IPS-M-AR-125(1) FOREWORD The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect the views of the Iranian Ministry of Petroleum and are intended for use in the oil and gas production facilities, oil refineries, chemical and petrochemical plants, gas handling and processing installations and other such facilities. IPS is based on internationally acceptable standards and includes selections from the items stipulated in the referenced standards. They are also supplemented by additional requirements and/or modifications based on the experience acquired by the Iranian Petroleum Industry and the local market availability. The options which are not specified in the text of the standards are itemized in data sheet/s, so that, the user can select his appropriate preferences therein. The IPS standards are therefore expected to be sufficiently flexible so that the users can adapt these standards to their requirements. However, they may not cover every requirement of each project. For such cases, an addendum to IPS Standard shall be prepared by the user which elaborates the particular requirements of the user. This addendum together with the relevant IPS shall form the job specification for the specific project or work. The IPS is reviewed and up-dated approximately every five years. Each standards are subject to amendment or withdrawal, if required, thus the latest edition of IPS shall be applicable The users of IPS are therefore requested to send their views and comments, including any addendum prepared for particular cases to the following address. These comments and recommendations will be reviewed by the relevant technical committee and in case of approval will be incorporated in the next revision of the standard. Standards and Research department No.19, Street14, North kheradmand Karimkhan Avenue, Tehran, Iran . Postal Code- 1585886851 Tel: 88810459-60 & 66153055 Fax: 88810462 Email: Standards@nioc.org ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر ( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎيIPS ) اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻔﺖ ، واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻲ و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ، ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ،و ﮔﺎز ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮاورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ .ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺮ اﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل،اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪهﻫﺎﺋﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر.ﻣﺮﺟﻊ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻣﻮاردي،و ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﺎﻻ از ﺑﺎزار داﺧﻠﻲ و ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز .ﺑﻄﻮر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ و ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه اﺳﺖ در داده ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺼﻮرت ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده .ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه،اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ .اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را ﭘﻮﺷﺶ در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﺎص.ﻧﺪﻫﻨﺪ اﻳﻦ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ.آﻧﻬﺎ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه و ﻳﺎ ﻛﺎر،ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ .ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ.ﮔﺮﻓﺘﻪ و روزآﻣﺪ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ .ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و،از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد ﻧﻈﺮات و. ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ،ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ .ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ ﻛﻮﭼﻪ، ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ، ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ، ﺗﻬﺮان،اﻳﺮان 19 ﺷﻤﺎره،ﭼﻬﺎردﻫﻢ اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ 1585886851 : ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ 66153055 و88810459 - 60 : ﺗﻠﻔﻦ 88810462 : دور ﻧﮕﺎر Standards@nioc.org :ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻚ General Definitions: Throughout this Standard definitions shall apply. the following Company : Refers to one of the related and/or affiliated companies of the Iranian Ministry of Petroleum such as National Iranian Oil Company, National Iranian Gas Company, and National Petrochemical Company etc. Purchaser : Means the "Company" Where this standard is part of direct purchaser order by the "Company", and the "Contractor" where this Standard is a part of contract documents. Vendor And Supplier: Refers to firm or person who will sell and/or supply the equipment or material. Contractor: Refers to the persons, firm or company whose tender has been accepted by the company, Executor : : ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ .در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود : ﺷﺮﻛﺖ ﺑﻪ ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و واﺑﺴﺘﻪ وزارت ﻧﻔﺖ ﻣﺜﻞ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﺻﻨﺎﻳﻊ، ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان،ﻧﻔﺖ اﻳﺮان .ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﻏﻴﺮه اﻃﻼق ﻣﻴﺸﻮد :ﺧﺮﻳﺪار ﻳﻌﻨﻲ "ﺷﺮﻛﺘﻲ" ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن "ﺷﺮﻛﺖ" ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ و ﻳﺎ "ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري" ﻛﻪ . اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ :ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﻬﻴﻪ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و . ﻛﺎﻻﻫﺎي ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﺪ :ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ،ﺑﻪ اﺷﺨﺎص .ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ و ﻳﺎ ﻣﺰاﻳﺪه ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ :ﻣﺠﺮي Executor is the party which carries out all or part of construction and/or commissioning for the project. Inspector : ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از .ﻛﺎرﻫﺎي اﺟﺮاﻳﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ The Inspector referred to in this Standard is a person/persons or a body appointed in writing by the company for the inspection of fabrication and installation work Shall: در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد ﻳﺎ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات .ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ Is used where a provision is mandatory. Should: Is used where a provision is advisory only. Will: Is normally used in connection with the action by the “Company” rather than by a contractor, supplier or vendor. May: Is used where a provision is completely discretionary. :ﺑﺎزرس :ﺑﺎﻳﺪ .ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد :ﺗﻮﺻﻴﻪ .ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد :ﺗﺮﺟﻴﺢ ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن ﻛﺎر ﺑﺮاﺳﺎس .ﻧﻈﺎرت ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﺷﺪ : ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ .ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ IPS-M-AR-125(1) MATERIAL AND EQUIPMENT STANDARD FOR PACKAGED AIR CONDITIONERS FIRST REVISION JULY 2009 اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع وﻳﺮاﻳﺶ اول 1388 ﺗﻴﺮ This Standard is the property of Iranian Ministry of Petroleum. All rights are reserved to the owner. Neither whole nor any part of this document may be disclosed to any third party, reproduced, stored in any retrieval system or transmitted in any form or by any means without the prior written consent of the Iranian Ministry of Petroleum. ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق آن ﻣﺘﻌﻠﻖ.اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ ﺗﻤـﺎم،ﺑﻪ ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان ، ﺑﻪ ﻫـﺮ ﺷـﻜﻞ ﻳـﺎ وﺳـﻴﻠﻪ ازﺟﻤﻠـﻪ ﺗﻜﺜﻴـﺮ، ﻳﺎ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد . ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد، اﻧﺘﻘﺎل،ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ CONTENTS : Page No. IPS-M-AR-125(1) :ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ 1. SCOPE ......................................................................... 4 4 ................................................................... داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد-1 2. REFERENCES .......................................................... 4 4 ............................................................................ ﻣﺮاﺟﻊ-2 3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY .......... 5 5 ............................................................ ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن-3 4. UNITS........................................................................... 7 7 ........................................................................... واﺣﺪﻫﺎ-4 5. CONFLICTING REQUIREMENTS ................. 7 7 .................................... ( ﻣﻐﺎﻳﺮت در اﺳﻨﺎد )درﺧﻮاﺳﺘﻬﺎ-5 6. CLASSIFICATIONS............................................... 7 7 ................................................................... ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪﻳﻬﺎ-6 7. GENERAL SERVICE CONDITIONS .............. 8 8 ................................................. ﺷﺮاﻳﻂ ﺧﺪﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ-7 7.1 Cabinet ................................................................. 8 8 .................................................................. ﻛﺎﺑﻴﻨﺖ1-7 7.2 Compressor ........................................................ 8 8 .............................................................. ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر2-7 7.3 Evaporator.......................................................... 9 9 .......................................................... ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه3-7 7.4 Indoor Coils (for Heat Pumps) .................... 9 9 ............. ( ﻛﻮﻳﻠﻬﺎي داﺧﻠﻲ) ﺑﺮاي ﭘﻤﭙﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ4-7 7.5 Evaporator Fan ................................................. 9 9 ............................................ ﺑﺎدزن ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه5-7 7.6 Condenser (Air Cooled) ................................. 10 10 ............................ ( ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه )ﺧﻨﻚ ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ ﻫﻮا6-7 7.7 Condenser (Water Cooled)............................ 10 10 ............................( ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه )ﺧﻨﻚ ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ آب7-7 7.8 Water Side Heat Exchanger (for Heat Pumps) ............................................... 11 ﺳﻤﺖ آﺑﻲ ﻣﺒﺪل ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ8-7 11 ........................................ ()ﺑﺮاي ﭘﻤﭗ ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ 7.9 Air Cooled Condenser Fan & Motor ......... 11 11 ....... ﻣﻮﺗﻮر و ﺑﺎدزن ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺧﻨﻚ ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ ﻫﻮا9-7 7.10 Refrigerants ..................................................... 11 11 .................................................................. ﻣﺒﺮدﻫﺎ10-7 7.11 Refrigeration Circuit .................................... 11 11 .......................................................... ﻣﺪار ﺗﺒﺮﻳﺪ11-7 7.12 Electric Heater ................................................ 11 11 ..................................................... ﮔﺮم ﻛﻦ ﺑﺮﻗﻲ12-7 7.13 Humidifier ........................................................ 12 12 .......................................................... رﻃﻮﺑﺖ زن13-7 1 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-M-AR-125(1) 7.14 Air Filters ......................................................... 12 12 ................................................... ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎي ﻫﻮا14-7 7.15 Controls ............................................................. 14 14 ............................................................ ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎ15-7 7.16 Site Conditions ................................................ 15 15 ............................................... ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻴﻂ ﻛﺎر16-7 8. INSPECTION AND TESTS.................................. 15 15 ....................................................... آزﻣﻮن ﻫﺎ و ﺑﺎزرﺳﻲ-8 8.1 Inspection ............................................................ 15 15 ................................................................. ﺑﺎزرﺳﻲ1-8 8.2 Reject Causes ..................................................... 15 15 ............................................ دﻻﻳﻞ ﻣﺮﺟﻮع ﻛﺮدن2-8 8.3 Tests ...................................................................... 16 16 ............................................................. آزﻣﻮن ﻫﺎ3-8 9. LABELING AND PAINTING ............................. 16 16 ................................ ﺑﺮﭼﺴﺐ ﻣﺸﺨﺼﺎت و رﻧﮓ آﻣﻴﺰي-9 9.1 Labeling ............................................................... 16 16 ............................................... ﺑﺮﭼﺴﺐ ﻣﺸﺨﺼﺎت1-9 9.2 Painting ................................................................ 17 17 ........................................................... رﻧﮓ آﻣﻴﺰي2-9 10. VENDOR’S DATA ................................................ 17 17 ....................................................... داده ﻫﺎي ﻓﺮوﺷﻨﺪه-10 10.1 Drawings and Data ........................................ 17 17 ................................................ ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎ و داده ﻫﺎ1-10 10.2 Documentation ................................................ 17 17 ................................................................... اﺳﻨﺎد2-10 10.3 Order .................................................................. 18 18 ............................................................... ﺳﻔﺎرش3-10 11. PURCHASER’S DATA........................................ 18 18 ......................................................... داده ﻫﺎي ﺧﺮﻳﺪار-11 11.1 Data Sheet ......................................................... 18 18 .............................................................. داده ﺑﺮگ1-11 12. INSURANCE ........................................................... 19 19 .............................................................................. ﺑﻴﻤﻪ-12 13. PACKING AND SHIPMENT ............................ 19 19 ........................................... ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻨﺪي و ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ-13 14. GUARANTEE ......................................................... 