IPS-M-AR-125(1)
FOREWORD
The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect the
views of the Iranian Ministry of Petroleum and are
intended for use in the oil and gas production
facilities,
oil
refineries,
chemical
and
petrochemical plants, gas handling and processing
installations and other such facilities.
IPS is based on internationally acceptable
standards and includes selections from the items
stipulated in the referenced standards. They are
also supplemented by additional requirements
and/or modifications based on the experience
acquired by the Iranian Petroleum Industry and
the local market availability. The options which
are not specified in the text of the standards are
itemized in data sheet/s, so that, the user can select
his appropriate preferences therein.
The IPS standards are therefore expected to be
sufficiently flexible so that the users can adapt
these standards to their requirements. However,
they may not cover every requirement of each
project. For such cases, an addendum to IPS
Standard shall be prepared by the user which
elaborates the particular requirements of the user.
This addendum together with the relevant IPS
shall form the job specification for the specific
project or work.
The IPS is reviewed and up-dated approximately
every five years. Each standards are subject to
amendment or withdrawal, if required, thus the
latest edition of IPS shall be applicable
The users of IPS are therefore requested to send
their views and comments, including any
addendum prepared for particular cases to the
following address. These comments and
recommendations will be reviewed by the relevant
technical committee and in case of approval will
be incorporated in the next revision of the
standard.
Standards and Research department
No.19, Street14, North kheradmand
Karimkhan Avenue, Tehran, Iran .
Postal Code- 1585886851
Tel: 88810459-60 & 66153055
Fax: 88810462
Email: Standards@nioc.org
‫ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر‬
‫ ( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎي‬IPS ) ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
‫وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻔﺖ‬
،‫ واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻲ و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬،‫ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ‬،‫و ﮔﺎز‬
‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮاورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ‬
.‫ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺮ اﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
‫ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪهﻫﺎﺋﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر‬.‫ﻣﺮﺟﻊ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻣﻮاردي‬،‫و ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﺎﻻ از ﺑﺎزار داﺧﻠﻲ و ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز‬
.‫ﺑﻄﻮر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ و ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه‬
‫اﺳﺖ در داده ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺼﻮرت ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده‬
.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
.‫اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را ﭘﻮﺷﺶ‬
‫ در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﺎص‬.‫ﻧﺪﻫﻨﺪ‬
‫ اﻳﻦ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ‬.‫آﻧﻬﺎ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه و ﻳﺎ ﻛﺎر‬،‫ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬
.‫ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار‬
‫ در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ و روزآﻣﺪ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ‬
.‫ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و‬،‫از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد‬
‫ ﻧﻈﺮات و‬.‫ ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬،‫ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ‬
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در‬
‫ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ‬
.‫ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
‫ ﻛﻮﭼﻪ‬،‫ ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ‬،‫ ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ‬،‫ ﺗﻬﺮان‬،‫اﻳﺮان‬
19 ‫ ﺷﻤﺎره‬،‫ﭼﻬﺎردﻫﻢ‬
‫اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ‬
1585886851 : ‫ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ‬
66153055 ‫ و‬88810459 - 60 : ‫ﺗﻠﻔﻦ‬
88810462 : ‫دور ﻧﮕﺎر‬
Standards@nioc.org
:‫ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻚ‬
General Definitions:
Throughout this Standard
definitions shall apply.
the
following
Company :
Refers to one of the related and/or affiliated
companies of the Iranian Ministry of Petroleum
such as National Iranian Oil Company, National
Iranian
Gas
Company,
and
National
Petrochemical Company etc.
Purchaser :
Means the "Company" Where this standard is
part of direct purchaser order by the
"Company", and the "Contractor" where this
Standard is a part of contract documents.
Vendor And Supplier:
Refers to firm or person who will sell and/or
supply the equipment or material.
Contractor:
Refers to the persons, firm or company whose
tender has been accepted by the company,
Executor :
: ‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
.‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود‬
: ‫ﺷﺮﻛﺖ‬
‫ﺑﻪ ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و واﺑﺴﺘﻪ وزارت ﻧﻔﺖ ﻣﺜﻞ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ‬
‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﺻﻨﺎﻳﻊ‬،‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان‬،‫ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
.‫ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﻏﻴﺮه اﻃﻼق ﻣﻴﺸﻮد‬
:‫ﺧﺮﻳﺪار‬
‫ﻳﻌﻨﻲ "ﺷﺮﻛﺘﻲ" ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش‬
‫ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن "ﺷﺮﻛﺖ" ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ و ﻳﺎ "ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري" ﻛﻪ‬
. ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ‬
:‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﻬﻴﻪ ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و‬
. ‫ﻛﺎﻻﻫﺎي ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﺪ‬
:‫ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر‬
‫ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ‬،‫ﺑﻪ اﺷﺨﺎص‬
.‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ و ﻳﺎ ﻣﺰاﻳﺪه ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
:‫ﻣﺠﺮي‬
Executor is the party which carries out all or
part of construction and/or commissioning for
the project.
Inspector :
‫ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از‬
.‫ﻛﺎرﻫﺎي اﺟﺮاﻳﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ‬
The Inspector referred to in this Standard is a
person/persons or a body appointed in writing
by the company for the inspection of fabrication
and installation work
Shall:
‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد ﻳﺎ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ‬
‫ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
.‫ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
Is used where a provision is mandatory.
Should:
Is used where a provision is advisory only.
Will:
Is normally used in connection with the action
by the “Company” rather than by a contractor,
supplier or vendor.
May:
Is used where a provision is completely
discretionary.
