺎن در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
To determine inlet cubic meter per hour,
allowance must be made for pulsation suppressor
pressure drop.
‫ﮔﻨﺠﺎﻳﺶ ﻧﺎﻣﻲ‬
Rated capacity
‫ﺑﺰرﮔﺘﺮﻳﻦ ﻋﺪد ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ در دﻗﻴﻘﻪ ورودي اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮاي‬
.‫ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺳﺖ‬
Is the largest number of inlet cubic meter per
minute required by the specified operating
conditions.
‫ﻧﻘﻄﻪ ﻛﺎر ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ‬
Normal operating point
‫ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اي اﺳﺖ ﻛﻪ در آن ﻛﺎرﻛﺮد‬
.‫ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ و ﺑﺎزدﻫﻲ ﺑﻬﻴﻨﻪ دﺳﺘﮕﺎه در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
Is the specified set of conditions at which usual
operation is expected and optimum efficiency is
desired.
9
Jan. 2009/ 1387 ‫دي‬
IPS-M-GN-365(2)
‫ﭘﻮﺳﺘﻪ ﮔﺮداﻧﻪ‬
Rotor body
‫ﺑﺨﺸﻲ اﺳﺖ از ﮔﺮداﻧﻪ ﻛﻪ ﺑﺮ روي ﻣﻴﻠﻪ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮﻛﺖ ﻗﺮار دارد‬
.‫ﻳﺎ ﺟﺰء ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ آن اﺳﺖ‬
Is the profile section on or integral with the shaft.
‫ﮔﺮداﻧﻪ‬
Rotor
‫ ﻣﻴﻠﻪ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮﻛﺖ و آﺳﺘﻴﻦ ﻫﺎﻳﻲ اﺳﺖ‬،‫ﺷﺎﻣﻞ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﮔﺮداﻧﻪ‬
‫ﻛﻪ ﺑﻪ ﻛﻤﻚ ﮔﺮم ﻛﺮدن و ﺟﺎ اﻧﺪاﺧﺘﻦ دور آن ﻛﻴﭗ ﺷﺪه‬
.(‫اﺳﺖ)در ﺻﻮرت وﺟﻮد‬
Is the complete rotor body and the shaft and
shrunk-on sleeves (when furnished).
‫ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﮔﺮداﻧﻪ‬
Rotor assembly
‫ ﺷﺎﻣﻞ اﺟﺰاء ﮔﺮدﻧﺪه ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺮ روي‬،‫ﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎء ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻫﺎ‬
.‫ﮔﺮداﻧﻪ اﺳﺖ‬
Consists of all rotating elements mounted on the
rotor, excluding couplings.
‫درز ﻣﺤﻮري‬
Axially split
‫ﺑﻪ درزﻫﺎي ﭘﻮﺳﺘﻪ ﻛﻪ ﻣﻮازي ﺧﻂ ﻣﺮﻛﺰ ﻣﻴﻠﻪ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮﻛﺖ‬
.‫ اﺷﺎره دارد‬،‫اﺳﺖ‬
Refers to casing joints that are parallel to the shaft
centerline.
(‫درز ﺷﻌﺎﻋﻲ )ﻋﻤﻮدي‬
Radically (vertically) split
‫ﺑﻪ درزﻫﺎي ﭘﻮﺳﺘﻪ ﻛﻪ ﺑﺼﻮرت ﻋﺮﺿﻲ ﺑﺎ ﺧﻂ ﻣﺮﻛﺰ ﻣﻴﻠﻪ اﻧﺘﻘﺎل‬
.‫ اﺷﺎره دارد‬،‫ﺣﺮﻛﺖ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ‬
Refers to casing joints that are transverse to the
shaft centerline.
‫ﻏﻼف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬
Pressure casing
‫ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ اﺳﺖ از ﻫﻤﻪ ﻗﻄﻌﺎت ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺛﺎﺑﺖ دﺳﺘﮕﺎه ﻛﻪ‬
.‫ﺷﺎﻣﻞ ﻫﻤﻪ اﻓﺸﺎﻧﻚ ﻫﺎ و ﻗﻄﻌﺎت دﻳﮕﺮ ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﺑﻪ آن اﺳﺖ‬
Is the composite of all stationary pressure
containing parts of the unit, including all nozzles
and other attached parts.
‫ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺤﺮاﻧﻲ‬
Critical speed
Corresponding to resonant frequencies of the
rotor-bearing support system
‫ﻣﺘﻨﺎﻇﺮ اﺳﺖ ﺑﺎ ﺑﺴﺎﻣﺪﻫﺎي ﻫﻤﻨﻮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻜﻴﻪﮔﺎﻫﻲ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن‬
.‫ﮔﺮداﻧﻪ‬
Use of the word DESIGN in any term (such as
design
power,
design
pressure,
design
temperature, or design speed) should be avoided
in the purchaser’s specifications. This terminology
should be used only by the equipment designer
and manufacturer.
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد از ﺑﻜﺎر ﺑﺮدن واژه ﻃﺮاﺣﻲ در ﻫﺮ اﺻﻄﻼح )ﻣﺎﻧﻨﺪ‬
(‫ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﻳﺎ ﺳﺮﻋﺖ ﻃﺮاﺣﻲ‬،‫ دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ‬،‫ﺗﻮان ﻃﺮاﺣﻲ‬
‫ اﻳﻦ اﺻﻄﻼح ﺑﻬﺘﺮ اﺳﺖ ﻓﻘﻂ‬.‫در ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺧﺮﻳﺪار اﺣﺘﺮاز ﺷﻮد‬
.‫ﺗﻮﺳﻂ ﻃﺮاح ﻳﺎ ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﺷﻮد‬
10
‫دي ‪Jan. 2009/ 1387‬‬
‫)‪IPS-M-GN-365(2‬‬
‫ﮔﺮداﻧﻪ ﻣﺎدﮔﻲ‬
‫ﭘﻮﺳﺘﻪ ﮔﺮداﻧﻪ‬
‫ﮔﺮداﻧﻪ ﻧﺮي‬
‫آﺳﺘﻴﻦ ﻫﺎي آب ﺑﻨﺪ‬
‫ﻧﻮارﻫﺎي آب ﺑﻨﺪي‬
‫دﻧﺒﺎﻟﻪ ﻫﺎي ﻣﻴﻠﻪ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮﻛﺖ‬
‫‪Fig. 1 - HELICAL COMPRESSOR ROTORS‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ - 1‬ﮔﺮداﻧﻪ ﻫﺎي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻣﺎرﭘﻴﭽﻲ‬
‫‪ -4‬واﺣﺪﻫﺎ‬
‫‪4. UNITS‬‬
‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‪ ،‬ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ )‪(SI‬‬
‫‪This standard is based on International System of‬‬
‫‪Units (SI) as per IPS-E-GN-100, except where‬‬
‫‪otherwise specified.‬‬
‫ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ‪ IPS-E-GN-100‬ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‪ ،‬ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ در‬
‫ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪-5‬ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺖ‬
‫‪5. DESIGN AND CONSTRUCTION‬‬
‫‪ 1-5‬ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
‫‪5.1 General‬‬
‫‪ 1-1-5‬ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ‪ ،‬ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻤﻜﻲ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬
‫‪5.1.1 Compressors, drivers and auxiliary‬‬
‫‪equipment shall be suitable for the specified‬‬
‫‪operating conditions and shall be designed and‬‬
‫‪constructed for a minimum service life of 20000‬‬
‫‪hours.‬‬
‫‪ 2-1-5‬ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ و ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ )ﺷﺎﻣﻞ ﻟﻮازم ﻛﻤﻜﻲ آﻧﻬﺎ(‬
‫‪5.1.2 Compressors and drivers (including‬‬
‫‪auxiliaries) shall be designed to run safely to max.‬‬
‫‪continuous speed, relief valve setting, and‬‬
‫‪specified maximum allowable working pressure.‬‬
‫ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻮده و ﺑﺮاي ﻋﻤﺮ ﻛﺎر‬
‫ﻛﻤﻴﻨﻪ ‪ 20000‬ﺳﺎﻋﺖ ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‪.‬‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻧﻪاي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ در ﺳﺮﻋﺖ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ‬
‫ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ‪ ،‬ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻴﺮ رﻫﺎﻧﺸﻲ )رﻫﺎﻧﻪ(‪ ،‬و ﻓﺸﺎر ﻛﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻣﺠﺎز‬
‫ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﻄﻮر اﻳﻤﻦ ﻛﺎر ﻛﻨﻨﺪ‪.‬‬
‫ﻳﺎدآوري ‪:‬‬
‫‪Note:‬‬
‫ﺑﻄﻮر اﻳﻤﻦ ﻛﺎر ﻛﺮدن ﺷﺎﻣﻞ ﻋﻮاﻣﻠﻲ ﻏﻴﺮ از ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ اﺳﺖ ‪،‬‬
‫ﻳﻌﻨﻲ ﺷﺎﻣﻞ ﻋﻮاﻣﻠﻲ ﻧﻈﻴﺮ دﻣﺎي ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﻳﺎ ﺣﺪ ﺗﻮان‬
‫ﮔﺮداﻧﻨﺪه اﺳﺖ‪.‬‬
‫‪To run safely involves factors other than‬‬
‫‪maximum pressure, such as maximum discharge‬‬
‫‪temperature or limiting driver power.‬‬
‫‪ 3-1-5‬ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ و ﻟﻮازم ﻛﻤﻜﻲ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻧﻪ اي ﻃﺮاﺣﻲ‬
‫‪5.1.3 Compressors and auxiliaries shall be‬‬
‫‪designed for rapid, economical maintenance. Such‬‬
‫‪major parts as casing components and bearing‬‬
‫‪housings shall be designed (shouldered, doweled,‬‬
‫‪or match marked) to ensure accuracy of alignment‬‬
‫‪on assembly.‬‬
‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ ﺗﻌﻤﻴﺮ ﺳﺮﻳﻊ و اﻗﺘﺼﺎدي آﻧﻬﺎ اﻣﻜﺎﻧﭙﺬﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫ﻗﻄﻌﺎت اﺻﻠﻲ ﻧﻈﻴﺮ اﺟﺰاء ﭘﻮﺳﺘﻪ و ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻧﻪ‬
‫اي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ )ﻳﻌﻨﻲ ﺷﺎﻧﻪ دار‪ ،‬ﺧﺎردار ﻳﺎ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﮔﺬاري‬
‫ﺑﺮاي ﺟﻔﺖ ﻛﺮدن ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ( ﻛﻪ ﺳﻮار ﻛﺮدن دﻗﻴﻖ آﻧﻬﺎ را‬
‫ﺑﺼﻮرت ﻳﻚ راﺳﺘﺎ ﺗﻀﻤﻴﻦ ﻛﻨﺪ‪.‬‬
‫‪11‬‬
Jan. 2009/ 1387 ‫دي‬
IPS-M-GN-365(2)
،‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬4-1-5
5.1.4 Unless otherwise specified, compressor
packages shall be suitable for out door operation
in the climatic zone specified in the data sheets.
‫ﺑﺴﺘﻪﻫﺎي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻛﺎر در ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن در‬
‫ﻣﻨﺎﻃﻖ آب و ﻫﻮاﻳﻲﻛﻪ در ﺑﺮﮔﻪ داده ﻫﺎ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
5.1.5 The combined performance of the
compressor and engine shall be the responsibility
of the Vendor.
‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺌﻮل ﻛﺎرﻛﺮد ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر و‬5-1-5
5.1.6 The arrangement of the equipment shall
provide adequate clearance areas and safe access
for operation and maintenance. Oil reservoirs, Oil
filter and housing that enclose moving lubricated
parts (such as bearings, shaft seals, highly
polished parts, instruments, and control elements)
shall be designed to minimize contamination by
moisture, dust, and other foreign matters during
periods of operation or idleness.
‫ آراﻳﺶ و وﺿﻌﻴﺖ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻮاﺻﻞ‬6-1-5
.‫ﻣﻮﺗﻮر ﺑﺎ ﻫﻢ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫آزاد ﻛﺎﻓﻲ و اﻣﻜﺎن دﺳﺘﺮﺳﻲ اﻳﻤﻦ را ﺑﺮاي ﺑﻬﺮهﺑﺮداري و‬
‫ ﻣﺨﺎزن و ﻓﻴﻠﺘﺮ روﻏﻦ و ﻣﺤﻔﻈﻪاي ﻛﻪ‬.‫ﻧﮕﻬﺪاري آﻧﻬﺎ ﻓﺮاﻫﻢ ﻛﻨﺪ‬
‫ وﺳﺎﻳﻞ آب‬،‫ﻗﻄﻌﺎت ﻣﺘﺤﺮك روﻏﻦ ﻛﺎري ﺷﺪه )ﻧﻈﻴﺮ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎ‬
،‫ ﻗﻄﻌﺎت داراي ﭘﺮداﺧﺖ ﺑﺴﻴﺎر زﻳﺎد‬،‫ﺑﻨﺪي ﻣﻴﻠﻪ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮﻛﺖ‬
‫اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و اﺟﺰاء ﻛﻨﺘﺮل( را در ﺑﺮﻣﻴﮕﻴﺮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻧﻪاي‬
‫ ﮔﺮد و ﺧﺎك و دﻳﮕﺮ‬،‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ آﻟﻮدﮔﻲ ﺑﻪ رﻃﻮﺑﺖ‬
‫ﻣﻮاد ﺧﺎرﺟﻲ را ﺑﻬﻨﮕﺎم ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري و زﻣﺎﻧﻬﺎي ﺗﻮﻗﻒ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﻪ‬
.‫ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﺣﺪ ﺑﺮﺳﺎﻧﺪ‬
5.1.7 When special tools and fixtures are required
to disassemble, assemble, or maintain the unit,
they shall be included in the quotation and
furnished as part of the initial supply of the
package unit.
‫ اﮔﺮ ﺑﺮاي ﭘﻴﺎده ﻛﺮدن و ﺳﻮار ﻛﺮدن ﻳﺎ ﺗﻌﻤﻴﺮ دﺳﺘﮕﺎه‬7-1-5
5.1.8 Control of the sound level of the compressor
package (including the design of sound
enclosures, if required) shall be performed by the
Vendor.
،‫ ﻛﻨﺘﺮل ﺳﻄﺢ ﺻﺪاي ﺑﺴﺘﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر )اﮔﺮ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ‬8-1-5
Unless otherwise specified the maximum sound
pressure level at any measuring location not less
than 1m from the unit surface shall be 85 dBA.
‫ ﺳﻄﺢ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ‬،‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﺘﺮ از ﺳﻄﺢ‬1 ‫ﻓﺸﺎر ﺻﺪا در ﻫﺮ ﻣﺤﻞ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﻛﻪ ﻛﻤﺘﺮ از‬
.‫ دﺳﻲ ﺑﻞ آﻣﭙﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬85 ‫ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫دﺳﺘﮕﺎه ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ اﻳﻦ اﺑﺰارﻫﺎ و ﻟﻮازم‬،‫ﺑﻪ اﺑﺰارﻫﺎ و ﻗﻴﺪ و ﺑﺴﺖ ﻣﺨﺼﻮص ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺑﺎﻳﺪ در اﺳﺘﻌﻼم ﮔﻨﺠﺎﻧﺪه ﺷﺪه و ﺑﺼﻮرت ﺑﺨﺸﻲ از ﺗﺎﻣﻴﻦ اوﻟﻴﻦ‬
.‫دﺳﺘﮕﺎه ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻋﺮﺿﻪ ﺷﻮد‬
.‫ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎي ﺻﺪا( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻓﺮوﺷﻨﺪه اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
‫ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬2-5
5.2 Pressure Casing
‫ ﭘﻮﺳﺘـــﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄــﺎﺑﻖ ﺑﺎ آﻳﻴـــﻦ ﻧـــﺎﻣﻪ‬1-2-5
5.2.1 Casing shall be designed in accordance with
ASME Code Section VIII Div. I
ASME Code
Section VIII Div. I
.‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﭘﻮﺳﺘﻪ‬
5.2.2 The joints between the end covers and the
casing of vertically split compressors shall be
sealed with confined gaskets.
‫اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ‬
‫ﺳﺮﭘﻮشﻫﺎي‬
‫ﺑﻴﻦ‬
‫ ﺑﻨﺪﻫﺎي‬2-2-5
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي داراي درز ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ واﺷﺮﻫﺎي ﻣﺤﺪود‬
.‫ﻛﻨﻨﺪه آب ﺑﻨﺪي ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
12
‫)‪IPS-M-GN-365(2‬‬
‫دي ‪Jan. 2009/ 1387‬‬
‫‪ 3-2-5‬رزوهﻫﺎي اﻳﺠﺎد ﺷﺪه ﺑﺮاي ﭘﻴﭻ ﻛﺮدن ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬
‫‪5.2.3 Threading for pressure bolting shall conform‬‬
‫‪to ASME B1.1. Tapped holes for bolting in‬‬
‫‪pressure parts shall be held to a minimum; studs‬‬
‫‪are preferred to cap screws. Sufficient metal shall‬‬
‫‪be left below the bottom of tapped holes in‬‬
‫‪pressure sections to prevent leakage. Studded‬‬
‫‪connections shall be furnished with studs‬‬
‫‪installed. The stud hole shall not be drilled deeper‬‬
‫‪than necessary to allow a maximum tap depth of‬‬
‫‪one and one-half times the major diameter of the‬‬
‫‪stud.‬‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ‪ ASME B1.1‬ﺑﺎﺷﻨﺪ‪ .‬در ﺑﺨﺶ ﻫﺎي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﺳﻮراخ ﻫﺎي ﻗﻼوﻳﺰ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﭘﻴﭻ‬
‫ﻛﺮدن اﺳﺘﻔﺎده ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‪ ،‬ﭘﻴﭻ ﻛﺮدن ﺑﺎ ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭻ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﭘﻴﭻ‬
‫ﺳﺮدار ﺗﺮﺟﻴﺢ داده ﻣﻴﺸﻮد‪ .‬ﺑﻬﻨﮕﺎم ﻗﻼوﻳﺰ ﻛﺮدن ﺳﻮراخ ﻫﺎ در‬
‫ﺑﺨﺶ ﻫﺎي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ‪ ،‬ﻓﻠﺰ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﺗﻪ ﺳﻮراخ ﺑﺎﻗﻲ ﺑﻤﺎﻧﺪ‬
‫ﺗﺎ از ﻧﺸﺖ ﻫﻮا ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻛﻨﺪ‪ .‬اﺗﺼﺎﻻت ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭻ دار ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬
‫ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭻ ﻫﺎي ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در آﻧﻬﺎ ﻋﺮﺿﻪ ﺷﻮﻧﺪ‪ .‬ﻋﻤﻖ ﺳﻮراخ‬
‫ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭻ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻋﻤﻴﻖ ﺗﺮ از ﺣﺪ ﻻزم ﺑﺮاي ﻗﻼوﻳﺰ ﻛﺮدن ﻳﻚ و‬
‫ﻧﻴﻢ ﺑﺮاﺑﺮ ﻗﻄﺮ ﺑﺰرگ ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭻ ﻣﺘﻪ ﻛﺎري ﺷﻮد‪.‬‬
‫‪ 4-2-5‬ﺑﺮاي اﻳﻨﻜﻪ ﺑﺘﻮان از آﭼﺎرﻫﺎي ﺑﻮﻛﺲ ﻳﺎ رﻳﻨﮕﻲ‬
‫‪5.2.4 Clearance shall be provided at bolting‬‬
‫‪locations to permit the use of socket or box type‬‬
‫‪wrenches.‬‬
‫اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮد ﺑﺎﻳﺪ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻫﺎي آزاد ﻻزم در ﻣﺤﻞ ﭘﻴﭻ ﻫﺎ ﭘﻴﺶ‬
‫ﺑﻴﻨﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪ 3-5‬اﺗﺼﺎﻻت ﭘﻮﺳﺘﻪ‬
‫‪5.3 Casing Connections‬‬
‫‪ 1-3-5‬ﺳﺮﻟﻮﻟﻪ )اﻓﺸﺎﻧﻚ( ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي‬
‫‪5.3.1 Compressor discharge nozzle shall be‬‬
‫‪suitable for hose connections and the working‬‬
‫‪pressure of the casing.‬‬
‫‪ 2-3-5‬دﻫﺎﻧﻪﻫﺎ ﺑﺮاي اﻧﺪازه ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺑﺎ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ ‪32‬‬
‫¼‪5.3.2 Openings for pipe sizes of DN 32 (NPS 1‬‬
‫‪1‬اﻳﻨﭻ( و ‪ 65‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
‫‪inch) and DN 65 (NPS 2½ inch) shall not be used.‬‬
‫‪ 3-3-5‬ﻫﻤﻪ ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎ و ﻣﻬﺮه ﻣﺎﺳﻮره ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻫﺎي‬
‫‪5.3.3 All interconnection piping flanges and‬‬
‫‪couplings will be of carbon steel.‬‬
‫‪ 4-3-5‬اﺗﺼﺎﻻت ﻓﻠﻨﺠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ‪ ASME B16.5‬ﺑﺎﺷﻨﺪ‪.‬‬
‫‪5.3.4 Flanged connections shall conform to ASME‬‬
‫‪B16.5.‬‬
‫‪ 5-3-5‬ﻗﻄﺮ اﺗﺼﺎﻻت رزوه ﺷﺪه ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ ‪40‬‬
‫‪5.3.5 Threaded connections shall not exceed DN‬‬
‫‪40 (NPS 1½ inch). Tapped openings and bosses‬‬
‫‪for pipe threads shall conform to ASME B16.5.‬‬
‫‪Pipe threads shall be taper threads conforming to‬‬
‫‪ASME B 16.1.‬‬
‫اﺗﺼﺎل ﺑﻪ ﺷﻴﻠﻨﮓ و ﻓﺸﺎر ﻛﺎر ﭘﻮﺳﺘﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪1‬‬
‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ)ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ ﻟﻮﻟﻪ‬
‫‪4‬‬
‫‪1‬‬
‫ﻟﻮﻟﻪ ‪ 2‬اﻳﻨﭻ( ﻧﺒﺎﻳﺪ در ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪2‬‬
‫اﺗﺼﺎل دو ﻃﺮﻓﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‪.‬‬
‫‪1‬‬
‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ)ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ ﻟﻮﻟﻪ‬
‫‪2‬‬
‫‪ 1‬اﻳﻨﭻ(ﺗﺠﺎوز ﻛﻨﺪ‪ .‬دﻫﺎﻧﻪﻫﺎي‬
‫ﻗﻼوﻳﺰ ﺷﺪه و ﻧﺎﻓﻲ ﻫﺎي رزوه ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ‪ASME B‬‬
‫‪ 16.5‬ﺑﺎﺷﻨﺪ‪ .‬رزوهﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﺑﺎرﻳﻚ ﺷﻮﻧﺪه ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬
‫‪ ASME B 16.1‬ﺑﺎﺷﻨﺪ‪.‬‬
‫‪ 6-3-5‬دﻫﺎﻧﻪﻫﺎي ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻗﻼوﻳﺰ ﺷﺪه ﻛﻪ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ‬
‫‪5.3.6 External tapped openings (exclusive of holes‬‬
‫‪such as core support-type holes tapped for repair‬‬
‫‪purposes) not connected to piping shall be‬‬
‫‪plugged with solid steel, long-shank plugs.‬‬
‫‪Threads shall be lubricated. Tetra fluoroethylene‬‬
‫‪(TFE) tape shall not be applied to threads of plugs‬‬
‫‪inserted into oil passages.‬‬
‫ﻛﺸﻲ ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎي ﺳﻮراﺧﻬﺎﻳﻲ ﻧﻈﻴﺮ ﺳﻮراﺧﻬﺎي ﻧﻮع‬
‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻣﺎﻫﻴﭽﻪ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد ﺗﻌﻤﻴﺮاﺗﻲ ﻗﻼوﻳﺰ ﺷﺪه اﻧﺪ‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ درﭘﻮش ﻓﻮﻻدي ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‪ .‬رزوهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ روﻏﻦ‬
‫ﻛﺎري ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‪ .‬ﺑﺮ روي رزوهﻫﺎي درﭘﻮشﻫﺎي ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﻪ‬
‫داﺧﻞ راﻫﮕـﺎﻫﻬﺎي روﻏــﻦ ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﻧــﻮار ﺗﺘﺮاﻓﻠﻮر و اﺗﻴﻠﻦ‬
‫)ﺗﻔﻠﻦ ‪ (TFE‬اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‪.‬‬
‫‪13‬‬
Jan. 2009/ 1387 ‫دي‬
IPS-M-GN-365(2)
‫ اﺟﺰاء ﮔﺮدﻧﺪه‬4-5
5.4 Rotating Elements
5.4.1 Rotors shall be manufacturer’s standard
construction for the intended service.
‫ ﮔﺮداﻧﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻛﺎر ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ داراي اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬1-4-5
5.4.2 Shafts shall be one piece forged steel and
stress relieved unless otherwise approved by the
Purchaser.
‫ ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮﻛﺖ ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻮﻻد ﻳﻚ ﺗﻜﻪ‬2-4-5
.‫ﺳﺎﺧﺖ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻣﮕﺮ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ‬،‫آﻫﻨﮕﺮي و ﺗﻨﺶ زداﻳﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﺧﺮﻳﺪار ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ آب ﺑﻨﺪﻫﺎ‬5-5
5.5 Seals
‫ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻧﺸﺖ ﻫﻮا ﺑﻪ ﺑﻴﺮون ﻳﺎ ﺑﻪ درون‬1-5-5
5.5.1 Shaft seals shall be provided to prevent
leakage from or into the compressor over the
range of specified operating conditions and during
periods of idleness. Seal operation shall be
suitable for all conditions that may prevail during
startup, shutdown, and any other special operation
specified by the Purchaser.
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر در ﮔﺴﺘﺮه ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه و در دوره ﻫﺎي‬
‫ آب ﺑﻨﺪ ﻫﺎي ﻻزم‬،‫ﺗﻮﻗﻒ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﺤﻮر اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮﻛﺖ‬
‫ ﻛﺎرﻛﺮد آب ﺑﻨﺪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻫﻤﻪ‬.‫ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﺟﺮﻳﺎن آﻏﺎز ﺑﻜﺎر و ﻣﺘﻮﻗﻒ ﻛﺮدن و‬
‫ﻫﺮ ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري وﻳﮋه دﻳﮕﺮ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه‬
.‫ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫اﺳﺖ ﭘﻴﺶ آﻳﺪ‬
5.5.2 Shaft seals preferably shall be accessible for
inspection and replacement without removing the
end housings of a vertically split unit.
‫ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ و ﺗﻌﻮﻳﺾ آب ﺑﻨﺪﻫﺎي ﻣﺤﻮر اﻧﺘﻘﺎل‬2-5-5
5.5.3 Shaft seals shall be manufacturer’s standard
for the intended operating conditions. However,
the seals shall incorporate a self closing feature to
prevent air leakage from the compressor on
shutdown.
‫ آب ﺑﻨﺪﻫﺎي ﻣﺤﻮر اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮﻛﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ‬3-5-5
‫ﺣﺮﻛﺖ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺘﻮان ﺑﺪون ﺑﺎز ﻛﺮدن ﻣﺤﻔﻈﻪ اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ‬
.‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر داراي درز ﻋﻤﻮدي ﺑﻪ آﻧﻬﺎ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﭘﻴﺪا ﻛﺮد‬
‫ اﻳﻦ آب ﺑﻨﺪﻫﺎ‬.‫ﻛﺎر ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫در ﻫﺮ ﺣﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻧﺸﺖ ﻫﻮا از ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
‫ﺑﻬﻨﮕﺎم ﻣﺘﻮﻗﻒ ﻛﺮدن )ﺧﺎﻣﻮش ﻛﺮدن( آن داراي وﺳﻴﻠﻪ ﺧﻮد‬
.‫ﺑﻨﺪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻣﻴﺰان ﻛﺮدن‬6-5
5.6 Balancing
‫ ﻗﻄﻌﺎت اﺻﻠﻲ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﮔﺮداﻧﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬،‫ﻋﻼوه ﺑﺮ ﻛﻞ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﺗﻚ ﺗﻚ در ﺣﺎﻟﺖ اﻳﺴﺘﺎ و ﻣﺘﺤﺮك ﻣﻴﺰان ﺷﺪه‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
In addition to the whole assembly, major parts of
the rotor assembly shall be statically and
dynamically balanced individually.
‫ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻫﺎ‬7-5
5.7 Bearings
‫ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن‬،‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬1-7-5
5.7.1 Unless otherwise specified, bearings shall be
of antifriction type, selected to provide a
minimum B-10 life of 30,000 hours of continuous
duty for rated compressor operating conditions.
(At 30,000 hours, 90 percent of identical bearings