19 19 ......................................................................... ﮔﺎراﻧﺘﻲ-14 2 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-M-AR-125(1) ATTACHMENTS: :ﻣﺪارك ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻫﺎ ATTACHMENT A CLASSIFICATION OF UNITARY AIR CONDITIONERS ............ 21 ﻣﺪارك ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ رده ﺑﻨﺪي واﺣﺪﻫﺎي 21 ................................ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ATTACHMENT B CLASSIFICATION OF UNITARY HEAT PUMPS ................................ 24 ﻣﺪارك ﭘﻴﻮﺳﺖ ب ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي واﺣﺪﻫﺎي ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ 24 ........................... ﭘﻤﭗ ﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ATTACHMENT C PURCHASER’S DATA PACKAGED AIR ............ 27 28 ........................... ﻣﺪارك ﭘﻴﻮﺳﺖ ج داده ﺑﺮگ ﺧﺮﻳﺪار ATTACHMENT D ACCEPTABLE SUBSTITUTES FOR CFCS (CLASS I ODS) IN HOUSEHOLD & LIGHT COMMERCIAL AC .... 31 ﻣﺪارك ﭘﻴﻮﺳﺖ د ﻣﺒﺮدﻫﺎي ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل در ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﺧﺎﻧﮕﻲCFCS ﺑﺮاي 31 ................................ و ﺗﺠﺎري ﺳﺒﻚ 3 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-M-AR-125(1) داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد-1 1. SCOPE ﻣﻮاد، ﻃﺮاﺣﻲ، ﺣﺪاﻗﻞ ﺧﻮاﺳﺘﻪﻫﺎي ﻻزم ﺟﻬﺖ،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻨﺪي و ﺣﻤﻞ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي، رﻧﮓ آﻣﻴﺰي، ﺑﺎزرﺳﻲ،آزﻣﺎﻳﺶ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي، اﻣﺎ.ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع را ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻲدﻫﺪ .ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﻛﻪ در ﻣﺤﻞ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ را ﺷﺎﻣﻞ ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ This Standard Specification covers the basic and minimum requirements for the design, materials, fabrication, testing, inspection, painting, packing and shipment of packaged air conditioning units. Field erected central air conditioning units are not covered by this Standard. :1 ﻳﺎدآوري Note 1: ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ1376 اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در ﺧﺮداد ﻣﺎه ﺳﺎل 1 ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و ﻣﻮارد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره . اﺑﻼغ ﮔﺮدﻳﺪ68 ﻃﻲ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره This standard specification is reviewed and updated by the relevant technical committee on June 1998. as amendment No. 1 by circular No 68 on June 1998. :2 ﻳﺎدآوري Note 2: ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ1381 اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در ﺧﺮداد ﻣﺎه ﺳﺎل 2 ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و ﻣﻮارد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره . اﺑﻼغ ﮔﺮدﻳﺪ211 ﻃﻲ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره This standard specification is reviewed and updated by the relevant technical committee on June 2003 as amendment No. 2 by circular No 211. :3 ﻳﺎدآوري Note 3: ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﻮق،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ1388ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در ﺗﻴﺮ ﻣﺎه ﺳﺎل از اﻳﻦ ﭘﺲ.( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد1) ﺗﺎﻳﻴﺪ و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ .( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ0) وﻳﺮاﻳﺶ This bilingual standard is a revised version of the standard specification by the relevant technical committee on July 2009, which is issued as revision (1). Revision (0) of the said standard specification is withdrawn. :4 ﻳﺎدآوري Note 4: ﻣﺘﻦ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ،در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ .ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ In case of conflict between Farsi and English languages, English language shall govern. ﻣﺮاﺟﻊ-2 2. REFERENCES Throughout this Standard the following dated and undated standards/codes are referred to. These referenced documents shall, to the extent specified herein, form a part of this standard. For dated references, the edition cited applies. The applicability of changes in dated references that occur after the cited date shall be mutually agreed upon by the Company and the Vendor. For undated references, the latest edition of the referenced documents (including any supplements and amendments) applies. در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪﻫﺎ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦ دار و ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ در، اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ.ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ وﻳﺮاﻳﺶ ﮔﻔﺘﻪ، در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦ دار.اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﺷﺪه ﻣﻼك ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ وﻳﺮاﻳﺶ در آﻧﻬﺎ ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا،داده ﺷﺪه اﺳﺖ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم، در ﻣﺮاﺟﻊ ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ.ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ .ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت و ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي آن ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ ASHRAE )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ وASHRAE (AMERICAN SOCIETY OF HEATING, REFRIGERATING & AIR CONDITIONING ENGINEERS) (ﺑﺮودﺗﻲ آﻣﺮﻳﻜﺎ "ﻇﺮﻓﻴﺖ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع وASHRAE ،ﭘﺎﻳﺎﻧﻪﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ" ﺟﻠﺪ ﺗﺠﻬﻴﺰات (2004 ) 46ﻓﺼﻞ ASHRAE "Room Air Conditioners and Packaged Terminal Air Conditioners Heating Capacity" Equipment Volume Chapter 46 (2004) 4 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-M-AR-125(1) ASHRAE "Unitary Air Conditioners and Heat Pumps" Equipment Volume Chapter 48(2008) "واﺣﺪﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و ﭘﻤﭗﻫﺎيASHRAE (2008)48 ﺣﺮارﺗﻲ" ﺟﻠﺪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﺼﻞ ASHRAE "Air Cleaners for Particulate Contaminants" Equipment Chapter 28(2008) "ﺗﻤﻴﺰ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮا از ذرات آﻟﻮده" ﺟﻠﺪASHRAE (2008) 28ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﺼﻞ ARI ( )اﻧﺠﻤﻦ ﺗﻬﻮﻳﻪ و ﺗﺒﺮﻳﺪARI (AIR CONDITIONING AND REFRIGERATION INSTITUTE) 210/240 "Unitary Air Conditioning and Air Source Heat Pump Equipment" (2006) "واﺣﺪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﭘﻤﭗ (2006)"ﺣﺮارﺗﻲ ﻣﻨﺒﻊ ﻫﻮا 340 / 360 "Commercial and Industrial Unitary Air Conditioning and Heat Pump Equipment"(2004) "واﺣﺪ ﺗﺠﺎري و ﺻﻨﻌﺘﻲ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و340 / 360 (2004)"ﺗﺠﻬﻴﺰات ﭘﻤﭗ ﺣﺮارﺗﻲ 210/240 ( )اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮانIPS IPS (IRANIAN PETROLEUM STANDARDS) IPS-E-TP-100 "Engineering Paints" Standard for " "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي رﻧﮓﻫﺎIPS-E-TP-100 IPS-E-GN-100 "Engineering Units" Standard for " "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎIPS-E-GN-100 ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن-3 3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY اﺻﻄﻼﺣﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺷﺮح ذﻳﻞ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺷﺪه :اﺳﺖ The terms used in this Standard are defined as follows: واﺣﺪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع Air-Conditioning Unit ﺑﺨﺸﻲ از ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﺠﻤﻮﻋﻪاي ﺑﺮاي ﺗﺼﻔﻴﻪ ﻫﻮاي ﮔﺮدش، ﺷﺎﻣﻞ وﺳﺎﻳﻠﻲ ﺑﺮاي ﺗﻬﻮﻳﻪ.ﻣﻌﻴﻦ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه اﺳﺖ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ وﺳﻴﻠﻪ، ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺮدن ﻫﻮا،ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪاري دﻣﺎ و رﻃﻮﺑﺖ در ﻣﺤﺪوده ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ .ﺷﺪه اﺳﺖ A piece of equipment designed as a specific air treating combination, consisting of a means for ventilation, air circulation, air cleaning and heat transfer, with a control mean for maintaining temperature and humidity within prescribed limits. ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺗﺒﺮﻳﺪ Refrigerating Capacity ،ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﻳﺎ ﺑﺨﺸﻲ از آن ﺑﺮاي دﻓﻊ ﺣﺮارت و ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﻪ ﺗﻦ ﻳﺎ،ﻛﻪ ﺻﻮرت ﻧﺮخ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﺑﻴﺎن ﻣﻲ ﮔﺮدد .ﻛﻴﻠﻮ وات )ﺑﻲﺗﻲﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ( اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﻣﻴﺸﻮد The ability of a refrigerating system or part thereof, to remove heat, expressed as a rate of heat removal. It is usually measured in tons or kW. (Btu/h) ﺷﺎرژ Charge .ﻣﻘﺪار ﻣﺒﺮد ﻣﻮﺟﻮد در ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ The amount of refrigerants in a system ﻛﻮﻳﻞ Coil اﻟﻤﺎن ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﻳﺎ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﻛﻪ از ﻟﻮﻟﻪ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﻣﻤﻜﻦ .اﺳﺖ ﺑﺎ ﭘﺮه ﻳﺎ ﺑﺪون ﭘﺮه و ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﺣﻠﺰوﻧﻲ ﻳﺎ ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﺑﺎﺷﺪ Cooling or heating element made of pipe or tube that may or may not be finned, formed into helical or serpentine shape. 5 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ ( ﺑﺴﺘﻪ )ﺑﺪون درز،ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر Compressor, Hermetic ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﺷﺎﻣﻞ ﻳﻚ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر و ﻣﻮﺗﻮر ﻛﻪ ﻫﺮ دوي ﺑﺪون ﻣﺤﻮر ﺧﺎرﺟﻲ ﻳﺎ ﻣﺤﻮر آب ﺑﻨﺪي ﺷﺪه در ﻣﺤﻔﻈﻪ،آﻧﻬﺎ .ﺳﺮ ﺑﺴﺘﻪ ﻣﺤﺼﻮرﻧﺪ و ﻣﻮﺗﻮر در ﻣﺤﺪوده ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﻛﺎر ﻣﻲﻛﻨﺪ A refrigerant compressor consisting of a compressor and a motor, both of which are contained in the same sealed housing, with no external shaft or shaft seal, the motor operating in the refrigerant atmosphere Compressor, Hermetic) Semi-Hermetic IPS-M-AR-125(1) ﻧﻴﻤﻪ ﺑﺴﺘﻪ،ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر (Accessible- ﻳﻚ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺴﺘﻪاي ﻛﻪ ﻣﺤﻔﻈﻪ آن ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﻳﻚ ﻳﺎ ﭼﻨﺪ واﺷﺮ آبﺑﻨﺪي ﻣﻲﺷﻮد و ﻗﻄﻌﺎت داﺧﻠﻲ آن ﺑﺮاي ﺧﺪﻣﺎت . ﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ،ﺗﻌﻤﻴﺮي A hermetic Compressor whose housing is sealed by one or more gasketed joints and is provided with means of access for servicing internal parts in the field ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه Evaporator ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ در آن ﺑﺮاي . ﻣﺒﺮد ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﺑﺨﺎر در ﻣﻲآﻳﺪ،ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ An evaporator is that part of a refrigeration system in which refrigerant is vaporized to produce refrigeration. ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه Condenser وﺳﻴﻠﻪ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﻛﻪ ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻ در دﻣﺎي ﺑﺎﻻﺗﺮ از ،دﻣﺎي ﻋﺎﻣﻞ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻫﻮا ﻳﺎ آب را درﻳﺎﻓﺖ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﮔﺮﻣﺎي،ﺑﻨﺤﻮي ﻛﻪ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﺮاي ﺗﺒﺪﻳﻞ ﺑﺨﺎر ﻣﺒﺮد ﺑﻪ ﻣﺎﻳﻊ .ﻧﻬﺎن ﻣﺒﺮد را اﻧﺘﻘﺎل دﻫﺪ A heat transfer device which receives high pressure vapor at temperatures above that of the cooling mediums such as air or water, to which the condenser passes latent heat from the refrigerant, causing the refrigerant vapor to liquefy ﺑﺮﻓﻚ زداﻳﻲ Defrosting .ﺣﺬف ﻳﺦﻫﺎي ﺟﻤﻊ ﺷﺪه در دﺳﺘﮕﺎه ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه Removal of accumulated ice from the cooling unit رﻃﻮﺑﺖ زداﻳﻲ Dehumidify ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺨﺎر آب را،ﺑﺮاي دﻓﻊ آب ﻳﺎ ﻣﺎﻳﻊ از روي اﺟﻨﺎس اﻧﺒﺎر ﺷﺪه .از ﻣﺤﻴﻂ زدود To remove water vapor from the atmosphere, to remove water or liquid from stored goods اﻧﺒﺴﺎط ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ Direct Expansion (DX) ﺳﺎﻣﺎﻧﻪاي ﻛﻪ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه آن در ﻣﻮاد و ﻳﺎ ﻓﻀﺎي ﺳﺮد ﺷﺪه و ﻳﺎ در ﻣﺴﻴﺮ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮاي ﮔﺮدﺷﻲ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎ ﭼﻨﻴﻦ ﻓﻀﺎﻳﻲ ﻗﺮار .دارد A system in which the evaporator is located in the material or space refrigerated or in the air circulating passages communicating with such space. (ﺧﺸﻚ ﻛﻨﻨﺪه )رﻃﻮﺑﺖ ﮔﻴﺮ Drier (Dehydrator) .وﺳﻴﻠﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺟﺬب رﻃﻮﺑﺖ از ﻣﺒﺮد ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲرود A device used to remove moisture from the refrigerant. ﺗﺮﻣﻮﺳﺘﺎﺗﻲ،ﺷﻴﺮ اﻧﺒﺴﺎط Expansion Valve, Thermostatic وﺳﻴﻠﻪاي ﻛﻪ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺒﺮد را در ﻳﻚ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻣﻲﻛﻨﺪ ﻛﻪ دﻣﺎي ﺗﺒﺨﻴﺮ را ﺑﻪ ﻳﻚ ﻧﺴﺒﺖ ﻣﻌﻴﻦ ﺑﻪ ﻳﻚ .دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﺣﺮارﺗﻲ ﺛﺎﺑﺖ ﻧﮕﻪ دارد A device to regulate the flow of refrigerant, into an evaporator so as to maintain an evaporation temperature in a definite relationship to the temperature of a thermostatic bulb 6 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ رﻃﻮﺑﺖ زن Humidifier .وﺳﻴﻠﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي اﺿﺎﻓﻪ ﻧﻤﻮدن رﻃﻮﺑﺖ ﺑﻪ ﻫﻮا ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲرود A device used to add moisture to the air. ﻣﻨﺒﻊ ﺗﺠﻤﻊ ﻣﺎﻳﻊ Liquid Receiver .ﻗﺴﻤﺘﻲ از واﺣﺪ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﻛﻪ ﻣﺎﻳﻊ ﻣﺒﺮد در آن ذﺧﻴﺮه ﻣﻲﺷﻮد That part of the condensing unit that stores the liquid refrigerant. ﻇﺮﻓﻴﺖ Load ﻣﻘﺪار ﺣﺮارت در واﺣﺪ زﻣﺎن ﻛﻪ ﻣﻄﺎﺑﻖ، در ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺮودﺗﻲ ﺑﺎ ﻧﺮخ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز و ﺑﺮ اﺳﺎس ﻣﺸﺨﺼﺎت داده ﺑﺮگ .ﺑﺎﺷﺪ Amount of heat per unit time imposed on a refrigeration system by the required rate of heat removal as per specification in data sheet. ﻣﺒﺮد Refrigerant ﺣﺮارت را در ﻳﻚ، ﻋﺎﻣﻞ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت،در ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺒﺮﻳﺪ دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﻮﺳﻂ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﺟﺬب ﻧﻤﻮده و ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﭼﮕﺎﻟﺶ در .دﻣﺎي ﺑﺎﻻﺗﺮ ﺣﺮارت را دﻓﻊ ﻣﻲﻛﻨﺪ The medium of heat transfer in a refrigerating system which picks up heat by evaporating at a low temperature and gives up heat by condensing at a higher temperature روﻏﻦ ﺗﺒﺮﻳﺪ Refrigeration oil ﻳﻚ ﻻﻳﻪ ﻧﺎزك.ﺳﻴﺎل ﭘﺎﻳﺪاري ﻛﻪ ﺑﺎ اﺟﺰاء ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﺎزﮔﺎر اﺳﺖ ﺑﺮاي ﻛﺎﻫﺶ اﺻﻄﻜﺎك ﺑﻴﻦ ﺳﻄﻮح ﻧﺎﻫﻤﻮار و ﻓﻀﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از اﺻﻄﻜﺎك ﺑﺤﺮاﻧﻲ اﻳﺠﺎد ﺧﻮاﻫﺪ ﻛﺮد و .