:‫ﺑﺎزرس‬
:‫ﺑﺎﻳﺪ‬
.‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد‬
:‫ﺗﻮﺻﻴﻪ‬
.‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد‬
:‫ﺗﺮﺟﻴﺢ‬
‫ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن ﻛﺎر ﺑﺮاﺳﺎس‬
.‫ﻧﻈﺎرت ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
: ‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
.‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
IPS-M-AR-125(1)
MATERIAL AND EQUIPMENT STANDARD
FOR
PACKAGED AIR CONDITIONERS
FIRST REVISION
JULY 2009
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ و ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
‫ﺑﺮاي‬
‫دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬
‫وﻳﺮاﻳﺶ اول‬
1388 ‫ﺗﻴﺮ‬
This Standard is the property of Iranian Ministry of
Petroleum. All rights are reserved to the owner. Neither
whole nor any part of this document may be disclosed to
any third party, reproduced, stored in any retrieval system
or transmitted in any form or by any means without the
prior written consent of the Iranian Ministry of Petroleum.
‫ ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق آن ﻣﺘﻌﻠﻖ‬.‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ‬
‫ ﺗﻤـﺎم‬،‫ﺑﻪ ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
،‫ ﺑﻪ ﻫـﺮ ﺷـﻜﻞ ﻳـﺎ وﺳـﻴﻠﻪ ازﺟﻤﻠـﻪ ﺗﻜﺜﻴـﺮ‬، ‫ﻳﺎ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬،‫ اﻧﺘﻘﺎل‬،‫ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي‬
Jul. 2009/ 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬
CONTENTS :
Page
No.
IPS-M-AR-125(1)
:‫ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ‬
1. SCOPE ......................................................................... 4
4 ................................................................... ‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
2. REFERENCES .......................................................... 4
4 ............................................................................ ‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY .......... 5
5 ............................................................ ‫ ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن‬-3
4. UNITS........................................................................... 7
7 ........................................................................... ‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-4
5. CONFLICTING REQUIREMENTS ................. 7
7 .................................... (‫ ﻣﻐﺎﻳﺮت در اﺳﻨﺎد )درﺧﻮاﺳﺘﻬﺎ‬-5
6. CLASSIFICATIONS............................................... 7
7 ................................................................... ‫ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪﻳﻬﺎ‬-6
7. GENERAL SERVICE CONDITIONS .............. 8
8 ................................................. ‫ ﺷﺮاﻳﻂ ﺧﺪﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ‬-7
7.1 Cabinet ................................................................. 8
8 .................................................................. ‫ ﻛﺎﺑﻴﻨﺖ‬1-7
7.2 Compressor ........................................................ 8
8 .............................................................. ‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬2-7
7.3 Evaporator.......................................................... 9
9 .......................................................... ‫ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه‬3-7
7.4 Indoor Coils (for Heat Pumps) .................... 9
9 ............. (‫ ﻛﻮﻳﻠﻬﺎي داﺧﻠﻲ) ﺑﺮاي ﭘﻤﭙﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ‬4-7
7.5 Evaporator Fan ................................................. 9
9 ............................................ ‫ ﺑﺎدزن ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه‬5-7
7.6 Condenser (Air Cooled) ................................. 10
10 ............................ (‫ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه )ﺧﻨﻚ ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ ﻫﻮا‬6-7
7.7 Condenser (Water Cooled)............................ 10
10 ............................(‫ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه )ﺧﻨﻚ ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ آب‬7-7
7.8 Water Side Heat Exchanger
(for Heat Pumps) ............................................... 11
‫ ﺳﻤﺖ آﺑﻲ ﻣﺒﺪل ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ‬8-7
11 ........................................ (‫)ﺑﺮاي ﭘﻤﭗ ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ‬
7.9 Air Cooled Condenser Fan & Motor ......... 11
11 ....... ‫ ﻣﻮﺗﻮر و ﺑﺎدزن ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺧﻨﻚ ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ ﻫﻮا‬9-7
7.10 Refrigerants ..................................................... 11
11 ..................................................................‫ ﻣﺒﺮدﻫﺎ‬10-7
7.11 Refrigeration Circuit .................................... 11
11 .......................................................... ‫ ﻣﺪار ﺗﺒﺮﻳﺪ‬11-7
7.12 Electric Heater ................................................ 11
11 ..................................................... ‫ ﮔﺮم ﻛﻦ ﺑﺮﻗﻲ‬12-7
7.13 Humidifier ........................................................ 12
12 ..........................................................‫ رﻃﻮﺑﺖ زن‬13-7
1
Jul. 2009/ 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬
IPS-M-AR-125(1)
7.14 Air Filters ......................................................... 12
12 ................................................... ‫ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎي ﻫﻮا‬14-7
7.15 Controls ............................................................. 14
14 ............................................................ ‫ ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎ‬15-7
7.16 Site Conditions ................................................ 15
15 ............................................... ‫ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻴﻂ ﻛﺎر‬16-7
8. INSPECTION AND TESTS.................................. 15
15 ....................................................... ‫ آزﻣﻮن ﻫﺎ و ﺑﺎزرﺳﻲ‬-8
8.1 Inspection ............................................................ 15
15 ................................................................. ‫ ﺑﺎزرﺳﻲ‬1-8
8.2 Reject Causes ..................................................... 15
15 ............................................ ‫ دﻻﻳﻞ ﻣﺮﺟﻮع ﻛﺮدن‬2-8
8.3 Tests ...................................................................... 16
16 ............................................................. ‫ آزﻣﻮن ﻫﺎ‬3-8
9. LABELING AND PAINTING ............................. 16
16 ................................ ‫ ﺑﺮﭼﺴﺐ ﻣﺸﺨﺼﺎت و رﻧﮓ آﻣﻴﺰي‬-9
9.1 Labeling ............................................................... 16