would show no evidence of failure).
‫ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﭘﺎدﺳﺎﻳﺸﻲ )ﺿﺪ اﺻﻄﻜﺎﻛﻲ( ﺑﻮده و ﺑﺮاي ﺗﺎﻣﻴﻦ‬
‫ ﺳﺎﻋﺖ ﻛﺎر ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ در‬30,000 ‫ ﺑﺮاﺳﺎس‬B-10 ‫ﻋﻤﺮ ﻛﻤﻴﻨﻪ‬
‫ )ﻳﻌﻨﻲ ﭘﺲ از‬.‫ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر ﻧﺎﻣﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﮔﺰﻳﻨﺶ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ درﺻﺪ ﺗﻚ ﺗﻚ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻫﺎ‬90 ،‫ ﺳﺎﻋﺖ ﻛﺎر ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ‬30,000
.(‫ﻫﻴﭻ ﻋﻼﺋﻤﻲ از ﺧﺮاﺑﻲ ﭘﻴﺪا ﻧﻜﻨﻨﺪ‬
‫ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎ ﺑﻪ ﻏﻴﺮ از ﻧﻮع ﺗﻤﺎس زاوﻳﻪاي ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻟﻘﻲ دروﻧﻲ‬
‫ ﻣﻮﺳﺴﻪ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻛﻨﻨﺪﮔﺎن‬3 ‫آزاد ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻧﻤﺎد‬
‫ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻫﺎي ﺗﻚ‬.‫( ﺑﺎﺷﻨﺪ‬AFBMA) ‫ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻫﺎي ﭘﺎدﺳﺎﻳﺸﻲ‬
‫ردﻳﻔﻲ ﻳﺎ دو ردﻳﻔﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﻛﻦ راد )ﺑﺪون ﺷﻴﺎرﻫﺎي‬
.‫ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه( ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
Bearings other than the angular contact type shall
have loose internal clearance and shall conform to
AFBMA symbol 3. Single row or double-row
bearings shall be Conrad type (no filling slots).
14
Jan. 2009/ 1387 ‫دي‬
IPS-M-GN-365(2)
The shaft and housing fits and methods of
retention shall be in accordance with
recommended practices of the AFBMA. Locking
of ball thrust bearings shall be by tongue-type
lock-washer.
‫ﺧﻮرﻧﺪ ﻫﺎ و روش ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪاﺷﺖ ﻣﻴﻠﻪ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮﻛﺖ و ﻣﺤﻔﻈﻪ‬
‫آن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﻣﻮﺳﺴﻪ ﺗﻮﻟﻴﺪﻛﻨﻨﺪﮔﺎن‬
‫ ﻗﻔﻞ ﻛﺮدن‬.‫ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻫﺎي ﭘﺎدﺳﺎﻳﺸﻲ )ﺿﺪاﺻﻄﻜﺎك( ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻫﺎي ﺳﺎﭼﻤﻪاي ﻛﻒ ﮔﺮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ واﺷﺮﻫﺎي ﻓﻨﺮي‬
.‫ﻧﻮع زﺑﺎﻧﻪ دار اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
5.7.2 Oil for the bearings shall be supplied in
sufficient quantity to prevent the temperature rise
through the bearing housings from exceeding
27.7°C (50 degrees Fahrenheit) under the most
adverse specified operating conditions.
‫ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از اﻓﺰاﻳﺶ دﻣﺎ در ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻫﺎ و‬2-7-5
‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( در ﺑﺪﺗﺮﻳﻦ‬50) ‫ ﺳﻴﻠﺴﻴﻮس‬27/7 ‫ﺗﺠﺎوز آن از‬
‫ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻘﺪار ﻛﺎﻓﻲ روﻏﻦ در آﻧﻬﺎ ﺗﺎﻣﻴﻦ‬
.‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ روﻏﻦ ﻛﺎري‬8-5
5.8 Lubrication
5.8.1 Bearings and bearing housings shall be
arranged for hydrocarbon oil lubrication unless
otherwise specified by the Purchaser.
‫ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻫﺎ و ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎي آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي روﻏﻦ ﻛﺎري‬1-8-5
5.8.2 Unless otherwise specified, manufacturer’s
standard shall apply for oil systems.
‫ ﺑﺮاي‬،‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﻨﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬2-8-5
‫ﺑﺎ روﻏﻦ ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻨﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﮕﺮ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ‬
. ‫ﺧﺮﻳﺪار ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي روﻏﻦ ﻛﺎري ﺑﺎﻳﺪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﻪ ﻛﺎر رود‬
5.9 Materials
‫ ﻣﻮاد‬9-5
5.9.1 General
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-9-5
ASTM ‫ ﻣﻮاد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ رﺟﻮع ﺑﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻨﺎﺳﺐ‬1-1-9-5
5.9.1.1 Materials shall be identified by reference
to appropriate ASTM specification. When no such
appropriate designation is available, the
manufacturer’s code or trade name may be used.
In such cases, the manufacturer shall be identified
and the chemical composition and significant
physical properties of the material shall be
presented elsewhere in the proposal.
‫ در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﭼﻨﻴﻦ ﻣﺸﺨﺼﻪ ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ‬.‫ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻳﺎ ﻧﺎم ﺗﺠﺎري ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﻣﻮرد‬،‫ﻣﻮﺟﻮد ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
‫ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ‬،‫ در ﭼﻨﻴﻦ ﻣﻮاردي‬.‫اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ وﻳﮋﮔﻲﻫﺎي اﺻﻠﻲ ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ ﻣﺎده‬، ‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ در ﺟﺎي دﻳﮕﺮي از ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد اراﺋﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
5.9.1.2 External parts subject to rotary or sliding
motions (such as control linkage joints and
adjusting mechanisms) shall be corrosion-resistant
materials suitable for the site environment.
‫ ﻗﻄﻌﺎت ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﻛﻪ در ﻣﻌﺮض ﺣﺮﻛﺎت ﮔﺮدﺷـﻲ ﻳـﺎ‬2-1-9-5
5.9.1.3 Bearing housing, supports and covers shall
be made of steel for compressors having steel
castings.
‫ ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه و ﭘﻮﺷﺶ ﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮط در‬،‫ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن‬3-1-9-5
‫ﻟﻐﺰﺷﻲ ﻗﺮار دارﻧﺪ )ﻧﻈﻴﺮ اﺗﺼﺎﻻت اﻫﺮم ﺑﻨـﺪي ﻛﻨﺘـﺮل و ﺳـﺎز و‬
‫ﻛﺎرﻫﺎي] ﻣﻜﺎﻧﻴﺰم ﻫﺎي[ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪه( ﺑﺎﻳﺪ از ﻣـﻮاد ﻣﻘـﺎوم در‬
.‫ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻣﺤﻴﻂ ﻛﺎرﮔﺎه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي داراي ﭘﻮﺳﺘﻪ ﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻮﻻد ﺳﺎﺧﺘﻪ‬
.‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻗﻄﻌﺎت رﻳﺨﺘﮕﻲ‬2-9-5
5.9.2 Castings
‫ ﻗﻄﻌﺎت رﻳﺨﺘﮕﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻲ ﻋﻴﺐ و ﺑﺪون ﺳﻮراخﻫﺎي‬1-2-9-5
‫ ﻳﺎ ﻧﻮاﻗﺺ‬،‫ ﭘﻠﻴﺴﻪﻫﺎ‬،‫ ﭘﻮﺳﺘﻪﻫﺎ‬،‫ ﺗﺮكﻫﺎ‬،‫ ﻣﻚﻫﺎي ﮔﺎزي‬،‫اﻧﻘﺒﺎﺿﻲ‬
‫ ﺳﻄﻮح ﻗﻄﻌﺎت رﻳﺨﺘﮕﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫آﺳﻴﺐ رﺳﺎن ﻣﺸﺎﺑﻪ دﻳﮕﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ اﺳﻴﺪﺷﻮﻳﻲ ﻳﺎ ﻫﺮ روش‬،‫ ﺳﺎﭼﻤﻪ ﭘﺎﺷﻲ‬،‫ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻣﺎﺳﻪ ﭘﺎﺷﻲ‬
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد دﻳﮕﺮ ﺗﻤﻴﺰ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
5.9.2.1 Castings shall be sound and free of shrink
holes, blow holes, cracks, scales, blisters, or other
similar injurious defects. Surfaces of castings shall
be cleaned by sandblasting, shot blasting,
pickling, or any other standard method.
15
‫)‪IPS-M-GN-365(2‬‬
‫دي ‪Jan. 2009/ 1387‬‬
‫‪All mold-parting fins and remains of gates and‬‬
‫‪risers shall be chipped, filed, or ground flush.‬‬
‫ﻫﻤﻪ ﭘﺮك ﻫﺎ ﻳﺎ زاﺋﺪهﻫﺎي ﺳﻄﺢ ﺟﺪاﻳﺶ ﻗﺎﻟﺐ و ﺑﺎﻗﻲ ﻣﺎﻧﺪه‬
‫ﻫﺎي راﻫﮕﺎه و ﺗﻐﺬﻳﻪ ﻗﺎﻟﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﺮاﺷﻴﺪن ‪ ،‬ﺳﻮﻫﺎن زدن ﻳﺎ‬
‫ﺳﻨﺒﺎده زدن آﻧﻬﺎ زدوده ﺷﺪه و ﻫﻢ ﺳﻄﺢ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‪.‬‬
‫‪ 2-2-9-5‬اﺳﺘﻔﺎده از ﭘﻞ ﻫﺎ )ﻗﻄﻌﺎت ﻓﻠﺰي ﻛﻪ ﺑﻴﻦ ﻗﺎﻟﺐ و‬
‫‪5.9.2.2 The use of chaplets in pressure castings‬‬
‫‪shall be held to a minimum. They shall be clean‬‬
‫‪and corrosion-free (plating permitted) and of a‬‬
‫‪composition compatible with the casting.‬‬
‫ﻣﺎﻫﻴﭽﻪ ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮﻧﺪ( در رﻳﺨﺘﻪﮔﺮي ﻗﻄﻌﺎت ﻓﻠﺰي ﺗﺤﺖ‬
‫ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﺣﺪ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‪ .‬اﻳﻦ ﻗﻄﻌﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﻴﺰ و‬
‫ﻋﺎري از ﺧﻮردﮔﻲ ﺑﻮده و از ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺎ ﻗﻄﻌﺎت رﻳﺨﺘﮕﻲ‬
‫ﺑﺎﺷﻨﺪ )آﺑﻜﺎري اﻳﻦ ﻗﻄﻌﺎت ﻣﺠﺎز اﺳﺖ(‪.‬‬
‫‪ 3-2-9-5‬ﻗﻄﻌﺎت رﻳﺨﺘﮕﻲ آﻫﻨﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﺟﻮﺷﻜﺎري ‪،‬‬
‫‪5.9.2.3 Ferrous castings shall not be repaired by‬‬
‫‪welding, peening, plugging, burning in, or‬‬
‫‪impregnating, except as specified in 5.9.2.3.1 and‬‬
‫‪5.9.2.3.2.‬‬
‫‪ 1-3-2-9-5‬وﺟﻮد ﺣﻔﺮهﻫﺎي ﻛﺎﻣﻼً ﻣﺤﺒﻮس در ﻣﺠﺎورت‬
‫‪5.9.2.3.1 Fully enclosed cored voids, including‬‬
‫‪voids closed by plugging, are prohibited.‬‬
‫ﭼﻜﺶ ﻛﺎري‪ ،‬درﭘﻮش زﻧﻲ )ﭘﺮ ﻛﺮدن ﺑﺎ درﭘﻮش(‪ ،‬ذوب ﻛﺮدن ﺑﺎ‬
‫ﺷﻌﻠﻪ‪ ،‬ﻳﺎ ﻧﻔﻮذ دادن ﺗﻌﻤﻴﺮ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﮕﺮ ﺑﮕﻮﻧﻪاي ﻛﻪ در‬
‫ﺑﻨﺪﻫﺎي ‪ 1-3-2-9-5‬و ‪ 2-3-2-9-5‬ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ‪.‬‬
‫ﻣﺎﻫﻴﭽﻪ‪ ،‬ﺷﺎﻣﻞ ﺣﻔﺮهﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ درﭘﻮش زدن ﺳﺮ ﺑﺴﺘﻪ‬
‫ﺷﺪهاﻧﺪ‪ .‬در ﻗﻄﻌﻪ رﻳﺨﺘﮕﻲ ﻣﻤﻨﻮع ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪ 2-3-2-9-5‬ﭼﺪن ﺧﺎﻛﺴﺘﺮي )ﭼﺪن رﮔﻪ دار( ﻳﺎ ﭼﺪن ﮔﺮه‬
‫‪5.9.2.3.2 Cast gray iron or nodular iron may be‬‬
‫‪repaired by plugging within the limits specified in‬‬
‫‪ASTM A 278/A 278/M. A 536, or A 395/A 395M.‬‬
‫‪The drilled holes for a plug shall be carefully‬‬
‫‪examined using dye penetrant to ensure that all‬‬
‫‪defective material has been removed. All‬‬
‫‪necessary repairs not covered by ASTM‬‬
‫‪specifications shall be subject to approval by the‬‬
‫‪purchaser.‬‬
‫دار )ﭼﺪن ﺑﺎ ﮔﺮاﻓﻴﺖ آزاد ﻛﺮوي( ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ در ﺣﺪود ﻣﺸﺨﺺ‬
‫ﺷﺪه در ‪ASTM A 278/A 278M, A 536, A 395/A‬‬
‫‪ 395M‬ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ درﭘﻮش زدن )ﭘﺮﻛﺮدن( ﺗﻌﻤﻴﺮ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫ﺳﻮراﺧﻬﺎي ﻣﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺮاي درﭘﻮش زﻧﻲ در ﻗﻄﻌﻪ رﻳﺨﺘﮕﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ﺟﻬﺖ اﻃﻤﻴﻨﺎن از اﻳﻨﻜﻪ ﻫﻤﻪ ﻣﻮاد آﺳﻴﺐ دﻳﺪه ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﺪه‬
‫اﺳﺖ ﺑﻪ دﻗﺖ ﺑﺎ رﻧﮓ ﻧﻔﻮذ ﻛﻨﻨﺪه آزﻣﺎﻳﺶ ﮔﺮدﻧﺪ‪ .‬ﺗﻤﺎﻣﻲ‬
‫ﺗﻌﻤﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ از آﻧﻬﺎ در ﻣﺸﺨﺼﺎت ‪ ASTM‬ذﻛﺮي ﺑﻪ ﻣﻴﺎن‬
‫ﻧﻴﺎﻣﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﻮط ﺑﻪ ﺗﺎﻳﻴﺪ ﺧﺮﻳﺪار ﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬
‫‪ 4-2-9-5‬ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ درﺟﻪ ﻣﺎده ﻗﻄﻌﻪ رﻳﺨﺘﮕﻲ را در‬
‫‪5.9.2.4 The Vendor shall specify the material‬‬
‫‪grade of castings on the data sheet.‬‬
‫ﺑﺮﮔﻪ داده ﻫﺎ ﻣﺸﺨﺺ ﻛﻨﺪ‪.‬‬
‫‪ 3-9-5‬ﺟﻮﺷﻜﺎري‬
‫‪5.9.3 Welding‬‬
‫‪ 1-3-9-5‬ﻫﻤﻪ ﻗﻄﻌﺎت رﻳﺨﺘﮕﻲ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه )ﺑﺪون در‬
‫‪5.9.3.1 All fabricated casings (regardless of‬‬
‫‪thickness) shall be post-weld heat treated.‬‬
‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺿﺨﺎﻣﺖ آﻧﻬﺎ( ﺑﺎﻳﺪ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ ﭘﺴﺎﺟﻮﺷﻜﺎري‬
‫ﺷﻮد‪.‬‬
‫‪ 2-3-9-5‬ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از اﻧﺠﺎم ﻋﻤﻠﻴﺎت‬
‫‪5.9.3.2 Piping welds shall be made before the‬‬
‫‪component is heat treated.‬‬
‫‪ 3-3-9-5‬ﺟﻮﺷﻜﺎريﻫﺎي ﻗﻄﻌﺎت ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر و ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻫﺎ‬
‫‪5.9.3.3 All welding of piping and pressure‬‬‫‪containing parts as well as any weld repairs, shall‬‬
‫‪be performed by operators and procedures‬‬
‫‪qualified in accordance with Section IX of the‬‬
‫‪ASME Code.‬‬
‫ﺣﺮارﺗﻲ ﻗﻄﻌﺎت رﻳﺨﺘﮕﻲ‪ ،‬اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‪.‬‬
‫و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺗﻌﻤﻴﺮات اﺻﻼﺣﻲ ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻫﺎ‪ ،‬ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ‬
‫ﺟﻮﺷﻜﺎرﻫﺎ و روش ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻃﺒﻖ ﺑﺨﺶ ‪ 9‬آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ‪ASME‬‬
‫ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‪ ،‬اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‪.‬‬
‫‪ 4-9-5‬ﺑﺎزرﺳﻲ ﻣﻮاد‬
‫‪5.9.4 Material inspection‬‬
‫‪ 1-4-9-5‬در ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺟﻮش ﻫﺎ ﻳﺎ ﻣﻮاد‪ ،‬ﺑﺎزرﺳﻲ ﺑﺎ‬
‫‪5.9.4.1 When radiographic, ultrasonic, magnetic‬‬
‫‪particle, or dye penetrant inspection of welds or‬‬
‫ﭘﺮﺗﻮﻧﮕﺎري ﺑﺎ اﺷﻌﻪ اﻳﻜﺲ‪ ،‬ﻓﺮاﺻﻮت ‪ ،‬ذرات ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ ‪ ،‬ﻳﺎ ﻧﻔﻮذ‬
‫‪16‬‬
Jan. 2009/ 1387 ‫دي‬
IPS-M-GN-365(2)
materials is required or specified, the inspection
shall be in accordance with Section VIII, Division
I, of the ASME Code.
‫ اﻳﻦ ﺑﺎزرﺳﻲ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫رﻧﮓ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻳﺎ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ اﻧﺠﺎم‬ASME Section VIII.Div.1 ‫ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ‬
.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
5.9.4.2 Fabricated casings made of wrought
materials or combinations of wrought and cast
materials shall conform to the following:
‫ ﻗﻄﻌﺎت رﻳﺨﺘﮕﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه از آﻫﻦ ﺗﺠﺎري ﻳﺎ‬2-4-9-5
‫ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از آﻫﻦ ﺗﺠﺎري و ﻣﻮاد )ﻫﻤﺒﺴﺘﻪاي( رﻳﺨﺘﮕﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬
:‫ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻣﻮارد ذﻛﺮ ﺷﺪه در زﻳﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
1) Plate edges shall be inspected by means of a
magnetic particle or a liquid penetrant
examination as required by Paragraph UG-93
(b)(3), Section VIII, division 1 of the ASME
Code.
‫( ﻟﺒﻪ ﻫﺎي ورق ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ذرات ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ ﻳﺎ‬1
2) All accessible surfaces of welds shall be
inspected after back chipping or gouging and
after stress relieving. Magnetic particle
inspection shall be used except that liquid
penetrate examination may be used on nonmagnetic material.
‫( ﺗﻤﺎم ﺳﻄﻮح ﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺟﻮش ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺲ از‬2
3) All pressure-containing welds (including
flange-to-nozzle and case-circumferential
welds) shall be full penetration double-welded
or the equivalent.
‫( ﺗﻤﺎم ﺟﻮشﻫﺎي ﻗﺴﻤﺖﻫﺎي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر )ﺷﺎﻣﻞ‬3
‫آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎ ﻣﺎﻳﻊ ﻧﻔﻮذ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت ﭘﺮﮔﺮد‬
(‫)ﭘﺎراﮔﺮاف‬
ASME Section VIII ‫ از اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬UG-93(b)(3)
.‫ ﺑﺎزرﺳﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬Div.1
‫ﭘﻮﺳﺘﻪ زﻧﻲ ﻳﺎ اﺳﻜﻨﻪ ﻛﺮدن و ﭘﺲ از ﺗﻨﺶ زداﻳﻲ ﺑﺎزرﺳﻲ‬
‫ اﻳﻦ ﺑﺎزرﺳﻲ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ذرات ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ اﻧﺠﺎم‬.‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎي ﻣﻮاد ﻏﻴﺮ ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي‬
‫آزﻣﺎﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻴﺘﻮان از آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎ ﻣﺎﻳﻊ ﻧﻔﻮذ ﻛﻨﻨﺪه اﺳﺘﻔﺎده‬
.‫ﻛﺮد‬
‫ﺟﻮشﻫﺎي ﻣﺤﻴﻄﻲ ﺑﺪﻧﻪ و ﻓﻠﻨﺞ ﺑﻪ اﻓﺸﺎﻧﻚ( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت‬
.‫ﺟﻮش دوﺳﻮﻳﻪ ﺑﺎ ﻧﻔﻮذ ﻛﺎﻣﻞ ﻳﺎ ﻣﻌﺎدل آن ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﭘﻼك ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ دﺳﺘﮕﺎه‬10-5
5.10 Nameplates
‫ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺑﺴﺘﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﭘﻼك ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ از‬1-10-5
5.10.1 A stainless steel nameplate shall be
provided for each compressor package.
‫ اﻳﻦ ﭘﻼك ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻣﻴﺦ ﭘﺮچ ﻳﺎ وﺳﺎﺋﻞ ﻣﺸﺎﺑﻪ در ﻣﺤﻞ ﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮﺳﻲ از‬
.‫دﺳﺘﮕﺎه ﺑﻄﻮر ﻣﺤﻜﻢ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
The plate shall be securely fastened by pins of
similar material and in an accessible position on
the unit.
‫ دادهﻫﺎي زﻳﺮ دﺳﺖ ﻛﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﺧﻮاﻧﺎ ﺑﺮ روي‬2-10-5
5.10.2 The following data, as a minimum shall be
legibly stamped or preferably engraved on the
plate:
: ‫ﭘﻼك ﻣﻬﺮ زده ﻳﺎ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺣﻚ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
a) Vendor’s name.............................
............................. ‫اﻟﻒ( ﻧﺎم ﻓﺮوﺷﻨﺪه‬
b) Serial number .............................
.............................‫ب( ﺷﻤﺎره ﺳﺮﻳﺎل‬
c) Size and type .............................
............................. ‫ج( اﻧﺪازه و ﻧﻮع‬
d) Rated capacity............................. m³/min.
‫ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ در دﻗﻴﻘﻪ‬....... ................... ‫د( ﮔﻨﺠﺎﻳﺶ ﻧﺎﻣﻲ‬
e) First critical speed ............................. rev/min.
‫دور در دﻗﻴﻘﻪ‬.......................... ‫ﻫ( ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺤﺮاﻧﻲ ﻧﺨﺴﺖ‬
‫دور در دﻗﻴﻘﻪ‬....... ...................... ‫و( ﺳﺮﻋﺖ ﻧﺎﻣﻲ‬
f) Rated speed ............................. rev/min.
17
‫دي ‪Jan. 2009/ 1387‬‬
‫)‪IPS-M-GN-365(2‬‬
‫ز( ﺳﺮﻋﺖ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ‪....... ..................‬دور در دﻗﻴﻘﻪ‬
‫‪g) Maximum continuous speed.............. rev/min.‬‬
‫ح(ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻃﺮاﺣﻲ ﭘﻮﺳﺘﻪ‪.............................‬‬
‫‪h) Maximum case design pressure‬‬
‫)‪............................. kPa(kg/Cm²‬‬
‫ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل)ﻛﻴﻠﻮ ﮔﺮم ﺑﺮ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ(‬
‫ط(‬
‫دﻣﺎي‬
‫ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ‬
‫ﻣﺠﺎز‬
‫‪....... ......................‬‬
‫‪temperature‬‬
‫درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬
‫ي(‬
‫ﻓﺸﺎر‬
‫ﻛﺎر‬
‫ﭘﻮﺳﺘﻪ‪.............................................................‬‬
‫)ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ(‬
‫ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ‬
‫ﻛﻴﻠﻮ‬
‫‪working‬‬
‫ﭘﺎﺳﻜﺎل‬
‫ك( وزن ﻛﻞ‪....... ....................‬ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم‬
‫)‪i‬‬
‫‪Maximum‬‬
‫‪allowable‬‬
‫‪............................. °C‬‬
‫‪j)Maximum‬‬
‫‪casing‬‬
‫)‪pressure....................kPa(kg/Cm²‬‬
‫‪k) Total weight ......................................... kg‬‬
‫ل( ﺳﻨﮕﻴﻦﺗﺮﻳﻦ ﺟﺰء ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺮداﺷﺘﻦ ﺑﺮاي ﺗﻌﻤﻴﺮات اﺳﺎﺳﻲ‬
‫‪l)Heaviest component removable for overhaul‬‬
‫‪..kg‬‬
‫‪ ......................‬ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم‬
‫م( ﻧﺎم ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﻮﺗﻮر ‪.............................‬‬
‫‪m) Engine manufacturer’s name ........................‬‬
‫ن( ﺗﻮان ﻧﺎﻣﻲ ﻣﻮﺗﻮر ‪ ..................................................‬ﻛﻴﻠﻮوات‬
‫‪n) Engine rated power ........................... kw‬‬
‫س( ﺗﻮان ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ‪ .................................‬ﻛﻴﻠﻮوات‬
‫‪o) Compressor power required ...................... kw‬‬
‫ع( ﺷﻤﺎره ﺳﻔﺎرش ‪......................................................................‬‬
‫‪p) Order no .............................................‬‬
‫ف( ﺳﻔﺎرش دﻫﻨﺪه ‪...................................................................‬‬
‫‪q) Order placed by ................................‬‬
‫ص( ﺗﺎرﻳﺦ ﺳﺎﺧﺖ ‪....................................................................‬‬
‫‪R) Date of built…………….................….‬‬
‫‪ -6‬ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت‬
‫‪6. ACCESSORIES‬‬
‫‪ 1-6‬ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ‬
‫‪6.1 Drivers‬‬
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي دﻳﺰﻟﻲ ﻛﻪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ‪ IPS-M-PM-290‬ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﺪه‬
‫ﺑﺎﺷﺪ ﮔﺮداﻧﺪه ﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬
‫‪Compressor shall be driven by diesel engine‬‬
‫‪supplied by the compressor vendor in accordance‬‬
‫‪with IPS-M-PM-290.‬‬
‫‪ 2-6‬ﺷﺎﺳﻲ ﻫﺎ‬
‫‪6.2 Chassis‬‬
‫‪ 1-2-6‬ﻳﻚ ﺗﻴﺮﺑﻨﺪي اﻓﻘﻲ ﭘﺎﻳﻪ ﻓﻮﻻدي ﺑﺮاي ﺳﻮار ﻛﺮدن ﺗﻤﺎم‬
‫‪6.2.1 A steel skid shall be furnished to‬‬
‫‪accommodate all equipment being furnished to‬‬
‫‪allow shipment and setting in place as a unit.‬‬
‫‪ 2-2-6‬ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ‪ ،‬ﺗﻴﺮﺑﻨﺪي‬
‫‪6.2.2 Unless otherwise specified the skid shall be‬‬
‫‪equipped with four or two spring mounted‬‬
‫‪pneumatic tires and running gear according to‬‬
‫‪manufacturer’s standard and shall be suitable for‬‬
‫‪off road services.‬‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺮ روي آن ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﺣﻤﻞ‬
‫و ﻧﺼﺐ آﻧﻬﺎ را ﺑﺼﻮرت دﺳﺘﮕﺎه واﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﭘﺬﻳﺮ ﻛﻨﺪ‪.‬‬
‫اﻓﻘﻲ ﭘﺎﻳﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎزﻧﺪه ﺳﻮار ﺑﺮ ﻓﻨﺮ‪ ،‬ﺑﻪ ﭼﻬﺎر‬
‫ﻳﺎ دو ﭼﺮخ ﺑﺎدي و ﻗﺴﻤﺖ ﻫﺎي ﺣﺮﻛﺖ دﻫﻨﺪه ﻣﺠﻬﺰ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫و ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻛﺎرﻫﺎي ﺧﺎرج از ﺟﺎده ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪ 3-2-6‬ﻳﺪك ﻛﺶ )ﺗﺮﻳﻠﻲ( ﭼﻬﺎر ﭼﺮﺧﻲ ﻛﻪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻣﺤﻮر‬
‫‪6.2.3 The four wheel trailer shall be furnished‬‬
‫‪with a turnable front axle with a towbar suitable to‬‬
‫‪transport the unit via a truck.‬‬
‫ﺟﻠﻮ ﻗﺎﺑﻞ ﮔﺮدش ﺑﺎ ﻣﻴﻠﻪ ﻛﺸﻨﺪه ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻛﺸﻴﺪن دﺳﺘﮕﺎه‬
‫ﺑﺎ ﻛﺎﻣﻴﻮن ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪18‬‬
Jan. 2009/ 1387 ‫دي‬
IPS-M-GN-365(2)
6.2.4 The trailer shall be complied with latest
edition of the Traffic Regulations having parking
and overrun brake and full road-going lighting
consisting of, stop, tail, indicator, fog, side and
front marker.