وﻳﮋﮔﻲﻫﺎي درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻛﺎرﻛﺮد را داراﺳﺖ A stable fluid which is compatible with system components, will form a friction reducing film between rubbing surfaces, seal critical clearances and has low temperature properties suitable for the application. ﺗﻦِ ﺗﺒﺮﻳﺪ Ton of refrigeration ﺑﻲﺗﻲﻳﻮ در12000) وات3517 ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﻣﻔﻴﺪ ﻣﻮﺛﺮ ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎ (ﺳﺎﻋﺖ Useful refrigerating effect equal to 3517W (12000 Btu/h) واﺣﺪﻫﺎ-4 4. UNITS ﻣﻨﻄﺒﻖ،(SI) ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﻧﻈﺎم ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ در ﻣﺘﻦ، ﻣﻲﺑﺎﺷﺪIPS-E-GN-100 ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد .اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ This standard is based on International System of Units (SI), as per IPS-E-GN-100 except where otherwise specified. ﻣﻐﺎﻳﺮت در اﺳﻨﺎد-5 5. CONFLICTING REQUIREMENTS ، ﻳﺎ ﺳﻔﺎرش،در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻴﻦ اﺳﻨﺎد ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ اﺳﺘﻌﻼم اوﻟﻮﻳﺘﻬﺎي اﺳﻨﺎد ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ،ﻣﻐﺎﻳﺮﺗﻲ ﻣﺸﺎﻫﺪه ﮔﺮدد .ﻛﺎر رود . ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ و اﺧﺘﻼﻓﺎت آن: اوﻟﻮﻳﺖ اول- In the case of conflict between documents relating to the inquiry, or order, the following priority of documents shall apply: - First priority: purchase order and variations thereto. . داده ﺑﺮگﻫﺎ و ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ: اوﻟﻮﻳﺖ دوم. ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻨﺪرج در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد: اوﻟﻮﻳﺖ ﺳﻮم- - Second priority: data sheets and drawings. - Third priority: this Standard Specification. ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪﻳﻬﺎ-6 6. CLASSIFICATIONS The following classifications packaged air conditioners: IPS-M-AR-125(1) apply to ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪﻳﻬﺎي ذﻳﻞ ﺑﺮاي دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺑﻪ :ﻛﺎر ﻣﻲروﻧﺪ the 7 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-M-AR-125(1) اﻟﻒ( واﺣﺪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮﻋﻲ ﻛﻪ داراي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر و ﻛﻮﻳﻞ داﺧﻠﻲ )ﺑﺎ دﻳﮓ( و ﻛﻮﻳﻞ ﺧﺎرﺟﻲ )ﺑﺎ ﺑﺎدزن( در ﻳﻚ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ .ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺑﺎﺷﺪ ب( واﺣﺪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮﻋﻲ ﻛﻪ داراي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر و ﻛﻮﻳﻞ داﺧﻠﻲ a) Unit employing compressor, indoor air coil (with boiler) and outdoor coil (with fan) in a single package assembly b) Unit employing compressor and indoor coil (with blower) in one assembly and remote outdoor condenser coil (with fan) in another assembly )ﺑﺎ دﻣﻨﺪه( در ﻳﻚ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ و ﻛﻮﻳﻞ و ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه .ﺑﻴﺮوﻧﻲ )ﺑﺎ ﺑﺎدزن( در ﻳﻚ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ دﻳﮕﺮ ﺑﺎﺷﺪ .ج( واﺣﺪ ﭘﻤﭗﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ c) Unitary heat pumps for :ﻳﺎدآوري Note: )ﺑــﻪ. ب و ج ﺑﻪ ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ و ب ﻣﺮاﺟﻌــﻪ ﺷــﻮد،ﺑﺮاي اﻟﻒ 48 در ﻓﺼﻞ2 و1 ﺟﺪولASHRAE Equipment 2008 .ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد For a), b) and c) see attachments A and B. (See ASHRAE Equipment 2008 Table 1 and 2 Chapter 48) ﺷﺮاﻳﻂ ﺧﺪﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ-7 7. GENERAL SERVICE CONDITIONS ﺗﺠﻬﻴﺰات )ﻣﻨﺠﻤﻠﻪ ﻗﻄﻌﺎت ﻛﻤﻜﻲ( ذﻛﺮ ﺷﺪه در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد The equipment (including auxiliaries) covered by this Standard shall be suitable for the specified operating conditions and shall be designed and constructed for at least 25000 hours of uninterrupted continuous service. اﻳﻦ.ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﺷﺪ ﺳﺎﻋﺖ ﻛﺎر ﻣﺴﺘﻤﺮ ﻃﺮاﺣﻲ و25000 دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺣﺪاﻗﻞ .ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻛﺎﺑﻴﻨﺖ1-7 7.1 Cabinet 7.1.1 The cabinet shall be constructed of heavy gage galvanized and finished steel, baked enamel with synthetic resin paint, with suitable air circulation and discharge grilles for different unit types. The service panels shall be easily removable for service access to the electrical components, evaporator, condenser, compressor and fans. There shall be provision for draining base pan through a drain connection. ﻛﺎﺑﻴﻨﺖ ﺑﺎﻳﺪ از ورق ﻓﻠﺰي ﺿﺨﻴﻢ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه و ﻓﻮﻻد1-1-7 7.1.2 Cabinets shall be completely storm and weatherproofed suitable for outdoor installations. ﻛﺎﺑﻴﻨﺖﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻣﻼً ﻣﺤﻜﻢ و ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﻧﻔﻮذ ﻫﻮا2-1-7 7.1.3 Cabinets shall be thermally and acoustically insulated with odor free fireproof insulating materials. ﺑﺎ ﻣﻮاد ﺑﺪون ﺑﻮ و، ﻛﺎﺑﻴﻦﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻣﺎ و ﺻﺪا3-1-7 7.1.4 The cabinet’s base shall be heavy gaged zinc coated steel and all internal dividers shall be galvanized steel. ﻛﻒ ﻛﺎﺑﻴﻦﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻮﻻد ﺿﺨﻴﻢ و ﺑﺎ روﻛﺶ روي4-1-7 ﻟﻌﺎب داده،ﭘﺮداﺧﺖ ﺷﺪه ﻛﻪ ﺑﺎ رﻧﮓ رزﻳﻦ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ در ﻛﻮره ﺑﺮاي اﻧﻮاع،ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﭼﺮﺧﺶ ﻫﻮا و درﻳﭽﻪﻫﺎي ﺧﺮوج ﻫﻮا ﻗﺎﺑﻬﺎي ﻣﺨﺼﻮص ﺗﻌﻤﻴﺮ.واﺣﺪﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد ،ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ راﺣﺘﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﺟﺪا ﺷﺪن ﺑﺮاي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ ﻗﻄﻌﺎت ﺑﺮﻗﻲ ﺗﺸﺘﻚ ﻛﻒ. ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر و ﺑﺎدزنﻫﺎ ﺑﺎﺷﺪ، ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه، ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه .و اﺗﺼﺎل آن ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد .ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ و ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ در ﻫﻮاي آزاد ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ . ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ،ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ .ﺑﺎﺷﺪ و ﻃﺒﻘﺎت داﺧﻠﻲ آن از ﻓﻮﻻد ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر2-7 7.2 Compressor ﻧﻮع ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر1-2-7 7.2.1 Compressor type The compressor can be a multi-cylinder, hermetic or serviceable, semi-hermetic reciprocating, screw and scroll type. رﻓﺖ و، ﺑﺴﺘﻪ ﻳﺎ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻤﻴﺮ،ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﭼﻨﺪ ﺳﻴﻠﻨﺪري . ﭘﻴﭽﻲ و از ﻧﻮع ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﺑﺎﺷﺪ،ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﻧﻴﻢ ﺑﺴﺘﻪ 7.2.2 Compressor mounting The compressor shall be mounted on vibration free isolators. ﻧﺼﺐ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر2-2-7 .ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎﻳﺪ روي ﻟﺮزهﮔﻴﺮ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد 8 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-M-AR-125(1) ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻣﻮﺗﻮر ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر3-2-7 7.2.3 Compressor motor protection ﻗﻄﻊ ﻧﺎﮔﻬﺎﻧﻲ و اﺗﺼﺎل،ﻣﻮﺗﻮر ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺑﺎر زﻳﺎد .ﻛﻮﺗﺎه ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﻮد Compressor motor shall be protected against overload, breakdown and short cycling. ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻣﺤﻔﻈﻪ روﻏﻦ4-2-7 7.2.4 Crank case heater وﻟﺖ ﺑﺎﺷﺪ220 ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻛﺎرﺗﻞ ﺑﺎ ﺑﺮق .()ﻫﺮﺟﺎ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ The compressor shall be equipped with a 220 Volt crank case heater (wherever required). ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر5-2-7 7.2.5 Compressor protection ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻋﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ ﻳﺎ ﻓﺸﺎري ﺑﻲ ﺑﺎر ( )ﻫﺮ ﺟﺎ ﻛﺎرﺑﺮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ.ﻛﻨﻨﺪه و ﺷﻴﺸﻪ رؤﻳﺖ روﻏﻦ ﺑﺎﺷﺪ The compressor shall be equipped with electrical or pressure actuated unloader and oil sight glass (wherever applicable). ﻣﻮﺗﻮر ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر6-2-7 7.2.6 Compressor motor ﺑﺮاﺑﺮ ﺟﺮﻳﺎن ﭘﺎﻳﺪار ﺑﺎر4 ﺟﺮﻳﺎن راهاﻧﺪازي ﻣﻮﺗﻮر ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺶ از درﺻﺪ ﻧﻮﺳﺎن وﻟﺘﺎژ ﺟﺮﻳﺎن و± 10 ﻛﺎﻣﻞ در ﻣﺤﺪوده ﺗﻐﻴﻴﺮات رده ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻨﺪي و ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﺸﺨﺼﺎت.ﺑﺪون اﺷﻜﺎل ﺑﺎﺷﺪ .در داده ﺑﺮگ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﻛﻨﺪ Start up current not more than 4 times the full load steady current and problem free operation within A ±10% rated voltage fluctuation range. The insulation class and protection shall be as specified in data sheet. ﺗﺮاﻧﺴﻔﻮرﻣﺎﺗﻮر داﺧﻞ دﺳﺘﮕﺎه7-2-7 7.2.7 Built in transformer ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﻣﻴﺰان وﻟﺘﺎژ ﺑﺮق ﻣﺼﺮﻓﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻏﻴﺮ از وﻟﺘﺎژ ﻳﻚ ﺗﺮاﻧﺴﻔﻮرﻣﺎﺗﻮر ﺑﺎﻳﺪ در،ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه در داده ﺑﺮگ ﺑﺎﺷﺪ داﺧﻞ دﺳﺘﮕﺎه ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻳﻚ ﻗﻠﻢ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ .ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدد Should the voltage rating of the equipment be other than as specified in data sheet, a transformer though not preferred, must be built into the equipment and not supplied as a separate item. ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه3-7 7.3 Evaporator 7.3.1 Evaporator coil shall be fabricated with oxygen free seamless copper tubes with mechanically bonded aluminum fins (serviceable). ﻛﻮﻳﻞ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ از ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﺴﻲ ﺑﺪون درز و1-3-7 7.3.2 Evaporator coil shall be cleaned, dehydrated and tested for leakage at the factory. ﺧﺸﻚ ﺷﺪه و در، ﻛﻮﻳﻞ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﻴﺰ2-3-7 7.3.3 To prevent freeze up on evaporator a suitable defrost package shall be provided (where applicable). ﻳﻚ، ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻳﺦ زدﮔﻲ روي ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه3-3-7 ﻋﺎري از اﻛﺴﻴﮋن ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﻪ ﭘﺮهﻫﺎي آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ ()ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻤﻴﺮ. ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد،ﻣﺘﺼﻠﻨﺪ .ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ آزﻣﻮن ﻧﺸﺘﻲ ﮔﺮدد .( )در ﻣﻮارد ﻻزم.ﺑﺮﻓﻚ زداي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد ( ﻛﻮﻳﻞﻫﺎي داﺧﻠﻲ) ﺑﺮاي ﭘﻤﭗﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ4-7 7.4 Indoor Coils (for Heat Pumps) ﻛﻮﻳﻞ داﺧﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﻟﻮﻟﻪ ﭼﻨﺪ ﮔﺬر ﻳﺎ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎ ﭘﺮه ﻫﺎي1-4-7 7.4.1 The indoor coil shall be multi-pass tube or similar with highly efficient aluminum fins mechanically bonded to seamless oxygen free copper tubes. آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ ﺑﺎ راﻧﺪﻣﺎن ﺑﺎﻻ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي .ﻣﺴﻲ ﺑﺪون درز ﻋﺎري از اﻛﺴﻴﮋن ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎدزن ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه5-7 7.5 Evaporator Fan ﻧﻮع ﺑﺎدزن1-5-7 7.5.1 Fan type ﺑﺎدزن ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﭼﻨﺪ ﺗﻴﻐﻪاي .(ﺧﻤﻴﺪه ﺑﻪ ﺟﻠﻮ ﺑﺎﺷﺪ )ﻗﻔﺲ ﺳﻨﺠﺎﺑﻲ Evaporator fan shall be forward curved multi blade centrifugal type (squirrel cage). 9 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-M-AR-125(1) ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎدزن2-5-7 7.5.2 Fan design ﺑﺎدزن ﺑﺎ آراﻳﺶ ﻋﻤﻮدي ﻳﺎ اﻓﻘﻲ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﺣﺠﻢ زﻳﺎدي از ﻫﻮا را ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ ﭘﺎﻳﻴﻦ و ﺑﺪون ﺻﺪا در ﺟﻬﺖ ﺟﺮﻳﺎن ﻋﻤﻮدي .ﻳﺎ اﻓﻘﻲ ﻫﺪاﻳﺖ ﻛﻨﺪ The fan shall be capable of handling large volumes of air at low speed and quietly, through top or horizontal discharge airflow, on vertical or horizontal unit configuration. ﻣﻜﺎﻧﻴﺰم ﻣﺤﺮك3-5-7 7.5.3 Drive mechanism ﭼﺮﺧﺶ.ﺑﺎدزن از ﻧﻈﺮ اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ و دﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺘﻮازن ﺑﺎﺷﺪ ﺷﻜﻞ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢV آن ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻣﺤﺮك ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻳﺎ ﺑﺎ ﺗﺴﻤﻪ ﺣﻔﺎظ دار ﻛﻪ ﺑﺎ ﻣﻮﺗﻮري ﻛﻪ ﺑﺼﻮرت ﻛﺎﻣﻼً ﻣﺤﺼﻮر ﺑﻪ ﺣﺎﻟﺖ ﻣﺤﻮر ﺑﺎدزن و ﻳﺎﺗﺎقﻫﺎي ﻣﻮﺗﻮر.ارﺗﺠﺎﻋﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي آب ﺑﻨﺪي ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در ﻃﻮل ﻋﻤﺮ دﺳﺘﮕﺎه .ﻧﻴﺎز ﺑﻪ روﻏﻨﻜﺎري ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ Fan shall be statically and dynamically balanced, direct drive or properly guarded adjustable VBELT drive by totally enclosed resilient mounted motor. The fan shaft and motor bearings shall be sealed type for life lubricated. ﻣﻮﺗﻮر ﺑﺎدزن4-5-7 7.5.4 Fan motor For effective environmental control the manufacturer shall furnish preferably three speed fan motor i.e. LO-MED-HI. Speeds ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮﺗﻮر ﺑﺎدزن را،ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻮﺛﺮ ﻣﺤﻴﻂ . ﻣﺘﻮﺳﻂ و ﺑﺎﻻ، ﺳﺮﻋﺖ ﭘﺎﻳﻴﻦ: ﻳﻌﻨﻲ.ﺳﻪ ﺳﺮﻋﺘﻪ ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ 7.5.5 Permissible voltage fluctuation for fan motors shall be ±10% of rated voltage. Mechanical protection and insulation class as specified in data sheet. درﺻﺪ وﻟﺘﺎژ±10 ﻧﻮﺳﺎن ﻣﺠﺎز وﻟﺘﺎژ ﻣﻮﺗﻮر ﺑﺎدزن ﺑﺎﻳﺪ5-5-7 ﻣﺤﺎﻓﻆ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ و رده ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت.ﻛﺎري ﺑﺎﺷﺪ .در داده ﺑﺮگ ﺑﺎﺷﺪ ( ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه )ﺧﻨﻚ ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ ﻫﻮا6-7 7.6 Condenser (Air Cooled) ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﭼﻨﺪ ﮔﺬر ﺑﺎ ﭘﺮهﻫﺎي ﻣﺘﻘﺎﻃﻊ ﻳﺎ ﻧﻮع1-6-7 7.6.1 The condenser shall be multi pass cross finned or similar type with aluminum fins mechanically bonded to the seamless oxygen free inner grooved copper tubes. ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎ ﭘﺮهﻫﺎي آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﺴﻲ ﺑﺪون درز ﺷﻴﺎردار داﺧﻠﻲ ﻋﺎري از اﻛﺴﻴﮋن .ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ 7.6.2 The coil shall be cleaned dehydrated and tested for leakage at the factory. ﺧﺸﻚ ﺷﺪه و در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ آزﻣﻮن، ﻛﻮﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﻴﺰ2-6-7 7.6.3 Where specified, copper fins, instead of aluminum fins, shall be provided. در ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ از ﭘﺮهﻫﺎي ﻣﺴﻲ3-6-7 .ﻧﺸﺘﻲ ﮔﺮدد .ﺑﻪ ﺟﺎي ﭘﺮهﻫﺎي آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد ( ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه )ﺧﻨﻚ ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ آب7-7 7.7 Condenser (Water Cooled) 7.7.1 The condenser shall be shell and tube type with removable steel heads. ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﭘﻮﺳﺘﻪ ﻟﻮﻟﻪاي ﺑﺎ درﭘﻮﺷﻬﺎي1-7-7 7.7.2 The waterside of the condenser shall be cleaned and hydrostatically tested with water, the minimum hydrostatic test pressure shall be 1.5 times the design pressure. ﺳﻤﺖ آﺑﻲ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﻴﺰ ﺷﻮد و آزﻣﻮن . ﻓﻮﻻدي ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺮداﺷﺖ ﺑﺎﺷﺪ 2-7-7 1/5 ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺸﺎر آب ﺑﺮاي آزﻣﻮن ﺑﺎﻳﺪ.ﻫﻴﺪرواﺳﺘﺎﺗﻴﻜﻲ ﮔﺮدد .ﺑﺮاﺑﺮ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺳﻄﻮح ﺗﺒﺎدل )ﺣﺮارت( در ﭼﮕﺎﻟﻨﺪهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ داراي3-7-7 ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ در0/0001 ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﺠﺎز ﺿﺮﻳﺐ رﺳﻮب ﺑﻪ ﻣﻴﺰان .ﺳﺎﻋﺖ در ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﺮ ﻛﻴﻠﻮ ﻛﺎﻟﺮي ﺑﺎﺷﺪ ﺧﺸﻚ ﺷﺪه و، ﺳﻤﺖ ﻣﺒﺮد ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﻴﺰ4-7-7 7.7.3 Exchange surfaces of condensers shall allow for a 0.0001 m2h°C/Kcal fouling factor. 7.7.4 The refrigerant side of the condenser shall be cleaned, dehydrated and tested for leaks. . آزﻣﻮن ﻧﺸﺘﻲ ﮔﺮدد 10 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-M-AR-125(1) 7.8 Water Side Heat Exchanger (for Heat Pumps) ﺳﻤﺖ آﺑﻲ ﻣﺒﺪلﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ )ﺑﺮاي ﭘﻤﭗﻫﺎي8-7 All clauses of section 7.7 are also applicable to this section. . ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻗﺴﻤﺖ ﻧﻴﺰ ﻛﺎرﺑﺮد دارد7-7 ﺗﻤﺎم ﺑﻨﺪﻫﺎي ﻗﺴﻤﺖ 7.8.1 Double tube heat exchangers are also an acceptable option. ﻣﺒﺪلﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ دو ﻟﻮﻟﻪاي ﻧﻴﺰ از ﻣﻮارد ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل1-8-7 7.8.2 The auxiliary heating source shall be supplied by other manufacturers. ﻣﻨﺒﻊ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻛﻤﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن دﻳﮕﺮ2-8-7 (ﺣﺮارﺗﻲ .ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ .ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮد ﻣﻮﺗﻮر و ﺑﺎدزن ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺧﻨﻚ ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ ﻫﻮا9-7 7.9 Air Cooled Condenser Fan & Motor ﺑﺎدزنﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﭘﺮواﻧﻪاي ﻛﻪ از ﻧﻈﺮ دﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ و1-9-7 7.9.1 The fans shall be propeller type dynamically and statically balanced, directly driven for horizontal or up flow air discharge. Fan shaft shall be corrosion protected. اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﻣﺘﻮازن ﺑﺎ ﻣﺤﺮك ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺮاي ﺟﺮﻳﺎن ﻫﺪاﻳﺖ ﻫﻮا ﻣﺤﻮر ﺑﺎدزن ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻘﺎﺑﻞ.ﺑﺼﻮرت اﻓﻘﻲ ﻳﺎ ﻋﻤﻮد ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﺧﻮردﮔﻲ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮد ﺑﺎ ﻫﻮا ﺧﻨﻚ و ﺑﻪ، ﻣﻮﺗﻮر ﺑﺎدزن ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻣﻼً ﻣﺤﺼﻮر2-9-7 7.9.2 The fan motor shall be totally enclosed, fan cooled with mechanical protection and insulation class as specified in data sheet and lifetime lubricated ball bearings. All motors shall be resiliently mounted with built in overload protection and problem free operation within ±10% rated voltage fluctuation range. ﺻﻮرت ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮﻧﺪ و رده ﻋﺎﻳﻖﺑﻨﺪي آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت داده ﺑﺮگ ﺑﻮده و ﻳﺎ ﺗﺎﻗﺎنﻫﺎي آﻧﻬﺎ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي .ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در ﻃﻮل ﻋﻤﺮ ﺧﻮد ﻧﻴﺎز ﺑﻪ روﻏﻨﻜﺎري ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻤﺎم ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺣﺎﻟﺖ ارﺗﺠﺎﻋﻲ ﻧﺼﺐ وداراي ﻣﺤﺎﻓﻆ ﺑﺎر درﺻﺪ±10 اﺿﺎﻓﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﺗﺎ در ﻣﺤﺪوده ﺗﻐﻴﻴﺮات .ﻧﻮﺳﺎن وﻟﺘﺎژ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺪون اﺷﻜﺎل ﻛﺎر ﻛﻨﻨﺪ ﻣﺒﺮدﻫﺎ10-7 7.10 Refrigerants ﻳﻜﻲ از دو ﻧﻮع ﻣﺒﺮد ﺑﺎﻳﺪ در دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ :ﺑﻜﺎر رود One of the two types of refrigerants shall be used in packaged air conditioners. a) A-ozone friendly refrigerant same as R407c, R410a and R134a- shall be used(see attachment.d) وR407c, R410a اﻟﻒ( ﻣﺒﺮد ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺎ ﻻﻳﻪ ازون از ﻗﺒﻴﻞ b) only depended on purchaser approval mono chloro-difluoromethane, called F22 or R22 may used. ب( ﻓﻘﻂ در ﺻﻮرت ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺧﺮﻳﺪار اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﻨﻮﻛﻠﺮودي ()در ﭘﻴﻮﺳﺖ د دﻳﺪه ﺷﻮد. ﺑﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮددR134a- ﻣﺠﺎز ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪF22 ﻳﺎR22 ﻓﻠﻮروﻣﺘﺎن ﺑﻪ ﻧﺎم ﻣﺪار ﺗﺒﺮﻳﺪ11-7 7.11 Refrigeration Circuit 7.11.1 Refrigeration circuit for room & unitary air conditioners shall include necessary solenoid valve, expansion valve, filter drier, moisture indicator, sight glass and gage ports. ﻣﺪار ﺗﺒﺮﻳﺪ ﺑﺮاي اﺗﺎق و واﺣﺪﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﺑﺎﻳﺪ1-11-7 7.11.2 Refrigeration circuit for heat pumps shall include reversing valve, filter drier, moisture indicator, sight glass and gage ports on suction and discharge of compressor. ﻣﺪار ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﭘﻤﭗﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﺷﻴﺮ2-11-7 7.12 Electric Heater Multi stage electric resistance heater shall be provided as unit or duct mount for control of cooling (for latent load) and supply of warm dehumidified air when needed. ﮔﺮم ﻛﻦ ﺑﺮﻗﻲ12-7 ﮔﺮم ﻛﻦ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﺑﺮﻗﻲ ﭼﻨﺪ ﻣﺮﺣﻠﻪ اي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻳﻚ واﺣﺪ ﻳﺎ ﻧﺼﺐ در ﮔﺬرﮔﺎه ﻫﻮا ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ )ﺑﺮاي ﺑﺎر ﻧﻬﺎن( و .در ﺻﻮرت ﻟﺰوم ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻫﻮاي ﮔﺮم ﺑﺪون رﻃﻮﺑﺖ ﺑﺎﺷﺪ ، رﻃﻮﺑﺖ ﻧﻤﺎ، ﺻﺎﻓﻲ ﺧﺸﻚ ﻛﻦ، ﺷﻴﺮ اﻧﺒﺴﺎط،داراي ﺷﻴﺮ ﺑﺮﻗﻲ .ﺷﻴﺸﻪ روﻳﺖ و ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ اﻧﺪازهﮔﻴﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﺷﻴﺸﻪ روﻳﺖ و، رﻃﻮﺑﺖ ﻧﻤﺎ، ﺻﺎﻓﻲ ﺧﺸﻚ ﻛﻦ،ﻣﻌﻜﻮس ﻛﻨﻨﺪه .ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ اﻧﺪازهﮔﻴﺮ در ﻣﻜﺶ و ﺧﺮوﺟﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎﺷﺪ 11 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-M-AR-125(1) رﻃﻮﺑﺖ زن13-7 داﺧﻞ ﻛﺎﻧﺎل و ﻳﺎ در ﻓﻀﺎي،رﻃﻮﺑﺖ زن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت دﻳﻮاري ﻣﺤﻴﻂ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه و ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎي اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ ﺑﺮاي ﻧﻮع. درﺻﺪ در داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑﺎﺷﺪ±5 ﺷﺮاﻳﻂ رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ ﺗﺸﺘﻚ آب، ﺷﺒﻜﻪ ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﺨﺎر،رﻃﻮﺑﺖ زنﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺨﺎر ﭘﺎش رﻃﻮﺑﺖ زن ﺗﺒﺨﻴﺮي ﻳﺎ اﻟﻜﺘﺮودﻳﻜﻪ،ﺑﺮﻗﻲ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﺷﻴﺮ ﺷﻨﺎور ﻫﻤﻪ آﻧﻬﺎ ﺑﺮاي ﺗﻨﻈﻴﻢ و ﻧﮕﻬﺪاري درﺟﻪ رﻃﻮﺑﺖ در ﺣﺪ ﻣﻌﻴﻦ . ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺷﻮد، ﺑﻪ رﻃﻮﺑﺖ ﺳﻨﺞ 7.13 Humidifier Shall be wall, duct unit or space mounted provided with electronic controls for ±5% indoor "R.H." conditions, type of humidifiers shall be either steam jet, steam grid, pan type electric with float valve or evaporative humidifier or electrode humidifier complete with humidistat, to maintain selected humidity. ﺻﺎﻓﻲﻫﺎي ﻫﻮا14-7 7.14 Air Filters :ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻛﺎري ﻳﻜﻲ از دو ﻧﻮع ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدد Depending on the job specification, either of the two types of filters shall be provided: a) Washable. اﻟﻒ( ﻗﺎﺑﻞ ﺷﺴﺘﺸﻮ b) Disposable. ب( ﻳﻚ ﺑﺎر ﻣﺼﺮف ﺻﺎﻓﻲﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺷﺴﺘﺸﻮ1-14-7 7.14.1 Washable filters ﺻﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﺻﻔﺤﻪ ﭼﺴﺒﻨﺎك ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﻣﺼﻨﻮﻋﻲ ﭘﻮﺷﻴﺪه ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﻳﻚ ﻗﺎب ﻣﺤﻜﻢ ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺮداﺷﺖ ﺑﺎ،ﺷﺪه ﺑﺎ زرﻳﻦ ﻣﺘﺮ2/5 ﭘﺎﺳﻜﺎل ﻳﺎ ﻛﻤﺘﺮ در ﺳﺮﻋﺖ ﺳﻄﺤﻲ25 ﻣﻘﺎوﻣﺖ اوﻟﻴﻪ ﭘﺎﺳﻜﺎل ﺑﺎ ﺟﺬب ﻣﺘﻮﺳﻂ130در ﺛﺎﻧﻴﻪ و ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻧﻬﺎﻳﻲ درﺻﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ15 ﺗﺎ5 درﺻﺪ و ﻛﺎرآﻳﻲ ﺟﺬب ذرات ﺑﺮاﺑﺮ80 اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ و2004 وﻳﺮاﻳﺶ24 ﻓﺼﻞ .ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع آﻣﺮﻳﻜﺎ ﻋﻤﻞ ﻛﻨﺪ Shall be viscous impingement panel type, synthetic resin bonded fiber, mounted in a rigid withdrawable frame with initial resistance of 25 Pa or less at 2.5 m/s face velocity and maximum final resistance of 130 pa and have an average arrestance of 80% and dust spot efficiency of 5 to 15% conforming to ASHRAE equipment 2004 chapter 24. ﺻﺎﻓﻲﻫﺎي ﻳﻚ ﺑﺎر ﻣﺼﺮف2-14-7 7.14.2 Disposable filters Shall be of the following types :ﻛﻪ ﺷﺎﻣﻞ اﻧﻮاع ذﻳﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ 7.14.2.1 Low efficiency filters ﺻﺎﻓﻲﻫﺎي ﺑﺎ ﺑﺎزده ﻛﻢ1-2-14-7 ﺻﺎﻓﻲﻫﺎي ﻗﺎب دار ﻧﻮع ﺑﺮﺧﻮرد ﭼﺴﺒﻨﺎك از اﻟﻴﺎف درﺷﺖ و ﻣﺼﺎﻟﺢ اﻳﻦ ﺻﺎﻓﻲﻫﺎ ﻋﻤﻮﻣﺎً ﺑﺎ.ﺑﺴﻴﺎر ﻣﺘﺨﻠﺨﻞ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ ﻣﻮاد ﭼﺴﺒﻨﺎك دﻳﮕﺮ از،ﻳﻚ ﻣﻮاد ﺑﺪون ﺑﻮ و ﭼﺴﺒﻨﺎك ﻗﺒﻴﻞ روﻏﻦ ﭘﻮﺷﻴﺪه ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﺎﻋﺚ ﻣﻲﺷﻮد ذراﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺳﺮﻋﺖ ﻫﻮا، در ﻃﺮاﺣﻲ.اﻟﻴﺎف ﺑﺮﺧﻮرد ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ ﺑﻪ آﻧﻬﺎ ﺑﭽﺴﺒﺪ ﻣﺘﺮ ﺑﺮ4 ﺗﺎ1 ) ﻓﻮت در دﻗﻴﻘﻪ800 ﺗﺎ200 در ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎ از ، اﻳﻦ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎ ﺑﻪ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﭘﺎﺋﻴﻦ.ﺛﺎﻧﻴﻪ( در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ( ﻣﻴﻜﺮون و ﺑﺰرﮔﺘﺮ5) راﻧﺪﻣﺎن ﻣﻨﺎﺳﺐ روي ﭘﺮز،ﻫﺰﻳﻨﻪ ﻛﻢ داراي، اﻣﺎ ﺑﺮاي ﮔﺮد و ﻏﺒﺎر ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﻣﺤﻴﻂ،ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ 4 ﺗﺎ0/5 اﻳﻦ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻫﺎي.ﺑﺎزده ﻛﻢ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎي ﻧﻮع. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ100 ﺗﺎ13 ) اﻳﻨﭻ ﻗﺎب دار در اﻧﺪازهﻫﺎي اﺳﺘﺎﻧﺪارد و اﻧﺪازه ﻫﺎي وﻳﮋه ﺗﺎ ﺣﺪود . ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( در دﺳﺘﺮس ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ610 × 610) اﻳﻨﭻ24×24 اﻳﻦ ﻧﻮع ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎ ﻋﻤﻮﻣﺎً ﺟﻬﺖ ﮔﺮم ﻛﻦ ﻫﺎي ﻣﺤﻴﻂ ﻫﺎي Viscous impingement panel filters are made up of coarse, highly porous fibers. Filter media are generally coated with an odorless, nonmigrating adhesive or other viscous substance, such as oil, which causes particles that impinge on the fibers to stick to them. Design air velocity through the media usually ranges from 200 to 800 fpm. These filters are characterized by low pressure drop, low cost, and good efficiency on lint and larger particles (5 µm and larger), but low efficiency on normal atmospheric dust. They are commonly made 0.5 to 4 in. thick. Unit panels are available in standard and special sizes up to about 24 by 24 in. This type of filter is commonly used in residential furnaces and air conditioning and is 12 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-M-AR-125(1) ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و ﻏﺎﻟﺒﺎً ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻳﻚ ﭘﻴﺶ،ﻣﺴﻜﻮﻧﻲ ﺻﺎﻓﻲ ﺟﻬﺖ ﻧﺼﺐ در ﺟﻠﻮي ﺻﺎﻓـــﻲ ﻫﺎي ﺑﺎ ﺑﺎزده زﻳﺎد ﺑﻜﺎر .ﻣﻲ روﻧﺪ often used as a prefilter for higher-efficiency filters. ﺻﺎﻓﻲﻫﺎي ﺑﺎ ﺑﺎزده ﻣﺘﻮﺳﻂ2-2-14-7 7.14.2.2 Medium efficiency filters Intermediate-efficiency filter media include : :ﺟﻨﺲ ﺻﺎﻓﻲﻫﺎي ﺑﺎ ﺑﺎزده ﻣﺘﻮﺳﻂ ﺷﺎﻣﻞ اﻧﻮاع ذﻳﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ (1) fine glass or synthetic fibers, 0.7 to 10 µm in diameter, in mats up to 0.5 in. thick; 0/7 ( اﻟﻴﺎف ﻧﺎزك ﺷﻴﺸﻪ اي ﻳﺎ اﻟﻴﺎف ﻣﺼﻨﻮﻋﻲ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ1) ﻣﻴﻜﺮون ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻧﻤﺪي ﺷﻜﻞ و ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺗﺎ10 ﺗﺎ ( ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ13) اﻳﻨﭻ0/5 (2) wet laid paper or thin nonwoven mats of fine glass fibers; cellulose, or cotton wadding; ( ﻛﺎﻏﺬ درﺟﺎ ﻣﺮﻃﻮب ﺷﺪه ﻳﺎ ﻧﻤﺪﻫﺎي ﺑﺎﻓﺘﻪ ﻧﺸﺪه2) ﺳﻠﻮﻟﺰ ﻳﺎ ﻻﻳﻪ ﻫﺎي،ﻣﺘﺸﻜﻞ از اﻟﻴﺎف ﻧﺎزك ﺷﻴﺸﻪ .ﻛﺘﺎﻧﻲ (3) nonmoven mats of comparatively large diameter fibers (more than 30 µm) in greater thicknesses (up to 2 in). ( ﻧﻤﺪﻫﺎي ﺑﺎﻓﺘﻪ ﻧﺸﺪه از اﻟﻴﺎف ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﻧﺴﺒﺘﺎً زﻳﺎد )ﺑﻴﺶ3) ، اﻳﻨﭻ2 ﻣﻴﻜﺮون( در ﺿﺨﺎﻣﺖﻫﺎي ﺑﻴﺸﺘﺮ )ﺗﺎ30 از .( ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ50 راﻧﺪﻣﺎن و ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪاري،ﻣﻴﺰان ﺟﺬب ذرات ﮔﺮد و ﺧﺎك ﺑﺮاي ﺻﺎﻓﻲﻫﺎي از ﻧﻮع ﺑﺮﺧﻮرد ﭼﺴﺒﻨﺎك 1 و ﺻﺎﻓﻲﻫﺎي ﺧﺸﻚ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻮﻳﺾ در ﺟﺪول 2008 ﺟﻠﺪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﺎلASHRAE اﺳﺘﺎﻧﺪارد . ﻓﻬﺮﺳﺖ ﺷﺪه اﺳﺖ28 ﻓﺼﻞ ASHRAE arrestance, efficiency, and dust -holding capacities for typical viscous impingement and dry renewable-media filters are listed in table 1 of ASHRAE Application 2008 chapter 28. ﺻﺎﻓﻲ ﺑﺎ ﺑﺎزده زﻳﺎد3-2-14-7 7.14.2.3 High efficiency filter اﻟﻒ( ﺻﺎﻓﻲﻫﺎي ذرات ﻫﻮا ﺑﺎ ﺑﺎزده زﻳﺎد و ﺻﺎﻓﻲﻫﺎي ﺑﺎ ﻧﻔﻮذ a) HEPA (high-efficiency particulate air) ﺑﺴﻴﺎر ﻛﻢ ﻫﻮا ﺑﺼﻮرت ﻳﻚ ﺳﻄﺢ ﮔﺴﺘﺮش ﻳﺎﻓﺘﻪ ﻣﺘﺸﻜﻞ از ﻛﺎﻏﺬﻫﺎي اﻟﻴﺎف ﺷﻴﺸﻪ ﺑﻬﻢ ﻓﺸﺮده و روي ﻫﻢ ﺗﺎ ﺷﺪه اﻳﻦ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻋﻤﻠﻜﺮد در ﺳﺮﻋﺖ.ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﻓﻮت در دﻗﻴﻘﻪ250 ﻫﺎي ﻫﻮاي ﻛﺎﻧﺎل ﻫﺎ ﺑﻪ ﻣﻴﺰان ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ اﻳﻨﭻ2 و ﺑﻴﺸﺘﺮ از0/5 ﻣﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ( و ﺑﺎ ﻣﻘﺎوﻣﺘﻲ از1/3) ﭘﺎﺳﻜﺎل( در ﻃﻮل ﻋﻤﺮ500 ﺗﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ از120) ﺳﺘﻮن آب اﻳﻦ ﺻﺎﻓﻲﻫﺎ ﺑﻌﻨﻮان ﺻﺎﻓﻲﻫﺎي.ﺧﺪﻣﺎتدﻫﻲ آﻧﻬﺎ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻣﺮاﻛﺰ اﺗﻤﻲ و،اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺟﻬﺖ ﻛﺎرﺑﺮد ﺑﺮاي اﺗﺎق ﻫﺎي ﺗﻤﻴﺰ .ﺣﺬف ذرات ﺳﻤﻲ ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ filters, and ULPA (ultralow-penetration air) filters are made in an extended-durface configuration of deep space folds of submicrometre glass fiber paper. These filters operate at duct velocities near 250 fpm, with resistance rising from 0.5 to more than 2.0 in. of water over their service life. These filters are the standard for cleanroom, nuclear, and toxic particulate applications. ب( ﺟﻨﺲ ﺻﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ از اﻟﻴﺎف ﻣﺼﻨﻮﻋﻲ ﺷﻴﺸﻪاي ورﻗﻪ b) Filter media shall be high-density microfine glass fibers laminated to nonwoven synthetic backing. .ورﻗﻪ ﺑﺪون ﻣﻮج ﺑﺎ داﻧﺴﻴﺘﻪ ﺑﺎﻻ ﺑﺎﺷﺪ c) Media support grid shall be welded wire grid bonded to the filter media. .ج( ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه اﻟﻴﺎف ﺻﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﺗﻮري ﻣﺸﺒﻚ ﺑﺎﺷﺪ d) Enclosing frame shall be galvanized steel with the filter pack bonded to the frame to prevent air leaks. د( ﻗﺎب ﺻﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻮﻻد ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻄﻮري ﻛﻪ از .