16 ............................................... ‫ ﺑﺮﭼﺴﺐ ﻣﺸﺨﺼﺎت‬1-9
9.2 Painting ................................................................ 17
17 ........................................................... ‫ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي‬2-9
10. VENDOR’S DATA ................................................ 17
17 .......................................................‫ داده ﻫﺎي ﻓﺮوﺷﻨﺪه‬-10
10.1 Drawings and Data ........................................ 17
17 ................................................ ‫ ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎ و داده ﻫﺎ‬1-10
10.2 Documentation ................................................ 17
17 ................................................................... ‫ اﺳﻨﺎد‬2-10
10.3 Order .................................................................. 18
18 ............................................................... ‫ ﺳﻔﺎرش‬3-10
11. PURCHASER’S DATA........................................ 18
18 ......................................................... ‫ داده ﻫﺎي ﺧﺮﻳﺪار‬-11
11.1 Data Sheet ......................................................... 18
18 ..............................................................‫ داده ﺑﺮگ‬1-11
12. INSURANCE ........................................................... 19
19 .............................................................................. ‫ ﺑﻴﻤﻪ‬-12
13. PACKING AND SHIPMENT ............................ 19
19 ........................................... ‫ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻨﺪي و ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ‬-13
14. GUARANTEE ......................................................... 19
19 ......................................................................... ‫ ﮔﺎراﻧﺘﻲ‬-14
2
Jul. 2009/ 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬
IPS-M-AR-125(1)
ATTACHMENTS:
:‫ﻣﺪارك ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻫﺎ‬
ATTACHMENT A CLASSIFICATION OF
UNITARY AIR
CONDITIONERS ............ 21
‫ﻣﺪارك ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ رده ﺑﻨﺪي واﺣﺪﻫﺎي‬
21 ................................ ‫ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬
ATTACHMENT B CLASSIFICATION OF
UNITARY HEAT
PUMPS ................................ 24
‫ﻣﺪارك ﭘﻴﻮﺳﺖ ب ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي واﺣﺪﻫﺎي ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ‬
24 ........................... ‫ﭘﻤﭗ ﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ‬
ATTACHMENT C PURCHASER’S DATA
PACKAGED AIR ............ 27
28 ........................... ‫ﻣﺪارك ﭘﻴﻮﺳﺖ ج داده ﺑﺮگ ﺧﺮﻳﺪار‬
ATTACHMENT D ACCEPTABLE
SUBSTITUTES FOR CFCS
(CLASS I ODS) IN
HOUSEHOLD & LIGHT
COMMERCIAL AC .... 31
‫ﻣﺪارك ﭘﻴﻮﺳﺖ د ﻣﺒﺮدﻫﺎي ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل‬
‫ در ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﺧﺎﻧﮕﻲ‬CFCS ‫ﺑﺮاي‬
31 ................................ ‫و ﺗﺠﺎري ﺳﺒﻚ‬
3
Jul. 2009/ 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬
IPS-M-AR-125(1)
‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
1. SCOPE
‫ ﻣﻮاد‬،‫ ﻃﺮاﺣﻲ‬،‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﺧﻮاﺳﺘﻪﻫﺎي ﻻزم ﺟﻬﺖ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻨﺪي و ﺣﻤﻞ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي‬،‫ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي‬،‫ ﺑﺎزرﺳﻲ‬،‫آزﻣﺎﻳﺶ‬
‫ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي‬،‫ اﻣﺎ‬.‫ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع را ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻲدﻫﺪ‬
.‫ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﻛﻪ در ﻣﺤﻞ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ را ﺷﺎﻣﻞ ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
This Standard Specification covers the basic and
minimum requirements for the design, materials,
fabrication, testing, inspection, painting, packing
and shipment of packaged air conditioning units.
Field erected central air conditioning units are not
covered by this Standard.
:1 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 1:
‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ‬1376 ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در ﺧﺮداد ﻣﺎه ﺳﺎل‬
1 ‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و ﻣﻮارد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره‬
.‫ اﺑﻼغ ﮔﺮدﻳﺪ‬68 ‫ﻃﻲ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره‬
This standard specification is reviewed and
updated by the relevant technical committee on
June 1998. as amendment No. 1 by circular No 68
on June 1998.
:2 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 2:
‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ‬1381 ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در ﺧﺮداد ﻣﺎه ﺳﺎل‬
2 ‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و ﻣﻮارد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره‬
.‫ اﺑﻼغ ﮔﺮدﻳﺪ‬211 ‫ﻃﻲ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره‬
This standard specification is reviewed and updated
by the relevant technical committee on June 2003
as amendment No. 2 by circular No 211.
:3 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 3:
‫ ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﻮق‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ‬
‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬1388‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در ﺗﻴﺮ ﻣﺎه ﺳﺎل‬
‫ از اﻳﻦ ﭘﺲ‬.‫( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬1) ‫ﺗﺎﻳﻴﺪ و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ‬
.‫( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬0) ‫وﻳﺮاﻳﺶ‬
This bilingual standard is a revised version of the
standard specification by the relevant technical
committee on July 2009, which is issued as
revision (1). Revision (0) of the said standard
specification is withdrawn.
:4 ‫ﻳﺎدآوري‬
Note 4:
‫ ﻣﺘﻦ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬،‫در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬
.‫ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
In case of conflict between Farsi and English
languages, English language shall govern.
‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
2. REFERENCES
Throughout this Standard the following dated and
undated standards/codes are referred to. These
referenced documents shall, to the extent specified
herein, form a part of this standard. For dated
references, the edition cited applies. The
applicability of changes in dated references that
occur after the cited date shall be mutually agreed
upon by the Company and the Vendor. For
undated references, the latest edition of the
referenced documents (including any supplements
and amendments) applies.
‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪﻫﺎ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦ دار و‬
‫ ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ در‬،‫ اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ‬.‫ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ‬
‫ وﻳﺮاﻳﺶ ﮔﻔﺘﻪ‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦ دار‬.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺷﺪه ﻣﻼك ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ وﻳﺮاﻳﺶ در آﻧﻬﺎ‬
‫ ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا‬،‫داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ‬.‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت و ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي آن ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
ASHRAE
‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ و‬ASHRAE
(AMERICAN SOCIETY OF
HEATING, REFRIGERATING
&
AIR
CONDITIONING
ENGINEERS)
(‫ﺑﺮودﺗﻲ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬
‫ "ﻇﺮﻓﻴﺖ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و‬ASHRAE
،‫ﭘﺎﻳﺎﻧﻪﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ" ﺟﻠﺪ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
(2004 ) 46‫ﻓﺼﻞ‬
ASHRAE "Room Air Conditioners and
Packaged Terminal Air Conditioners
Heating
Capacity"
Equipment
Volume Chapter 46 (2004)
4
Jul. 2009/ 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬
IPS-M-AR-125(1)
ASHRAE "Unitary Air Conditioners and
Heat Pumps" Equipment Volume
Chapter 48(2008)
‫ "واﺣﺪﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و ﭘﻤﭗﻫﺎي‬ASHRAE
(2008)48 ‫ﺣﺮارﺗﻲ" ﺟﻠﺪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﺼﻞ‬
ASHRAE "Air Cleaners for Particulate
Contaminants" Equipment Chapter
28(2008)
‫ "ﺗﻤﻴﺰ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮا از ذرات آﻟﻮده" ﺟﻠﺪ‬ASHRAE
(2008) 28‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﺼﻞ‬
ARI
(‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﺗﻬﻮﻳﻪ و ﺗﺒﺮﻳﺪ‬ARI
(AIR
CONDITIONING
AND
REFRIGERATION INSTITUTE)
210/240
"Unitary Air Conditioning and Air
Source Heat Pump Equipment"
(2006)
‫"واﺣﺪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﭘﻤﭗ‬
(2006)"‫ﺣﺮارﺗﻲ ﻣﻨﺒﻊ ﻫﻮا‬
340 / 360
"Commercial
and
Industrial
Unitary Air Conditioning and Heat
Pump Equipment"(2004)
‫ "واﺣﺪ ﺗﺠﺎري و ﺻﻨﻌﺘﻲ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و‬340 / 360
(2004)"‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﭘﻤﭗ ﺣﺮارﺗﻲ‬
210/240
(‫ )اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬IPS
IPS (IRANIAN PETROLEUM STANDARDS)
IPS-E-TP-100 "Engineering
Paints"
Standard
for
"‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي رﻧﮓﻫﺎ‬IPS-E-TP-100
IPS-E-GN-100 "Engineering
Units"
Standard
for
"‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎ‬IPS-E-GN-100
‫ ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن‬-3
3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY
‫اﺻﻄﻼﺣﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺷﺮح ذﻳﻞ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺷﺪه‬
:‫اﺳﺖ‬
The terms used in this Standard are defined as
follows:
‫واﺣﺪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬
Air-Conditioning Unit
‫ﺑﺨﺸﻲ از ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﺠﻤﻮﻋﻪاي ﺑﺮاي ﺗﺼﻔﻴﻪ ﻫﻮاي‬
‫ ﮔﺮدش‬،‫ ﺷﺎﻣﻞ وﺳﺎﻳﻠﻲ ﺑﺮاي ﺗﻬﻮﻳﻪ‬.‫ﻣﻌﻴﻦ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
‫ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ وﺳﻴﻠﻪ‬،‫ ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺮدن ﻫﻮا‬،‫ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا‬
‫ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪاري دﻣﺎ و رﻃﻮﺑﺖ در ﻣﺤﺪوده ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ‬
.‫ﺷﺪه اﺳﺖ‬
A piece of equipment designed as a specific air
treating combination, consisting of a means for
ventilation, air circulation, air cleaning and heat
transfer, with a control mean for maintaining
temperature and humidity within prescribed
limits.
‫ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺗﺒﺮﻳﺪ‬
Refrigerating Capacity
،‫ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﻳﺎ ﺑﺨﺸﻲ از آن ﺑﺮاي دﻓﻊ ﺣﺮارت‬
‫ و ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﻪ ﺗﻦ ﻳﺎ‬،‫ﻛﻪ ﺻﻮرت ﻧﺮخ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﺑﻴﺎن ﻣﻲ ﮔﺮدد‬
.‫ﻛﻴﻠﻮ وات )ﺑﻲﺗﻲﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ( اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﻣﻴﺸﻮد‬
The ability of a refrigerating system or part
thereof, to remove heat, expressed as a rate of heat
removal. It is usually measured in tons or kW.
(Btu/h)
‫ﺷﺎرژ‬
Charge
.‫ﻣﻘﺪار ﻣﺒﺮد ﻣﻮﺟﻮد در ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬
The amount of refrigerants in a system
‫ﻛﻮﻳﻞ‬
Coil
‫اﻟﻤﺎن ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﻳﺎ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﻛﻪ از ﻟﻮﻟﻪ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﻣﻤﻜﻦ‬
.‫اﺳﺖ ﺑﺎ ﭘﺮه ﻳﺎ ﺑﺪون ﭘﺮه و ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﺣﻠﺰوﻧﻲ ﻳﺎ ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﺑﺎﺷﺪ‬
Cooling or heating element made of pipe or tube
that may or may not be finned, formed into helical
or serpentine shape.