‫ ﻳﺪك ﻛﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ ﻣﻘﺮرات‬4-2-6
6.2.5 A telescopic jockey wheel shall be furnished
with two wheels trailer.
‫ ﺑﺎ ﻳﺪك ﻛﺶ ﻫﺎي داراي دو ﭼﺮخ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﭼﺮخ‬5-2-6
6.2.6 The unit shall be furnished
cathaphoretic painted steel canopy.
‫ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﺳﺎﻳﺒﺎن ﻓﻠﺰي رﻧﮓ ﺷﺪه ﺑﺎ‬6-2-6
‫ﺗﺮاﻓﻴﻜﻲ ﺑﻮده و داراي ﺗﺮﻣﺰ ﻛﻨﺘﺮل ﺗﻨﺪروي و ﺗﺮﻣﺰ ﭘﺎرك ﻳﺪك‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ روﺷﻨﺎﻳﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺟﺎده ﺷﺎﻣﻞ ﭼﺮاغ ﺧﻄﺮ‬،‫ﻛﺶ‬
.‫ ﭼﺮاغ ﭘﻬﻠﻮ و ﺟﻠﻮ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ ﻣﻪ ﺷﻜﻦ‬،‫ راﻫﻨﻤﺎ‬، ‫ ﭼﺮاغ ﻋﻘﺐ‬،(‫)ﺗﻮﻗﻒ‬
.‫ﻛﻮﭼﻚ ﺗﻠﺴﻜﻮﭘﻲ ﻧﻴﺰ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدد‬
with
.‫رﻧﮕﻬﺎي ﻛﺎﺗﺎﻓﻮرﺗﻴﻚ )ﻣﻬﺎﺟﺮ ﻛﺎﺗﺪي( ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮد‬
6.2.7 The package shall be provided with suitably
designed hook for safe towing.
‫ ﺑﺴﺘﻪ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻗﻼﺑﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻛﺸﻴﺪه‬7-2-6
6.2.8 Mudguard to each wheel and sliding stands
shall be furnished according to manufacturer’s
standard.
‫ ﻫﺮ ﭼﺮخ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﮔﻠﮕﻴﺮ و ﺟﺎي ﭘﺎي ﻛﺸﻮﻳﻲ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬8-2-6
6.2.9 Extra space shall be furnished on the skid for
storing of flexibles and other accessories of the
package.
‫ ﻓﻀﺎي اﺿﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﮔﺬاﺷﺘﻦ ﻟﻮازم ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف‬9-2-6
.‫ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدد‬،‫ﺷﺪن اﻳﻤﻦ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﺠﻬﺰ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫)ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻛﺎﺑﻞ ﻫﺎ و ﺷﻴﻠﻨﮓ ﻫﺎ( و ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت دﻳﮕﺮ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺮ روي‬
.‫ﺗﻴﺮﺑﻨﺪي اﻓﻘﻲ ﭘﺎﻳﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
6.2.10 The concealed lifting eye with retractable
guard shall be provided for the unit. Methods of
lifting the assembled machine shall be specified
by the Vendor.
‫ ﺑﺮاي دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﺣﻠﻘﻪ ﺑﺎﻻﺑﺮ ﭘﻮﺷﻴﺪه ﺷﺪه ﺑﺎ ﺣﻔﺎظ‬10-2-6
6.2.11 For easy service access for routine
maintenance high-lift doors/canopies shall be
provided.
‫ درﻳﭽﻪﻫﺎ و ﺳﺎﻳﺒﺎنﻫﺎي ﺗﻤﺎم ﺑﺎﻻرو ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر راﺣﺘﻲ‬11-2-6
6.2.12 Oil and fuel filters shall be mounted at
hand level and can easily be reached for
maintenance.
‫ ﺻﺎﻓﻲﻫﺎي روﻏﻦ و ﺳﻮﺧﺖ ﺑﺎﻳﺪ در ارﺗﻔﺎع دﺳﺖ‬12-2-6
‫ روش ﺑﻠﻨﺪ ﻛﺮدن ﻣﺎﺷﻴﻦ ﻣﻮﻧﺘﺎژ‬.‫ﻛﺸﻮﻳﻲ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺟﻬﺖ اﻧﺠﺎم ﻛﺎرﻫﺎي ﺗﻌﻤﻴﺮاﺗﻲ ﻣﻌﻤﻮل ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺄﻣﻴﻦ‬
.‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺎ ﺑﺮاي ﺗﻌﻤﻴﺮات ﺑﺘﻮان ﺑﻪ آﺳﺎﻧﻲ ﺑﻪ آﻧﻬﺎ‬
.‫دﺳﺘﺮﺳﻲ ﭘﻴﺪا ﻛﺮد‬
6.2.13 Enclosure shall be lockable and silences the
unit to a sound power level as specified in 5.1.8.
‫ ﻣﺤﻔﻈﻪ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﻔﻞ ﺷﺪن ﺑﻮده و ﺻﺪاي‬13-2-6
6.2.14 For protecting against careless reversing,
the package shall be furnished with built-in rear
bumpers.
‫ ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺑﺴﺘﻪ دﺳﺘﮕﺎه در ﺑﺮاﺑﺮ ﻋﻘﺐ زدن‬14-2-6
‫ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ‬8-1-5 ‫دﺳﺘﮕﺎه را ﺗﺎ ﺳﻄﺤﻲ ﻛﻪ در ﺑﻨﺪ‬
.‫ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﻴﺎورد‬
‫ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﺳﭙﺮﻫﺎي ﺗﻮ ﻛﺎر‬، ‫ﺑﺪون رﻋﺎﻳﺖ اﺣﺘﻴﺎط‬
.‫ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﻋﻘﺐ آن ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدد‬
‫ ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎ و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬3-6
6.3 Controls and Instrumentation
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-3-6
6.3.1 General
6.3.1.1 All controls and instrumentation shall be
suitable for outdoor installation.
‫ ﺗﻤﺎم ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎ و ﺗﺠﻬﻴﺰات و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي‬1-1-3-6
6.3.1.2 The loading/unloading mechanism of the
compressor shall be actuated by its own pressure
switch(es) supplied by vendor.
‫ ﺳﺎز و ﻛﺎر ﺑﺎرﮔﺬاري و ﺑﺎر ﺑﺮداري ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎﻳﺪ‬2-1-3-6
‫ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻛﻠﻴﺪ )ﻫﺎي( ﻓﺸﺎري ﺧﻮد دﺳﺘﮕﺎه ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه‬
.‫ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻓﻌﺎل ﮔﺮدد‬
.‫ﻧﺼﺐ در ﻓﻀﺎي آزاد ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
19
Jan. 2009/ 1387 ‫دي‬
IPS-M-GN-365(2)
‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﺧﻮد ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬3-1-3-6
6.3.1.3 Vendor’s proposal shall fully describe the
instruments and control system design and
operation under a separate heading.
‫اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و ﻛﻨﺘﺮل و ﺑﻬﺮهﺑﺮداري دﺳﺘﮕﺎه را ﺗﺤﺖ ﺳﺮﻓﺼﻞ‬
.‫ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺷﺮح دﻫﺪ‬
‫ ﺻﻔﺤﺎت ﻛﻨﺘﺮل‬2-3-6
6.3.2 Control panels
‫ ﺻﻔﺤﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﻣﺴﺘﻘﻞ ﻣﺤﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺴﺘﻪ‬1-2-3-6
6.3.2.1 A local free standing control panel shall be
supplied with the compressor package, mounted
on the skid.
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺼﻮرت ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺮ روي ﺗﻴﺮ ﺑﻨﺪي اﻓﻘﻲ ﭘﺎﻳﻪ‬
.‫ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدد‬
‫ ﺻﻔﺤﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺸﺘﺮك ﺑﻴﻦ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر و‬2-2-3-6
6.3.2.2 The panel shall be common to the
compressor and driver. Compressor shall be
started and stopped from the panel.
‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر را ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺘﻮان از ﻃﺮﻳﻖ ﺻﻔﺤﻪ‬.‫ﮔﺮداﻧﻨﺪه آن ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻛﻨﺘﺮل ﺑﻜﺎر اﻧﺪاﺧﺖ و از ﻛﺎر ﺑﺎزداﺷﺖ‬
‫ ﺻﻔﺤﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻣﻼ" ﻣﺤﺼـــﻮر و ﺿﺪ‬3-2-3-6
6.3.2.3 The panel shall be totally enclosed, watertight and dust tight, suitable for safe area
(According to IEC 60529: IP-65).
‫ﻧﻔــﻮذ آب و ﮔــﺮد و ﺧﺎك ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻄــﻮرﻳﻜﻪ )ﺑﺮاﺳﺎس‬
.‫( ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻣﻨﻄﻘﻪ اﻳﻤﻦ ﺑﺎﺷﺪ‬IEC 60529: IP-65
‫ ﺗﻤﺎم ﺗﺠﻬﻴﺰات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ روي ﻳﻚ‬4-2-3-6
6.3.2.4 All instruments shall be located on one
panel. Instruments shall include discharge air
pressure/temperature gauge, engine water
temperature indicator (if applicable) engine, oil
pressure gauges, intake air filter differential
pressure gage, hour counter, ammeter , starting
switch engine RPM indicator and Lube Oil
differential pressure indicator.
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ‬.‫ﺻﻔﺤﻪ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪه دﻣﺎي آب‬،‫ ﻓﺸﺎرﺳﻨﺞ ﻫﻮاي ﺧﺮوﺟﻲ‬،‫دﻣﺎﺳﻨﺞ‬
‫ ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ‬،‫ ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ روﻏﻦ‬،(‫ﻣﻮﺗﻮر )در ﺻﻮرت ﻛﺎرﺑﺮد‬
‫ ﻧﻤﺎﻳﺶ‬،‫ ﺳﺎﻋﺖ ﺷﻤﺎر‬، ‫ آﻣﭙﺮﺳﻨﺞ‬، ‫ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﻮاي ورودي‬،‫ﺗﻔﺎﺿﻠﻲ‬
‫ ﻛﻠﻴﺪ راه اﻧﺪاز ﻣﻮﺗﻮر و ﻓﺸﺎر ﺗﻔﺎﺿﻠﻲ‬،‫دﻫﻨﺪه ﻫﺎي دور در دﻗﻴﻘﻪ‬
.‫روﻏﻦ ﻣﻮﺗﻮر ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺻﻔﺤﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ از ﻛﺎر اﻧﺪاز‬
.‫ﺧﻮدﻛﺎر ﺑﺎﺷﺪ‬
The panel shall be furnished with auto-shutdown
protection systems.
6.3.2.5 The control panel shall be provided with
lockable doors to prevent unauthorized use.
‫ ﺻﻔﺤﻪ‬،‫ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از اﺳﺘﻔﺎده ﻏﻴﺮ ﻣﺠﺎز‬5-2-3-6
6.3.2.6 The diesel compressor shall be started via
hand switch/activating starting motor.
‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر دﻳﺰﻟﻲ را ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺘﻮان از ﻃﺮﻳﻖ ﻛﻠﻴﺪ‬6-2-3-6
6.3.2.7 The Vendor shall supply any additional
instrumentation required by purchaser as specified
on the data sheets.
‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻫﺮ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ اﺿﺎﻓﻲ را ﻛﻪ ﺧﺮﻳﺪار‬7-2-3-6
.‫ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ درﻳﭽﻪ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﻔﻞ ﺷﺪن ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدد‬
.‫ ﻓﻌﺎل ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻮﺗﻮر راه اﻧﺪاﺧﺖ‬/ ‫دﺳﺘﻲ‬
.‫در ﺑﺮﮔﻪ داده ﻫﺎ ﻣﺸﺨﺺ ﻧﻤﻮده ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﺪ‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎ‬3-3-6
6.3.3 Valves
6.3.3.1 The Vendor shall furnish relief valves with
set point adjustable that are to be installed on
equipment. The size and set pressure of all relief
valves shall be determined by the Vendor. Relief
valves shall meet the requirement of API Standard
520, if applicable.
‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻴﺮﻫﺎي رﻫﺎﻧـﺸﻲ ﺗﻨﻈـﻴﻢ ﺷـﻮﻧﺪه‬1-3-3-6
6.3.3.2 Unless otherwise specified, the control
range limits shall be from maximum continuous
speed to 95 percent of the minimum speed
،‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬2-3-3-6
‫در ﻳﻚ ﻧﻘﻄﻪ ﺗﻨﻈﻴﻢ را ﻛﻪ ﻗﺮار اﺳـﺖ ﺑـﺮ روي دﺳـﺘﮕﺎه ﻧـﺼﺐ‬
‫ اﻧﺪازه و ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺗﻤﺎم ﺷﻴﺮﻫﺎي رﻫﺎﻧـﺸﻲ‬.‫ﮔﺮدد ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﺪ‬
‫ ﺷـﻴﺮﻫﺎي رﻫﺎﻧـﺸﻲ در‬.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
API 520 ‫ﺻﻮرت ﻛﺎرﺑﺮد ﺑﺎﻳـﺪ ﻣﻄـﺎﺑﻖ ﺑـﺎ اﻟﺰاﻣـﺎت اﺳـﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
95 ‫ﺣﺪود داﻣﻨﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﻳﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﺳﺮﻋﺖ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﺗﺎ‬
20
Jan. 2009/ 1387 ‫دي‬
required for any specified operating case or 70
percent of the maximum continuous speed,
whichever is lower.
IPS-M-GN-365(2)
‫درﺻﺪ ﺳﺮﻋﺖ ﻛﻤﻴﻨﻪ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺣﺎﻟﺖ ﻛﺎر ﻣﺸﺨﺺ‬
‫ ﻫﺮ‬، ‫ درﺻﺪ ﺳﺮﻋﺖ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ‬70 ‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﻳﺎ ﺣﺪ‬
.‫ﻛﺪام ﻛﻪ ﻛﻤﺘﺮ اﺳﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺷﻴﺮ ﻗﻄﻊ و وﺻﻞ‬4-3-6
6.3.4 Shut off valve
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي آزاد ﻛﺮدن ﮔﺎه ﺑﻪ ﮔﺎه ﻓﺸﺎر ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﺑﻪ ﺷﻴﺮ‬
.‫ﻗﻄﻊ و وﺻﻞ ﻣﺠﻬﺰ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
Compressor shall be furnished with shut off valve
to release the pressure from casing on period.
‫ ﻫﺸﺪاردﻫﻨﺪه ﻫﺎ و از ﻛﺎر اﻧﺪازﻫﺎ‬5-3-6
6.3.5 Alarms and shutdowns
‫دﺳﺘﮕﺎه ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻛﻠﻴﺪﻫﺎي از ﻛﺎر اﻧﺪاﺧﺘﻦ در‬
‫ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻫﺎي ﻛﻠﻴﺪ‬.‫ روﻏﻦ ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮد‬/ ‫دﻣﺎي زﻳﺎد ﻫﻮا‬
.‫ﻫﺸﺪار ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﻗﺒﻞ از ﻛﻠﻴﺪ از ﻛﺎر اﻧﺪاﺧﺘﻦ ﻋﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪ‬
The compressor shall be furnished with high
air/oil outlet temperature shutdown switches.
Alarm switch settings shall always precede the
shut down switch function.
‫ ﺷﻴﺮ ﻓﺸﺎر ﻛﻤﻴﻨﻪ‬6-3-6
6.3.6 Minimum pressure valve
The vendor shall supply minimum pressure valve
to maintain the pressure and circulation oil in unit.
،‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺑﺮﻗﺮار ﻛﺮدن ﮔﺮدش روﻏﻦ و ﻓﺸﺎر دﺳﺘﮕﺎه‬
.‫ﺷﻴﺮ ﻓﺸﺎر ﻛﻤﻴﻨﻪاي را در آن ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
6.4 Piping and Appurtenance
‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻫﺎ و ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت‬4-6
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺷﺎﻣﻞ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻫﺎي ﺷﻴﺮﻫﺎي‬1-4-6
6.4.1 Piping systems include piping, check valves
isolating valves, switch valves, control valves,
relief valves, pressure reducers, restriction
orifices, thermometers and thermowells, pressure
gages, sight flow indicators, and all related vents
and drains.
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي‬،‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻠﻴﺪي‬،‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه‬،‫ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ‬
‫ روزﻧﻪﻫﺎي ﻣﺤﺪود‬،‫ ﻛﺎﻫﻨﺪهﻫﺎي ﻓﺸﺎر‬،‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي رﻫﺎﻧﺸﻲ‬،‫ﻛﻨﺘﺮل‬
،‫ ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ ﻫﺎ‬،‫ ﭼﺎﻫﻚ ﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ‬،‫ دﻣﺎﺳﻨﺞ ﻫﺎ‬، ‫ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪه ﭼﺸﻤﻲ ﺟﺮﻳﺎن و ﻫﻤﻪ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻫﻮاﻛﺶ و ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
.‫ﻣﺮﺑﻮط ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻛﻤﻜﻲ ﺷﺎﻣﻞ ﺧﻄﻮط روﻏﻦ‬2-4-6
6.4.2 Auxiliary piping systems include all
necessary lube oil, control oil, cooling oil, drain,
vent, and water lines attendant to the compressor,
the driver, and the auxiliaries. Auxiliary piping
also includes any piping required to mount valves,
controls, pressure reducers, thermometers,
pressure gages, or instrumentation on the
compressor package. The Vendor shall furnish all
piping systems.
، ‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬،‫ روﻏﻦ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬،‫ روﻏﻦ ﻛﻨﺘﺮل‬،‫روﻏﻦ ﻛﺎري‬
‫ و ﺗﺠﻬﻴﺰات‬، ‫ ﮔﺮداﻧﻨﺪه‬، ‫ﻫﻮاﻛﺶ و آب ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲﻫﺎي ﻛﻤﻜﻲ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺷﺎﻣﻞ‬.‫ﻛﻤﻜﻲ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
،‫ ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎ‬،‫ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲﻫﺎي ﻻزم ﺑﺮاي ﺳﻮار ﻛﺮدن ﺷﻴﺮﻫﺎ‬
‫ ﻳﺎ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬،‫ ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ ﻫﺎ‬،‫ دﻣﺎﺳﻨﺞ ﻫﺎ‬،‫ﻛﺎﻫﻨﺪه ﻫﺎي ﻓﺸﺎر‬
‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺮ روي ﺑﺴﺘﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﺗﻤﺎم ﺳﻴﺴﺘﻢ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﺪ‬
‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻨﺎﺳﺐ اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي‬3-4-6
6.4.3 The piping shall be designed to provide
proper flexibility and normal accessibility for
operation, maintenance and thorough cleaning,
Piping, valves, and instrumentation shall be
securely fastened to avoid vibration and breakage.
The piping shall comply with latest edition of
ASME B 31.1.
،‫ ﺗﻌﻤﻴﺮات‬،‫و ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻋﺎدي ﺑﺮاي ﺑﻬﺮهﺑﺮداري‬
.‫ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﺳﺮاﺳﺮي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ و ﺷﻴﺮﻫﺎ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺷﻴﺮﻫﺎ و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از‬، ‫ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻫﺎ‬
‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻫﺎ‬.‫ﻟﺮزش و ﺷﻜﺴﺘﮕﻲ ﺑﻄﻮر ﻣﺤﻜﻢ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ‬ASME B 31.1 ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺑﺮاي اﻳﺠﺎد اﻣﻜﺎن اﺳﺘﻔﺎده از ﭼﻨﺪ ﺷﻴﻠﻨﮓ ﻗﺎﺑﻞ‬4-4-6
6.4.4 Air outlet manifold shall be furnished with
valves for multiple flexible hoses.
‫اﻧﻌﻄﺎف ﺑﺎﻳﺪ ﻟﻮﻟﻪ ﭼﻨﺪ راﻫﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﻮا ﺑﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮط‬
.‫ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
21
Jan. 2009/ 1387 ‫دي‬
IPS-M-GN-365(2)
‫ اﻧﺪازه ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ روﻏﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺟﺮﻳﺎﻧﻲ ﻛﻪ‬5-4-6
6.4.5 Oil drains shall be sized to flow no more
than half full and shall be arranged to ensure good
drainage (despite possible foaming conditions).
Horizontal runs shall slope continuously, 40 mm
per meter minimum, toward the reservoir.
‫ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﺟﺮﻳﺎن ﻧﻴﻤﻪ ﭘﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻧﺒﺎﺷﺪ اﻧﺘﺨﺎب ﮔﺮدد و ﺑﺎﻳﺪ از‬
(‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺧﻮب روﻏﻦ )ﺑﺮﻏﻢ اﻣﻜﺎن ﺑﻮﺟﻮد آﻣﺪن ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﻒ زاﻳﻲ‬
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي اﻓﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺷﻴﺐ ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ‬.‫اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﺷﻮد‬
.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﺑﻪ ﻃﺮف ﻣﺨﺰن ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬40 ‫ﻛﻤﻴﻨﻪ‬
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ )ﻛﻪ ﺑﻴﺶ از ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ در ﻫﺮ‬
‫ درﺟﻪ‬45 ‫ﺻﻔﺤﻪ ﻋﺮﺿﻲ ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ( در ﺻﻮرت اﻣﻜﺎن ﺑﺎ زاوﻳﻪ‬
.‫در ﺟﻬﺖ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ ﺗﺨﻠﻴﻪ وارد ﺷﻮﻧﺪ‬
Laterals (not more than one in any transverse
plane) should, if possible, enter drain headers at a
45 degree angle in the direction of the flow.
6.4.6 Pipe threads shall be taper threads in
accordance with ASME B1.20.1. Flanges shall be
in accordance with ASME B16.5.
‫ رزوه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع رزوه ﻫﺎي ﺑﺎرﻳﻚ ﺷﻮﻧﺪه‬6-4-6
6.4.7 Piping systems containing air or fluids at
pressures above 520 kPa gage (75 pounds per
square inch gage) shall be of seamless carbon steel
manufactured in accordance with ASTM A106/A
106M, or a Purchaser-approved equivalent.
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺷﺎﻣﻞ ﻫﻮا ﻳﺎ ﻣﺎﻳﻌﺎت در‬
6.4.8 Where space does not permit the use of DN
15(NPS ½ inch) , DN 20(NPS ¾ inch), or DN
25(NPS 1 inch) pipe, seamless steel tubing
conforming to ASTM A 192/A 192M may be
furnished with steel fittings, or stainless tubing
conforming to ASTM A269 may be furnished
with steel fittings.
‫ درﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﻓﻀﺎ اﺟﺎزه اﺳﺘﻔﺎده از ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺑﺎ ﻗﻄﺮ‬8-4-6
‫ ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬ASME B1.20.1. ‫ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬ASME B 16.5 ‫ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬
7-4-6
‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ‬75) ‫ ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل‬520 ‫ﻓﺸﺎرﻫﺎي ﻧﺴﺒﻲ ﺑﻴﺶ از‬
‫ﻣﺮﺑﻊ ﻧﺴﺒﻲ ( ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ ﺑﻲ درز ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﻳﺎ ﻣﻌﺎدل ﻣﻮرد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺎﺷﺪ‬ASTM A106/A106M
20 ،(‫اﻳﻨﭻ‬
1
2
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ)ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ ﻟﻮﻟﻪ‬15 ‫اﺳﻤﻲ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬25 ‫ اﻳﻨﭻ( و‬3 ‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ)ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ ﻟﻮﻟﻪ‬
4
‫ اﺳﺘﻔﺎده از ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻧﺮم ﻓﻮﻻدي ﺑﻲ‬،‫ اﻳﻨﭻ( را ﻧﻤﻲ دﻫﺪ‬1 ‫ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت ﻓﻮﻻدي‬ASTM A 192/A 192M ‫درز ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬
‫ ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻧﺮم زﻧﮓ ﻧﺰن ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬،‫ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدد‬
.‫ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت ﻓﻮﻻدي ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدد‬ASTM A 269
‫ ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه روﻏﻦ‬5-6
6.5 Oil Separator
،‫ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ روﻏﻦ در ﺑﺴﺘﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮد‬
‫در اﻳﻦ وﺳﻴﻠﻪ روﻏﻦ ﺑﺎﻳﺪ از ﻫﻮا ﺟﺪا ﺷﺪه و در ﻣﺨﺰن اﻳﺠﺎد‬
،‫ ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه‬/ ‫ﺷﺪه در ﺑﺨﺶ ﭘﺎﻳﻴﻨﻲ ﭘﻮﺳﺘﻪ درﻳﺎﻓﺖ ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ درﻳﺎﻓﺖ ﻛﻨﻨﺪه روﻏﻦ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺑﺪﻧﻪ ﻓﻮﻻدي‬.‫ذﺧﻴﺮه ﺷﻮد‬
‫ﻋﻤﻮدي ﺑﻮده و ﺟﺪا از دﺳﺘﮕﺎه ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺳﻮار ﺷﺪه و ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺎ ﺟﻮش ذوﺑﻲ‬
‫ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﻋﻀﻮ ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه روﻏﻦ را در داﺧﻞ ﺧﻮد در‬
‫ درﭘﻮش ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﺑﺎﻻي ﺑﺪﻧﻪ درﻳﺎﻓﺖ ﻛﻨﻨﺪه‬.‫ﺑﺮ ﮔﻴﺮد‬
.‫دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه را ﻣﻤﻜﻦ ﻣﻲ ﺳﺎزد‬
Oil separator may be furnished; oil shall be
removed from air and collected in the storage
reservoir formed by the lower portion of the
receiver/separator shell. The receiver shall be
vertical steel casing and separately mounted from
the unit and constructed in accordance with
appropriate standard for fusion welded press
vessels and contains in separator element. A cover
at the top of the receiver casing provide access to
the element.
‫ درﻳﺎﻓﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮا‬6-6
6.6 Air Receiver
،‫دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ درﻳﺎﻓﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮا ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ‬
‫ ﺗﻠﻪ ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﭼﮕﺎﻟﻴﺪهﻫﺎ )ﻣﻴﻌﺎنﻫﺎ( و ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬،‫درﺟﻪ‬