ﻧﺸﺖ ﻫﻮا ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﺎﻳﺪ 13 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-M-AR-125(1) e) High efficiency filters shall be provided with medium efficiency prefilters to prolong the life of the main filter. Prefilter shall have approximately 30% efficiency. ﻫ( ﺑﺮاي ازدﻳﺎد ﻋﻤﺮ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎي ﺑﺎ ﺑﺎزده ﺑﺎﻻ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ f) Filter housing shall be provided to match the filters and to provide for sealing the filters in place to prevent air bypass. و( ﻣﺤﻞ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ g) Side access housings shall be provided with locking gasketed doors on both sides and shall have extruded aluminum rails to hold the main filters and the prefilters. ز( ﺣﻔﺎظ ﻫﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ درﻫﺎي ﻗﻔﻞ ﭘﻴﺶ ﺻﺎﻓﻲ.ﭘﻴﺶ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎﺋﻲ ﺑﺎ ﺑﺎزده ﻣﺘﻮﺳﻂ ﺑﻜﺎر روﻧﺪ . ﺑﺎﺷﺪ%30 ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺑﺎزده ﺣﺪود ﮔﺮدد ﻛﻪ آﻧﻬﺎ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ در ﺟﺎي ﺧﻮد ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﺗﺎ از .ﻋﺒﻮر ﻫﻮا از درزﻫﺎي ﻓﺮﻋﻲ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺑﻪ ﻋﻤﻞ آﻳﺪ ﺷﻮﻧﺪه واﺷﺮدار در دو ﻃﺮف و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ داراي رﻳﻠﻬﺎي آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ ﻓﺮم داده ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻦ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎي .اﺻﻠﻲ و ﭘﻴﺶ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎ ﺑﺎﺷﻨﺪ ح( اﻓﺖ ﻓﺸﺎر اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎ ﺑﺎ ﺑﺎزده ﺑﺎﻻ در ﺳﺮﻋﺖ h) Static pressure loss through the high efficiency filters shall not exceed 161 Pa at a face velocity of 2.5 m/s. Final resistance of a dirty filter shall be as high as 372 Pa. ﭘﺎﺳﻜﺎل161 ﻣﺘﺮ در ﺛﺎﻧﻴﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺶ از2/5 ﺳﻄﺤﻲ 372 ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺻﺎﻓﻲ ﻛﺜﻴﻒ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ.ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﭘﺎﺳﻜﺎل ﺑﺎﺷﺪ 7.15 Controls ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎ15-7 ﺗﺎﺑﻠﻮي ﻓﺮﻣﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﻗﻲ ﻳﺎ از ﻧﻮع ﻧﺮم اﻓﺰاري و ﻗﺎﺑﻞ1-15-7 7.15.1 Control panel shall be electric or solid state type to be unit mount, complete with, but not limited to, switches for cooling, heating and fan operation, indicator lights, ventilation control knob, manual and automatic sequencing, compressor protection such as temperature, over current, short cycle and head pressure protection, internal labeled wiring connection and other safety components required per NEC* code, factory wired, assembled and tested in a weather proof, NEMA* rated enclosure. Unit shall be capable for remote control field wiring. The panel shall be equipped with electronic relay to protect the system against adverse voltage fluctuations. ﻧﺼﺐ در دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﺷﺪ و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﺤﺪود ﺷﻮد ﺑﻪ ﻛﻠﻴﺪﻫﺎﻳﻲ ﺑﺮاي دﻛﻤﻪ، ﭼﺮاغ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ، ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ و ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺎدزن،ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﺣﻔﺎﻇﺖ، ﺗﻮاﻟﻲ ﻋﻤﻠﻜﺮد دﺳﺘﻲ و ﺧﻮدﻛﺎر،ﻛﻨﺘﺮل ﺗﻬﻮﻳﻪ اﺗﺼﺎل ﻛﻮﺗﺎه و، ﺷﺪت ﺟﺮﻳﺎن زﻳﺎد،ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر در ﻣﻘﺎﺑﻞ دﻣﺎ اﺗﺼﺎﻻت ﺳﻴﻢ ﻛﺸﻲ داﺧﻠﻲ داراي،ﺣﻔﺎﻇﺖ از ﻓﺸﺎر زﻳﺎد ﺑﺮﭼﺴﺐ ﻣﺸﺨﺼﺎت و ﺳﺎﻳﺮ اﺟﺰاء اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺮاﺳﺎس ﻛﺪ ﻣﻠﻲ ﻣﻮﻧﺘﺎژ ﻗﻄﻌﺎت و آزﻣﺎﻳﺶ آﻧﻬﺎ، ﺳﻴﻢ ﻛﺸﻲ،( ﺑﺎﺷﺪNEC*)ﺑﺮﻗﻲ ﺣﻔﺎظ ﻫﺎي ﻣﺠﺎز ﺑﺮاي ﻗﻄﻌﺎت ﺑﺮﻗﻲ،ﺟﻬﺖ ﻋﺪم ﻧﻔﻮذﭘﺬﻳﺮي ﻫﻮا در داﺧﻞ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﺮ اﺳﺎس اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻠﻲ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﻴﻢ ﻛﺸﻲ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري. ﺗﺠﻬﻴﺰ و ﻛﺎﻣﻞ ﺷﻮد،ﺑﺮﻗﻲ ﺗﺎﺑﻠﻮ ﻓﺮﻣﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ رﻟﻪ.ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ از راه دور ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮد اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ ﺟﻬﺖ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ در ﺑﺮاﺑﺮ ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت زﻳﺎنآور .وﻟﺘﺎژ ﺑﺎﺷﺪ ""آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻣﻠﻲ ﺑﺮﻗﻲ NEC NEC "NATIONAL ELECTRICAL CODE" NEMA "NATIONAL ELECTRICAL MANUFACTURERS ASSOCIATION" " "اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻠﻲ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮﻗﻲNEMA 7.15.2 Defrost controls where applicable, defrosting shall be initiated and controlled with the combination of an electronic time counter and a thermistor thermostat. ﺑﺮﻓﻚ، در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺮﻓﻚ زداﻳﻲ ﻻزم اﺳﺖ2-15-7 زداﻳﻲ و ﻛﻨﺘﺮل آن ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از زﻣﺎن ﺳﻨﺞ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ و .ﺗﺮﻣﻮﺳﺘﺎت ﺗﺮﻣﻴﺴﺘﻮري ﺑﺎﺷﺪ 14 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-M-AR-125(1) در ﻣﻮارد ﻟﺰوم ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل و ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از اﻧﺠﻤﺎد3-15-7 7.15.3 Where applicable, the freeze preventive operation circuit for the field supplied water pump (water supplied by others) shall be provided in the unit and controlled with a thermistor thermostat. آب ﺑﺮاي ﭘﻤﭗ آب ورودي )آب ﺷﻬﺮي( ﺑﺎﻳﺪ از ﺗﺮﻣﻮﺳﺘﺎت اﺳﺘﻔﺎده،ﺗﺮﻣﻴﺴﺘﻮري ﻛـــﻪ در داﺧﻞ دﺳﺘﮕﺎه ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد .ﻣﻲﺷﻮد 7.15.4 The temperature of refrigeration oil in the compressor shall be controlled with a crankcase heater thermostat. دﻣــﺎي روﻏﻦ ﺗﺒﺮﻳﺪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﺮﻣﻮﺳﺘﺎﺗﻲ4-15-7 7.15.5 For heat pumps the changes of operation from heating operation to cooling operation and vice versa shall be performed by the activation of a four way valve. ﺑﺮاي ﭘﻤﭗﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻋﻤﻠﻜﺮد از ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺑﻪ5-15-7 . ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮد،ﻛـــﻪ در ﻣﺤﻞ ﮔﺮﻣﻜﻦ روﻏﻦ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ .ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺑﺮﻋﻜﺲ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﺷﻴﺮ ﭼﻬﺎرراﻫﻪ اﻧﺠﺎم ﻣﻲﮔﻴﺮد ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻴﻂ ﻛﺎر16-7 7.16 Site Conditions 7.16.1 Wherever applicable, the manufacturer shall apply necessary correction and deration factors to meet site conditions. ﺿﺮاﻳﺐ ﺗﺼﺤﻴﺢ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز، ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻮارد ﻟﺰوم1-16-7 7.16.2 Manufacturer shall be advised, at the time of delivery of hazardous locations (class I & II) and special site conditions wherever supply of copper fins (in lieu of aluminum fins), supply of storm and weatherproof control panel, supply of corrosion resistant products, supply of explosion proof encapsulated motors shall be considered. - ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﻫﻨﮕﺎم ﺗﺤﻮﻳﻞ از ﻣﻜﺎﻧﻬﺎي ﻣﺨﺎﻃﺮه2-16-7 7.16.3 The manufacturer shall clearly specify the accessories required for field erection duly supported by pertinent drawings. ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت ﻻزم ﺟﻬﺖ ﻧﺼﺐ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎ در3-16-7 7.16.4 Manufacturer shall be advised of any exceptions, additions and deviations required on the specification per job demand. اﺿﺎﻓﺎت و ﺗﻐﻴﻴﺮات، ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ از ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎء4-16-7 .را ﺟﻬﺖ ﺗﻄﺒﻴﻖ ﺑﺎ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻴﻂ ﻛﺎر ﺑﻜﺎر ﺑﺮد ( و ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﻨﺎﻃﻖ وﻳﮋه ﺟﻬﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﭘﺮهﻫﺎيII وI آﻣﻴﺰ )ﻛﻼس و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺗﺄﻣﻴﻦ،ﻣﺴﻲ )ﺑﻪ ﺟﺎي آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ( آﮔﺎه ﺷﻮد ﺗﺄﻣﻴﻦ،ﺗﺎﺑﻠﻮي ﻓﺮﻣﺎن از ﻧﻮع ﻋﺪم ﻧﻔﻮذﭘﺬﻳﺮي ﻫﻮا و ﻃﻮﻓﺎن ﺗﻮﻟﻴﺪات ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ و ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي ﺿﺪ اﻧﻔﺠﺎر .را در ﻧﻈﺮ ﺑﮕﻴﺮد ﻣﺤﻞ را ﺑﻪ ﻗﺪر ﻻزم ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﺷﻔﺎف .ﻣﺸﺨﺺ ﻧﻤﺎﻳﺪ .ﻻزم در ﻣﺸﺨﺼﺎت درﺧﻮاﺳﺖ ﻛﺎر ﻣﻄﻠﻊ ﮔﺮدد آزﻣﻮنﻫﺎ و ﺑﺎزرﺳﻲ-8 8. INSPECTION AND TESTS 8.1 Inspection ﺑﺎزرﺳﻲ1-8 The purchaser or his nominee shall have free access to the manufacturing plant engaged in the construction of the equipment, to carry out the necessary inspections at any stage of fabrication. Such inspections in no way shall relieve the supplier of his responsibilities. ﺧﺮﻳﺪار ﻳﺎ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪهاش ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺳﺎزﻧﺪهاي ﻛﻪ در ﺣﺎل ﺑﺮاي اﻧﺠﺎم ﺑﺎزرﺳﻲﻫﺎي ﻻزم در ﻫﺮ،ﺳﺎﺧﺖ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ اﻳﻦ ﺑﺎزرﺳﻲ ﻫﺎ ﺑﻪ. دﺳﺘﺮﺳﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ،ﻣﺮﺣﻠﻪ از ﺳﺎﺧﺖ .ﻫﻴﭻ وﺟﻪ ﺳﺎزﻧﺪه را از ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺘﺶ ﻣﺒﺮا ﻧﺨﻮاﻫﺪ ﻛﺮد دﻻﻳﻞ ﻣﺮﺟﻮع ﻛﺮدن2-8 8.2 Reject Causes The equipment will be rejected if measurements and inspection reveal any discrepancies between quoted figures resulting in purchase order and those measured actually. در ﺻﻮرت وﺟﻮد ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ،در اﻧﺪازهﮔﻴﺮيﻫﺎ و ﺑﺎزرﺳﻲﻫﺎي ﻋﻤﻠﻲ ﻣﻐﺎﻳﺮت ﺑﻴﻦ ارﻗﺎم ذﻛﺮ ﺷﺪه در ﺑـﺮگ ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ و ﻣﻮارد . ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺮﺟﻮع ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ،اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﺷﺪه واﻗﻌﻲ 15 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-M-AR-125(1) آزﻣﻮنﻫﺎ3-8 8.3 Tests The unit and its components shall be actually tested under load and environmental (as specified in data sheet) conditions and as required by the relevant standards, all dimensional, operational and limit checks shall be carried out and verified. ﺗﺤﺖ ﺑﺎرﮔﺬاري و،دﺳﺘﮕﺎه و اﺟﺰاء آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر واﻗﻌﻲ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻴﻂ و ﺑﺮﺣﺴﺐ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﻮﻧﺪ ﻋﻤﻠﻜﺮدﻫﺎ و ﻛﻨﺘﺮل، ﻛﻠﻴﻪ اﻧﺪازهﻫﺎ.()ﻃﺒﻖ داده ﺑﺮگ .ﻣﺤﺪودﻳﺖﻫﺎ اﻧﺠﺎم و ﻣﺸﺨﺺ ﮔﺮدد The following tests shall be carried out: :در اداﻣﻪ آزﻣﻮنﻫﺎي ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﮔﺮدد a) All mechanical equipment and instrumentation shall be factory tested and test certificates supplied with the units. اﻟﻒ( ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ b) After installation, performance tests shall be carried out on each installation to verify the heating, cooling and air change requirements. Should the performance and noise level not meet the requirements of this standard, the supplier shall at no extra cost replace or rectify the installation or parts thereof to meet all clauses of this specification and to the satisfaction of the purchaser appointed supervisory engineer. ،ب( دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻬﺖ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪن ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﺪه و ﮔﻮاﻫﻲﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎي آزﻣﺎﻳﺶ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎ .اراﺋﻪ ﺷﻮد ﭘﺲ از ﻧﺼﺐ ﺗﺤﺖ آزﻣﻮن ﻫﺎي،ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ و ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻫﻮا در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮد و ﻣﻴﺰان ﺻﺪا ﺑﺎ.ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﺗﻬﻴﻪ ﻛﻨﻨﺪه،اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻨﻲ ﻳﺎ رﻓﻊ ﻧﻮاﻗﺺ دﺳﺘﮕﺎه و ﻳﺎ ﻗﻄﻌﺎت ﺑﻪ ﻃﻮري ﻛﻪ،آن ﺑﺪون درﻳﺎﻓﺖ ﻫﺰﻳﻨﻪ اﺿﺎﻓﻲ اﻗﺪام ﻧﻤﺎﻳﺪ اﻳﻦ ﻛﺎر ﺑﺎ ﺗﻤﺎم ﺑﻨﺪﻫﺎي اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ و .رﺿﺎﻳﺖ ﻣﻬﻨﺪس ﻧﺎﻇﺮ ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ را ﻓﺮاﻫﻢ آورد The test procedure as proposed by the supplier should be agreed and approved by the purchaser before tests are carried out. Purchaser may require witnessed tests to be carried out in the presence of its nominated representive who should be informed at least 4 weeks in advance of the date of the tests and confirmed 10 days before the test. All the test equipment, labor, consumables and other expenses shall be provided by the supplier at no extra cost to the purchaser. ﺑﺎﻳﺪ،روش آزﻣﻮﻧﻲ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﻣﻲﺷﻮد و. ﻣﻮرد ﻗﺒﻮل و ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺧﺮﻳﺪار ﻗﺮار ﮔﻴﺮد،ﻗﺒﻞ از اﻧﺠﺎم آزﻣﻮنﻫﺎ ﺧﺮﻳﺪار ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ درﺧﻮاﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻛﻪ آزﻣﻮن ﻫﺎ در ﺣﻀﻮر در اﻳﻦ ﺻﻮرت ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ.ﻧﻤﺎﻳﻨﺪهاش اﻧﺠﺎم ﺷﻮد روز10 ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه را ﻣﻄﻠﻊ و، ﻫﻔﺘﻪ ﻗﺒﻞ از ﺗﺎرﻳﺦ اﻧﺠﺎم آزﻣﻮن4 ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات.ﻗﺒﻞ از آزﻣﻮن ﺑﻪ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺮﺳﺪ ﺑﺪون، ﻗﻄﻌﺎت ﻣﺼﺮﻓﻲ و ﻏﻴﺮه، ﻫﺰﻳﻨﻪ ﻫﺎ، ﻧﻴﺮوي اﻧﺴﺎﻧﻲ،آزﻣﻮن .ﻫﺰﻳﻨﻪ اﺿﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻬﻴﺎ ﮔﺮدد ﮔﻮاﻫﻲﻫﺎي آزﻣﻮن ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﺪهاﻧﺪ ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﺷﺎﻣﻞ ﺑﺮاي اﻃﻼع. ﻧﺎم ﺧﺮﻳﺪار و ﻣﻬﺮ ﻧﺎم ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﺷﺪ، ﺷﻤﺎره ﺳﺮﻳﺎل ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺗﻬﻮﻳﻪ،ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﻪ ﻣﺮﺟﻊ اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ، ﺗﺠﻬﻴﺰات46 ﻓﺼﻞ2004 (ASHRAE)ﻣﻄﺒﻮع آﻣﺮﻳﻜﺎ .ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد Test certificates should refer to the serial number of the equipment tested and must bear the purchaser’s name and manufacturer’s name seal. The certificate should be approved by the purchaser before shipment instructions are given. For more information, see ASHRAE equipment 2004 chapter 46 ﺑﺮﭼﺴﺐ ﻣﺸﺨﺼﺎت و رﻧﮓآﻣﻴﺰي-9 9. LABELING AND PAINTING 9.1 Labeling ﺑﺮﭼﺴﺐ ﻣﺸﺨﺼﺎت1-9 All units on order shall be suitably labeled with engraved stainless or non corrosive alloy name plate, showing data as called for in the relevant ﻛﻠﻴﻪ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﺗﺤﺖ ﺳﻔﺎرش ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺑﺮﭼﺴﺒﻲ از آﻟﻴﺎژ ﺿﺪزﻧﮓ و ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﻛﻪ ﻣﺤﺘﻮي ﻣﺸﺨﺼﺎﺗﻲ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ 16 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ standards and order including the followings: IPS-M-AR-125(1) ﺑﻪ ﺷﺮح ذﻳﻞ،اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ و درﺧﻮاﺳﺖ ﺳﻔﺎرش :ﺑﺎﺷﻨﺪ . ﻧﺎم ﺳﺎزﻧﺪه- - Manufacturer’s name. - Type, size and serial number. . اﻧﺪازه و ﺷﻤﺎره ﺳﺮﻳﺎل، ﻧﻮع- - Power supply characteristics. . ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﺮق ﻣﺼﺮﻓﻲ- - Input/output characteristics. . ﻣﺸﺨﺼﺎت ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ- - Rating and class of insulation. . درﺟﻪ و رده ﻋﺎﻳﻖ- - Purchase order number and date tag number. . ﺷﻤﺎره ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ و ﺑﺮ ﭼﺴﺐ ﺗﺎرﻳﺦ- - Area classification. . ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي ﻣﻨﻄﻘﻪThe nameplate shall be fixed in an easily visible and non removable part of the frame. ﺑﺮ روي، ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ در ﻣﺤﻠﻲ ﺛﺎﺑﺖ و ﻗﺎﺑﻞ روﻳﺖ .دﺳﺘﮕﺎه ﻧﺼﺐ ﺷﻮد A second plate 20 × 70 mm reserved for purchaser shall be screwed to the unit engraved as following: ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﺨﺘﺺ ﺧﺮﻳﺪار20×70 ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت دوم ﺑﻪ اﺑﻌﺎد :ﺑﻪ دﺳﺘﮕﺎه ﭘﻴﭻ و ﺑﻪ ﺷﺮح زﻳﺮ ﺣﻜﺎﻛﻲ ﺷﻮد :ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل For example: + N.I.O.C. No.............. + ....... ﺷﻤﺎره ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﻧﻔﺖ اﻳﺮان+ + 9.2 Painting The equipment shall be painted with two layers of antirust undercoat and one final layer of paint suitable for the specified environment. The color of final layer shall be: رﻧﮓآﻣﻴﺰي2-9 ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ دوﻻﻳﻪ آﺳﺘﺮ ﺿﺪ زﻧﮓ و ﻳﻚ ﻻﻳﻪ ﻧﻬﺎﻳﻲ رﻧﮓ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ. رﻧﮓآﻣﻴﺰي ﺷﻮﻧﺪ،ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻴﻂ :ﻃﺒﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت ذﻳﻞ ﺑﺎﺷﺪ IPS-E-TP-100 ﻃﺒﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻨﺪرج در اﺳﺘﺎﻧﺪارد-1 . ﻃﺒﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه-2 ﻛﻠﻴﻪ ﺳﻄﻮح رﻧﮓ ﻧﺸﺪه )داﺧﻞ و ﺧﺎرج( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻗﺪر ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺿﺪ زﻧﮓ و ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺳﺎدﮔﻲ ﺑﺎ ﻣﺤﻠﻮلﻫﺎي ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻦ ﻳﺎ ﭘﺮداﺧﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﻗﺎﺑﻞ .ﺑﺮداﺷﺖ ﺑﺎﺷﺪ 1- As per IPS-E-TP-100 2- As per manufacturer standards All unpainted surfaces (inside or outside) shall be adequately protected with suitable antirust compound, easily removable by hydrocarbon solvents or galvanized finish. 10. VENDOR’S DATA دادهﻫﺎي ﻓﺮوﺷﻨﺪه-10 10.1 Drawings and Data ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ و دادهﻫﺎ1-10 The supplier shall provide the purchaser the drawings and data in English, at no extra cost to the purchaser. ،ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﻛﺎﻻ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ و دادهﻫﺎ را ﺑﻪ زﺑﺎن اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ .ﺑﺪون درﻳﺎﻓﺖ ﻫﺰﻳﻨﻪ اﺿﺎﻓﻲ ﺟﻬﺖ ﺧﺮﻳﺪار ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ اﺳﻨﺎد2-10 10.2 Documentation 4 sets of the following documentations shall be furnished with quotation: : ﻧﺴﺨﻪ از اﺳﻨﺎد ذﻳﻞ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﻌﻼم ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدد4 ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﻃﺮح، دادهﻫﺎي ﻓﻨﻲ،اﻟﻒ( ﻛﺎﺗﺎﻟﻮگ ﻫﺎي ﺟﺎﻣﻊ a) Comprehensive catalogs, technical data, outline drawings, derating curves, proposed test procedure, service facilities, etc. of the equipment offered and its various components. ، روش آزﻣﻮن ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي، ﻣﻨﺤﻨﻲﻫﺎي اﻧﺤﺮاف،ﻛﻠﻲ از ﺗﺠﻬﻴﺰات ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي و اﺟﺰاء.ﺗﺴﻬﻴﻼت ﺧﺪﻣﺎﺗﻲ و ﻏﻴﺮه .ﻣﺨﺘﻠﻒ آن 17 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-M-AR-125(1) b) Preliminary connection and wiring diagrams, dimensional and cross sectional drawings. ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي،ب( ﻧﻤﻮدارﻫﺎي ﻣﻘﺪﻣﺎﺗﻲ ﺳﻴﻢ ﻛﺸﻲ و اﺗﺼﺎﻻت c) Declaration of confirmation with the set standard and/or clear indication of deviations from the standards and specifications with copies of non-specified standards adhered to by manufacturer. ﻳﺎ وﺟﻮد اﻧﺤﺮاﻓﺎت واﺿﺢ از/ج( اﻋﻼم ﺗﺄﻳﻴﺪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ و d) Recommended spare parts for 3 years of operation. .د( ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﺳﻪ ﺳﺎل ﻋﻤﻠﻜﺮد e) .اﺑﻌﺎدي و ﻣﻘﺎﻃﻊ ﻳﺎ ﻧﺴﺨﻪﻫﺎﻳﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي،اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ و ﻣﺸﺨﺼﺎت .ﻧﺎﻣﺸﺨﺺ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﻪ آن ﻋﻤﻞ ﺷﺪه اﺳﺖ .ﻫ( ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻗﻴﻤﺖ ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ Price list of spare parts. f) Reference list showing the successful continuous operation for at least three years and the location of the equipment offered, in major oil or pipe line company installations. و( اراﻳﻪ ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﺮﺟﻊ ﻛﻪ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻣﺪاوم ﻣﻮﻓﻘﻴﺖ آﻣﻴﺰ ﺑﺮاي ﺣﺪاﻗﻞ ﺳﻪ ﺳﺎل ﻛﺎر و ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ در ﺷﺮﻛﺖﻫﺎي .ﻣﻌﺘﺒﺮ ﻧﻔﺘﻲ ﻳﺎ ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﺳﻔﺎرش3-10 10.3 Order Immediately following the placing of order (not later than 50 days) 5 sets of the followings shall be submitted: 5 روز ﻧﺒﺎﺷﺪ( ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﺗﺴﻠﻴﻢ50 ﺳﻔﺎرش ﻓﻮري )دﻳﺮﺗﺮ از :ﻧﺴﺨﻪ از ﻣﻮارد ذﻳﻞ ﺳﻴﻢﻛﺸﻲ و ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي اﺑﻌﺎدي و ﭘﻼن،اﻟﻒ( ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ a) Piping, wiring and dimensional outline drawings and foundation plans, specially giving size, location and rates (such as flow, pressure, voltages, power consumption, etc.) of various connections to the outside equipment and recommended installation details. : ﻣﺤﻞ و ﻧﺴﺒﺖ ﻫﺎ )از ﻗﺒﻴﻞ،ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن ﺑﻪ وﻳﮋه اراﺋﻪ اﻧﺪازه ﺑﺮق ﻣﺼﺮﻓﻲ و ﻏﻴﺮه( از اﺗﺼﺎﻻت، وﻟﺘﺎژﻫﺎ، ﻓﺸﺎر،ﺟﺮﻳﺎن .ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺧﺎرﺟﻲ و ﺟﺰﻳﻴﺎت ﻧﺼﺐ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه .ب( روش آزﻣﻮن ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﺑﺮاي ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺧﺮﻳﺪار b) Proposed tests procedure for purchaser’s approval. ج( ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﺑﺎز ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﺪه ﻣﺬﻛﻮر ﻛﻪ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﺗﺄﻣﻴﻦ c) Reproducibles (1 set only) of above mentioned drawings after approval, duly certified by the supplier. No dimensional changes will be allowed after approval. -ﻛﻨﻨﺪه ﻧﻴﺰ ﺗﺼﺪﻳﻖ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ )ﻓﻘﻂ ﻳﻚ ﻧﺴﺨﻪ( ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺴﺨﻪ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﺗﻐﻴﻴﺮ در اﺑﻌﺎد، ﺿﻤﻨﺎٌ ﺑﻌﺪ از ﺗﺄﻳﻴﺪ.ﺑﺮداري ﺷﻮد .ﻣﺠﺎز ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ d) Maintenance and operation instructions. .د( دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎي راﻫﺒﺮي و ﻧﮕﻬﺪاري و ﺗﻌﻤﻴﺮ دادهﻫﺎي ﺧﺮﻳﺪار-11 11. PURCHASER’S DATA The purchaser’s comments or approval shall be given within 6 weeks of the receipt of the relevant documents. ﻧﻈﺮات ﻳﺎ ﻣﺼﻮﺑﺎت ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺎﻳﺪ ﻇﺮف ﻣﺪت ﺷﺶ ﻫﻔﺘﻪ ﭘﺲ از . اراﻳﻪ ﮔﺮدد،درﻳﺎﻓﺖ اﺳﻨﺎد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ داده ﺑﺮگ1-11 11.1 Data Sheet The purchaser’s data sheet (see Attachment C) shall be completed as far as possible and shall be part of purchaser’s inquiry specification. ،داده ﺑﺮگ ﺧﺮﻳﺪار )ﭘﻴﻮﺳﺖ ج( ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن دارد ﻛﺎﻣﻞ و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺑﺨﺸﻲ از وﻳﮋﮔﻴﻬﺎي اﺳﺘﻔﺴﺎر ﺧﺮﻳﺪار در ﻧﻈﺮ .ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد 18 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-M-AR-125(1) ﺑﻴﻤﻪ-12 12. INSURANCE 12.1 Supplier shall be advised of any insurance ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ از ﻫﺮ ﻧﻮع ﺗﺴﻬﻴﻼت ﺑﻴﻤﻪ و ﻧﺮﺧﻬﺎي1-12 facilities & rates in cases where the safety of the در ﻣﻮارد ﺣﻤﻞ ﺑﺎ ﻛﺸﺘﻲ،آن ﺑﻪ ﻟﺤﺎظ رﻋﺎﻳﺖ اﻳﻤﻨﻲ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎ . ﻣﻄﻠﻊ ﮔﺮدد،ﻳﺎ ﻫﺮ ﻧﻮع ﺣﻤﻞ دﻳﮕﺮ units to be shipped or boarded deemed essential. ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي و ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ-13 13. PACKING AND SHIPMENT 13.1 The units shall be suitably packed for export and protected against all damages or defects which may occur during handling, sea shipment to the port and rough road haulage to site and extended tropical open air storage, generally as per purchaser’s general conditions of purchase. ﺣﻤﻞ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎ ﺑﺎ ﻛﺸﺘﻲ ﺗﺎ ﺑﻨﺪر ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ، ﺑﺮاي ﺻﺎدرات1-13 و ﻳﺎ ﺣﻤﻞ آﻧﻬﺎ در ﺷﺮاﻳﻂ ﺳﺨﺖ از ﻃﺮﻳﻖ ﺟﺎده ﻧﺎﻫﻤﻮار ﺗﺎ اﻧﺒﺎرﻫﺎي رو ﺑﺎز و ﻟﺰوم ﺣﻔﺎﻇﺖ از دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻛﻠﻴﻪ ﺧﺴﺎرات و ﻧﻮاﻗﺺ اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ و ﻋﻤﻮﻣﺎً اﻳﻦ ﻣﻮرد ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺷﺮاﻳﻂ ﺧﺮﻳﺪار ﻣﺤﺴﻮب .ﻣﻲﺷﻮد ﮔﺎراﻧﺘﻲ-14 14. GUARANTEE 14.1 All equipment and component parts shall be guaranteed by vendor against defective material, design and workmanship when operated under normal condition for 12 months after being placed in specified service but not exceeding 18 months after date of shipment. If any malperformance or defect occurs during the guarantee period, vendor shall make available repaired, altered or replacement parts free of charge, direct on the purchasers job site. Vendor shall make available free of charge qualified representatives as deemed necessary to supervise the removal, repair and replacement of the defective parts in such a manner that the guarantee be maintained. ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و اﺟﺰاء آن از زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ در ﺳﺮوﻳﺲ ﻗﺮار1-14 ﻃﺮاﺣﻲ و،ﻣﻲ ﮔﻴﺮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه در ﻗﺒﺎل ﻣﻮاد ﻣﻌﻴﻮب ﻣﺎه و ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ ﺣﻤﻞ ﺑﺮاي ﺣﺪاﻛﺜﺮ12 ﺑﺮاي،ﻛﻴﻔﻴﺖ ﺳﺎﺧﺖ ﻫﺮ ﻧﻮع ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺪ ﻳﺎ ﻧﻘﺺ ﻓﻨﻲ در زﻣﺎن. ﻣﺎه ﺿﻤﺎﻧﺖ ﻛﻨﺪ18 ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻳﺎ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻗﻄﻌﺎت را ﺑﻪ،ﺿﻤﺎﻧﺖ رخ دﻫﺪ ﻓﺮوﺷﻨﺪه.ﻃﻮر ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ در ﻣﺤﻞ ﻛﺎر ﺑﺪون ﻫﺰﻳﻨﻪ اﻧﺠﺎم دﻫﺪ و،ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻣﺠﺮب ﺧﻮد را ﺟﻬﺖ ﺳﺮﭘﺮﺳﺘﻲ اﻧﺠﺎم ﺗﻌﻤﻴﺮ .ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻗﻄﻌﺎت ﺑﺪون ﻫﺰﻳﻨﻪ را ﺑﺮ اﺳﺎس ﺿﻤﺎﻧﺖ ﻣﻮﻇﻒ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻣﺎه ﺑﻌﺪ از ﺷﺮوع ﺑﻪ ﻛﺎر12 ﺗﻀﻤﻴﻦ ﻗﻄﻌﺎت ﺗﻌﻤﻴﺮي ﻳﺎ ﺗﻌﻮﻳﻀﻲ The guarantee period for repaired or replaced parts shall be 12 months after start up of repaired equipment but not more than 18 months after the repaired parts and or equipment are shipped. The guarantee period for the remaining equipment whose operation is dependent upon the proper performance of the repaired part shall be extended by the number of days of fraction thereof that the equipment been inoperative because of defects. Field labor charges for work during the guarantee period shall be subject to negotiation between purchaser and vendor. If defects are found and vendor is not in position to take necessary action and perform the repairs, within the time required by purchaser and agreed upon every time according to purchaser requirements, purchaser shall have such modification and repairs made and اﻣﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ از زﻣﺎن ﻗﻄﻌﺎت.ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﻌﻤﻴﺮ ﺷﺪه ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد . ﻣﺎه ﺑﺎﺷﺪ18 ﺑﻴﺶ از،ﺗﻌﻤﻴﺮ ﺷﺪه و ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺣﻤﻞ ﺷﺪه ﻣﺪت ﺿﻤﺎﻧﺖ ﺑﺮاي ﻣﺘﻮﻗﻒ ﺷﺪن ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮدش ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ،ﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪ ﻛﺎرﻛﺮد ﺑﺪون ﻧﻘﺺ ﻗﻄﻌﻪ ﺗﻌﻤﻴﺮ ﺷﺪه دارد ، ﺗﺠﻬﻴﺰات از ﻛﺎر ﻣﻲ اﻓﺘﺪ،ﺗﻌﺪاد روزﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ دﻟﻴﻞ ﻧﻮاﻗﺺ ﻫﺰﻳﻨﻪ ﻧﻴﺮوي اﻧﺴﺎﻧﻲ ﺑﺮاي ﻛﺎر در ﻃﻮل ﻣﺪت.ﺗﻤﺪﻳﺪ ﺷﻮد در.ﺿﻤﺎﻧﺖ ﺗﺎﺑﻊ ﻣﺬاﻛﺮات ﺑﻴﻦ ﺧﺮﻳﺪار و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﻧﻮاﻗﺼﻲ ﻣﺸﺎﻫﺪه ﮔﺮدد و ﻓﺮوﺷﻨﺪه در ﻣﻮﻗﻌﻴﺘﻲ در.ﻧﺒﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﻗﺪام ﻻزم ﺑﻪ ﻋﻤﻞ آورد و ﺗﻌﻤﻴﺮات را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻐﻴﻴﺮات،زﻣﺎن ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺧﺮﻳﺪار و ﻫﺮ زﻣﺎن ﺗﻮاﻓﻘﻲ و ﺗﻌﻤﻴﺮات را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ و ﻣﺨﺎرج آن را ﺑﻪ ﺣﺴﺎب ﻓﺮوﺷﻨﺪه 19 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-M-AR-125(1) the relevant expense will be charged to vendor. It is understood that in this instance vendor shall not be relieved of his guarantee contract obligations. ﺑﺪﻳﻬﻲ اﺳﺖ در اﻳﻦ ﻣﻮرد ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻧﺒﺎﻳﺪ از.ﻣﻨﻈﻮر ﻧﻤﺎﻳﺪ Furthermore vendor shall guarantee the provision of spare parts for a minimum period of 8 years from the late date of dispatch of the materials and/or equipment. ﻣﻀﺎﻓﺎً ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ را ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮاي ﻣﺪت .ﺿﻤﺎﻧﺖ ﻫﺎﻳﻲ را ﻛﻪ در ﻗﺮارداد ﻣﺘﻌﻬﺪ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻋﺪول ﻧﻤﺎﻳﺪ . ﺿﻤﺎﻧﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ، ﺳﺎل از آﺧﺮﻳﻦ ﺗﺎرﻳﺦ ارﺳﺎل ﻛﺎﻻ ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات8 20 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-M-AR-125(1) ATTACHMENTS ﻣﺪارك ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻫﺎ ATTACHMENT A ﻣﺪارك ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ CLASSIFICATION OF UNITARY AIR CONDITIONERS ردهﺑﻨﺪي واﺣﺪﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﭼﻴﺪﻣﺎن Arrangement ﭼﻴﺪﻣﺎن اﺟﺰاء اﺻﻠﻲ اﻧﻮاع ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع . ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﺳﺖ1-ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ در ﺟﺪول اﻟﻒ Major unit components for various types of unitary systems are arranged as indicated in A-1. دﻓﻊ ﮔﺮﻣﺎ Heat Rejection ﻳﺎ آب ﺧﻨﻚ ﺷﻮﻧﺪ و ﺑﺎ، ﺗﺒﺨﻴﺮ،ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺎ ﻫﻮا ARI ﻛﻪ ﭘﺲ از ﻋﻼﻣﺖ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ در ﻧﻮعW ﻳﺎE ،A ﺣﺮوف وARI 210/240 ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي. ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ،ﻣﻲآﻳﻨﺪ . ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد340/360 Condensers may be air-cooled, evaporatively cooled, or water-cooled and are designated by the letters A, E or W following the system designation in the ARI-type designation. See ARI 210/240 and 340/360 ﻧﻤﺎي واﺣﺪ Unit Exterior ﺑﺮاي اﻃﺎق ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻧﺎﻟﻬﺎ،ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ در ﻓﻀﺎ ﺧﻮش ﻧﻤﺎ ﻛﺎرﺑﺮدي و ﺑﺮاي ﻣﻮارد ﺧﺎرج از ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن در ﺑﺮاﺑﺮ اﺛﺮات ﺟﻮي .