5
Jul. 2009/ 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬
(‫ ﺑﺴﺘﻪ )ﺑﺪون درز‬،‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
Compressor, Hermetic
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﺷﺎﻣﻞ ﻳﻚ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر و ﻣﻮﺗﻮر ﻛﻪ ﻫﺮ دوي‬
‫ ﺑﺪون ﻣﺤﻮر ﺧﺎرﺟﻲ ﻳﺎ ﻣﺤﻮر آب ﺑﻨﺪي ﺷﺪه در ﻣﺤﻔﻈﻪ‬،‫آﻧﻬﺎ‬
.‫ﺳﺮ ﺑﺴﺘﻪ ﻣﺤﺼﻮرﻧﺪ و ﻣﻮﺗﻮر در ﻣﺤﺪوده ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﻛﺎر ﻣﻲﻛﻨﺪ‬
A refrigerant compressor consisting of a
compressor and a motor, both of which are
contained in the same sealed housing, with no
external shaft or shaft seal, the motor operating in
the refrigerant atmosphere
Compressor,
Hermetic)
Semi-Hermetic
IPS-M-AR-125(1)
‫ ﻧﻴﻤﻪ ﺑﺴﺘﻪ‬،‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
(Accessible-
‫ﻳﻚ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺴﺘﻪاي ﻛﻪ ﻣﺤﻔﻈﻪ آن ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﻳﻚ ﻳﺎ ﭼﻨﺪ‬
‫واﺷﺮ آبﺑﻨﺪي ﻣﻲﺷﻮد و ﻗﻄﻌﺎت داﺧﻠﻲ آن ﺑﺮاي ﺧﺪﻣﺎت‬
.‫ ﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬،‫ﺗﻌﻤﻴﺮي‬
A hermetic Compressor whose housing is sealed
by one or more gasketed joints and is provided
with means of access for servicing internal parts in
the field
‫ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه‬
Evaporator
‫ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ در آن ﺑﺮاي‬
.‫ ﻣﺒﺮد ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﺑﺨﺎر در ﻣﻲآﻳﺪ‬،‫ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ‬
An evaporator is that part of a refrigeration system
in which refrigerant is vaporized to produce
refrigeration.
‫ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه‬
Condenser
‫وﺳﻴﻠﻪ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﻛﻪ ﺑﺨﺎر ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻ در دﻣﺎي ﺑﺎﻻﺗﺮ از‬
،‫دﻣﺎي ﻋﺎﻣﻞ ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻫﻮا ﻳﺎ آب را درﻳﺎﻓﺖ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ‬
‫ ﮔﺮﻣﺎي‬،‫ﺑﻨﺤﻮي ﻛﻪ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﺮاي ﺗﺒﺪﻳﻞ ﺑﺨﺎر ﻣﺒﺮد ﺑﻪ ﻣﺎﻳﻊ‬
.‫ﻧﻬﺎن ﻣﺒﺮد را اﻧﺘﻘﺎل دﻫﺪ‬
A heat transfer device which receives high
pressure vapor at temperatures above that of the
cooling mediums such as air or water, to which
the condenser passes latent heat from the
refrigerant, causing the refrigerant vapor to
liquefy
‫ﺑﺮﻓﻚ زداﻳﻲ‬
Defrosting
.‫ﺣﺬف ﻳﺦﻫﺎي ﺟﻤﻊ ﺷﺪه در دﺳﺘﮕﺎه ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
Removal of accumulated ice from the cooling unit
‫رﻃﻮﺑﺖ زداﻳﻲ‬
Dehumidify
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺨﺎر آب را‬،‫ﺑﺮاي دﻓﻊ آب ﻳﺎ ﻣﺎﻳﻊ از روي اﺟﻨﺎس اﻧﺒﺎر ﺷﺪه‬
.‫از ﻣﺤﻴﻂ زدود‬
To remove water vapor from the atmosphere, to
remove water or liquid from stored goods
‫اﻧﺒﺴﺎط ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬
Direct Expansion (DX)
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪاي ﻛﻪ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه آن در ﻣﻮاد و ﻳﺎ ﻓﻀﺎي ﺳﺮد ﺷﺪه و‬
‫ﻳﺎ در ﻣﺴﻴﺮ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮاي ﮔﺮدﺷﻲ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎ ﭼﻨﻴﻦ ﻓﻀﺎﻳﻲ ﻗﺮار‬
.‫دارد‬
A system in which the evaporator is located in the
material or space refrigerated or in the air circulating
passages communicating with such space.
(‫ﺧﺸﻚ ﻛﻨﻨﺪه )رﻃﻮﺑﺖ ﮔﻴﺮ‬
Drier (Dehydrator)
.‫وﺳﻴﻠﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺟﺬب رﻃﻮﺑﺖ از ﻣﺒﺮد ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲرود‬
A device used to remove moisture from the
refrigerant.
‫ ﺗﺮﻣﻮﺳﺘﺎﺗﻲ‬،‫ﺷﻴﺮ اﻧﺒﺴﺎط‬
Expansion Valve, Thermostatic
‫وﺳﻴﻠﻪاي ﻛﻪ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺒﺮد را در ﻳﻚ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﻧﺤﻮي‬
‫ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻣﻲﻛﻨﺪ ﻛﻪ دﻣﺎي ﺗﺒﺨﻴﺮ را ﺑﻪ ﻳﻚ ﻧﺴﺒﺖ ﻣﻌﻴﻦ ﺑﻪ ﻳﻚ‬
.‫دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﺣﺮارﺗﻲ ﺛﺎﺑﺖ ﻧﮕﻪ دارد‬
A device to regulate the flow of refrigerant, into
an evaporator so as to maintain an evaporation
temperature in a definite relationship to the
temperature of a thermostatic bulb
6
Jul. 2009/ 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬
‫رﻃﻮﺑﺖ زن‬
Humidifier
.‫وﺳﻴﻠﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي اﺿﺎﻓﻪ ﻧﻤﻮدن رﻃﻮﺑﺖ ﺑﻪ ﻫﻮا ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲرود‬
A device used to add moisture to the air.
‫ﻣﻨﺒﻊ ﺗﺠﻤﻊ ﻣﺎﻳﻊ‬
Liquid Receiver
.‫ﻗﺴﻤﺘﻲ از واﺣﺪ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﻛﻪ ﻣﺎﻳﻊ ﻣﺒﺮد در آن ذﺧﻴﺮه ﻣﻲﺷﻮد‬
That part of the condensing unit that stores the
liquid refrigerant.