.‫ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدد‬
The unit shall be furnished with an air receiver
complete with safety valve, gage, condensate
separation trap and drain valve.
Pressure vessels including receiver shall be
designed, manufactured and tested in accordance
with ASME VIII, Division 1.
1‫ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺷﺎﻣﻞ درﻳﺎﻓﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﺑﺨﺶ‬
‫ ﺳﺎﺧﺘﻪ و آزﻣﻮن ﺷﺪه‬،‫ ﻃﺮاﺣﻲ‬ASME VIII ،‫آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
22
Jan. 2009/ 1387 ‫دي‬
IPS-M-GN-365(2)
‫ ﺗﺴﻬﻴﻼت ﺟﺪاﻛﺮدن و ﺟﻤﻊ آوري ﭼﮕﺎﻟﻴﺪهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬1-6-6
6.6.1 Condensate separation and collection
facilities shall be furnished by the Vendor, they
shall include an automatic drain trap with manual
bypass.
‫ اﻳﻦ ﺗﺴﻬﻴﻼت ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻳﻚ‬،‫ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدد‬
.‫ﺗﻠﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺧﻮدﻛﺎر ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﻧﺸﻌﺎب ﻛﻨﺎر ﮔﺬر دﺳﺘﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ‬7-6
6.7 Coolers
‫ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه روﻏﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﻳﻚ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻛﺎﻣﻞ ﺑﻴﻦ ﭘﺮواﻧﻪ‬
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺧﻨﻚ‬.‫دﻳﺰل و رادﻳﺎﺗﻮر )ﺗﺎﺑﺎﻧﻪ( آﺑﻲ ﺳﻮار ﺷﻮد‬
‫ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮا از ﻧﻮع ﻫﻮاﻳﻲ ﺑﻮده و ﻃﺮاﺣﻲ آن ﺑﺮاي ﻛﺎر در ﺷﺮاﻳﻂ‬
.‫دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﺪ‬
Oil cooler shall be supplied as complete set and
mounted between diesel fan and water radiator.
Air cooler should be air type and design to be
suitable for operation under specified ambient
temperature condition.
‫ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎي ﻫﻮاي ورودي‬8-6
6.8 Air Intake Filters
‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎي ﻫﻮاي ورودي ﺧﺸﻚ داراي ﺑﺎزدﻫﻲ‬
‫زﻳﺎد را ﺑﺮاي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﻫﻮا ﻛﻪ ﻫﻮاي ﻣﻜﺸﻲ را از ﻣﺤﻴﻂ‬
‫ ﺻﺎﻓﻲﻫﺎي ﺑﺎ ﺑﺎزدﻫﻲ زﻳﺎد ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎدر‬.‫ﻣﻲ ﮔﻴﺮﻧﺪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﺪ‬
‫ ﻣﻴﻜﺮوﻧﻲ ﻳﺎ ﺑﺰرﮔﺘﺮ را از ﻫﻮاﻳﻲ ﻛﻪ‬10 ‫ درﺻﺪ ذرات‬97 ‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ ﺑﺰداﻳﻨﺪ‬،‫در داﻣﻨﻪ ﺗﻮان ﻫﻮاي ورودي ﺧﻮد ﺑﻪ آن وارد ﻣﻴﺸﻮد‬
The Vendor shall furnish dry high-efficiency air
intake filters for air compressors taking suction
from the atmosphere. High efficiency filters shall
be capable of removing 97 percent of particles 10
micron or larger over the inlet capability range.
‫ ﺻﺪا ﺧﻔﻪ ﻛﻦ ﻫﺎ‬9-6
6.9 Silencers
‫ ﺻﺪا ﺧﻔﻪ ﻛﻦ ﻫﺎي دﻫﺎﻧﻪ ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﺮ‬1-9-6
6.9.1 Inlet and exhaust silencers for each casing
shall be supplied by the Vendor. The primary
function of silencers shall be to provide the
maximum practical reduction of pulsations in the
frequency range of audible sound without
exceeding the pressure drop limit specified in
6.9.2.
‫ ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ﻛﺎر ﺻﺪا‬.‫ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮد‬
‫ﺧﻔﻪﻛﻦﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻫﺶ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻋﻤﻠﻲ ﺗﭙﺶ ﻫﺎ در داﻣﻨﻪ‬
‫ﺑﺴﺎﻣﺪي ﺻﺪاي ﻗﺎﺑﻞ ﺷﻨﻴﺪن ﺑﺪون ﺗﺠﺎوز از اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﻣﺸﺨﺺ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬2-9-6 ‫ﺷﺪه در ﺑﻨﺪ‬
6.9.2 The pressure drop through each silencer
shall not exceed 1 percent of the absolute pressure
at the silencer inlet.
‫ درﺻﺪ ﻓﺸﺎر‬1 ‫ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر در ﻫﺮﺻﺪا ﺧﻔﻪ ﻛﻦ ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬2-9-6
6.9.3 The minimum quality material allowed for
shells shall be carbon steel with the minimum
corrosion allowance of 1.5 millimeters ( 116 inch).
‫ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻛﻴﻔﻴﺖ ﻣﺠﺎز ﻣﻮاد ﺑﺮاي ﭘﻮﺳﺘﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از‬3-9-6
.‫ﻣﻄﻠﻖ در ورودي ﺻﺪا ﺧﻔﻪ ﻛﻦ ﺗﺠﺎوز ﻛﻨﺪ‬
(‫ اﻳﻨﭻ‬1 ) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬1/5 ‫ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ ﺑﺎ ﻛﻤﻴﻨﻪ ﺧﻮردﮔﻲ ﻣﺠﺎز‬
16
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
6.9.4 Construction of silencers shall be suitable
for service in an unprotected outdoor location.
‫ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺻﺪا ﺧﻔﻪ ﻛﻦ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻛﺎر در ﻣﺤﻞ‬4-9-6
6.9.5 Silencers shall be designed and fabricated in
accordance with ASME B 31.1 and shall be
suitable for pressure not less than the specified
relief valve setting pressure.
ASME ‫ ﺻﺪا ﺧﻔﻪ ﻛﻦ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ‬5-9-6
7.
.‫ﻏﻴﺮﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﺪه در ﻓﻀﺎي آزاد ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻓﺸﺎري ﻛﻪ‬B 31.1
.‫ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﻛﻤﺘﺮ از ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻴﺮ رﻫﺎﻧﺶ ﻧﻴﺴﺖ‬
‫ و آﻣﺎده ﻛﺮدن ﺑﺮاي ﺣﻤﻞ‬،‫ آزﻣﺎﻳﺶ‬،‫ ﺑﺎزرﺳﻲ‬-7
INSPECTION,
TESTING,
AND
PREPARATION FOR SHIPMENT
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-7
7.1 General
‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶ آﮔﻬﻲ ﻛﺘﺒﻲ ﻻزم را در ﻣﻮرد‬1-1-7
7.1.1 The Vendor shall provide the Purchaser with
advance notification of certain shop inspections
and testing as outlined in the purchase order or
other agreement. The purchaser’s representative
‫ﺑﻌﻀﻲ از ﺑﺎزرﺳﻲ ﻫﺎ و آزﻣﺎﻳﺶ ﻫﺎي ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﻛﻪ در ﺳﻔﺎرش‬
.‫ﺧﺮﻳﺪ ﻳﺎ ﻫﺮ ﻗﺮارداد دﻳﮕﺮ ﺧﻼﺻﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﻪ ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺪﻫﺪ‬
23
Jan. 2009/ 1387 ‫دي‬
IPS-M-GN-365(2)
shall have entry, after prior notification by the
Purchaser, to all vendor and sub vendor plants
where work upon or testing of the equipment is in
progress.
‫ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﭘﺲ از ﭘﻴﺶ آﮔﻬﻲ ﺑﻪ ﺗﻤﺎم‬
‫ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪﻫﺎي ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺟﺰء ﻛﻪ ﻛﺎر و آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺮ‬
.‫ وارد ﺷﻮد‬،‫روي دﺳﺘﮕﺎه در آﻧﺠﺎ در ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
7.1.2 It shall be the responsibility of the Vendor to
notify sub vendors of the purchaser’s inspection
requirements.
‫اﻃﻼع دادن ﺑﻪ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺟﺰء در ﻣﻮرد اﻟﺰاﻣﺎت‬
2-1-7
.‫ﺑﺎزرﺳﻲ ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻌﻬﺪه ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﺎزرﺳﻲ‬2-7
7.2 Inspection
‫ ﻫﺮ ﺑﺴﺘﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه‬1-2-7
7.2.1 Each completed compressor package shall
be inspected at the manufacturer’s facility, by a
representative of the Purchaser. The Purchaser
reserves the right to inspect parts in the
manufacturing process.
‫ ﺧﺮﻳﺪار اﻳﻦ ﺣﻖ را‬.‫ﺧﺮﻳﺪار در ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎزرﺳﻲ ﮔﺮدد‬
‫ﺑﺮاي ﺧﻮد ﻣﺤﻔﻮظ ﻣﻲ دارد ﻛﻪ ﻗﻄﻌﺎت دﺳﺘﮕﺎه را در ﻓﺮآﻳﻨﺪ‬
.‫ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺑﺎزرﺳﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
7.2.2 All painting of surfaces of pressurecontaining parts shall be deferred until the
specified inspection of that part is completed.
‫ ﺗﻤﺎم رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﻫﺎي ﺳﻄﻮح ﻗﻄﻌﺎت ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬2-2-7
7.2.3 During assembly of the system and prior to
testing, each component (including cast-in
passages), and all piping and appurtenances shall
be cleaned by an appropriate method to remove
foreign materials, corrosion products, and mill
scale.
‫ ﻫﺮ ﻗﻄﻌﻪ )ﺷﺎﻣﻞ راﻫﮕﺎﻫﻬﺎي ﻗﻄﻌﺎت رﻳﺨﺘﮕﻲ( و‬3-2-7
7.2.4 When specified, the Purchaser may make an
inspection for cleanliness of the equipment and all
piping and appurtenances furnished by or through
the Vendor prior to the welding of heads to
vessels, the closure of openings in vessels or
exchangers, or the final assembly of piping.
‫ ﺧﺮﻳﺪار ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ‬،‫ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬4-2-7
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﻫﻨﮕﺎﻣﻴﻜﻪ ﺑﺎزرﺳﻲ آن ﻗﻄﻌﻪ ﺗﻤﺎم ﺷﻮد ﺑﻪ ﺗﻌﻮﻳﻖ اﻧﺪاﺧﺘﻪ‬
.‫ﺷﻮد‬
‫ﺗﻤﺎم ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲﻫﺎ و ﻟﻮازم ﻛﻤﻜﻲ در ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻮار ﻛﺮدن آﻧﻬﺎ و‬
‫ﭘﻴﺶ از آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ روش ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﺑﺮاي ﭘﺎك ﻛﺮدن ﻣﻮاد‬
‫ زﻧﮓ زدﮔﻲﻫﺎ و ﭘﻠﻴﺴﻪﻫﺎي اﻳﺠﺎد ﺷﺪه در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬،‫زاﺋﺪ‬
.‫ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﺴﺪود ﻛﺮدن دﻫﺎﻧﻪ ﻫﺎ‬، ‫ﻗﺒﻞ از ﺟﻮﺷﻜﺎري ﻛﻠﮕﻲﻫﺎ ﺑﻪ ﻇﺮوف‬
‫ ﺗﻤﻴﺰ ﺑﻮدن‬، ‫ ﻳﺎ ﻧﺼﺐ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻫﺎ‬،‫در ﻇﺮوف ﻳﺎ ﻣﺒﺪل ﻫﺎ‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﺗﻤﺎم ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲﻫﺎ و ﻟﻮازم ﻛﻤﻜﻲ ﻛﻪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ‬
.‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻳﺎ از ﻃﺮﻳﻖ وي ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻴﺸﻮد را ﺑﺎزرﺳﻲ ﻛﻨﺪ‬
‫ آزﻣﺎﻳﺶ‬3-7
7.3 Testing
‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-3-7
7.3.1 General
7.3.1.1 The purchaser’s acceptance of shop test
results shall not constitute a waiver of the vendor’s
obligation to provide equipment that meets all
specified operating conditions.
‫ ﭘﺬﻳﺮش ﻧﺘﺎﻳﺞ آزﻣﻮن ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﺧﺮﻳﺪار ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺣﻘﻲ‬1-1-3-7
7.3.1.2 The Purchaser reserves the right to witness
or observe the testing, dismantling, inspection,
and reassembly of equipment.
‫ ﺧﺮﻳﺪار اﻳﻦ ﺣﻖ را ﺑﺮاي ﺧﻮد ﻣﺤﻔﻮظ ﻣﻲ دارد‬2-1-3-7
‫را ﺑﺮاي ﻓﺮوﺷﻨﺪه اﻳﺠﺎد ﻛﻨﺪ ﻛﻪ از ﺗﻌﻬﺪ ﺧﻮد در ﻣﻮرد ﺗﺄﻣﻴﻦ‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﭼﺸﻢ ﭘﻮﺷﻲ ﻛﻨﺪ‬
‫ ﺑﺎزرﺳﻲ و ﻣﺠﺪداً ﺳﻮار ﻛﺮدن‬،‫ ﭘﻴﺎده ﻛﺮدن‬،‫ﻛﻪ آزﻣﺎﻳﺶ‬
.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات را ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻳﺎ ﮔﻮاﻫﻲ ﻛﻨﺪ‬
‫ آزﻣﻮن ﻫﺎي ﻓﺸﺎر‬2-3-7
7.3.2 Pressure tests
‫ ﻗﻄﻌﺎت ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر )ﺷﺎﻣﻞ ﻟﻮازم ﻛﻤﻜﻲ( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬1-2-3-7
7.3.2.1 Pressure-containing parts (including
auxiliaries) shall be tested hydrostatically in
accordance with ASME Code Section VIII, Div. I.
ASME ‫ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ‬VIII ‫ ﺑﺨﺶ‬1 ‫ﻓﺸﺎر آب ﻃﺒﻖ ﻗﺴﻤﺖ‬
.‫آزﻣﻮن ﮔﺮدﻧﺪ‬
24
Jan. 2009/ 1387 ‫دي‬
IPS-M-GN-365(2)
The test liquid should be at a higher temperature
than the nil ductility transition temperature of the
material being tested.
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد دﻣﺎي ﻣﺎﻳﻊ آزﻣﻮن از دﻣﺎي اﻧﺘﻘﺎﻟﻲ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﻫﻴﭻ‬
‫( ﻣﺎدهاي ﻛﻪ ﺗﺤﺖ آزﻣﻮن اﺳﺖ ﺑﺎﻻﺗﺮ‬nil ductility) ‫ﻧﺸﻜﻨﻲ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
7.3.2.2 Tests shall be maintained for a sufficient
period of time to permit complete examination of
parts under pressure.
‫ آزﻣﻮن ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﺪت زﻣﺎن ﻛﺎﻓﻲ ﺟﻬﺖ‬2-2-3-7
The hydrostatic test shall be considered
satisfactory when no seepage through the casing
or casing joints is observed for a minimum of 30
minutes. Large, heavy castings may require a
longer testing period to be agreed upon by the
Purchaser and the Vendor.
‫ ﻧﺸﺘﻲ‬،‫ دﻗﻴﻘﻪ از ﺷﺮوع آزﻣﻮن ﺑﺎ ﻓﺸﺎر آب‬30 ‫ﻫﻨﮕﺎﻣﻴﻜﻪ ﭘﺲ از‬
‫ آزﻣﻮن ﺑﺎ ﻓﺸﺎر آب‬،‫از ﭘﻮﺳﺘﻪ ﻳﺎ درزﻫﺎي آن ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻧﮕﺮدﻳﺪ‬
‫ ﺑﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ ﻗﻄﻌﺎت‬.‫)اﻳﺴﺘﺎﺑﻲ( ﺑﺎﻳﺪ رﺿﺎﻳﺘﺒﺨﺶ ﺗﻠﻘﻲ ﮔﺮدد‬
‫رﻳﺨﺘﮕﻲ ﺳﻨﮕﻴﻦ و ﺑﺰرگ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﺑﻴﻦ ﺧﺮﻳﺪار‬
.‫و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻣﺪت زﻣﺎن ﻃﻮﻻﻧﻲ ﺗﺮي ﺗﻮاﻓﻖ ﮔﺮدد‬
7.3.2.3 All tests shall be in accordance with
ASME Code requirements. In the event a
discrepancy exists between the test pressure in this
Standard and the specified code test pressure, the
higher pressure shall govern.
‫ ﻫﻤﻪ آزﻣﻮن ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ‬3-2-3-7
.‫ﺗﻜﻤﻴﻞ آزﻣﺎﻳﺶ ﻗﻄﻌﺎت ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر اداﻣﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ در ﺻﻮرت ﺗﻨﺎﻗﺾ ﺑﻴﻦ ﻓﺸﺎر آزﻣﻮن ذﻛﺮ ﺷﺪه‬.‫ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬ASME
‫ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻﺗﺮ‬،‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد و ﻓﺸﺎر آزﻣﻮن آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻣﺬﻛﻮر‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺎﻓﺬ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ آزﻣﻮن ﻛﺎر ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬3-3-7
7.3.3 Mechanical running test
7.3.3.1 When specified the complete compressor
package shall be operated at the maximum
allowable speed and, after case and lube oil
temperatures have stabilized, the mechanical
performance shall be checked, including oil
temperature, cooling water temperature, lateral
vibration amplitude, and seal operation. Operation
shall be continued at the maximum allowable
speed for 2 hours after the temperature has
stabilized.
‫ ﺑﺴﺘﻪ ﻛﺎﻣﻞ‬،‫ در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬1-3-3-7
7.3.3.2 When specified a "heat run" shall be
performed at the maximum allowable speed, with
the discharge temperature stabilized at the rated
discharge temperature plus 11°C (20°F) for a
minimum of 1 hour.
‫ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ در‬،‫ در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬2-3-3-7
7.3.3.3 After the heat run, a check shall be
performed with the compressor operating on air at
the highest test pressure practical at normal speed.
The capacity, the power required, and the
temperature of the bearings where instrumentation
is included shall be noted.
‫ ﭘﺲ از ﻛﺎر ﻛﺮدن دﺳﺘﮕﺎه ﺗﺎ ﺣﺪ ﮔﺮم ﺷﺪن و در‬3-3-3-7
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻣﺠﺎز ﻛﺎر ﻛﻨﺪ و ﭘﺲ از اﻳﻨﻜﻪ‬
‫ ﻛﺎرﻛﺮد ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬،‫دﻣﺎﻫﺎي ﭘﻮﺳﺘﻪ و ﻣﺎﻳﻊ روﻏﻦ ﻛﺎري ﭘﺎﻳﺪار ﺷﺪ‬
‫ دﻣﺎي آب ﺧﻨﻚ‬،‫دﺳﺘﮕﺎه ﺷﺎﻣﻞ دﻣﺎﻫﺎي ﻣﺎﻳﻊ روﻏﻦ ﻛﺎري‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ داﻣﻨﻪ ﻧﻮﺳﺎن ﻟﺮزﺷﻲ ﺟﺎﻧﺒﻲ و ﻛﺎر آب ﺑﻨﺪﻫﺎ‬، ‫ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ ﻛﺎر ﻛﺮدن دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻣﺠﺎز ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﺑﺮرﺳﻲ ﮔﺮدد‬
‫ ﺳﺎﻋﺖ اداﻣﻪ‬2 ‫ﭘﺲ از اﻳﻨﻜﻪ دﻣﺎ ﭘﺎﻳﺪار ﮔﺮدﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﺪت‬
.‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ درﺟﻪ‬11 ‫ﺣﺎﻟﻴﻜﻪ دﻣﺎي ﺧﺮوﺟﻲ در دﻣﺎي ﻧﺎﻣﻲ ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﻌﻼوه‬
‫ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﺎﻳﺪار‬1 ‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﻪ ﻣﺪت ﻛﻤﻴﻨﻪ‬20)‫ﺳﻠﺴﻴﻮس‬
.‫ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻣﺠﺎز ﺗﺎ ﺣﺪ ﮔﺮم ﺷﺪن ﻛﺎر ﻛﻨﺪ‬
‫ﺣﺎﻟﻴﻜﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر در ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﻓﺸﺎر آزﻣﻮن ﻣﻮﺟﻮد در ﺳﺮﻋﺖ‬
‫ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﻛﺎر ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﺑﺎزرﺳﻲ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد و ﮔﻨﺠﺎﻳﺶ‬
‫ ﻧﻴﺮوي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز و دﻣﺎي ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻫﺎ در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﺑﺰار‬،‫دﺳﺘﮕﺎه‬
.‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﺎدداﺷﺖ ﺷﻮد‬، ‫دﻗﻴﻖ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﺪه‬
7.3.3.4 When specified the requirements of
7.3.3.4.1 through 7.3.3.4.5 shall be met for the
running test.
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ذﻛﺮ‬،‫ در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬4-3-3-7
7.3.3.4.1 The contract shaft seals and bearings
shall be used in the machine for the mechanical
running test.
‫ آب ﺑﻨﺪﻫﺎي ﻣﻴﻠﻪ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮﻛﺖ و ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎي‬1-4-3-3-7
‫ ﺑﺎﻳﺪ در‬5-4-3-3-7 ‫ ﺗﺎ‬1-4-3-3-7 ‫ﺷﺪه در ﺑﻨﺪﻫﺎي ﻓﺮﻋﻲ‬
.‫اﻧﺠﺎم آزﻣﻮن ﻛﺎر ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ رﻋﺎﻳﺖ ﮔﺮدد‬
‫ﻣﻮرد ﭘﻴﻤﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي آزﻣﻮن ﻛﺎرﻛﺮد ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ در دﺳﺘﮕﺎه‬
.‫اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
25
Jan. 2009/ 1387 ‫دي‬
IPS-M-GN-365(2)
7.3.3.4.2 All oil pressures, viscosities, and
temperatures shall be at the operating values
recommended in the manufacturer’s operating
instructions for the specific unit under test. Oil
flow rates for bearing housings shall be
determined.
‫ ﮔﺮاﻧﺮويﻫﺎ و دﻣﺎﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ ﺗﻤﺎم ﻓﺸﺎرﻫﺎي روﻏﻦ‬2-4-3-3-7
‫ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﻛﺎرﻛﺮد دﺳﺘﮕﺎه ﺗﺤﺖ آزﻣﻮن در‬
‫ ﻧﺮخﻫﺎي ﺟﺮﻳﺎن‬.‫دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎي ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫روﻏﻦ ﺑﺮاي ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
(Accepted methods other than flow meter may be
used). Test-stand oil filtration shall be 10 microns
or better.
‫)روشﻫﺎي ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﻏﻴﺮ از اﺳﺘﻔﺎده از ﺟﺮﻳﺎن ﺳﻨﺞ ﻣﻤﻜﻦ‬
‫ ﻣﺒﻨﺎي آزﻣﻮن ﺻﺎف ﻛﺮدن‬.(‫اﺳﺖ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
.‫ ﻣﻴﻜﺮون ﻳﺎ ﺑﻬﺘﺮ از آن ﺑﺎﺷﺪ‬10 ‫روﻏﻦ ﺑﺎﻳﺪ‬
7.3.3.4.3 Joints and connections in the casing and
oil system shall be checked for tightness, and any
leaks shall be corrected.
‫ اﺗﺼﺎل ﻫﺎ و ﭘﻴﻮﻧﺪﻫﺎ در ﭘﻮﺳﺘﻪ و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ روﻏﻦ‬3-4-3-3-7
7.3.3.4.4 All warning, protective, and control
devices shall be checked, and adjustments shall be
made as required.
‫ و‬،‫ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻛﻨﻨﺪه‬،‫ ﺗﻤﺎم وﺳﺎﻳﻞ اﺧﻄﺎردﻫﻨﺪه‬4-4-3-3-7
7.3.3.4.5 Facilities to ensure against the entrance
of oil into the compressor shall be in operation
throughout the test.
‫ ﺗﺴﻬﻴﻼﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﻋﺪم ورود‬5-4-3-3-7
‫ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻈﺮ ﺳﻔﺖ ﺑﻮدن )ﻛﻴﭗ ﺑﻮدن( ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮﻧﺪ و ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ‬
.‫ﻧﺸﺘﻲ در آﻧﻬﺎ ﺑﺮﻃﺮف ﮔﺮدد‬
‫ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﺪه و ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت ﻻزم ﺑﺎﻳﺪ در آﻧﻬﺎ‬
.‫اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
‫روﻏﻦ ﺑﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﺳﺮاﺳﺮ آزﻣﻮن اﺳﺘﻔﺎده‬
.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
7.3.3.4.6 When spare rotor sets are ordered to
permit concurrent manufacture, each spare rotor
set shall be mechanically fitted into the casing
prior to the mechanical run test of the contract
rotor set.
‫ در ﻣﻮاردي ﻛﻪ دﺳﺘﻪﻫﺎي ﮔﺮداﻧﻪ ﻳﺪﻛﻲ از‬6-4-3-3-7
7.3.3.5 During the running test, the mechanical
operation of all equipment being tested and the
operation of the test instrumentation shall be
satisfactory.
‫ ﺗﻤﺎم ﺗﺠﻬﻴﺰات‬،‫ در ﺣﻴﻦ آزﻣﻮن ﻛﺎرﻛﺮد ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬5-3-3-7
‫ ﻫﺮ دﺳﺘﻪ ﮔﺮداﻧﻪ‬،‫ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﺸﺎﺑﻪ دﻳﮕﺮي ﺳﻔﺎرش ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻳﺪﻛﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻞ از آزﻣﻮن ﻛﺎرﻛﺮد ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ دﺳﺘﻪ ﮔﺮداﻧﻪ ﻣﻮرد‬
.‫ﭘﻴﻤﺎن ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ در ﭘﻮﺳﺘﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺳﻮار ﺷﻮد‬
‫ﻣﻮرد آزﻣﻮن و ﻛﺎرﻛﺮد اﺑﺰار دﻗﻴﻖ آزﻣﻮن در ﺟﺮﻳﺎن ﻛﺎر‬
.‫ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎﻳﺪ رﺿﺎﻳﺖ ﺑﺨﺶ ﺑﺎﺷﺪ‬
7.3.3.6 When specified the bearings and seals
shall be inspected after the running tests.
‫ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻫﺎ و‬،‫ در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬6-3-3-7
7.3.3.7 If replacement or modification of bearings
or seals, or dismantling of the case to replace or
modify other parts is required for correction of
mechanical or performance deficiencies, the initial
test will not be acceptable, and the final shop tests
shall be run after such replacements or corrections
are made.
‫ اﮔﺮ ﺑﺮاي اﺻﻼح ﻧﻮاﻗﺺ ﻛﺎرﻛﺮدي ﻳﺎ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬7-3-3-7
.‫آب ﺑﻨﺪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻌﺪ از آزﻣﻮن ﻫﺎي ﻛﺎرﻛﺮد ﺑﺎزرﺳﻲ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫دﺳﺘﮕﺎه ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻳﺎ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻫﺎ ﻳﺎ آب ﺑﻨﺪﻫﺎ ﺑﺎﺷﺪ ﻳﺎ‬
‫ﺑﺮاي ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻳﺎ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻗﻄﻌﺎت دﻳﮕﺮ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺑﺎزﻛﺮدن ﭘﻮﺳﺘﻪ‬
‫ آزﻣﻮن اﻧﺠﺎم ﮔﺮﻓﺘﻪ اوﻟﻴﻪ ﻣﻮرد ﻗﺒﻮل ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ و ﭘﺲ از‬،‫ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺗﻌﻮﻳﺾﻫﺎ و ﺗﻐﻴﻴﺮات ذﻛﺮ ﺷﺪه در ﺑﺎﻻ ﺑﺎﻳﺪ آزﻣﻮن ﻧﻬﺎﻳﻲ‬
.‫ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﺑﺮاي ﻛﺎر ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ دﺳﺘﮕﺎه اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
‫ آزﻣﻮن ﻛﺎرﻛﺮد‬4-3-7
7.3.4 Performance test