ﻣﺤﻔﻮظ ﺑﺎﺷﻨﺪ Decorative for in space application, functional for equipment room and ducts, weatherproofed for outdoors ﻧﺤﻮه ﺟﺎي ﮔﺬاري Placement . ﻧﺼﺐ ﺑﺮ روي ﺑﺎم، آوﻳﺰ از ﺳﻘﻒ، دﻳﻮاري،ﻧﺼﺐ ﺑﺮ ﻛﻒ Floor standing, wall mounted, ceiling suspended, roof mounted. ﺑﺎدزن ﻫﺎ ﻳﺎ دﻣﻨﺪهﻫﺎ Fans or Blowers ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻫﻮا ران داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑﺎ ﺑﺎدزنﻫﺎ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﻨﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ ﺑﺎ، اﻓﻘﻲ،اي ﺗﻨﻈﻴﻢ ﮔﺮدﻧﺪ ﻛﻪ ﻫﻮا را ﻋﻤﻮد ﺑﻪ ﺑﺎﻻ ﻳﺎ ﭘﺎﻳﻴﻦ درﺟﻪ اي و ﻳﺎ ﺑﻪ ﭼﻨﺪ ﻣﻨﻄﻘﻪ ﻫﺪاﻳﺖ180 ﻳﺎ90 ﭼﺮﺧﺶ ﻫﺎي ﻛﻮﻳﻞ ﻫﺎي داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑﺪون ﺑﺎدزن ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در.ﻛﻨﻨﺪ ﻛﻮره ﻫﺎي ﺑﺎ ﻫﻮاي راﻧﺸﻲ ﻳﺎ دﻣﻨﺪه ﻫﺎي ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﭼﻴﺪﻣﺎن ﻫﺎي دﻣﻨﺪه ﺑﺎ ﺣﺠﻢ ﻣﺘﻐﻴﺮ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺎ ﻫﺮ.ﺷﺪه اﻧﺪ .ﻧﻮع ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ دﻳﮕﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر روﻧﺪ ﻣﺤﻞﻫﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ وﻳﮋه اﺳﺘﻔﺎده در داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن را ﻣﻲ ﺗﻮان ﺟﺎﺳﺎزيﻫﺎي، در ﻗﺎبﻫﺎ ﻳﺎ ﻛﺎﻧﺎلﻫﺎ،در ﻣﺤﻞ ﻫﺎي در ﻣﻌﺮض دﻳﺪ زﻳﺮ،( ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺑﺎ ارﺗﻔﺎع ﻛﻢ )دوﻻرو، زﻳﺮﺷﻴﺮواﻧﻲﻫﺎ،ﻣﺨﻔﻲ اﺗﺎقﻫﺎي ﺗﺄﺳﻴﺴﺎﺗﻲ ﻳﺎ اﺗﺎقﻫﺎي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ، ﮔﺎراژﻫﺎ،زﻣﻴﻦﻫﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات دﻳﻮاري ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ داﺧﻞ دﻳﻮار ﻳﺎ ﺑﻪ ﻃﻮر.ﺟﺎ داد ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻗﺎﺑﻞ ﻧﺼﺐ در ﺧﺎرج از.اﻓﻘﻲ روي ﭘﻨﺠﺮهﻫﺎ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮﻧﺪ .ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﭘﺸﺖ ﺑﺎم ﻳﺎ روي زﻣﻴﻦ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﮔﺮﻣﺎ Indoor air equipment with fans may have airflow arranged for vertical up flow, down flow, horizontal, 90 or 180 deg. turns, or multizone. Indoor coils without fans are intended for use with forced air furnaces or blower packages. Variable volume blower arrangements may be incorporated with any type of system. Locations Unitary equipment intended for indoor use may be placed in exposed locations with plenums or furred in ducts, concealed in closets, attics, crawl spaces, basements, garages, utility rooms or equipment rooms. Wall mounted equipment may be attached to or built into wall or transom. Outdoor equipment may be roof mounted or placed on the ground. Heat ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از ﺑﺨﺶﻫﺎي ﻛﻮﻳﻞ آب ﮔﺮم ﻳﺎ ﺑﺨﺎر، ﺑﺮﻗﻲ، ﮔﺎزوﻳﻴﻞ ﺳﻮز،ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﻧﻮع ﮔﺎزﺳﻮز .ﺑﺎﺷﻨﺪ Unitary systems may incorporate gas fired, oil fired, electric, hot water or steam coil heating sections. 21 )IPS-M-AR-125(1 ﺗﻴﺮ Jul. 2009/ 1388 ﻫﻮاي ﺗﻬﻮﻳﻪ Ventilation Air درﻳﭽﻪ ﻫﺎي ﻫﻮاي ﺧﺎرج از ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺟﻬﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻫﻮاي ﺧﺎرج از ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑﺮاي ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﻳﺎ ﺗﻬﻮﻳﻪ ،در داﺧﻞ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ. Outdoor air dampers may be built into the equipment to provide outdoor air for cooling or ventilation. ﻳﺎدآوري: Note: ﻫﺮ ﭼﻨﺪ ﺑﻌﻀﻲ از واﺣﺪﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮاي ورود ﻫﻮا ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ در ﻓﻀﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ،ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ،ﺑﺎ اﻳﻦ وﺟﻮد واﺣﺪﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺑﺮﺧﻼف واﺣﺪﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع اﺗﺎﻗﻲ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺎ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺑﺎدزﻧﻲ در ﻛﺎﻧﺎلﻛﺸﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ. Unitary air conditioners, unlike room air conditioners are usually designed with fan capability for duct work, although some units may be designed to discharge directly into the conditioned space. 22 ﺗﻴﺮ Jul. 2009/ 1388 )IPS-M-AR-125(1 ﺟﺪول اﻟﻒ 1-اﻧﻮاع ﺗﺠﻬﻴﺰات واﺣﺪﻫﺎي ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع را ﻧﺸﺎن ﻣﻲدﻫﺪ .ﻣﻮارد زﻳﺮ ﻓﻘﻂ ﺑﺮاي ﺑﻌﻀﻲ از ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻴﮕﻴﺮد و ﻟﺰوﻣﺎً اﺳﺘﻔﺎده آﻧﻬﺎ در اﻧﻮاع و اﺑﻌﺎد ﺗﺠﻬﻴﺰات دﻳﮕﺮي ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺿﺮورﺗﻲ ﻧﺪارد. Table A-1 shows the types of unitary airconditioning equipment available. The following variations apply to some, but not necessarily to all types and sizes of unitary equipment: TABLE A-1 - CLASSIFICATION OF UNITARY AIR CONDITIONERS ﺟﺪول اﻟﻒ 1-ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي واﺣﺪﻫﺎي ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع Heat Rejection Arrangement ﭼﻴﺪﻣﺎن اﺟﺰاء ARI Type ﻧﻮع دﻓﻊ ﮔﺮﻣﺎ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر Comp. ﺑﺎدزن Fan. ﻫﻮا Air SP-A ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه Cond. ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه Evap. ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه Evap. Cond. SP-E آب Water SP-W System Designations ﻧﻤﺎد ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ Single package واﺣﺪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺗﻜﻲ ﻫﻮا Air RCH-A ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه Refrigeration Chassis Evap. Cond. RCH-E واﺣﺪ ﻫﺎي داراي ﺷﺎﺳﻲ- آب Water RCH-W ﻫﺎي ﺗﺒﺮﻳﺪ ﺑﺎدزن Fan. ﻫﻮا Air SPY-A ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر Comp. ﮔﺮﻣﺎ Heat. ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه Year-round single package Evap. Cond. SPY-E واﺣﺪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺗﻜﻲ ﻛﺎر ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه Cond. ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه Evap. آب Water SPY-W ﻛﻨﻨﺪه درﻃﻮل ﺳﺎل ﻫﻮا Air RC-A ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه Evap. Cond. RC-E Remote Condenser ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرComp. آب Water RC-W ﺑﺎدزنFan ﻫﻮا Air RCY-A ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه Evap. ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه Evap. Cond. RCY-E ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر Comp. ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه Cond. ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه Evap. ﺑﺎدزن Fan ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه Cond. ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه Cond. ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه Evap. ﮔﺮﻣﺎ Heat. آب Water ﻫﻮا Air RCU-A-C ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه Cond. ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه Evap. Cond. RCU-E-C ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه Evap. ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر Comp. Year-round remote Condenser ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه دور از ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر RCY-W ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر Comp. ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه دور از ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻛﺎرﻛﻨﻨﺪه در ﻃﻮل ﺳﺎل Condensing unit, coil Alone آب Water RCU-W-C واﺣﺪ ﭼﮕﺎﻟﺸﻲ ،ﻛﻮﻳﻞ ﺗﻨﻬﺎ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه Cond. ﺑﺎدزن Fan ﻫﻮا Air RCU-A-CB ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر Comp. ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه Evap. ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه Evap. Cond. RCU-E-CB Condensing unit, coil and blower آب Water RCU-W-CB ﺑﺎدزن Fan ﻫﻮا Air RCUY-A-CB ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه Cond. ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه Evap. ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه Evap. Cond. RCUY-E-CB ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر Comp. ﮔﺮﻣﺎ Heat. آب Water RCUY-W-CB واﺣﺪ ﭼﮕﺎﻟﺸﻲ ،ﻛﻮﻳﻞ و دﻣﻨﺪه Year-round condensing unit, coil and blower واﺣﺪ ﭼﮕﺎﻟﺸﻲ ﻛﺎر ﻛﻨﻨﺪه در ﻃﻮل ﺳﺎل ،ﻛﻮﻳﻞ و دﻣﻨﺪه (ASHRAE Equipment 2008 Table 1 Chapter 48 )and ARI standard 210/240 ﻣﺮﺟﻊ :ﺟﺪول 1از ﻓﺼﻞ ASHRAE Equipment 2008 48 و ARI standard 210/240 23 )IPS-M-AR-125(1 ﺗﻴﺮ Jul. 2009/ 1388 ﻣﺪارك ﭘﻴﻮﺳﺖ ب ATTACHMENT B ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي واﺣﺪﻫﺎي ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﭘﻤﭗ ﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ CLASSIFICATION OF UNITARY HEAT PUMPS ﭼﻴﺪﻣﺎن Arrangement ﭼﻴﺪﻣﺎن اﺟﺰاء اﺻﻠﻲ اﻧﻮاع ﻣﺨﺘﻠﻒ واﺣﺪﻫﺎي ﭘﻤﭗﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ در ﺟﺪول ب 1-ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﺳﺖ. Major unit components for the various types of heat pump systems are arranged as indicated in table b-1 ﭼﺸﻤﻪ /ﭼﺎه ﮔﺮﻣﺎ Heat Sink/Source ﻛﻮﻳﻞﻫﺎي ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ ﻛﻪ در ﻧﻤﺎد ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ ﻧﻮع در اﺳﺘﺎﻧﺪارد ARIﭘﺲ از ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ ﻧﻤﺎد ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎ ﻧﻤﺎد Aﻳﺎ W ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ ﻣﻲ ﮔﺮدﻧﺪ ،ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺧﻨﻚ ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ ﻫﻮا ﻳﺎ آب ﺑﺎﺷﻨﺪ ..در اﻳﻦ ﺧﺼﻮص ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ARI 210/240و ARI 340/360ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد .ﻛﻮﻳﻠﻬﺎي ﻣﺸﺎﺑﻪ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﭼﺎه ﮔﺮﻣﺎ و در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﭼﺸﻤﻪ ﮔﺮﻣﺎ ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ. ﻛﻮﻳﻠﻬﺎي ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ ﭘﻤﭙﻬﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﻣﻨﺒﻊ آﺑﻲ ﺿﺮورﺗﺎً در ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻗﺮار ﻧﻤﻲ ﮔﻴﺮﻧﺪ. Outdoor coils may be air-cooled or water-cooled as designated by A or W following the system designation in the ARI type designation see ARI 210/240 and ARI 340/360 The same coils act as the heat sink in the cooling mode and as the heat source in the heating mode. "Outdoor" coils of water source heat pumps are not necessarily placed outdoors. ﺟﺎي ﮔﺬاري Placement ﻛﻮﻳﻠﻬﺎي ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﻨﺪ روي ﻛﻒ و ﻳﺎ ﺑﻪ دﻳﻮار ﻧﺼﺐ و ﻳﺎ از ﺳﻘﻒ آوﻳﺰان ﮔﺮدﻧﺪ و ﻳﺎ روي ﺑﺎم ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ. unitary heat pump outdoor coils can be mounted on floors, walls, ceilings or roofs. ﻧﻤﺎي واﺣﺪ Unit Exterior ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ در ﻓﻀﺎ ﺧﻮش ﻧﻤﺎ ،ﺑﺮاي اﻃﺎق ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻧﺎﻟﻬﺎ ﻛﺎرﺑﺮدي و ﺑﺮاي ﻣﻮارد ﺧﺎرج از ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن در ﺑﺮاﺑﺮ اﺛﺮات ﺟﻮي ﻣﺤﻔﻮظ ﺑﺎﺷﻨﺪ. Decorative for in space application, functional for equipment room and ducts, weatherproofed for outdoors ﻫﻮاي داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن Indoor Air ﺗﺠﻬﻴﺰات داراي ﺑﺎدزن ﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي ﺗﻨﻈﻴﻢ ﮔﺮدﻧﺪ ﻛﻪ ﻫﻮا ﻋﻤﻮد ﺑﻪ ﺑﺎﻻ ،ﭘﺎﺋﻴﻦ ،اﻓﻘﻲ ،ﺑﺎ ﭼﺮﺧﺶ ﻫﺎي 90ﻳﺎ 180 درﺟﻪ اي ﺟﺮﻳﺎن داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ .ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﭼﻨﺪ ﺗﻜﻪ ﺑﺪون ﺑﺎدزن داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﻛﻮرهﻫﺎي ﺑﺎ ﻫﻮاي راﻧﺸﻲ ﻳﺎ دﻣﻨﺪه ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲروﻧﺪ. Equipment with fans may have airflow arranged for vertical upflow, downflow, horizontal, 90 or 180 deg. turns. Split systems with no indoor fan are intended for use with forced air furnaces or blower packages. ﻣﺤﻞﻫﺎ Locations ﭘﻤﭗﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ وﻳﮋه اﺳﺘﻔﺎده در داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن را ﻣﻲ ﺗﻮان در ﻣﺤﻞ ﻫﺎي در ﻣﻌﺮض دﻳﺪ ،در ﻗﺎبﻫـﺎ ،ﻛﺎﻧﺎلﻫﺎ ،در ﺟﺎﺳﺎزيﻫﺎي ﻣﺨﻔﻲ ،زﻳﺮ ﺷﻴﺮواﻧﻲﻫﺎ ،ﻓﻀﺎﻫﺎي ﻛﻢ ارﺗﻔﺎع )دوﻻرو( ،زﻳﺮزﻣﻴﻦﻫﺎ ،ﮔﺎراژﻫﺎ ،اﺗﺎقﻫﺎي ﺗﺄﺳﻴﺴﺎﺗﻲ ﻳﺎ اﺗﺎقﻫﺎي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻤﻜﻲ ﺟﺎي داد. ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻧﺼﺐ ﺷﺪه روي دﻳﻮار ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﺻﻮرت آوﻳﺰان ﻳﺎ ﺗﻮﻛﺎر ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ. Unitary heat pumps intended for indoor use may be placed in exposed locations with plenums or furred in ducts, concealed in closets, attics, crawl spaces, basements, garages, utility rooms,or equipment rooms. Wall mounted equipment may be hung onto or built into a wall or transom. 24 )IPS-M-AR-125(1 ﺗﻴﺮ Jul. 2009/ 1388 Outdoor equipment may be roof mounted or placed on the ground. ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮ ﭘﺸﺖ ﺑﺎم ﻳﺎ روي زﻣﻴﻦ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ. ﮔﺮﻣﺎ Heat ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﭘﻤﭗ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از ﺑﺨﺶ- ﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﺑﺮﻗﻲ ،ﮔﺎزﺳﻮز ﻳﺎ ﮔﺎزوﺋﻴﻞ ﺳﻮز ﺑﺮاي ﺗﺎﻣﻴﻦ ﺗﻮاﻧﺎﻳﻲ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﭘﺸﺘﻴﺒﺎن ﺑﺎﺷﺪ. Unitary heat pump system may incorporate electric, gas fired or oil fired heating sections to provide backup heating capability. ﻫﻮاي ﺗﻬﻮﻳﻪ Ventilation Air درﻳﭽﻪ ﻫﺎي ﻫﻮاي ﺧﺎرج از ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺟﻬﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻫﻮاي ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﻳﺎ ﺗﻬﻮﻳﻪ در داﺧﻞ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد. ﺟــﺪول ب 1-اﻧــﻮاع ﮔﻮﻧــﺎﮔﻮن ﺗﺠﻬﻴــﺰات ﭘﻤــﭗﻫــﺎي ﮔﺮﻣــﺎﻳﻲ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ را ﻧﺸﺎن ﻣﻲدﻫﺪ .ﺗﻐﻴﻴﺮات زﻳﺮ ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛـﻪ ﻣـﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ در ﺑﻌﻀﻲ واﺣﺪﻫﺎ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﺷﻮد وﻟـﻲ ﻛـﺎرﺑﺮد آن در ﻫﻤﻪ اﻧﻮاع و اﻧﺪازه ﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﭘﻤﭗﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﻧﻴﺎز ﻧﻴﺴﺖ. Outside air dampers may be built into the equipment to provide outside air for cooling or ventilation. Table b-1 shows the variety of types of unitary heat pump equipment. The following variations apply to some as indicated, but not necessarily to all types and sizes of unitary heat pumps: 25 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-M-AR-125(1) TABLE B-1- CLASSIFICATION OF UNITARY HEAT PUMPS ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي واﺣﺪﻫﺎي ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﭘﻤﭗﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ1-ﺟﺪول ب ARI Type ﻧﻮع اﺳﺘﺎﻧﺪارد Designations ﻧﻤﺎد ﺷﻨﺎﺳﺎﺋﻲ Single Package واﺣﺪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ Heating and Cooling Heating Only ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ و ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻓﻘﻂ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ HSP-A HOSP-A Arrangement ﭼﻴﺪﻣﺎن اﺟﺰاء Fan Comp ﺑﺎدزن ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر Indoor Coil Outdoor Coil ﻛﻮﻳﻞ داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻛﻮﻳﻞ ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن Fan Remote outdoor Coil ﻛﻮﻳﻞ ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن دور از ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر HRC-A-CB ﺑﺎدزن HORC-A-CB Indoor Coil Outdoor Coil ﻛﻮﻳﻞ داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻛﻮﻳﻞ ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن Comp ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر Remote outdoor Coil with no indoor Fan HRC-A-C HORC-A-C ﻛﻮﻳﻞ ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن دور ازﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺪون ﺑﺎدزن داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن Split System ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ دوﺗﻜﻪ Indoor Coil Outdoor Coil ﻛﻮﻳﻞ داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻛﻮﻳﻞ ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن Comp. ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر HRCU-A-CB HORCU-A-CB Fan Comp ﺑﺎدزن ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر Indoor Coil Outdoor Coil ﻛﻮﻳﻞ داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻛﻮﻳﻞ ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن Comp Split system, no indoor Fan ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ دو ﺗﻜﻪ ﺑﺪون ﺑﺎدزن داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن Through-The-Wall Heat Pupm ﭘﻤﭗ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ دﻳﻮاري Space-Constrained Products ﺗﻮﻟﻴﺪات ﻣﺤﺼﻮر ﺷﺪه در ﻣﺤﻴﻂ Small-Duct, High-Velocity System ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎ ﻛﺎﻧﺎل ﻛﻮﭼﻚ و ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎﻻ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر HRCU-A-C TTW-HSP-A TTW-HRCU-A-C TTW-HRCU-A-CB SCP-HSP-A SCP-HRCU-A-C SCP-HRCU-A-CB SDHV-HSP-A SDHV-HRCU-A-C SDHV-HRCU-A-CB HORCU-A-C TTW-HOSP-A TTW-HORCU-A-C TTW-HORCU-A-CB SCP-HOSP-A SCP-HORCU-A-C SCP-HORCU-A-CB SDHV-HOSP-A SDHV-HORCU-A-C SDHV-HORCU-A-CB Based on ASHRAE equipment 2008 table 2 chapter 48 and ARI standard 210/240 Indoor Coil Outdoor Coil ﻛﻮﻳﻞ داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻛﻮﻳﻞ ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن Fan Comp ﺑﺎدزن ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر Fan Comp ﺑﺎدزن ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر Indoor Coil Outdoor Coil Indoor Coil Outdoor Coil ﻛﻮﻳﻞ داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻛﻮﻳﻞ ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻛﻮﻳﻞ داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻛﻮﻳﻞ ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن Fan Comp Fan Comp ﺑﺎدزن ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎدزن ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر Indoor Coil Outdoor Coil Indoor Coil Outdoor Coil ﻛﻮﻳﻞ داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻛﻮﻳﻞ ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻛﻮﻳﻞ داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻛﻮﻳﻞ ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن Fan Comp Fan Comp ﺑﺎدزن ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎدزن ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر Indoor Coil Outdoor Coil Indoor Coil Outdoor Coil ﻛﻮﻳﻞ داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻛﻮﻳﻞ ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻛﻮﻳﻞ داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻛﻮﻳﻞ ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ASHRAE equipment 2008 48 ﻓﺼﻞ2 ﺑﺮ اﺳﺎس ﺟﺪول ARI standard 210/240 و ARI TYPE ARI ﻧﻮع HSP-A Heating Single Package- Air Cooled HSP-W Heating Single Package- Water Cooled HOSP-A Heating only Single Package- Air cooled HOSP-W Heating only Single Package- Water cooled واﺣﺪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ – ﺧﻨﻚ ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ ﻫﻮا واﺣﺪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ – ﺧﻨﻚ ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ آب HSP-A HSP-W واﺣﺪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﻓﻘﻂ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ– ﺧﻨﻚ ﺷﻮﻧﺪه HOSP-A ﺑﺎ ﻫﻮا واﺣﺪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﻓﻘﻂ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ– ﺧﻨﻚ ﺷﻮﻧﺪهHOSP-W ﺑﺎ آب واﺣﺪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ – ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه دور ازHRC-A-CB واﺣﺪ – دﻣﻨﺪه ﻛﻮﻳﻞ ﺧﻨﻚ ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ ﻫﻮا HRC-A-CB Heating Remote Condenser Air Cooled Coil Blower 26 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-M-AR-125(1) ATTACHMENT C PURCHASER’S DATA SHEET PACKAGED AIR CONDITIONER DATA SHEET No. 1 ARI TYPE.........................................................SERVICE........................................................... INQUIRY No. ................................................ MFR......................................SIZE..................... SERIAL No. .....................................................WEIGHT...............................Kg. COOLING CAPACITY................................ .....kW....................................................................Btu/h. SENSIBLE COOLING CAPACITY............... ..kW....................................................................Btu/h. HEATING CAPACITY......................................kW....................................................................Btu/h. AIR QUANTITY................................................m3/h..................................................................CFM. FRESH AIR QUANTITY...................................m3/h.................................................................CFM. EXTERNAL STATIC PRESSURE...................Pa......................................................................in WG. INDOOR AIR TEMP........................................°C(DB)............................................................. °C (WB). SITE CONDITIONS AMBIENT CONDITIONS ENVIRONMENT WEATHER TYPE DRY HUMID REL. CLEAN ALTITUDE................................. .. m HI HOT AVE. MAX. TEMP.. ....°C DUSTY MOD. MODERATE AVE. MIN. TEMP...... ..°C CORROSIVE LOW COLD SALIFEROUS REL. HUMIDITY SUMMER MAX.....% WINTER MAX ......% UNIT LOCATION INDOOR UNIT OUTDOOR UNIT IN BASEMENT UNDER STEEL SHELTER IN CLOSET WITH SUN CANOPY SLAB MOUNTED EXPOSED: CONDITIONED SPACE GRADE LEVEL ROOF TOP TYPE OF INSTALLATION TYPE OF APPLICATION ATTENDED SERVICE DUTY UNATTENDED CONTINUOUS INTERMITTENT STAND BY 0 1 2 3 27 ﺗﻴﺮ Jul. 2009/ 1388 )IPS-M-AR-125(1 ﻣﺪارك ﭘﻴﻮﺳﺖ ج داده ﺑﺮگ ﺧﺮﻳﺪار داده ﺑﺮگ ﺷﻤﺎره 1واﺣﺪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﻧﻮع اﺳﺘﺎﻧﺪارد ...................................... ARIﺧﺪﻣﺎت ﺷﻤﺎره اﺳﺘﻌﻼم ...............................................ﺳﺎزﻧﺪه ......................................اﻧﺪازه ﺷﻤﺎره ردﻳﻒ .....................................................وزن ............................................................................ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ .................................................ﻛﻴﻠﻮوات ............................................................................ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ ﺑﺮ ﺳﺎﻋﺖ. ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﻣﺤﺴﻮس ............................ﻛﻴﻠﻮوات ............................................................................ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ ﺑﺮ ﺳﺎﻋﺖ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ....................................................ﻛﻴﻠﻮات .............................................................................ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ ﺑﺮ ﺳﺎﻋﺖ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻫﻮا ...........................................................ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ در ﺳﺎﻋﺖ .......................................................ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ در دﻗﻴﻘﻪ ﻣﻘﺪار ﻫﻮاي ﺗﺎزه ..............................................ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ در ﺳﺎﻋﺖ .......................................................ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ در دﻗﻴﻘﻪ ﻓﺸﺎر اﺳﺘﺎﺗﻴﻜﻲ ﺧﺎرﺟﻲ .................................ﭘﺎﺳﻜﺎل .............................................................................اﻳﻨﭻ ﺳﺘﻮن آب دﻣﺎي ﻫﻮاي داﺧﻠﻲ ..........................................درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ( ...................................درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )ﺣﺒﺎب ﺗﺮ( ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻞ وﺿﻌﻴﺖ ﻫﻮاي ﺟﻮ ارﺗﻔﺎع از ﺳﻄﺢ درﻳﺎ ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎ ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ ﺣﺪاﻗﻞ دﻣﺎ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻴﻄﻲ ﻣﺘﺮ ﺳﻠﺴﻴﻮس ﺳﻠﺴﻴﻮس ﺗﻤﻴﺰي ﻧﺴﺒﻲ ﻏﺒﺎر آﻟﻮد ﺧﻮرﻧﺪه ﻧﻤﻚدار ﻧﻮع ﻫﻮا ﺧﺸﻚ ﮔﺮم ﻣﻌﺘﺪل ﺳﺮد رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ: ﺣﺪاﻛﺜﺮ در ﺗﺎﺑﺴﺘﺎن ﺣﺪاﻛﺜﺮ در زﻣﺴﺘﺎن % % ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ دﺳﺘﮕﺎه واﺣﺪ داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ واﺣﺪ ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ در زﻳﺮزﻣﻴﻦ در ﻛﻤﺪ دﻳﻮاري ﻧﺼﺐ روي دال ﻓﻀﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﺷﺪه زﻳﺮ ﺳﺎﻳﺒﺎن ﻓﻠﺰي ﺑﺎ آﻓﺘﺎب ﮔﻴﺮ ﺑﺪون ﺳﻘﻒ: ﺗﺮاز ﭘﺸﺖ ﺑﺎم ﻧﻮع ﻧﺼﺐ ﻧﻮع ﻛﺎرﺑﺮد ﺑﺎ ﺣﻀﻮر ﻧﺎﻇﺮ ﺑﺪون ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻧﺎﻇﺮ ﻛﺎر ﺗﻌﻤﻴﺮي ﻣﺴﺘﻤﺮ ﻣﺘﻨﺎوب آﻣﺎده ﺑﻜﺎر ﮔﻴﺮي -ﻳﺪﻛﻲ 28 رﻃﻮﺑﺖ ﺑﺎﻻ ﻣﻌﺘﺪل ﭘﺎﻳﻴﻦ Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-M-AR-125(1) ATTACHMENT C (continued) 10 PACKAGED AIR CONDITIONER DATA SHEET No. 2 4 AIR FILTER TYPE WASHABLE DISPOSABLE LOW EFFICIENCY MED EFFICIENCY HIGH EFFICIENCY 5 ELECTRICAL CHARACTERISTICS TYPE OF CONTROLS ENCLOSURE TYPE ELECTRIC ELECTRONIC DUST PROOF WEATHER PROOF FLAME OR EXPLOSION PROOF INCREASED SAFETY (DIV.I) COMPRESSOR MOTOR 6 MECHANICAL PROTECTION: IP...... INSULATION CLASS...................... MECHANICAL PROTECTION: INSULATION CLASS................... 7 POWER ......VOLTS±10% ......Ph 8 50 Hz 9 24 HRS OPERATION REVISIONS .....WIRES IP...... CONTROL .....VOLTS ±10% 1 Ph 50 Hz INTERVAL BETWEEN INSPECTIONS DAILY CHECK No. FAN MOTOR Date By WEEKLY MONTHLY OCCASIONALLY Check App. Description REMARKS: ……………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… 29 ﺗﻴﺮ Jul. 2009/ 1388 )IPS-M-AR-125(1 ﻣﺪارك ﭘﻴﻮﺳﺖ ج )اداﻣﻪ( داده ﺑﺮگ ﺧﺮﻳﺪار داده ﺑﺮگ ﺷﻤﺎره 2واﺣﺪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﻧﻮع ﺻﺎﻓﻲ ﻫﻮا ﻗﺎﺑﻞ ﺷﺴﺘﺸﻮ ﻳﻜﺒﺎر ﻣﺼﺮف ﻛﺎرآﻳﻲ ﻛﻢ ﻛﺎرآﻳﻲ ﻣﺘﻮﺳﻂ ﻛﺎرآﻳﻲ زﻳﺎد ﺧﺼﻮﺻﻴﺎت ﺑﺮﻗﻲ ﻧﻮع ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎ ﻧﻮع ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺑﺮﻗﻲ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ ﻣﺤﻔﻮظ در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﮔﺮد و ﻏﺒﺎر ﻣﺤﻔﻮظ در ﺑﺮاﺑﺮ ﻧﻔﻮذ ﻫﻮا ﻣﺤﻔﻮظ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ و اﻧﻔﺠﺎر اﻓﺰاﻳﺶ اﻳﻤﻨﻲ )ﻗﺴﻤﺖ (1 ﻣﻮﺗﻮر ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻣﻮﺗﻮر ﺑﺎدزن ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ :درﺟﻪ ﺣﻔﺎﻇﺖ IP............................................ رده ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻨﺪي: ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲIP.................................................................. : رده ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻨﺪي........................................................................ ﺑﺮق ﻣﺼﺮﻓﻲ .....وﻟﺖ%10± ﻛﻨﺘﺮل .....................ﻓﺎز ﺳﻴﻤﻜﺸﻲﻫﺎ 50ﻫﺮﺗﺰ .....وﻟﺖ%10 ± ﺗﻚ ﻓﺎز 50ﻫﺮﺗﺰ ﻓﻮاﺻﻞ ﺑﻴﻦ ﺑﺎزرﺳﻲ ﻛﻨﺘﺮل روزاﻧﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮد 24ﺳﺎﻋﺘﻪ ﺷﻤﺎره ﺗﺎرﻳﺦ ﺗﻮﺳﻂ ﻫﻔﺘﮕﻲ ﻣﺎﻫﺎﻧﻪ ﮔﺎه ﮔﺎﻫﻲ ﻛﻨﺘﺮل ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺗﻮﺿﻴﺢ ﻧﺴﺦ ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﺷﺪه ﻣﻼﺣﻈﺎت: ............................................................................................................................................................................................................................................................. ............................................................................................................................................................................................................................................................. ............................................................................................................................................................................................................................................................ 30 Jul. 2009/ 1388 ﺗﻴﺮ IPS-M-AR-125(1) ﻣﺪارك ﭘﻴﻮﺳﺖ د ATTACHMENT D ( درODS* Acceptable Substitutes for CfCs (Class I ODS *) In Household & Light Commercial Ac Substitute (Name Used in the Federal Register) Trade Name (ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ )ﻧﺎم اﺳﺘﻔﺎده ﺷﺪه در ﻧﺸﺮﻳﻪ ﺛﺒﺖ ﻓﺪرال ﻧﺎم ﺗﺠﺎري ﻣﺒﺮدﻫﺎي ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺑﺮاي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﺧﺎﻧﮕﻲ و ﺗﺠﺎري ﺳﺒﻚ 1 )ردهCFCs Refrigerant Being Replaced Retrofit / New ﻣﺒﺮد اﺻﻼح ﺷﺪه/ﻣﺒﺮدﺟﺪﻳﺪ ﻣﺒﺮد ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ Evaporative / Desiccant Cooling All CFCs N 502 502 R, N R, N ﺟﺬﺑﻲ/ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﺗﺒﺨﻴﺮي R-407C R-422C Suva 407C, Klea 407 C ICOR XL TI (ODS* Acceptable Substitutes for HCfCs (Class II ODS *) In Household & Light Commercial Ac Substitute (Name Used in the Federal Register) Trade Name (ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ )ﻧﺎم اﺳﺘﻔﺎده ﺷﺪه در ﻧﺸﺮﻳﻪ ﺛﺒﺖ ﻓﺪرال ﻧﺎم ﺗﺠﺎري 2 )رده HCFCs ﻣﺒﺮدﻫﺎي ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺑﺮاي در ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﺧﺎﻧﮕﻲ و ﺗﺠﺎري ﺳﺒﻚ Refrigerant Being Replaced Retrofit / New ﻣﺒﺮد ﻗﺪﻳﻢ/ﻣﺒﺮدﺟﺪﻳﺪ ﻣﺒﺮد ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ HFC-137a THR-03 22 22 N N NOTE: this determination applies only to window- unit residential air conditioning, and not to central air conditioning systems. اﻳﻦ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﻓﻘﻂ ﺑﺮاي ﻛﻮﻟﺮﻫﺎي ﮔﺎزي ﭘﻨﺠﺮه اي ﻣﻨﺎزل:ﻳﺎدآوري .ﻣﺴﻜﻮﻧﻲ ﻛﺎرﺑﺮد دارد و ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﻣﺮﻛﺰي ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ ISCEON 59, NU-22, R-417A R-410A, R-410B R-407C R-507, R-507A NU-22 Ammonia Absorption Isceon 59, NU-22 AZ-20,Suva 9100,Puron Suva 9000, Klea 66 AZ-50 NU-22 22 22 22 22 22 22 R,N N R,N R,N R,N N All HCFCs HCFCS ﺗﻤﺎم اﻧﻮاع N RS-44 Choice R421A ISCBON MO29 RS-44 ICOR AT-22 ICOR XLT1 ICOR XAC1 KDD5 RS-45 22 22 22 22 22 22 22 22 22 22 22 R,N R,N R,N R,N R,N R,N R,N R,N R,N R,N R,N ICOR AT-22 XAC1 , NU-22B XLT1 22 22 22,402A, 402B, 408A R,N R,N R,N ﺟﺬﺑﻲ آﻣﻮﻧﻴﺎﻛﻲ Evaporative/Desiccant Cooling ﺟﺬﺑﻲ/ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﺗﺒﺨﻴﺮي R-404A R-125/134a/600a (28.1/70.0/19) RS-44 R-421A R-422D R-424A R-125/290/134a/600a(55.0/1.0/42.5/1.5) R-422C R-422B KDD5 RS-45 (ASHRAE proposed designation :R-434A) HP62 RS-45 (ASHRAE ﻣﺸﺨﺼﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎديR-434A) R-125/290/134a/600a(55.0/1.0/42.5/1.5) R-422B R-422C = اﺻﻼح و ﺑﺮوز ﺷﺪه Key: R=Retrofit Uses, N=New Uses R ، =ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﺟﺪﻳﺪN :ﻋﻼﺋﻢ = ﺟﺎﻧﺸﻴﻦ ﻣﺒﺮدﻫﺎي ﺗﻬﻲ ﺳﺎزي ازنODS* ODS* = Ozone depletion Substitute 31