‫ﻇﺮﻓﻴﺖ‬
Load
‫ ﻣﻘﺪار ﺣﺮارت در واﺣﺪ زﻣﺎن ﻛﻪ ﻣﻄﺎﺑﻖ‬، ‫در ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺮودﺗﻲ‬
‫ﺑﺎ ﻧﺮخ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز و ﺑﺮ اﺳﺎس ﻣﺸﺨﺼﺎت داده ﺑﺮگ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
Amount of heat per unit time imposed on a
refrigeration system by the required rate of heat
removal as per specification in data sheet.
‫ﻣﺒﺮد‬
Refrigerant
‫ ﺣﺮارت را در ﻳﻚ‬،‫ ﻋﺎﻣﻞ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت‬،‫در ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺒﺮﻳﺪ‬
‫دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﻮﺳﻂ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﺟﺬب ﻧﻤﻮده و ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﭼﮕﺎﻟﺶ در‬
.‫دﻣﺎي ﺑﺎﻻﺗﺮ ﺣﺮارت را دﻓﻊ ﻣﻲﻛﻨﺪ‬
The medium of heat transfer in a refrigerating
system which picks up heat by evaporating at a
low temperature and gives up heat by condensing
at a higher temperature
‫روﻏﻦ ﺗﺒﺮﻳﺪ‬
Refrigeration oil
‫ ﻳﻚ ﻻﻳﻪ ﻧﺎزك‬.‫ﺳﻴﺎل ﭘﺎﻳﺪاري ﻛﻪ ﺑﺎ اﺟﺰاء ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﺎزﮔﺎر اﺳﺖ‬
‫ﺑﺮاي ﻛﺎﻫﺶ اﺻﻄﻜﺎك ﺑﻴﻦ ﺳﻄﻮح ﻧﺎﻫﻤﻮار و ﻓﻀﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ‬
‫ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از اﺻﻄﻜﺎك ﺑﺤﺮاﻧﻲ اﻳﺠﺎد ﺧﻮاﻫﺪ ﻛﺮد و‬
.‫وﻳﮋﮔﻲﻫﺎي درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﻛﺎرﻛﺮد را داراﺳﺖ‬
A stable fluid which is compatible with system
components, will form a friction reducing film
between rubbing surfaces, seal critical clearances
and has low temperature properties suitable for the
application.
‫ﺗﻦِ ﺗﺒﺮﻳﺪ‬
Ton of refrigeration
‫ ﺑﻲﺗﻲﻳﻮ در‬12000) ‫ وات‬3517 ‫ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﻣﻔﻴﺪ ﻣﻮﺛﺮ ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎ‬
(‫ﺳﺎﻋﺖ‬
Useful refrigerating effect equal to 3517W (12000
Btu/h)
‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-4
4. UNITS
‫ ﻣﻨﻄﺒﻖ‬،(SI) ‫ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﻧﻈﺎم ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
‫ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ در ﻣﺘﻦ‬،‫ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬IPS-E-GN-100 ‫ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
This standard is based on International System of
Units (SI), as per IPS-E-GN-100 except where
otherwise specified.
‫ ﻣﻐﺎﻳﺮت در اﺳﻨﺎد‬-5
5. CONFLICTING REQUIREMENTS
،‫ ﻳﺎ ﺳﻔﺎرش‬،‫در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻴﻦ اﺳﻨﺎد ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ اﺳﺘﻌﻼم‬
‫ اوﻟﻮﻳﺘﻬﺎي اﺳﻨﺎد ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬،‫ﻣﻐﺎﻳﺮﺗﻲ ﻣﺸﺎﻫﺪه ﮔﺮدد‬
.‫ﻛﺎر رود‬
.‫ ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ و اﺧﺘﻼﻓﺎت آن‬:‫ اوﻟﻮﻳﺖ اول‬-
In the case of conflict between documents relating
to the inquiry, or order, the following priority of
documents shall apply:
- First priority: purchase order and variations
thereto.
.‫ داده ﺑﺮگﻫﺎ و ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ‬:‫ اوﻟﻮﻳﺖ دوم‬.‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻨﺪرج در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬:‫ اوﻟﻮﻳﺖ ﺳﻮم‬-
- Second priority: data sheets and drawings.
- Third priority: this Standard Specification.
‫ ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪﻳﻬﺎ‬-6
6. CLASSIFICATIONS
The following classifications
packaged air conditioners:
IPS-M-AR-125(1)
apply
to
‫ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪﻳﻬﺎي ذﻳﻞ ﺑﺮاي دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺑﻪ‬
:‫ﻛﺎر ﻣﻲروﻧﺪ‬
the
7
Jul. 2009/ 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬
IPS-M-AR-125(1)
‫اﻟﻒ( واﺣﺪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮﻋﻲ ﻛﻪ داراي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر و ﻛﻮﻳﻞ‬
‫داﺧﻠﻲ )ﺑﺎ دﻳﮓ( و ﻛﻮﻳﻞ ﺧﺎرﺟﻲ )ﺑﺎ ﺑﺎدزن( در ﻳﻚ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ‬
.‫ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ب( واﺣﺪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮﻋﻲ ﻛﻪ داراي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر و ﻛﻮﻳﻞ داﺧﻠﻲ‬
a) Unit employing compressor, indoor air coil
(with boiler) and outdoor coil (with fan) in a
single package assembly
b) Unit employing compressor and indoor coil
(with blower) in one assembly and remote
outdoor condenser coil (with fan) in another
assembly
‫)ﺑﺎ دﻣﻨﺪه( در ﻳﻚ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ و ﻛﻮﻳﻞ و ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه‬
.‫ﺑﻴﺮوﻧﻲ )ﺑﺎ ﺑﺎدزن( در ﻳﻚ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ دﻳﮕﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ج( واﺣﺪ ﭘﻤﭗﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ‬
c) Unitary heat pumps for
:‫ﻳﺎدآوري‬
Note:
‫ )ﺑــﻪ‬.‫ ب و ج ﺑﻪ ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ و ب ﻣﺮاﺟﻌــﻪ ﺷــﻮد‬،‫ﺑﺮاي اﻟﻒ‬
48 ‫ در ﻓﺼﻞ‬2 ‫ و‬1 ‫ ﺟﺪول‬ASHRAE Equipment 2008
.‫ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬
For a), b) and c) see attachments A and B. (See
ASHRAE Equipment 2008 Table 1 and 2 Chapter
48)
‫ ﺷﺮاﻳﻂ ﺧﺪﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ‬-7
7. GENERAL SERVICE CONDITIONS
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات )ﻣﻨﺠﻤﻠﻪ ﻗﻄﻌﺎت ﻛﻤﻜﻲ( ذﻛﺮ ﺷﺪه در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
The equipment (including auxiliaries) covered by
this Standard shall be suitable for the specified
operating conditions and shall be designed and
constructed for at least 25000 hours of
uninterrupted continuous service.