ISO 1217 ‫ ﻳﺎ‬BS 1571 ‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
The compressor shall be performance tested in
accordance with the BS 1571 or ISO 1217.
.‫آزﻣﻮن ﻛﺎرﻛﺮد ﺷﻮد‬
‫ آزﻣﻮن ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻤﻜﻲ‬5-3-7
7.3.5 Auxiliary equipment test
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ‬،‫در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي روﻏﻦ و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﺎرﮔﺎه ﻓﺮوﺷﻨﺪه‬
.‫آزﻣﻮن ﺷﻮﻧﺪ‬
When specified the auxiliary equipment such as
oil systems and control systems shall be tested in
the Vendor’s shop.
26
Jan. 2009/ 1387 ‫دي‬
IPS-M-GN-365(2)
Details of the auxiliary-equipment tests shall be
developed jointly by the Purchaser and the
Vendor.
ً‫ﺟﺰﺋﻴﺎت آزﻣﻮن ﻫﺎي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻤﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﻔﺮداً و ﻣﺘﻀﺎﻣﻨﺎ‬
.‫ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﺧﺮﻳﺪار و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
7.4 Preparation for Shipment
‫ آﻣﺎده ﻛﺮدن ﺑﺮاي ﺣﻤﻞ‬4-7
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻧﻮع ﺣﻤﻠﻲ ﻛﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه‬1-4-7
7.4.1 Equipment shall be suitably prepared for the
type of shipment specified, including blocking of
the rotor when necessary. The preparation shall
include protection such that the equipment may be
stored outdoors for 6 months from the time of
shipment without requiring disassembly, except
for inspection of bearings and seals, before
operation. If storage for longer periods is
contemplated, the purchaser shall consult with the
Vendor regarding recommended procedures to be
followed.
‫ در ﺻﻮرت ﻟﺰوم ﮔﺮداﻧﻪ ﺑﺮ روي‬،‫اﺳﺖ ﺑﻄﻮر ﻣﻨﺎﺳﺐ آﻣﺎده ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ آﻣﺎده ﺳﺎزي ﻣﺤﺎﻓﻆ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﭘﺎﻳﻪ ﻣﻬﺎرﻛﻨﻨﺪه ﺳﻮار ﺷﻮد‬
‫ﺑﮕﻮﻧﻪاي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺘﻮان ﺗﺠﻬﻴﺰات را ﺑﺪون ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﭘﻴﺎده ﻛﺮدن‬
‫ ﻣﮕﺮ‬،‫ ﻣﺎه از ﺗﺎرﻳﺦ ﺣﻤﻞ در ﺧﺎرج از ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن اﻧﺒﺎر ﻛﺮد‬6 ‫ﺑﺮاي‬
‫در ﻣﻮرد ﺑﺎزرﺳﻲ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻫﺎ و آب ﺑﻨﺪﻫﺎ در ﻗﺒﻞ از راه اﻧﺪازي‬
‫ اﮔﺮ اﻧﺒﺎر ﻛﺮدن‬.‫دﺳﺘﮕﺎه ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﭘﻴﺎده ﻛﺮدن آن ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ﺑﺮاي ﻣﺪت زﻣﺎن ﻫﺎي ﻃﻮﻻﻧﻲ ﺗﺮ ﻣﺪﻧﻈﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫راﺟﻊ ﺑﻪ روﺷﻬﺎي ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي زﻳﺮ ﺑﺎ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻣﺸﻮرت ﻛﻨﺪ‬
7.4.2 The Vendor shall provide the Purchaser with
the necessary instructions to preserve the integrity
of the storage preparation after the equipment
arrives at the job site.
‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎي ﻻزم ﺑﺮاي ﺧﺮﻳﺪار را‬2-4-7
7.4.3 Preparation for shipment shall be made after
all testing and inspection of the equipment has
been accomplished and the equipment has been
approved by the Purchaser. The preparation shall
include at least that specified in 7.4.3.1 through
7.4.3.9
‫ آﻣﺎده ﻛﺮدن ﺑﺮاي ﺣﻤﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺲ از اﻳﻨﻜﻪ ﺗﻤﺎم‬3-4-7
‫ﺑﺮاي ﺣﻔﻆ ﻳﻜﭙﺎرﭼﮕﻲ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲﻫﺎي اﻧﺠﺎم ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﺮاي‬
.‫اﻧﺒﺎرﺳﺎزي را ﭘﺲ از ورود ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﻪ ﻛﺎرﮔﺎه ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
،‫آزﻣﻮنﻫﺎ و ﺑﺎزرﺳﻲﻫﺎي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﺧﺮﻳﺪار ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪ‬
‫ آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺑﺎﻳﺪ دﺳﺖ ﻛﻢ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد ﻣﺸﺨﺺ‬.‫ﺑﻌﻤﻞ آﻳﺪ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬9-3-4-7 ‫ ﺗﺎ‬1-3-4-7 ‫ﺷﺪه در ﺑﻨﺪﻫﺎي ﻓﺮﻋﻲ‬
‫ ﺗﻤﺎم ﺳﻄﻮح ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﻪ ﺟﺰ ﺳﻄﻮح ﻣﺎﺷﻴﻦ ﻛﺎري‬1-3-4-7
7.4.3.1 All exterior surfaces except machined
surfaces shall be given a coat of the
manufacturer’s standard paint.
‫ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻻﻳﻪاي از رﻧﮓ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎزﻧﺪه ﭘﻮﺷﺶ ﺷﺪه‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
7.4.3.2 All exterior machined surfaces shall be
coated with a suitable rust preventive.
‫ ﺗﻤﺎم ﺳﻄﻮح ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻻﻳﻪ‬2-3-4-7
7.4.3.3 The interior of the equipment shall be
clean and free of scale, welding spatter, and
foreign objects and shall be sprayed or flushed
with a suitable rust preventive that is removable
by solvent. The rust preventive shall be applied
through all openings while the machine is slowrolled.
‫ ﺳﻄﻮح دروﻧﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﻴﺰ و ﻋﺎري از‬3-3-4-7
.‫ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻛﻨﻨﺪه در ﺑﺮاﺑﺮ زﻧﮓ زدﮔﻲ ﭘﻮﺷﺶ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ و ﻣﻮاد ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ ذرات ﭘﺎﺷﻴﺪه ﺷﺪه از ﺟﻮﺷﻜﺎري‬، ‫ﭘﻠﻴﺴﻪ‬
‫و ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭘﺎﺷﺎﻧﺪن ﻳﺎ اﻓﺸﺎﻧﺪن ﻻﻳﻪ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻨﺎﺳﺐ در‬
‫ﺑﺮاﺑﺮ زﻧﮓ زدﮔﻲ ﻛﻪ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﭘﺎك ﺷﺪن ﺑﺎ ﻣﺤﻠﻮل را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻻﻳﻪ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻛﻨﻨﺪه در ﺑﺮاﺑﺮ زﻧﮓ زدﮔﻲ ﺑﺎﻳﺪ در‬.‫ﭘﻮﺷﻴﺪه ﺷﻮد‬
‫ﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﻄﻮر آرام ﻏﻠﺘﺎﻧﺪه ﺷﺪه اﺳﺖ از ﻃﺮﻳﻖ‬
.‫دﻫﺎﻧﻪﻫﺎي آن ﺑﻪ درون اﻋﻤﺎل ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺗﻤﺎم ﻣﻨﺎﻃﻖ دروﻧﻲ ﻓﻮﻻدي ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎي ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن و‬4-3-4-7
7.4.3.4 All internal steel areas of bearing housings
and of carbon steel oil systems’ auxiliary
equipment such as reservoirs, vessels, and piping
shall be coated with a suitable oil-soluble rust
preventive.
،‫ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي روﻏﻨﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻤﻜﻲ ﻧﻈﻴﺮ ﻣﺨﺎزن‬
‫ و ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻻﻳﻪ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻛﻨﻨﺪه در ﺑﺮاﺑﺮ‬،‫ﻇﺮوف‬
.‫زﻧﮓ زدﮔﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﺣﻞ در روﻏﻦ ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
27
Jan. 2009/ 1387 ‫دي‬
IPS-M-GN-365(2)
‫ ﺗﻤﺎم دﻫﺎﻧﻪﻫﺎي ﻓﻠﻨﺞ دار ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ درﭘﻮش ﻫﺎي‬5-3-4-7
7.4.3.5 All flanged openings shall be provided
with metal closures at least 4.8 millimeters thick,
with rubber gaskets and at least four full-diameter
bolts. For studded openings, all nuts needed for
the intended service shall be used for securing
closures.
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮي ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ‬4/8 ‫ﻓﻠﺰي داراي ﺿﺨﺎﻣﺖ دﺳﺖ ﻛﻢ‬
‫واﺷﺮﻫﺎي ﻻﺳﺘﻴﻜﻲ و دﺳﺖ ﻛﻢ ﭼﻬﺎر ﭘﻴﭻ ﻣﻬﺮه داراي ﻗﻄﺮ‬
،‫ ﺑﺮاي دﻫﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭻ دار‬.‫ﻛﺎﻣﻞ ﺳﻮراخ ﻣﺠﻬﺰ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻣﻬﺮهﻫﺎي ﻻزم ﺑﺮاي ﻣﺤﻜﻢ ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻦ درﭘﻮش ﻫﺎ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﺪه‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
7.4.3.6 All threaded openings shall be provided
with steel caps or solid-shank steel plugs whose
metallurgy is equal to or better than that of the
pressure casing. In no case shall nonmetallic plugs
(such as plastic) be used.
‫ﺗﻤﺎم دﻫﺎﻧﻪﻫﺎي رزوه دار ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ‬
7.4.3.7 Lifting points and lifting lugs shall be
clearly identified.
‫ ﺷﺎﺧﻚ ﻫﺎ و دﺳﺘﻪ ﻫﺎي ﻣﺨﺼﻮص ﺑﻠﻨﺪ ﻛﺮدن‬7-3-4-7
7.4.3.8 The equipment shall be identified with
serial numbers, separate shipment of materials is
not allowed.
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺷﻤﺎره ﺳﺮي ﻫﺎ ﻗﺎﺑﻞ ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ‬8-3-4-7
7.4.4 Auxiliary piping connections furnished on
the purchased equipment shall be impression
stamped or permanently tagged to agree with the
vendor’s connection table or general arrangements
drawing.
‫ اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲﻫﺎي ﻛﻤﻜﻲ ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ در ﺗﺠﻬﻴﺰات‬4-4-7
7.4.5 Exposed shafts and shaft couplings shall be
wrapped with waterproof moldable waxed cloth or
vapor phase inhibitor paper. The seams shall be
sealed with adhesive tape.
‫ ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮﻛﺖ و ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮط‬5-4-7
7.4.6 One copy of the manufacturer’s standard
installation instruction shall be packed and
shipped with the equipment.
‫ ﻳﻚ ﻧﺴﺨﻪ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻧﺼﺐ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ‬6-4-7
7.4.7 Bearing assemblies and the exposed ends of
shafts shall be fully protected from contamination
by moisture and dirt. If vapor phase inhibitor
crystals in bags are installed in large cavities, they
must be attached in an accessible area for ease of
removal. Bags must be installed in wire cages
attached to flanged covers, where applicable, and
all locations shall be indicated by corrosionresistant tags attached by stainless steel wire.
‫ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪﻫﺎي ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن و اﻧﺘﻬﺎي ﻧﻤﺎﻳﺎن ﻣﻴﻠﻪﻫﺎي‬7-4-7
‫اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮﻛﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻣﻼ" در ﻣﻘﺎﺑﻞ آﻟﻮده ﺷﺪن ﺑﻪ رﻃﻮﺑﺖ و‬
‫ اﮔﺮ ﻛﺮﻳﺴﺘﺎل ﻫﺎي ﺑﺎزدارﻧﺪه ﻓﺎز‬.‫ﭼﺮﻛﻲ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺑﺨﺎر آب در ﻛﻴﺴﻪﻫﺎﻳﻲ درون ﺣﻔﺮه ﻫﺎي ﺑﺰرگ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه‬
‫ اﻳﻦ ﻣﻮاد ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﻞ ﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬،‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻛﻴﺴﻪ ﻫﺎ در ﻣﻮارد ﻻزم ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﺗﺎ ﺑﺘﻮان آﻧﻬﺎ را ﺑﺮاﺣﺘﻲ ﺑﺮداﺷﺖ‬
‫در ﻗﻔﺴﻪ ﻫﺎي ﺳﻴﻤﻲ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه ﺑﻪ درﭘﻮش ﻫﺎي ﻓﻠﻨﺞ دار‬
‫ و ﻫﻤﻪ اﻳﻦ ﻣﺤﻞ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺑﺴﺘﻦ ﺑﺮ‬،‫ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﺑﺴﺖ ﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﺳﻴﻤﻬﺎي‬
.‫ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬،‫ﻓﻮﻻدي زﻧﮓ ﻧﺰن در آﻧﺠﺎ‬
6-3-4-7
‫ﺳﺮﭘﻮشﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﻳﺎ درﭘﻮش ﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﺳﺎﻗﻪ ﻳﻚ ﺗﻜﻪ اي‬
‫ﻛﻪ ﺧﺼﻮﺻﻴﺎت ﻓﻠﺰ آن ﺑﺮاﺑﺮ ﻳﺎ ﺑﻬﺘﺮ از ﻓﻠﺰ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در‬
‫ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدﻧﺪ و در ﻫﻴﭻ ﻣﻮردي ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬
.‫درﭘﻮشﻫﺎي ﻏﻴﺮﻓﻠﺰي )ﻣﺎﻧﻨﺪ ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ( اﺳﺘﻔﺎده ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ وﺿﻮح ﻗﺎﺑﻞ ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺣﻤﻞ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﻣﻮاد ﻣﺠﺎز ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺧﺮﻳﺪاري ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﺟﺪول اﺗﺼﺎﻻت ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻳﺎ ﻧﻘﺸﻪ‬
‫آراﻳﺶ ﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻣﻬﺮ ﻓﺮوﻧﺸﺎﻧﺪه در آن ﻳﺎ ﺑﺮ‬
.‫ﺑﺴﺖ ﻫﺎي ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ﻧﻤﺎﻳﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭘﺎرﭼﻪ ﻫﺎي روﻏﻨﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﺷﻜﻞ ﮔﻴﺮي ﺿﺪ آب ﻳﺎ‬
.‫ﻛﺎﻏﺬ ﺑﺎزدارﻧﺪه ﻓﺎز ﺑﺨﺎر آب ﻟﻔﺎف ﭘﻮﺷﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻨﺪي و ﺣﻤﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
28
Jan. 2009/ 1387 ‫دي‬
‫ ﺗﻤﺎم اﺟﺰاء )ﻗﻄﻌﺎت ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ دﺳﺘﻪ ﻫﺎي‬8-4-7
7.4.8 All components (individual pieces, as well
as packaged sets) shipped with mounted
preassembled piping, tubing, or wiring shall
comply with the requirements of the Occupational
Safety and Health Administration (OSHA) and
shall carry outside securely affixed, large, red, allweather tags stating the following in bold letters:
‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲﻫﺎي‬،‫ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻨﺪي ﺷﺪه( ﻛﻪ ﺑﺎ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲﻫﺎي ﺳﺨﺖ‬
‫ﻧﺮم ﻳﺎ ﺳﻴﻢ ﻛﺸﻲﻫﺎي از ﭘﻴﺶ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺣﻤﻞ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ‬
‫( ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ‬OSHA) ‫ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺪﻳﺮﻳﺖ ﺑﻬﺪاﺷﺖ و اﻳﻤﻨﻲ ﺷﻐﻠﻲ‬
‫ ﻗﺮﻣﺰ و‬،‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ و در ﺧﺎرج آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﺑﺴﺖ ﻫﺎي ﺑﺰرگ‬
‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺗﻤﺎم ﺷﺮاﻳﻂ آب و ﻫﻮاﻳﻲ ﺑﺼﻮرت ﻣﺤﻜﻢ ﻧﺼﺐ‬
:‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻗﺒﻼ ﻧﺼﺐ و‬
ً ‫اﻳﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺮاي اﺛﺒﺎت ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﻛﺎرﻛﺮد و اﻳﻤﻨﻲ‬
‫ )ﻣﺪﻳﺮﻳﺖ ﺑﻬﺪاﺷﺖ‬OSHA ‫آزﻣﻮن ﺷﺪه اﺳﺖ و ﺑﺎ ﺗﻤﺎم اﻟﺰاﻣﺎت‬
‫ و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ اﻓﺮاد ﻏﻴﺮ ﻣﺴﺌﻮل‬،‫و اﻳﻤﻨﻲ ﺷﻐﻠﻲ( ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ دارد‬
.‫دﺳﺖ ﻛﺎري ﺷﻮد‬
This system has been preassembled and tested for
operability and safety, complies with all
requirements of OSHA (occupational safety and
health administration), and shall not be disturbed
by unauthorized personnel.
‫ ﻣﺪارك‬-8
‫ در ﻣﺮﺣﻠﻪ اﺳﺘﻌﻼم ﻗﻴﻤﺖ‬1-8
8. DOCUMENTS
8.1 At Quotation Stage
Documents
to
be
submitted
by
manufacturer/supplier shall be the followings as
complete:
- report of experience
- drawings and documents which define the
technical data of required commodity (ies)
- list of tests which may be made and test
locations
- declaration of any certificate from any
impartial laboratory “ if any”
‫ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ اراﺋﻪ‬/ ‫ﻣﺪارﻛﻲ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه‬
:‫ﮔﺮدد ﺑﺸﺮح زﻳﺮ اﺳﺖ‬
‫ ﮔﺰارش ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺳﺎﺑﻘﻪ ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت‬‫ ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎ و ﻣﺪارﻛﻲ ﻛﻪ داده ﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﺎﻻ )ﻫﺎ(ي ﻣـﻮرد‬‫ﻧﻴﺎز را ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ‬
‫ ﻓﻬﺮﺳﺖ آزﻣﻮن ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ اﻧﺠﺎم ﮔﻴـﺮد و ﻣﺤـﻞ‬‫اﻧﺠﺎم آزﻣﻮن ﻫﺎ‬
‫ اﻋﻼن اﺧﺬ ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﮔﻮاﻫﻲ از ﻫﺮ آزﻣﺎﻳﺸﮕﺎه ﺑﻴﻄﺮف )در‬(‫ﺻﻮرت وﺟﻮد‬
‫ در ﻣﺮﺣﻠﻪ ﺳﻔﺎرش‬2-8
8.2 At Ordering Stage
- a copy of test certificates
- quality assurance certificate
‫ ﻧﺴﺨﻪاي از ﮔﻮاﻫﻲ آزﻣﻮن‬‫ ﮔﻮاﻫﻲ اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﻛﻴﻔﻴﺖ‬‫ در ﻣﺮﺣﻠﻪ ﺗﺤﻮﻳﻞ‬3-8
8.3 At Delivery Stage
‫ ﮔﻮاﻫﻲ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺳﺎزﻧﺪه از ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﺳﺎﺧﺖ ﺑﺴﺘﻪ‬‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺣﻤﻞ )ﺳﻴﺎر( ﻫﻮا ﺑﺎ ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ و‬
‫ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ آن‬
- Manufacturer certificate to verify that
the mobile air compressors packages are
made in accordance with purchase order
and relevant specification.
‫ ﻣﻐﺎﻳﺮت در اﺳﻨﺎد‬-9
9. CONFLICTING REQUIREMENTS
‫در ﺻﻮرت وﺟﻮد اﺧﺘﻼف و ﺗﻨﺎﻗﺾ در اﺳﻨﺎد و ﻣﺪارك ﻣﺮﺑﻮط‬
‫ﺑﻪ اﺳﺘﻌﻼم ﻳﺎ ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ اﻟﻮﻳﺖ ﻫﺎي زﻳﺮ در ﻣﻮرد ﻣﺪارك‬
:‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
In the case of conflict between documents relating
to the inquiry or order, the following priority of
documents shall apply:
-First priority
:Purchase
order
variations thereto.
-Second priority :Data
sheets
drawings.
-Third priority
IPS-M-GN-365(2)
‫ ﺳــﻔﺎرش ﺧﺮﻳــﺪ ) ﺷــﺎﻣﻞ ﭘﻴﻮﺳــﺖ ﻫــﺎ( و‬: ‫ اﻟﻮﻳ ـﺖ اول‬-
and
‫ﺗﻐﻴﻴﺮات داده ﺷﺪه در آﻧﻬﺎ‬
and
‫ ﺑﺮﮔﻪ داده ﻫﺎ و ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎ‬: ‫ اﻟﻮﻳﺖ دوم‬-
: This specification.
‫ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬: ‫ اﻟﻮﻳﺖ ﺳﻮم‬-
29
Jan. 2009/ 1387 ‫دي‬
IPS-M-GN-365(2)
‫ ﺿﻤﺎﻧﺖ و ﺗﻀﻤﻴﻦ‬-10
10. GUARANTEE AND WARRANTY
‫ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬1-10
10.1 Mechanical
‫ﺗﻤﺎم ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻗﻄﻌﺎت واﺑﺴﺘﻪ آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻓﺮوﺷﻨﺪه در‬
،‫ ﻃﺮز ﻛﺎر ﺿﻌﻴﻒ‬،‫ ﻣﻮاد ﻧﺎﻗﺺ و ﻧﺎﻣﻨﺎﺳﺐ‬،‫ﺑﺮاﺑﺮ ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﺎدرﺳﺖ‬
‫و ﺧﺮاب ﺷﺪن در اﺛﺮ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﺑﺮاي ﻳﻚ ﺳﺎل ﭘﺲ از‬
18 ‫ وﻟﻲ ﻧﻪ ﺑﻴﺶ از‬،‫ﻗﺮار دادن آن در ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه‬
‫ اﮔﺮ ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﻧﻘﺺ ﻳﺎ‬.‫ ﺿﻤﺎﻧﺖ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﻣﺎه از ﺗﺎرﻳﺦ ﺣﻤﻞ‬
،‫ﻧﺎدرﺳﺖ ﻛﺎرﻛﺮدن دﺳﺘﮕﺎه در ﺧﻼل دوره ﺗﻀﻤﻴﻦ ﭘﻴﺶ آﻳﺪ‬
‫ ﺗﻌﻤﻴﺮات و ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻫﺎي ﻻزم ﻳﺎ‬، ‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﺎم ﺗﻐﻴﻴﺮات‬
،(‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز را ﺑﻄﻮر راﻳﮕﺎن )ﺷﺎﻣﻞ ﻫﺰﻳﻨﻪ ﺣﻤﻞ ﺗﺎ ﻓﺮودﮔﺎه ﻣﺒﺪا‬
‫ ﻫﺰﻳﻨﻪ ﻛﺎرﮔﺮان ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻓﺮوﺷﻨﺪه اﻧﺠﺎم دﻫﺪ‬
.‫ﺑﻴﻦ ﺧﺮﻳﺪار و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎ ﻣﺬاﻛﺮه ﺗﻮاﻓﻖ ﮔﺮدد‬
All equipment and component parts shall be
guaranteed by the Vendor against faulty design,
defective
or
improper
materials,
poor
workmanship, and failure due to normal usage for
one year after being placed in the specified
service, but not exceeding 18 months after the
date of shipment. If any defects or malfunctions
occur during the warranty period, the Vendor shall
make all necessary or desirable alterations,
repairs, and replacements free of charge (freight
on board), at the vendor’s factory. Field labor
charges shall be negotiated between the Purchaser
and the Vendor.
‫ ﻛﺎرﻛﺮد‬2-10
10.2 Performance
‫ﺟﺰ در ﻣﻮردي ﻛﻪ در ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺼﻮرت ﻣﺴﺘﺜﻨﻲ ﺷﺪه‬
‫ اﻳﻦ ﻃﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻠﻘﻲ ﮔﺮدد ﻛﻪ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎ ﻣﻮارد‬،‫ﺛﺒﺖ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
: ‫زﻳﺮ ﻣﻮاﻓﻘﺖ دارد و ﺿﻤﺎﻧﺖ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﻛﻪ‬
Unless a specific exception is recorded by the
Vendor in his proposal, it shall be understood that
the Vendor guarantees and agrees to the
following:
‫( ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻛﺎر ﻛﺮدن در ﻫﻤﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر‬1
1) The compressor shall be guaranteed for
satisfactory performance at all specified
operating
conditions.
The
compressor
performance shall be guaranteed at the normal
operating point unless otherwise specified. At
this point no negative tolerance is permitted on
capacity and the horsepower may not exceed
104 percent of the quoted horsepower.
‫ ﻛﺎرﻛﺮد ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر در‬.‫ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺿﻤﺎﻧﺖ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﮕﺮ اﻳﻨﻜﻪ ﺑﻪ‬.‫ﻧﻘﻄﻪ ﻛﺎر ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺿﻤﺎﻧﺖ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ در اﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ ﻫﻴﭻ رواداري‬.‫ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﻣﻨﻔﻲ در ﮔﻨﺠﺎﻳﺶ دﺳﺘﮕﺎه ﻣﺠﺎز ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ و ﺗﻮان دﺳﺘﮕﺎه‬
‫ درﺻﺪ ﺗﻮان اﻋﻼم ﺷﺪه ﺑﺮاي آن ﺗﺠﺎوز‬104 ‫ﻧﻤﻲ ﺗﻮاﻧﺪ از‬
.‫ﻛﻨﺪ‬
‫( اﻧﺠﺎم ﻫﻴﭻ ﮔﻮﻧﻪ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي داﺧﻠﻲ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر دﺳﺘﻴﺎﺑﻲ‬2
2) No internal painting shall be permitted in
order to achieve the capacity guarantee.
.‫ﺑﻪ ﮔﻨﺠﺎﻳﺶ ﺗﻀﻤﻴﻦ ﺷﺪه ﻣﺠﺎز ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ داده ﻫﺎي ﻓﺮوﺷﻨﺪه‬-11
11. VENDOR’S DATA
‫داده ﻫﺎي ﻓﺮوﺷﻨﺪه در ﻣﺮﺣﻠﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد و ﭘﺲ از اﻧﺠﺎم ﺳﻔﺎرش‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-E-PM-400 ‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬
Vendor’s data at proposal stage and after the order
being placed shall be in accordance with
IPS-E-PM-400.
30
Jan. 2009/ 1387 ‫دي‬
IPS-M-GN-365(2)
APPENDICES
APPENDIX A
TYPICAL AIR COMPRESSOR DATA SHEET
PORTABLE ROTARY TYPE POSITIVE DISPLACEMENT COMPRESSORS
APPLICABLE TO:  PROPOSAL  PURCHASE  AS BUILT
FOR _________________________ JOB NO. __________ ITEM NO. __________
UNIT_________________________ PAGE _____1________ OF ___4___ BY _______
SITE _________________________ DATE ____________ REVISION ___________
SERVICE _____________________ DRIVE EQUIP._________________________
MANUFACTURER ____________ MODEL __________ SERIAL NO. ________________
NOTE: INFORMATION TO BE COMPLETED BY:  PURCHASER
OPERATING CONDITIONS
3
Actual Free Air Capacity …………….. m / min
Rated Discharge Pressure ……………….… kPa
Max. Allowable Working Pressure ….……. kPa
Range of Pressure Adjustable From
………………….. kPa to ……….…………. kPa
 Rated Discharge Temperature ………………. ° C
 Max. Allowable Temperature ……………… ° C
 Rated Speed ………………………………… rpm
Rated Power Requirement (all losses included)……
…………… .kW
 Volumetric Efficiency. (% ) …………………..