‫ اﻳﻦ‬.‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺳﺎﻋﺖ ﻛﺎر ﻣﺴﺘﻤﺮ ﻃﺮاﺣﻲ و‬25000 ‫دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺣﺪاﻗﻞ‬
.‫ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﻛﺎﺑﻴﻨﺖ‬1-7
7.1 Cabinet
7.1.1 The cabinet shall be constructed of heavy
gage galvanized and finished steel, baked enamel
with synthetic resin paint, with suitable air
circulation and discharge grilles for different unit
types. The service panels shall be easily removable
for service access to the electrical components,
evaporator, condenser, compressor and fans. There
shall be provision for draining base pan through a
drain connection.
‫ ﻛﺎﺑﻴﻨﺖ ﺑﺎﻳﺪ از ورق ﻓﻠﺰي ﺿﺨﻴﻢ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه و ﻓﻮﻻد‬1-1-7
7.1.2 Cabinets shall be completely storm and
weatherproofed suitable for outdoor installations.
‫ ﻛﺎﺑﻴﻨﺖﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻣﻼً ﻣﺤﻜﻢ و ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﻧﻔﻮذ ﻫﻮا‬2-1-7
7.1.3 Cabinets shall be thermally and acoustically
insulated with odor free fireproof insulating
materials.
‫ ﺑﺎ ﻣﻮاد ﺑﺪون ﺑﻮ و‬،‫ ﻛﺎﺑﻴﻦﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻣﺎ و ﺻﺪا‬3-1-7
7.1.4 The cabinet’s base shall be heavy gaged zinc
coated steel and all internal dividers shall be
galvanized steel.
‫ ﻛﻒ ﻛﺎﺑﻴﻦﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻮﻻد ﺿﺨﻴﻢ و ﺑﺎ روﻛﺶ روي‬4-1-7
‫ ﻟﻌﺎب داده‬،‫ﭘﺮداﺧﺖ ﺷﺪه ﻛﻪ ﺑﺎ رﻧﮓ رزﻳﻦ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ در ﻛﻮره‬
‫ ﺑﺮاي اﻧﻮاع‬،‫ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﭼﺮﺧﺶ ﻫﻮا و درﻳﭽﻪﻫﺎي ﺧﺮوج ﻫﻮا‬
‫ ﻗﺎﺑﻬﺎي ﻣﺨﺼﻮص ﺗﻌﻤﻴﺮ‬.‫واﺣﺪﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد‬
،‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ راﺣﺘﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﺟﺪا ﺷﺪن ﺑﺮاي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ ﻗﻄﻌﺎت ﺑﺮﻗﻲ‬
‫ ﺗﺸﺘﻚ ﻛﻒ‬.‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر و ﺑﺎدزنﻫﺎ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه‬، ‫ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه‬
.‫و اﺗﺼﺎل آن ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد‬
.‫ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ و ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ در ﻫﻮاي آزاد ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ و ﻃﺒﻘﺎت داﺧﻠﻲ آن از ﻓﻮﻻد ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬2-7
7.2 Compressor
‫ ﻧﻮع ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬1-2-7
7.2.1 Compressor type
The compressor can be a multi-cylinder, hermetic
or serviceable, semi-hermetic reciprocating, screw
and scroll type.
‫ رﻓﺖ و‬،‫ ﺑﺴﺘﻪ ﻳﺎ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻤﻴﺮ‬،‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﭼﻨﺪ ﺳﻴﻠﻨﺪري‬
.‫ ﭘﻴﭽﻲ و از ﻧﻮع ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﻧﻴﻢ ﺑﺴﺘﻪ‬
7.2.2 Compressor mounting
The compressor shall be mounted on vibration
free isolators.
‫ ﻧﺼﺐ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬2-2-7
.‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎﻳﺪ روي ﻟﺮزهﮔﻴﺮ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬
8
Jul. 2009/ 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬
IPS-M-AR-125(1)
‫ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻣﻮﺗﻮر ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬3-2-7
7.2.3 Compressor motor protection
‫ ﻗﻄﻊ ﻧﺎﮔﻬﺎﻧﻲ و اﺗﺼﺎل‬،‫ﻣﻮﺗﻮر ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺑﺎر زﻳﺎد‬
.‫ﻛﻮﺗﺎه ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﻮد‬
Compressor motor shall be protected against
overload, breakdown and short cycling.
‫ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻣﺤﻔﻈﻪ روﻏﻦ‬4-2-7
7.2.4 Crank case heater
‫ وﻟﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬220 ‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻛﺎرﺗﻞ ﺑﺎ ﺑﺮق‬
.(‫)ﻫﺮﺟﺎ ﻛﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ‬
The compressor shall be equipped with a 220 Volt
crank case heater (wherever required).