COOLING SYSTEM
Air Coolers:
 Make ……………… Model…………………
Cooling:
 Air
 Water
 Others(Specified)
……………………………………………….
Oil Coolers:
 Make ……………….  Model
Air and Oil Coolers Are:
 Integrated
 Yes
 No
 ………. Volts ………. Phase ……….. Hz
 Power without air delivery ……………….. kW
Brakes:
 Overrun
 Automatic Reverse
DRIVERS
For Drivers Use Data Sheets In Appendix B
Speeds
 Max. Cont speed….. rpm Trip speed…...rpm
 Max. Tip Speed: …. m/s@ Rated Speed
 Max. Tip Speed ..… m/s @ Max. Cont. Speed
 Critical Speeds:
First Critical …………………….………rpm
Towbars:
 Adjustable
Rear Bumpers:
 Yes
 Fixed
 No
Rotation Viewed From Compressor End:
 Clockwise(c.w)  Counter Clockwise(c.c.w)
Air Outlet Valve For Multiple Flexible Hoses:
ACCESSORIES
 No. ……………  Size …………..
 Tool Storage
Location:
 Package Lifting Eye




 Separated
 Others (Specified)
MISCELLANEOUS ITEMS
Generator:
 MANUFACTURER
Under Roof
Outdoor
Electrical Area Classification. Gr. …… Div. …..
Winterization Reqd.  Tropicalization Reqd.
 Full Road Going Lights
 Oil Separator
 Silencer
 Inlet Filter Dirt Indicator
 Jockey Wheel
Remarks ……………………………………………………..
.…………………………………………………….
To be continued
31
‫دي ‪Jan. 2009/ 1387‬‬
‫)‪IPS-M-GN-365(2‬‬
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻫﺎ‬
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ‬
‫ﻧﻤﻮﻧﻪ داده ﺑﺮﮔﻬﺎي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻫﻮا‬
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﻧﻮع ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ دوار ﻗﺎﺑﻞ ﺣﻤﻞ )ﺳﻴﺎر(‬
‫ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد در ﻣﺮﺣﻠﻪ‪:‬‬
‫‪‬ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد‬
‫‪‬ﭼﻮن ﺳﺎﺧﺖ‬
‫‪‬ﺧﺮﻳﺪ‬
‫ﺑﺮاي ‪ ...................................‬ﺷﻤﺎره ﻛﺎر‪ .........................................‬ﺷﻤﺎره ﻗﻠﻢ‪..........................................‬‬
‫واﺣﺪ ‪ ..................................‬ﺻﻔﺤﻪ ‪ ..........1..........‬از ‪ ........4........‬ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ‪................................‬‬
‫ﻛﺎرﮔﺎه ‪ ..................................‬ﺗﺎرﻳﺦ ‪ ..............................................‬وﻳﺮاﻳﺶ ‪.............................................‬‬
‫ﻧﻮع ﻛﺎر‪ .........................................................................................‬ﺗﺠﻬﻴﺰات ﮔﺮداﻧﻨﺪه ‪.........................‬‬
‫ﺳﺎزﻧﺪه‪ .................................‬ﻣﺪل‪ ..................................................‬ﺷﻤﺎره ﺳﺮي‪.....................................‬‬
‫‪ ‬ﺳﺎزﻧﺪه‬
‫ﻳﺎدآوري ‪ :‬ﭘﺮﻛﺮدن اﻃﻼﻋﺎت ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ‪ :‬ﺧﺮﻳﺪار‬
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر‬
‫ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻫﻮا‪:‬‬
‫‪ ‬ﮔﻨﺠﺎﻳﺶ واﻗﻌﻲ ﻫﻮاي آزاد‪ .......................................................‬ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ ﺑﺮﺳﺎﻋﺖ‬
‫‪ ‬ﺳﺎﺧﺖ ‪  ..........................................................‬ﻣﺪل‪........................................................‬‬
‫‪ ‬ﻓﺸﺎر ﻧﺎﻣﻲ ﺗﺨﻠﻴﻪ ‪ .......................................................................‬ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل‬
‫‪ ‬ﻓﺸﺎر ﻛﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻣﺠﺎز ‪ .............................................................‬ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل‬
‫ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ‪:‬‬
‫‪ ‬ﻫﻮا‬
‫‪ ‬آب‬
‫‪ ‬داﻣﻨﻪ ﻓﺸﺎر ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ از ‪ ..................‬ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل ﺗﺎ ‪ .......................‬ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل‬
‫‪ ‬ﻣﻮارد دﻳﮕﺮ )ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد (‬
‫‪ ‬دﻣﺎي ﻧﺎﻣﻲ ﺧﺮوﺟﻲ ‪ ...........‬درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬
‫ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي روﻏﻦ ‪:‬‬
‫‪ ‬دﻣﺎي ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻣﺠﺎز ‪ .........‬درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬
‫‪ ‬ﺳﺎﺧﺖ ‪  ................‬ﻣﺪل‪........................................................................................‬‬
‫‪ ‬ﺳﺮﻋﺖ ﻧﺎﻣﻲ ‪ .............‬دور در دﻗﻴﻘﻪ‬
‫ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻫﻮا و روﻏﻦ ‪:‬‬
‫‪ ‬ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ‬
‫‪ ‬ﺗﻮان ﻧﺎﻣﻲ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز )ﺷﺎﻣﻞ ﺗﻤﺎم ﻛﻤﺒﻮدﻫﺎ)ﺗﻠﻔﺎت(( ‪ ...........................‬ﻛﻴﻠﻮ وات‬
‫‪ ‬ﺟﺪا از دﺳﺘﮕﺎه ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
‫‪ ‬ﺑﺎزدﻫﻲ ﺳﻨﺠﺶ ﺣﺠﻤﻲ )درﺻﺪ( ‪......................‬‬
‫‪ ‬ﻣﻮارد دﻳﮕﺮ ) ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد (‬
‫اﻗﻼم ﻟﻮازم ﻛﻤﻜﻲ‬
‫ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ‬
‫‪ ‬ﺧﻴﺮ‬
‫ﺑﺮاي ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ از ﺑﺮﮔﻪ ﻫﺎي داده در ﭘﻴﻮﺳﺖ ب اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‪.‬‬
‫ﻣﻮﻟﺪ ﺑﺮق ‪  :‬ﺑﻠﻪ‬
‫ﺳﺮﻋﺖ ﻫﺎ ‪:‬‬
‫‪ .......... ‬وﻟﺖ ‪ ............................ ‬ﻓﺎز ‪............................ ‬ﻫﺮﺗﺰ‬
‫‪ ‬ﺳﺮﻋﺖ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ‪ .....‬دور در دﻗﻴﻘﻪ ‪ ‬ﺳﺮﻋﺖ ﻗﻄﻊ ﻛﺮدن ‪ .....‬دور در دﻗﻴﻘﻪ‬
‫‪ ‬ﺗﻮان )ﺑﺪون ﺗﺤﻮﻳﻞ ﻫﻮا( ﻫﺮزﮔﺮد ‪ .....................‬ﻛﻴﻠﻮ وات‬
‫‪ ‬ﺳﺮﻋﺖ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻧﻮك ﭘﺮه ‪ ............................‬ﻣﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ در ﺳﺮﻋﺖ ﻧﺎﻣﻲ‬
‫ﺗﺮﻣﺰﻫﺎ ‪:‬‬
‫‪ ‬ﺳﺮﻋﺖ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻧﻮك ﭘﺮه ‪.............................‬ﻣﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ در ﺳﺮﻋﺖ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ‬
‫‪‬ﺗﺮﻣﺰ ﻛﻨﺘﺮل ﺗﻨﺪروي‬
‫‪ ‬ﺳﺮﻋﺘﻬﺎي ﺑﺤﺮاﻧﻲ‬
‫ﻣﻴﻠﻪ ﻫﺎي ﻛﺸﻨﺪه ‪) :‬اﻫﺮم ﻳﺪك ﻛﺶ(‬
‫‪ ‬ﺗﺮﻣﺰ ﻣﻌﻜﻮس ﺧﻮدﻛﺎر‬
‫ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺤﺮاﻧﻲ ﻧﺨﺴﺖ ‪ ......................................‬دور در دﻗﻴﻘﻪ‬
‫‪ ‬ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ‬
‫‪ ‬ﺛﺎﺑﺖ‬
‫ﭼﺮﺧﺶ از ﻧﻤﺎي اﻧﺘﻬﺎي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ‪:‬‬
‫ﺳﭙﺮﻫﺎي ﻋﻘﺐ ‪:‬‬
‫‪ ‬ﺑﻠﻪ‬
‫‪ ‬ﺟﻬﺖ ﺣﺮﻛﺖ ﻋﻘﺮﺑﻪ ﺳﺎﻋﺖ‬
‫‪ ‬ﻣﺨﺎﻟﻒ ﺟﻬﺖ ﺣﺮﻛﺖ ﻋﻘﺮﺑﻪﻫﺎي ﺳﺎﻋﺖ‬
‫ﺷﻴﺮ ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﻮا ﺑﺮاي ﭼﻨﺪ ﺷﻴﻠﻨﮓ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف‪:‬‬
‫ﺗﻌﺪاد ‪ ..................‬‬
‫ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت‬
‫‪ ‬ﺧﻴﺮ‬
‫اﻧﺪازه ‪..............‬‬
‫ﻣﺤﻞ ‪:‬‬
‫‪ ‬ﻓﻀﺎي ﻧﮕﻬﺪاري اﺑﺰار آﻻت‬
‫‪ ‬زﻳﺮ ﺳﻘﻒ‬
‫‪ ‬ﺣﻠﻘﻪ ﺑﻠﻨﺪ ﻛﺮدن ﺑﺴﺘﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
‫‪ ‬ﻫﻮاي آزاد‬
‫‪ ‬ﭼﺮاغ ﻫﺎي ﺟﺎده رو ﺗﻤﺎم داﻳﺮه‬
‫رده ﺑﻨﺪي ﻣﻨﻄﻘﻪ ﺑﺮﻗﻲ درﺟﻪ ‪ ......................‬ﺑﺨﺶ‪.....................................‬‬
‫‪ ‬ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه روﻏﻦ‬
‫‪ ‬ﻣﻘﺎوم ﺳﺎزي در ﺑﺮاﺑﺮ ﺳﺮﻣﺎ ﻧﻴﺎز دارد‬
‫‪ ‬ﺻﺪا ﺧﻔﻪ ﻛﻦ‬
‫‪ ‬ﻧﻤﺎﻳﺸﮕﺮ ﻛﺜﻴﻔﻲ ﺻﺎﻓﻲ ورودي‬
‫‪ ‬ﭼﺮخ ﺗﻨﻈﻴﻢ دور ﻣﻮﺗﻮر‬
‫اﻇﻬﺎر ﻧﻈﺮﻫﺎ ‪............................................................................................................................. :‬‬
‫اداﻣﻪ دارد‬
‫‪32‬‬
‫‪ ‬ﻣﻘﺎوم ﺳﺎزي در ﺑﺮاﺑﺮ ﮔﺮﻣﺎ ﻧﻴﺎز دارد‬
Jan. 2009/ 1387 ‫دي‬
IPS-M-GN-365(2)
APPENDIX A
TYPICAL AIR COMPRESSOR DATA SHEET
PORTABLE ROTARY TYPE POSITIVE DISPLACEMENT COMPRESSORS
APPLICABLE TO:  PROPOSAL  PURCHASE
 AS BUILT
FOR _________________________________ JOB NO. __________ ITEM NO. __________
UNIT_______________________________ PAGE _______2______ OF ___4___ BY _______
SITE _______________________________ DATE ____________ REVISION ___________
SERVICE ___________________________ DRIVE EQUIP._________________________
MANUFACTURER ________ MODEL ________SERIAL NO. ___________________________
NOTE: INFORMATION TO BE COMPLETED BY:  PURCHASER
SITE DATA
 Elevation………. m
ACCESSORIES(continued)
Barometer......................... kPa abs.
NOISE SPECIFICATIONS:
 Range of Ambient Temperature
Dry Bulb
Site Rated ° C
Normal ° C
Maximum ° C
Minimum ° C
Unusual Conditions:
 Dust
 MANUFACTURER
Acoustic Housing:
 Yes
 No
Sound Level …………… dBA............. at ……..m
dB re 20 μ Pa
……………………………………………………..
……………………………………………………..
PAINTING:
 Manufacturers Standard
 Others ………………………………………….
………………………………………………………..
SHIPMENT:
Wet Bulb
 Fumes
 Other ...........................................................
..........................................................................
..........................................................................
 Domestic .
..........................................................................
 Export
 Export Boxing Required
Remarks: ……………………………
 Long Term Storage For ………….Months
 Indoor Storage
 Outdoor Storage
……………………………………………………………
…………………………………………………………….
To be continued
33
‫دي ‪Jan. 2009/ 1387‬‬
‫)‪IPS-M-GN-365(2‬‬
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ‬
‫ﻧﻤﻮﻧﻪ داده ﺑﺮﮔﻬﺎي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻫﻮاي‬
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﻧﻮع ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ دوار ﻗﺎﺑﻞ ﺣﻤﻞ )ﺳﻴﺎر(‬
‫ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد در ﻣﺮﺣﻠﻪ‪:‬‬
‫‪‬ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد‬
‫‪‬ﺧﺮﻳﺪ‬
‫‪‬ﭼﻮن ﺳﺎﺧﺖ‬
‫ﺑﺮاي ‪ ...................................‬ﺷﻤﺎره ﻛﺎر‪ .........................................‬ﺷﻤﺎره ﻗﻠﻢ‪...........................................‬‬
‫واﺣﺪ ‪ ..................................‬ﺻﻔﺤﻪ ‪ ..........2..........‬از ‪ ........4........‬ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ‪................................‬‬
‫ﻛﺎرﮔﺎه ‪ ..................................‬ﺗﺎرﻳﺦ ‪ ..............................................‬وﻳﺮاﻳﺶ ‪.............................................‬‬
‫ﻧﻮع ﻛﺎر‪ .........................................................................................‬ﺗﺠﻬﻴﺰات ﮔﺮداﻧﻨﺪه ‪..........................‬‬
‫ﺳﺎزﻧﺪه‪ .................................‬ﻣﺪل‪ ..................................................‬ﺷﻤﺎره ﺳﺮي‪......................................‬‬
‫ﻳﺎدآوري ‪ :‬ﭘﺮﻛﺮدن اﻃﻼﻋﺎت ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ‪ :‬ﺧﺮﻳﺪار‬
‫‪ ‬ﺳﺎزﻧﺪه‬
‫ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت )اداﻣﻪ(‬
‫ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺻﺪا ‪:‬‬
‫ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺻﺪاﮔﻴﺮ‬
‫‪ ‬ﺑﻠﻪ‬
‫‪ ‬ﺧﻴﺮ‬
‫داده ﻫﺎي ﻛﺎرﮔﺎه‪:‬‬
‫‪ ‬ارﺗﻔﺎع ‪............................‬ﻣﺘﺮ ﻓﺸﺎر ﻫﻮا‪...................‬ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل ﻣﻄﻠﻖ‬
‫‪ ‬داﻣﻨﻪ دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ‬
‫ﺳﻄﺢ ﺻﺪا ‪ ...................................‬دﺳﻲ ﺑﻞ در ‪....................................................‬ﻣﺘﺮ‬
‫ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ‬
‫ﺣﺒﺎب ﺗﺮ‬
‫دﺳﻲ ﺑﻞ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ‪ 20‬ﻣﻴﻜﺮوﭘﺎﺳﻜﺎل‬
‫ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه در ﻛﺎرﮔﺎه ‪ ....................................................................‬درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬
‫رﻧﮓ آﻣﻴﺰي‪:‬‬
‫ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ‪ ..............................................................................................‬درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬
‫‪ ‬اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎزﻧﺪه ‪...........................................................................................................‬‬
‫‪‬دﻳﮕﺮان ‪........................................................................................................................... :‬‬
‫ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ‪ ..............................................................................................‬درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬
‫ﺣﻤﻞ‪:‬‬
‫ﻛﻤﻴﻨﻪ ‪................................................................................................‬درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬
‫‪ ‬ﻣﺤﻠﻲ‬
‫‪ ‬ﺻﺪور‬
‫‪ ‬ﺟﻌﺒﻪ ﺑﻨﺪي ﺑﺮاي ﺻﺪور ﻻزم اﺳﺖ‪.‬‬
‫ﺷﺮاﻳﻂ ﻏﻴﺮﻋﺎدي ‪:‬‬
‫‪ ‬اﻧﺒﺎر ﻛﺮدن ﻃﻮﻻﻧﻲ ﺑﺮاي ‪ ................‬ﻣﺎه‬
‫‪‬ﻣﻮارد دﻳﮕﺮ ‪...................................................................................................................‬‬
‫‪ ‬اﻧﺒﺎر ﻛﺮدن در ﻓﻀﺎي ﺑﺎز‬
‫‪ ‬اﻧﺒﺎر ﻛﺮدن در داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
‫‪ ‬ﮔﺮد و ﺧﺎك‬
‫‪ ‬ﺑﺨﺎر و دود‬
‫‪.............................................................................................................................................‬‬
‫اﻇﻬﺎرﻧﻈﺮﻫﺎ‪..........................................................................................................................‬‬
‫‪..................................................................................................................................................‬‬
‫اداﻣﻪ دارد‬
‫‪34‬‬
Jan. 2009/ 1387 ‫دي‬
IPS-M-GN-365(2)
APPENDIX A
TYPICAL AIR COMPRESSOR DATA SHEET
PORTABLE ROTARY TYPE POSITIVE DISPLACEMENT COMPRESSORS
APPLICABLE TO:  PROPOSAL  PURCHASE
 AS BUILT
FOR __________________________________
JOB NO. __________ ITEM NO. __________
UNIT__________________________________
PAGE _______3______ OF ___4___ BY _______
SITE ____________________________________ DATE ____________ REVISION ___________
SERVICE ________________________________ DRIVE EQUIP._________________________
MANUFACTURER ________ MODEL ________ SERIAL NO. ___________________________
NOTE: INFORMATION TO BE COMPLETED BY:
 PURCHASER
 CASING
 MANUFACTURER
 BEARING HOUSING
Model ………………………………………………
Type:
Casing Split …………………………………………...
Material …………………………………………….
Thickness (mm) …………… Corr. Allow (mm) ……….
Max. Work. Press ………………………… kPa gage
Relieve Valve Setting.……………………… kPa gage
Test Pressure. (kPa gage) Helium………Hydro………
Max. Allow. Temp. … ° C Min. Oper. Temp. ...° C
Split ……………….. Material …………………....
Bearings:
Radial : Make …………… Type …………………
Span (mm) ………. Area (mm2) ……………
Loading (Pa): Actual……….. ………….
Loading (Pa): Allowable………………..
Thrust Bearing :
Max. Casing Capacity (Inlet m3/h)…………………….
Location ……………. Type ……………….……
Radiography test
Manufacture…………….… Area (mm2) …….…
 Yes
 No
 ROTORS
Diameter (mm): …………………………………………
No. Lobes: Male ………… Female …………………….
Type: …………………………………………………..
Fabrication Type ………………………………….
Material …………………………………………….
Max. Yield Strength (N):
Brinell Hardness. Max………………. Min……………..
Rotor Length to Diameter Ratio (L/D) …………..……
Rotor Clearance (mm)………………………………
Max. Deflection (mm) ………………………………
Max. Machine Mach No. at Lobes. ……………………..
Internally Cooled ……………. Uncooled …………
 SHAFT
 Material ………………………………………….
 Diameter at Rotors (mm) …………………………..
 Diameter at Coupling (mm)
Shaft End
 Tapered
 Cylindrical
 Coupling
 Type
 Manufacture
 Separate
 Integral
Loading (Pa): Actual……. Allowable ……..
Connections
Service
No
Size
Discharge Air
Lube Oil Inlet
Lube Oil Outlet
Casing Drains
Vents
Cooling
Pressure
Temperature
Remark:……………………………………….
…………………………………………………….
…………………………………………………….
…………………………………………………….
…………………………………………………….
…………………………………………………….
………………………………………………………
…………………………………………………….
…………………………………………………….
………………………………………………………
To be continued
35
Type
‫دي ‪Jan. 2009/ 1387‬‬
‫)‪IPS-M-GN-365(2‬‬
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ‬
‫ﻧﻤﻮﻧﻪ داده ﺑﺮﮔﻬﺎي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻫﻮاي‬
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﻧﻮع ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ دوار ﻗﺎﺑﻞ ﺣﻤﻞ )ﺳﻴﺎر(‬
‫‪‬ﭼﻮن ﺳﺎﺧﺖ‬
‫‪‬ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ‪‬ﺧﺮﻳﺪ‬
‫ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد در ﻣﺮﺣﻠﻪ‪:‬‬
‫ﺑﺮاي ‪ ...................................‬ﺷﻤﺎره ﻛﺎر‪ .........................................‬ﺷﻤﺎره ﻗﻠﻢ‪...........................................‬‬
‫واﺣﺪ ‪ ..................................‬ﺻﻔﺤﻪ ‪ ..........3..........‬از ‪ ........4........‬ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ‪................................‬‬
‫ﻛﺎرﮔﺎه ‪ ..................................‬ﺗﺎرﻳﺦ ‪ ..............................................‬وﻳﺮاﻳﺶ ‪.............................................‬‬
‫ﻧﻮع ﻛﺎر‪ .........................................................................................‬ﺗﺠﻬﻴﺰات ﮔﺮداﻧﻨﺪه ‪..........................‬‬
‫ﺳﺎزﻧﺪه‪ .................................‬ﻣﺪل‪ ..................................................‬ﺷﻤﺎره ﺳﺮي‪......................................‬‬
‫‪ ‬ﺳﺎزﻧﺪه‬
‫ﻳﺎدآوري ‪ :‬ﭘﺮﻛﺮدن اﻃﻼﻋﺎت ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ‪ :‬ﺧﺮﻳﺪار‬
‫‪‬ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن‬
‫ﻧﻮع ‪  :‬ﺟﺪا‬
‫‪ ‬ﺑﺪﻧﻪ‬
‫‪ ‬ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ‬
‫ﻣﺪل‪...................................................................................................................................‬‬
‫درز دار ‪ .................................‬ﻣﻮاد ‪......................................‬‬
‫ﺑﺪﻧﻪ درز دار ‪...................................................................................................................‬‬
‫ﻣﻮاد ‪................................................................................ ..............................................‬‬
‫ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻫﺎ‪:‬‬
‫ﺷﻌﺎﻋﻲ ‪ :‬ﺳﺎﺧﺖ ‪ ................................‬ﻧﻮع ‪..............................‬‬
‫ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ‪ ..............................‬ﺧﻮردﮔﻲ ﻣﺠﺎز ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‪.................................‬‬
‫داﻣﻨﻪ )ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( ‪ .............................‬ﻣﺴﺎﺣﺖ )ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ( ‪.....................................‬‬
‫ﻓﺸﺎر ﻛﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ‪ .................................‬ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺷﺪه‬
‫ﺑﺎرﮔﺬاري )ﭘﺎﺳﻜﺎل(‪ :‬واﻗﻌﻲ ‪ .................................‬ﻣﺠﺎز‪.................................................‬‬
‫ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻴﺮ رﻫﺎﻧﺸﻲ ‪ ...........................‬ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺷﺪه‬
‫ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻛﻒ ﮔﺮد ‪:‬‬
‫ﻓﺸﺎر آزﻣﻮن)ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل ﻧﺴﺒﻲ( ﺑﺎ ﮔﺎز ﻫﻠﻴﻮم ‪............‬ﺑﺎ آب ‪..............‬‬
‫ﻣﺤﻞ ‪ ..................................... :‬ﻧﻮع ‪........................................ :‬‬
‫ﺳﺎﺧﺖ‪ ......................................‬ﺳﻄﺢ )ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ( ‪..................................‬‬
‫ﺑﺎرﮔﺬاري )ﭘﺎﺳﻜﺎل(‪ :‬واﻗﻌﻲ ‪ ................................‬ﻣﺠﺎز‪.................................................‬‬
‫دﻣﺎي ﻣﺠﺎز ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ‪ ..................................................................‬درﺟﻪ ﺳﻴﻠﺴﻴﻮس‬
‫دﻣﺎي ﻛﺎر ﻛﻤﻴﻨﻪ ‪ .....................................................................‬درﺟﻪ ﺳﻴﻠﺴﻴﻮس‬
‫ﮔﻨﺠﺎﻳﺶ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﺑﺪﻧﻪ )ورودي ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ ﺑﺮ ﺳﺎﻋﺖ ( ‪.................‬‬
‫آزﻣﻮن ﭘﺮﺗﻮﻧﮕﺎري ﺑﺎ اﺷﻌﻪ اﻳﻜﺲ‬
‫اﺗﺼﺎﻻت‬
‫ﻛﺎر‬
‫ﺗﻌﺪاد‬
‫اﻧﺪازه‬
‫‪ ‬ﺑﻠﻪ‬
‫‪‬ﮔﺮداﻧﻪ ﻫﺎ‬
‫ﻧﻮع‬
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮا‬
‫‪ ‬ﺧﻴﺮ‬
‫ﻗﻄﺮ )ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( ‪.......................‬‬
‫دﻫﺎﻧﻪ ورودي روﻏﻦ ﻛﺎري‬
‫ﺗﻌﺪاد ﭘﺮه ﻫﺎي ‪  :‬ﻧﺮ ‪ ..................‬ﻣﺎده ‪........................‬‬
‫دﻫﺎﻧﻪ ﺧﺮوﺟﻲ روﻏﻦ ﻛﺎري‬
‫ﻧﻮع ‪............................................................................................................................. :‬‬
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺪﻧﻪ ﻫﻮاﻛﺶ‬
‫ﻧﻮع ﺳﺎﺧﺖ ‪.....................................‬‬
‫ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ﻣﻮاد‪.................................................‬‬
‫ﻓﺸﺎر‬
‫ﺗﺎب ﺗﺴﻠﻴﻢ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ )ﻧﻴﻮﺗﻮن( ‪:‬‬
‫دﻣﺎ‬
‫ﺳﺨﺘﻲ ﺑﺮﻳﻨﻞ ‪ .‬ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ‪ .......................‬ﻛﻤﻴﻨﻪ ‪.........................................‬‬
‫ﻧﺴﺒﺖ ﻃﻮل ﺑﻪ ﻗﻄﺮ ﮔﺮداﻧﻪ ) ‪................................................... (L/D‬‬
‫ﻓﺎﺻﻠﻪ آزاد ﮔﺮداﻧﻪ )ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( ‪...................................................‬‬
‫اﻇﻬﺎر ﻧﻈﺮ ‪...............................................................................................................................................‬‬
‫اﻧﺤﺮاف ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ )ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( ‪ ..........‬ﻋﺪد ﻣﺎخ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ دﺳﺘﮕﺎه در ﭘﺮه ﻫﺎ ‪...............‬‬
‫‪................................................................................................................................................................‬‬
‫در درون ﺧﻨﻚ ﺷﺪه ‪ ..............................‬ﺧﻨﻚ ﻧﺸﺪه ‪............................................‬‬
‫‪............................................................................................................................................................‬‬
‫ﻣﻴﻠﻪ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮﻛﺖ‬
‫‪................................................................................................................................................................‬‬
‫‪ ‬ﻣﻮاد ‪.....................‬‬
‫‪ ‬ﻗﻄﺮ در ﮔﺮداﻧﻪ )ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( ‪.................‬‬
‫‪ ‬ﻗﻄﺮ در ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ )ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( ‪...............‬‬
‫اﻧﺘﻬﺎي ﻣﻴﻠﻪ‬
‫اداﻣﻪ دارد‬
‫‪36‬‬
‫‪ ‬ﺑﺎرﻳﻚ ﺷﺪه‬
‫‪ ‬ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪه )ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ(‬
‫‪ ‬اﺳﺘﻮاﻧﻪاي‬
‫‪ ‬ﻧﻮع‬
‫‪ ‬ﺳﺎزﻧﺪه‬
Jan. 2009/ 1387 ‫دي‬
IPS-M-GN-365(2)
APPENDIX A
TYPICAL AIR COMPRESSOR DATA SHEET
PORTABLE ROTARY TYPE POSITIVE DISPLACEMENT COMPRESSORS
APPLICABLE TO:  PROPOSAL  PURCHASE
 AS BUILT
FOR _____________________________________
JOB NO. __________ ITEM NO. __________
UNIT__________________________________
PAGE _______4______ OF __4____ BY _______
SITE ____________________________________ DATE ____________ REVISION ___________
SERVICE ________________________________ DRIVE EQUIP._________________________
MANUFACTURER ________ MODEL _______ SERIAL NO. ___________________________
NOTE: INFORMATION TO BE COMPLETED BY:
 PURCHASER
 MANUFACTURER
 PACKAGE MEASUREMENTS
INSTRUMENT REQUIREMENTS
 Overall Length (Straight Towbar)………… m
Pressure Gage:


Lube Oil Pump Discharge


Lube Oil Filter ∆P


Lube Oil Supply


Discharge Air


Intake Air Filter ∆P


Cooling
Remarks …………………………………………….
…………………………………………………………..
Body Width ….…….m Track Width ………m
Height …………………………………………m
Ground Clearance ……………………………..m
Type Size ……………………………………...m
…………………………………………………….
Dry Weight …………………………………. ..kg
Wet Weight ………………………………….. kg
Shop Inspection and Tests:
Temperature Gage:
Read
Lube Oil Discharge From
Compressor Bearings
Engine Bearings
Cooler Oil Inlet & Outlet
Compressor Discharge
Lube Oil Reservoir
Shop Inspection










Miscellaneous Instrumentation:
Alarm Horn & Acknowledgement Switch


Lube Oil Reservoir Level Indicator
Engine Fuel Tank Level Indicator
Engine Speed Indicator
Engine Hours Counter
Alarm and Shutdown Switches:








Alarm
 
 
 
 
 
 
Trip
 
 
 
 
 
 
High Engine Speed
High Engine Coolant Temp
Low Lube Oil Pressure
High Lube Oil Filter ∆P
High Compression Discharge Temp.
High Lube Oil Outlet Temp. (Cooler)
Hydrostatic
Mechanical Run
Performance Test ( Air )
Compressor With Driver
Compressor Less Driver
Pressure Compression to Full
Operating Pressure
Disassemble Reassemble Comp.
After Test
Check Bearings





















Remarks: ………………………………………
……………………………………………………..
………………………………………………………
………………………………………………………
………………………………………………………
………………………………………………………
………………………………………………………
To be continued
37
Witness





‫دي ‪Jan. 2009/ 1387‬‬
‫)‪IPS-M-GN-365(2‬‬
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ‬
‫ﻧﻤﻮﻧﻪ داده ﺑﺮﮔﻬﺎي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻫﻮاي‬
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﻧﻮع ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ دوار ﻗﺎﺑﻞ ﺣﻤﻞ )ﺳﻴﺎر(‬
‫‪‬ﭼﻮن ﺳﺎﺧﺖ‬
‫‪‬ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ‪‬ﺧﺮﻳﺪ‬
‫ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد در ﻣﺮﺣﻠﻪ‪:‬‬
‫ﺑﺮاي ‪ ...................................‬ﺷﻤﺎره ﻛﺎر‪ .........................................‬ﺷﻤﺎره ﻗﻠﻢ‪...........................................‬‬
‫واﺣﺪ ‪ ..................................‬ﺻﻔﺤﻪ ‪ ..........4..........‬از ‪ ........4........‬ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ‪................................‬‬
‫ﻛﺎرﮔﺎه ‪ ..................................‬ﺗﺎرﻳﺦ ‪ ..............................................‬وﻳﺮاﻳﺶ ‪.............................................‬‬
‫ﻧﻮع ﻛﺎر‪ .........................................................................................‬ﺗﺠﻬﻴﺰات ﮔﺮداﻧﻨﺪه ‪..........................‬‬
‫ﺳﺎزﻧﺪه‪ .................................‬ﻣﺪل‪ ..................................................‬ﺷﻤﺎره ﺳﺮي‪......................................‬‬
‫‪ ‬ﺳﺎزﻧﺪه‬
‫ﻳﺎدآوري ‪ :‬ﭘﺮﻛﺮدن اﻃﻼﻋﺎت ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ‪ :‬ﺧﺮﻳﺪار‬
‫‪‬اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﻫﺎي ﺑﺴﺘﻪ‬
‫اﻟﺰاﻣﺎت اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬
‫‪ ‬ﻃﻮل ﻛﻞ )ﻣﻴﻠﻪ ﻛﺸﻨﺪه ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ( ‪ ................‬ﻣﺘﺮ‬
‫ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ‪:‬‬
‫ﭘﻤﭗ ﺗﺨﻠﻴﻪ روﻏﻦ رواﻧﺴﺎزي‬
‫‪‬‬
‫ارﺗﻔﺎع ‪........................‬ﻣﺘﺮ‬
‫اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﻓﻴﻠﺘﺮ روﻏﻦ رواﻧﺴﺎزي‬
‫‪‬‬
‫ﻓﺎﺻﻠﻪ آزاد از ﻛﻒ ‪ .......................‬ﻣﺘﺮ‬
‫ﺗﺄﻣﻴﻦ روﻏﻦ رواﻧﺴﺎزي‬
‫‪‬‬
‫اﻧﺪازه ﻧﻮع ‪ .................................‬ﻣﺘﺮ‬
‫ﻫﻮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
‫‪‬‬
‫اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﻓﻴﻠﺘﺮ ﻫﻮاي ورودي‬
‫‪‬‬
‫ﻋﺮض ﺑﺪﻧﻪ ‪ ................‬ﻣﺘﺮ‬
‫ﻋﺮض ﻛﺸﻨﺪه ‪ ........................‬ﻣﺘﺮ‬
‫وزن ﺧﺸﻚ ‪ .........................‬ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫اﻇﻬﺎر ﻧﻈﺮ ‪........................................................................................................... :‬‬
‫ﺧﻨﻚ ﻛﺮدن‬
‫وزن ﺗﺮ ‪ ...................................‬ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم‬
‫دﻣﺎﺳﻨﺞ ‪:‬‬
‫ﺑﺎزرﺳﻲ ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ و آزﻣﻮن ﻫﺎ‪:‬‬
‫ﺑﺎزرﺳﻲ ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ‬
‫ﻫﻴﺪرواﺳﺘﺎﺗﻴﻚ )اﻳﺴﺘﺎﺑﻲ(‬
‫ﻛﺎر ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬
‫آزﻣﻮن ﻛﺎرﻛﺮد)ﻫﻮا(‬
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎﮔﺮداﻧﻨﺪه‬
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺪون ﮔﺮداﻧﻨﺪه‬
‫ﻓﺸﺎر ﺗﺮاﻛﻢ ﺗﺎ ﺣﺪ ﻓﺸﺎر ﻛﺎر ﻛﺎﻣﻞ‬
‫ﺳﻮار ﻛﺮدن و ﭘﻴﺎده ﻛﺮدن ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
‫ﭘﺲ از آزﻣﻮن‬
‫ﺑﺮرﺳﻲ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻫﺎ‬
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ روﻏﻦ از ‪:‬‬
‫ﻗﺮاﺋﺖ‬
‫ﻣﺸﺎﻫﺪه‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻫﺎي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
‫‪‬‬
‫ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻫﺎي ﻣﻮﺗﻮر‬
‫‪‬‬
‫دﻫﺎﻧﻪ ورود و ﺧﺮوج روﻏﻦ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
‫‪‬‬
‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
‫‪‬‬
‫ﻣﺨﺰن روﻏﻦ رواﻧﺴﺎزي‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻣﺘﻔﺮﻗﻪ ‪:‬‬
‫ﺑﻮق آژﻳﺮ و ﻛﻠﻴﺪ ﺗﺎﺋﻴﺪ‬
‫‪‬‬
‫ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪه ﺳﻄﺢ ﻣﺨﺰن روﻏﻦ رواﻧﺴﺎزي‬
‫‪‬‬
‫ﻧﺸﺎندﻫﻨﺪه ﺳﻄﺢ ﻣﺨﺰن )ﺑﺎك( ﺳﻮﺧﺖ ﻣﻮﺗﻮر‬
‫‪‬‬
‫ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪه ﺳﺮﻋﺖ ﻣﻮﺗﻮر‬
‫‪‬‬
‫ﺳﺎﻋﺖ ﺷﻤﺎر ﻣﻮﺗﻮر‪:‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫ﻛﻠﻴﺪﻫﺎي ﻫﺸﺪار دﻫﻨﺪه وﻣﺘﻮﻗﻒ ﻛﻨﻨﺪه ‪:‬‬
‫ﻫﺸﺪاردﻫﻨﺪه‬
‫اﻇﻬﺎر ﻧﻈﺮ ‪:‬‬
‫‪........................................................................................................................................‬‬
‫‪.......................................................................................................................................‬‬
‫‪......................................................................................................................................‬‬
‫‪......................................................................................................................................‬‬
‫‪38‬‬
‫ﻗﻄﻊ‬
‫ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎﻻي ﻣﻮﺗﻮر‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫دﻣﺎي ﺑﺎﻻي ﻣﺎده ﺳﺮدﻛﻨﻨﺪه ﻣﻮﺗﻮر‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫ﻓﺸﺎر ﻛﻢ روﻏﻦ‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻي ﺻﺎﻓﻲ روﻏﻦ‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫دﻣﺎي ﺑﺎﻻي ﺧﺮوﺟﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫دﻣﺎي ﺑﺎﻻي دﻫﺎﻧﻪ ﺧﺮوﺟﻲ روﻏﻦ )ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه(‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
Jan. 2009/ 1387 ‫دي‬
IPS-M-GN-365(2)
APPENDIX B
INTERNAL COMBUSTION DIESEL ENGINE DATA SHEET
APPLICABLE TO:  PROPOSAL  PURCHASE  AS BUILT
FOR……………………………………… JOB NO. ……………ITEM NO. ……………
UNIT……………………………………… PAGE …1…OF…2… BY……………………
SITE …………………………………….
DATE …………………. REVISION ……………..
ENGINE ITEM NO. ………….………….. SERVICE…………………………………………
ENGINE SERIAL NO.  ……………………... QUANTITY…………………………………
ENGINE MANUFACTURER ……………… SIZE / TYPE ……………………………
NOTE: INFORMATION TO BE COMPLETED BY:  PURCHASER  MANUFACTURER


OPERATING CONDITIONS
DESIGN AND CONSTRUCTION
Drive Equipment ………………………………………
No. of Cylinders……
Duty Portable Air Compressor …………………… kW
Arrangement ………………………………
Max. Power Required. ……………………..………kW
Bore (mm)………………… Stroke (mm) …………
Speed Required..……………………………………rpm
Piston Speed (Max.)………. m/s …………… spm
Altitude (m) ………… Max. Ambient Temp. (°C)………
Max. Allowable Shaft Speed ……………
Type of Engine Fuel Gas Oil……………………………..
Install:  Indoor
 Outdoor
 Sheltered
 Unsheltered
Shaft Rotation ……….Viewed From Coupling End
CP/CV
At ………….. ° C ………….. kPa
3
Fuel HHV………… kJ/m
No. of Cycles….………
rpm
Cylinders:  Lined.  Unlined.  Wet.  Dry
Engine Cooling:  Radiator.  Air Fin.  ……
3
Fuel LHV………..... kJ/m
Main Bearings: No. …..……Type…….. Size ….
Fuel Press, Max,/ Min.
kPa
Crank Bearings: No. ..…… Type ……. Size……
Fuel Temp, Max./ Min.
°C
Intake Valves: No. ……………. Size ……………..
Seats:
 PERFORMANCE
 Integral
 Renewable
ISO Continuous Rating: ……….. kW at ……..……. rpm
Exhaust Valve: No. ……………. Size ……………..
ISO Peak Rating: …………….... kW at ……..……. rpm
Seats:
Site Continuous Rating : …….... kW at ……..…. …rpm
Lubrication System:
Compression Ratio ………………………………
 Forced Feed.  Splash.
Fuel Press. Required. Max./Min…………………… kPa
Oil Pump:  Integral  Separate.
………..
Fuel Heater Required for Start Up  Yes
Oil. Filter: Single
Duplex
……….
 Natural
 Aspirated.
 No
Remarks ……………………………………………..
EQUIPMENT & ACCESSORIES
Starter:
 Electric
 Hydraulic
Start Up:
 Manual (Local/Remote)
 Automatic
 Both
 Pneumatic
 Integral
 Renewable
…………………
Lube Oil Type/Grade
…  Turbocharged.
Fuel Injection Equipment …………………………
Remarks:……………………………………………
………………………………………………………
Batteries Type …………….. Ampere Hour Capacity
………………………………………………………
Battery Charger  ………………………………
………………………………………………………
Drive Type:  Direct .
 Gear…………………….
………………………………………………………
Coupling Type/Mfr. …………………………………….
………………………………………………………
To be continued
39
‫دي ‪Jan. 2009/ 1387‬‬
‫)‪IPS-M-GN-365(2‬‬
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ب‬
‫داده ﺑﺮﮔﻬﺎي ﻣﻮﺗﻮر دﻳﺰﻟﻲ اﺣﺘﺮاق داﺧﻠﻲ‬
‫ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد در ﻣﺮﺣﻠﻪ ‪ :‬ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد‬
‫‪ ‬ﺧﺮﻳﺪ‬
‫‪ ‬ﭼﻮن ﺳﺎﺧﺖ‬
‫ﺑﺮاي ‪ ........................‬ﺷﻤﺎره ﻛﺎر ‪ ..........................‬ﺷﻤﺎره ﻗﻠﻢ ‪.....................................................‬‬
‫واﺣﺪ ‪ .........................‬ﺻﻔﺤﻪ ‪ ................1................‬از ‪ ...........2.........‬ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ‪..............‬‬
‫ﻛﺎرﮔﺎه ‪ .........................‬ﺗﺎرﻳﺦ ‪ ................................‬ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮ ‪..................................................‬‬
‫ﺷﻤﺎره ﻗﻠﻢ ‪ ........................................................ ‬ﻧﻮع ﻛﺎر ‪.......................................................‬‬
‫ﺷﻤﺎره ﺳﺮﻳﺎل ﻣﻮﺗﻮر ‪ ......................................... ‬ﺗﻌﺪاد ‪...........................................................‬‬
‫ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﻮﺗﻮر ‪ ................................................... ‬اﻧﺪازه ‪ /‬ﻧﻮع ‪............................................ ‬‬
‫ﻳﺎدآوري ‪ :‬ﭘﺮﻛﺮدن اﻃﻼﻋﺎت ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ‪  :‬ﺧﺮﻳﺪار‬
‫‪ ‬ﺳﺎزﻧﺪه ‪................‬‬
‫‪ ‬ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎر‬
‫‪ ‬ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺖ‬
‫ﺗﻌﺪاد ﺳﻴﻠﻨﺪرﻫﺎ ‪ ..........................................‬ﺗﻌﺪاد ﺳﻴﻜﻞ ﻫﺎ ‪...............................................‬‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﮔﺮداﻧﻨﺪه ‪....................................................................................................‬‬
‫آراﻳﺶ ‪.......................................................................................................................................‬‬
‫ﻛﺎر ﻣﺨﺼﻮص ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻫﻮاي ﺳﻴﺎر ‪ .......................................................‬ﻛﻴﻠﻮ وات‬
‫ﺳﻮراخ )ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( ‪ ......................................‬ﻛﻮﺑﻪ )ﺿﺮﺑﻪ( )ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( ‪...................................‬‬
‫ﺗﻮان ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ‪ ..............................................................................‬ﻛﻴﻠﻮ وات‬
‫ﺳﺮﻋﺖ ﭘﻴﺴﺘﻮن )ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ( ‪ ...................‬ﻣﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ ‪ ....................‬ﻛﻮﺑﻪ )ﺿﺮﺑﻪ( در دﻗﻴﻘﻪ‬
‫ﺳﺮﻋﺖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ‪ .......................................................................................‬دور در دﻗﻴﻘﻪ‬
‫ﺳﺮﻋﺖ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻣﺠﺎز ﻣﻴﻠﻪ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮﻛﺖ ‪ ....................................‬دور در دﻗﻴﻘﻪ‬
‫ارﺗﻔﺎع )ﻣﺘﺮ( ‪ ......................‬دﻣﺎي ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻣﺤﻴﻂ )درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس( ‪.........................‬‬
‫ﭼﺮﺧﺶ ﻣﻴﻠﻪ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮﻛﺖ ‪ ............................................‬دﻳﺪه ﺷﺪه از اﻧﺘﻬﺎي ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ‬
‫ﻧﻮع ﮔﺎزوﻧﻴﻞ ﺳﻮﺧﺖ ﻣﻮﺗﻮر ‪...........................................‬‬
‫ﺳﻴﻠﻨﺪرﻫﺎ‪  :‬آﺳﺘﺮ ﺷﺪه‬
‫‪ ‬آﺳﺘﺮ ﻧﺸﺪه‬
‫ﺧﻨﻚ ﻛﺮدن ﻣﻮﺗﻮر ﺑﺎ ‪  :‬رادﻳﺎﺗﻮر )ﺗﺎﺑﺎﺑﻪ(‬
‫‪ ‬ﺗﺮ‬
‫‪ ‬ﺧﺸﻚ‬
‫‪ ‬ﭘﺮه ﻫﺎي ﻫﻮاﻳﻲ ‪................... ‬‬
‫ﻧﺼﺐ ‪ :‬داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎ ن ‪‬‬
‫ﺳﻘﻒ دار ‪‬‬
‫ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ‪‬‬
‫ﺑﺪون ﺳﻘﻒ‪‬‬
‫‪ CP/CV‬ﻓﺸﺎر ﺛﺎﺑﺖ ‪ /‬ﺣﺠﻢ ﺛﺎﺑﺖ در ‪ ...............‬درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس ‪ ............‬ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل‬
‫ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻫﺎي اﺻﻠﻲ ‪ :‬ﺗﻌﺪاد ‪ ........................‬ﻧﻮع ‪ .......................‬اﻧﺪازه ‪...............................‬‬
‫ارزش ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺑﺎﻻي ﺳﻮﺧﺖ ‪ ..............................................‬ﻛﻴﻠﻮژول ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ‬
‫ارزش ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺳﻮﺧﺖ ‪ ..............................................‬ﻛﻴﻠﻮژول ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ‬
‫ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻫﺎي دﺳﺘﻪ ﻣﺤﻮر ‪ :‬ﺗﻌﺪاد ‪ .............‬ﻧﻮع ‪ .......................‬اﻧﺪازه ‪..............................‬‬
‫ﻓﺸﺎر ﺳﻮﺧﺖ‪ ،‬ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ‪/‬ﻛﻤﻴﻨﻪ ‪ .........................................‬ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل‬
‫ﺳﻮﭘﺎپ ﻫﺎي )ﺷﻴﺮﻫﺎي( دروﻧﻜﺶ ﺳﻮﺧﺖ‪ :‬ﺗﻌﺪاد ‪......................‬‬
‫ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ‪  :‬ﺟﺰء ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ‬
‫اﻧﺪازه ‪......................‬‬
‫‪ ‬ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻮﻳﺾ‬
‫‪ ‬ﻛﺎرﻛﺮد‬
‫ﺳﻮﭘﺎپ ﺗﺨﻠﻴﻪ دود ‪ :‬ﺗﻌﺪاد ‪...... .........................‬اﻧﺪازه‪..........................................................‬‬
‫ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ‪  :‬ﺟﺰء ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ‬
‫‪ ‬ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻮﻳﺾ‬
‫ﻣﻴﺰان ﻛﺎر ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ‪ .........................‬ﻛﻴﻠﻮوات در ‪ .......................‬دور در دﻗﻴﻘﻪ‬
‫‪‬ﺗﻐﺬﻳﻪ ﭘﺎﺷﺸﻲ ‪.....................................................................‬‬
‫ﭘﻤﭗ روﻏﻦ‪ :‬ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ‬
‫ﻓﻴﻠﺘﺮ روﻏﻦ‪  :‬ﺗﻜﻲ‬
‫‪ ‬ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ‬
‫‪.................................................. ‬‬
‫ﻧﻮع ‪ /‬درﺟﻪ روﻏﻦ ‪.............................................................. .............‬‬
‫ﮔﺮﻣﻜﻦ ﺳﻮﺧﺖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي آﻏﺎز ﺑﻜﺎر ﻛﺮدن ‪ ‬ﺑﻠﻪ‬
‫اﻇﻬﺎر‬
‫‪ ‬ﺧﻴﺮ‬
‫ﻧﻈﺮﻫﺎ ‪................................................................................................................................‬‬
‫‪ ‬ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺳﻮﺧﺖ دﻧﺪه اي‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت‬
‫ﺑﻜﺎر اﻧﺪاز ‪  :‬ﺑﺮﻗﻲ ‪ ‬ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ ‪ ‬ﺑﺎدي‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﺰرﻳﻖ ﺳﻮﺧﺖ ‪....................................................................‬‬
‫اﻇﻬﺎر ﻧﻈﺮﻫﺎ‬
‫ﻧﺴﺒﺖ ﺗﺮاﻛﻢ ‪..........................................................................................................‬‬
‫ﻓﺸﺎر ﺳﻮﺧﺖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ‪/‬ﻛﻤﻴﻨﻪ ‪ .................................‬ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل‬
‫‪ ‬دوﺗﺎﻳﻲ ‪.................................................................... ‬‬
‫‪ ‬ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺳﻮﺧﺖ ﺗﻮرﺑﻴﻨﻲ ‪ ‬ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺳﻮﺧﺖ ﻃﺒﻴﻌﻲ‬
‫ﻣﻴﺰان ﻛﺎر ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ‪.............. ISO‬ﻛﻴﻠﻮوات در ‪ .......................‬دور در دﻗﻴﻘﻪ‬
‫ﻣﻴﺰان ﻛﺎر اوج ‪ ................... ISO‬ﻛﻴﻠﻮوات در ‪ .......................‬دور در دﻗﻴﻘﻪ‬
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ روﻏﻨﻜﺎري‪:‬‬
‫‪‬ﺗﻐﺬﻳﻪ راﻧﺸﻲ‬
‫دﻣﺎي ﺳﻮﺧﺖ ‪ ،‬ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ‪/‬ﻛﻤﻴﻨﻪ ‪ .......................................‬درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس‬
‫‪.............................................................................................................................................................. :‬‬
‫‪..........................................................................................................................‬‬
‫آﻏﺎز ﺑﻜﺎر‪:‬‬
‫‪‬دﺳﺘﻲ )ﻣﺤﻠﻲ ‪ /‬راه دور(‬
‫‪............................................................................................................................‬‬
‫‪ ‬ﻫﺮ دو‬
‫‪...........................................................................................................................‬‬
‫ﻧﻮع ﺑﺎﺗﺮي ﻫﺎ ‪ ........................................................‬ﮔﻨﺠﺎﻳﺶ آﻣﭙﺮﺳﺎﻋﺖ‬
‫‪...........................................................................................................................‬‬
‫ﺑﺎﺗﺮي ﭘﺮﻛﻦ ‪...................................................................................‬‬
‫ﻧﻮع ﮔﺮداﻧﻨﺪه ‪  :‬ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ‪ ‬دﻧﺪهاي ‪..................................................................‬‬
‫ﻧﻮع ﺟﻔﺖ ﻛﻨﻨﺪه )ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ( ‪ /‬ﺳﺎزﻧﺪه ‪............................................................................‬‬
‫‪...........................................................................................................................‬‬
‫‪.........................................................................................................................‬‬
‫اداﻣﻪ دارد‬
‫‪40‬‬
‫‪‬ﺧﻮدﻛﺎر‬
Jan. 2009/ 1387 ‫دي‬
IPS-M-GN-365(2)
APPENDIX B
INTERNAL COMBUSTION DIESEL ENGINE DATA SHEET
APPLICABLE TO:  PROPOSAL  PURCHASE
FOR……………………………………………….
 AS BUILT
JOB NO. ……………ITEM NO. …………
UNIT……………………………………………… PAGE …2…OF…2… BY……………………….
SITE ……………………………………………… DATE …………………. REVISION …………..
ENGINE ITEM NO. ………….……………..
SERVICE…………………………………………
ENGINE SERIAL NO.  ……………………...
QUANTITY………………………………………
ENGINE MANUFACTURER ………………
SIZE / TYPE …………………………………
NOTE: INFORMATION TO BE COMPLETED BY: PURCHASER
 MATERIALS OF CONSTRUCTION
EQUIPMENT & ACCESSORIES
 Yes
Type Mfr…………..
Frame …………………………………………….
 No  Yes
Ratio….. Mfr.……..
Crank Shaft ………………………………………
Clutch Required:  No
Gear Required:
Governor:
 MANUFACTURER
Type Mfr.…………………………….
Connecting Rods..…………………………………
Class ……………………………………………………..
Cylinders …………………………………………..
Prelube Pump & Drive Required.
Liners. ……………………………………………..
Lube Oil Cooler:
 No  Yes
 Air Blast.  Shell & Tube
Pistons ……………………………………………..
Lube Oil Heater With Thermostat: ……………………
Cylinder Heads …………………………………….
C.W. Heater With Thermostat: ……………………
Main Bearings ……………………………………
Intake Air Filter:  Dry.
 Wet.
 ……………
Crank Bearings …………………………………..
Wrist Pins …………………………………………
Exhaust System Complete With:
 Expansion Joint
Valves ………………………………………………
 Horizontal. Pipe (mm) ...... Vertical Pipe (mm) …
Intake ………………… . Seat ……………….
Elbow(s)  …….. Lagging  ……………………...
Exhaust ………………. . Seat ……………….
 Silencer.
 Spark Arrestor.
Day Fuel Tank Capacity …………………………. Liter
Remarks ……………………………………….
 Skid Mounted.
Fuel Filter.
INSTRUMENTATION
 Single.
Tachometer:  Mechanical
 Duplex. ……………
Shutdown Devices:
 Electrical  ……..
 Low Oil Pressure
Complete Engine Enclosure Required
 No  Yes
Dimensions (mm):  Length ………  Width ……….
 High Cooling Temperature
 High Oil Temperature  Over Speed
Indication:
 Height …………………………..
 Speed
 Hour Counter
Weights (kg): Total  ………………………………….
 Fuel Tank Level
Heaviest Part For Overhaul (kg) ….………………….
 Oil Pressure
 Cooling Temp.
 Battery Charging
 Low Battery Voltage
41
‫دي ‪Jan. 2009/ 1387‬‬
‫)‪IPS-M-GN-365(2‬‬
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ب‬
‫داده ﺑﺮﮔﻬﺎي ﻣﻮﺗﻮر دﻳﺰﻟﻲ اﺣﺘﺮاق داﺧﻠﻲ‬
‫ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد در ﻣﺮﺣﻠﻪ ‪ :‬ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد‬
‫‪ ‬ﺧﺮﻳﺪ‬
‫‪ ‬ﭼﻮن ﺳﺎﺧﺖ‬
‫ﺑﺮاي ‪ ........................‬ﺷﻤﺎره ﻛﺎر ‪ ............................‬ﺷﻤﺎره ﻗﻠﻢ ‪...........................................................‬‬
‫واﺣﺪ ‪ .........................‬ﺻﻔﺤﻪ ‪ .................2................‬از ‪ ...........2.........‬ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ‪...................‬‬
‫ﻛﺎرﮔﺎه ‪ .......................‬ﺗﺎرﻳﺦ ‪ ..................................‬وﻳﺮاﻳﺶ‪................................................................‬‬
‫ﺷﻤﺎره ﻗﻠﻢ ‪ ........................................................ ‬ﻧﻮع ﻛﺎر‪...............................................................‬‬
‫ﺷﻤﺎره ﺳﺮﻳﺎل ﻣﻮﺗﻮر ‪ ......................................... ‬ﺗﻌﺪاد‪...................................................................‬‬
‫ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﻮﺗﻮر ‪ ................................................... ‬اﻧﺪازه ‪ /‬ﻧﻮع ‪................................................... ‬‬
‫ﻳﺎدآوري ‪ :‬ﭘﺮﻛﺮدن اﻃﻼﻋﺎت ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ‪  :‬ﺧﺮﻳﺪار‬
‫‪ ‬ﺳﺎزﻧﺪه ‪.....................................................‬‬
‫‪ ‬ﻣﻮادﺳﺎﺧﺖ‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻟﻮازم ﻳﺪﻛﻲ‬
‫‪ ‬دﻧﺪه اي‬
‫ﻗﺎب ‪.....................................................................................................................................‬‬
‫ﻧﻮع ﮔﺮداﻧﻨﺪه ‪  :‬ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬
‫ﻣﻴﻞ ﻟﻨﮓ ‪...........................................................................................................................‬‬
‫ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻧﻮع ‪ /‬ﺳﺎزﻧﺪه ‪.....................................................................................................‬‬
‫دﺳﺘﻪ ﻫﺎي ﭘﻴﺴﺘﻮن )ﺷﺎﺗﻮن ﻫﺎ(‪......................................................................................‬‬
‫ﻛﻼچ ﻧﻴﺎز اﺳﺖ ‪  :‬ﺧﻴﺮ‬
‫‪ ‬ﺑﻠﻲ‬
‫ﺳﺎزﻧﺪه ﻧﻮع ‪......................................‬‬
‫ﺳﻴﻠﻨﺪرﻫﺎ ‪..........................................................................................................................‬‬
‫دﻧﺪه ﻧﻴﺎز اﺳﺖ ‪  :‬ﺧﻴﺮ‬
‫‪ ‬ﺑﻠﻲ‬
‫ﻧﺴﺒﺖ ‪ .............‬ﺳﺎزﻧﺪه ‪..................‬‬
‫ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪه ‪:‬‬
‫آﺳﺘﺮﻫﺎ ‪..............................................................................................................................‬‬
‫ﭘﻴﺴﺘﻮن ﻫﺎ ‪...........................................................................................................................‬‬
‫ﺳﺮﺳﻴﻠﻨﺪرﻫﺎ ‪......................................................................................................................‬‬
‫ﺳﺎزﻧﺪه ﻧﻮع ‪.......................................................................‬‬
‫رده ‪.................................................................................................................................‬‬
‫‪ ‬ﺧﻴﺮ ‪ ‬ﺑﻠﻲ‬
‫ﭘﻤﭗ ﭘﻴﺶ روﻏﻦ ﻛﺎري و ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻧﻴﺎز اﺳﺖ‬
‫‪ ‬ﭘﻮﺳﺘﻪ و ﻟﻮﻟﻪ اي‬
‫‪ ‬وزش ﻫﻮاﻳﻲ‬
‫ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻫﺎي اﺻﻠﻲ ‪...........................................................................................................‬‬
‫ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه روﻏﻦ ‪:‬‬
‫ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻫﺎي ﻣﻴﻞ ﻟﻨﮓ ‪...................................................................................................‬‬
‫ﮔﺮﻣﻜﻦ روﻏﻦ ﺑﺎ دﻣﺎﭘﺎ )ﺗﺮﻣﻮﺳﺘﺎت(‪............................................................................:‬‬
‫اﻧﮕﺸﺘﻲ ﻫﺎ)ﮔﮋن ﭘﻴﻦ ﻫﺎ( ‪.................................................................................................‬‬
‫ﮔﺮﻣﻜﻦ آب ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ دﻣﺎﭘﺎ )ﺗﺮﻣﻮﺳﺘﺎت(‪.......................................................:‬‬
‫ﺷﻴﺮﻫﺎ )ﺳﻮﭘﺎپ ﻫﺎ( ‪.............................................................................................................‬‬
‫ﻓﻴﻠﺘﺮ ﻣﻜﺶ ﻫﻮا ‪  :‬ﺧﺸﻚ‬
‫‪.................................................... ‬‬
‫ﺷﻴﺮ) ‪.‬ﺳﻮﭘﺎپ( دروﻧﻜﺶ‪ ...............................................‬ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ‪..............................‬‬
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اﮔﺰوز ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎ ‪:‬‬
‫‪ ‬ﺻﺪا ﺧﻔﻪ ﻛﻦ ‪ ‬ﺟﺮﻗﻪ ﮔﻴﺮ‬
‫ﺷﻴﺮ)ﺳﻮﭘﺎپ( ﺗﺨﻠﻴﻪ ‪ .....................................................‬ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ‪..............................‬‬
‫اﻇﻬﺎر ﻧﻈﺮﻫﺎ‬
‫‪ ‬ﺗﺮ‬
‫‪................................................................................................................................................... :‬‬
‫‪ ‬ﻟﻮﻟﻪ اﻓﻘﻲ )ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( ‪...............‬‬
‫‪ ‬درز اﻧﺒﺴﺎط‬
‫‪ ‬ﻟﻮﻟﻪ ﻋﻤﻮدي )ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( ‪....... ...............‬‬
‫زاﻧﻮﻫﺎ ‪ ...................... ‬ﭘﻮﺷﺶ ﻋﺎﻳﻖ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ‪...................................................... ‬‬
‫اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬
‫وﺳﺎﺋﻞ از ﻛﺎر اﻧﺪاﺧﺘﻦ )ﻣﺘﻮﻗﻒ ﻛﺮدن(‪:‬‬
‫ﮔﻨﺠﺎﻳﺶ ﻣﺨﺰن )ﺑﺎك( ﺳﻮﺧﺖ روزاﻧﻪ ‪ ................................................................‬ﻟﻴﺘﺮ‬
‫‪ ‬ﻓﺸﺎر روﻏﻦ ﻛﻢ‬
‫‪ ‬دﻣﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه زﻳﺎد‬
‫‪ ‬ﺳﻮار ﺷﺪه ﺑﺮ ﺗﻴﺮ ﺑﻨﺪي اﻓﻘﻲ ﭘﺎﻳﻪ‬
‫‪ ‬دﻣﺎي روﻏﻦ زﻳﺎد‬
‫‪ ‬ﺳﺮﻋﺖ زﻳﺎد‬
‫ﻓﻴﻠﺘﺮ ﺳﻮﺧﺖ ‪  :‬ﺗﻜﻲ‪  ................................‬دوﺗﺎﻳﻲ ‪..................................‬‬
‫دور ﺳﻨﺞ ﻣﻮﺗﻮر ‪  :‬ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬
‫ﻧﺸﺎندﻫﻨﺪه ‪:‬‬
‫‪‬ﺳﺮﻋﺖ‬
‫‪ ‬ﺳﺎﻋﺖ ﺷﻤﺎر‬
‫ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻛﺎﻣﻞ ﻣﻮﺗﻮر ﻧﻴﺎز اﺳﺖ ‪  :‬ﺑﻠﻲ‬
‫‪ ‬ﺧﻴﺮ‬
‫اﺑﻌﺎد )ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( ‪ ‬ﻃﻮل ‪  ..................................‬ﻋﺮض ‪.................................‬‬
‫‪‬ﺳﻄﺢ ﺑﺎك ﺳﻮﺧﺖ‬
‫‪‬ﻓﺸﺎر روﻏﻦ‬
‫‪ ‬اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ‬
‫‪................................ ‬‬
‫‪ ‬ارﺗﻔﺎع ‪...................................................................‬‬
‫‪ ‬دﻣﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
‫‪‬ﭘﺮﺷﺪن ﺑﺎﻃﺮي‬
‫وزن )ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم( ‪ :‬ﻛﻞ ‪..................................... ‬‬
‫‪‬ﺳﻄﺢ وﻟﺘﺎژ ﻛﻢ‬
‫ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺗﺮﻳﻦ ﻗﻄﻌﻪ ﺑﺮاي ﺗﻌﻤﻴﺮ اﺳﺎﺳﻲ )ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم( ‪....................................... ‬‬
‫‪42‬‬