‫ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬5-2-7
7.2.5 Compressor protection
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻋﻤﻞ ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ ﻳﺎ ﻓﺸﺎري ﺑﻲ ﺑﺎر‬
(‫ )ﻫﺮ ﺟﺎ ﻛﺎرﺑﺮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬.‫ﻛﻨﻨﺪه و ﺷﻴﺸﻪ رؤﻳﺖ روﻏﻦ ﺑﺎﺷﺪ‬
The compressor shall be equipped with electrical
or pressure actuated unloader and oil sight glass
(wherever applicable).
‫ ﻣﻮﺗﻮر ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬6-2-7
7.2.6 Compressor motor
‫ ﺑﺮاﺑﺮ ﺟﺮﻳﺎن ﭘﺎﻳﺪار ﺑﺎر‬4 ‫ﺟﺮﻳﺎن راهاﻧﺪازي ﻣﻮﺗﻮر ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺶ از‬
‫ درﺻﺪ ﻧﻮﺳﺎن وﻟﺘﺎژ ﺟﺮﻳﺎن و‬± 10 ‫ﻛﺎﻣﻞ در ﻣﺤﺪوده ﺗﻐﻴﻴﺮات‬
‫ رده ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻨﺪي و ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﺸﺨﺼﺎت‬.‫ﺑﺪون اﺷﻜﺎل ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫در داده ﺑﺮگ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﻛﻨﺪ‬
Start up current not more than 4 times the full load
steady current and problem free operation within
A ±10% rated voltage fluctuation range. The
insulation class and protection shall be as
specified in data sheet.
‫ ﺗﺮاﻧﺴﻔﻮرﻣﺎﺗﻮر داﺧﻞ دﺳﺘﮕﺎه‬7-2-7
7.2.7 Built in transformer
‫ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﻣﻴﺰان وﻟﺘﺎژ ﺑﺮق ﻣﺼﺮﻓﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻏﻴﺮ از وﻟﺘﺎژ‬
‫ ﻳﻚ ﺗﺮاﻧﺴﻔﻮرﻣﺎﺗﻮر ﺑﺎﻳﺪ در‬،‫ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه در داده ﺑﺮگ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫داﺧﻞ دﺳﺘﮕﺎه ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻳﻚ ﻗﻠﻢ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ‬
.‫ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدد‬
Should the voltage rating of the equipment be
other than as specified in data sheet, a transformer
though not preferred, must be built into the
equipment and not supplied as a separate item.
‫ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه‬3-7
7.3 Evaporator
7.3.1 Evaporator coil shall be fabricated with
oxygen free seamless copper tubes with
mechanically bonded aluminum fins (serviceable).
‫ ﻛﻮﻳﻞ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ از ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﺴﻲ ﺑﺪون درز و‬1-3-7
7.3.2 Evaporator coil shall be cleaned, dehydrated
and tested for leakage at the factory.
‫ ﺧﺸﻚ ﺷﺪه و در‬،‫ ﻛﻮﻳﻞ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﻴﺰ‬2-3-7
7.3.3 To prevent freeze up on evaporator a
suitable defrost package shall be provided (where
applicable).
‫ ﻳﻚ‬،‫ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻳﺦ زدﮔﻲ روي ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه‬3-3-7
‫ﻋﺎري از اﻛﺴﻴﮋن ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﻪ ﭘﺮهﻫﺎي آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ‬
(‫)ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻤﻴﺮ‬.‫ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد‬،‫ﻣﺘﺼﻠﻨﺪ‬
.‫ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ آزﻣﻮن ﻧﺸﺘﻲ ﮔﺮدد‬
.(‫ )در ﻣﻮارد ﻻزم‬.‫ﺑﺮﻓﻚ زداي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد‬
(‫ ﻛﻮﻳﻞﻫﺎي داﺧﻠﻲ) ﺑﺮاي ﭘﻤﭗﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ‬4-7
7.4 Indoor Coils (for Heat Pumps)
‫ ﻛﻮﻳﻞ داﺧﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﻟﻮﻟﻪ ﭼﻨﺪ ﮔﺬر ﻳﺎ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎ ﭘﺮه ﻫﺎي‬1-4-7
7.4.1 The indoor coil shall be multi-pass tube or
similar with highly efficient aluminum fins
mechanically bonded to seamless oxygen free
copper tubes.
‫آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ ﺑﺎ راﻧﺪﻣﺎن ﺑﺎﻻ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي‬
.‫ﻣﺴﻲ ﺑﺪون درز ﻋﺎري از اﻛﺴﻴﮋن ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺑﺎدزن ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه‬5-7
7.5 Evaporator Fan
‫ ﻧﻮع ﺑﺎدزن‬1-5-7
7.5.1 Fan type
‫ﺑﺎدزن ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﭼﻨﺪ ﺗﻴﻐﻪاي‬
.(‫ﺧﻤﻴﺪه ﺑﻪ ﺟﻠﻮ ﺑﺎﺷﺪ )ﻗﻔﺲ ﺳﻨﺠﺎﺑﻲ‬
Evaporator fan shall be forward curved multi
blade centrifugal type (squirrel cage).
9
Jul. 2009/ 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬
IPS-M-AR-125(1)
‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎدزن‬2-5-7
7.5.2 Fan design
‫ﺑﺎدزن ﺑﺎ آراﻳﺶ ﻋﻤﻮدي ﻳﺎ اﻓﻘﻲ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﺣﺠﻢ زﻳﺎدي‬
‫از ﻫﻮا را ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ ﭘﺎﻳﻴﻦ و ﺑﺪون ﺻﺪا در ﺟﻬﺖ ﺟﺮﻳﺎن ﻋﻤﻮدي‬
.‫ﻳﺎ اﻓﻘﻲ ﻫﺪاﻳﺖ ﻛﻨﺪ‬
The fan shall be capable of handling large
volumes of air at low speed and quietly, through
top or horizontal discharge airflow, on vertical or
horizontal unit configuration.
‫ ﻣﻜﺎﻧﻴﺰم ﻣﺤﺮك‬3-5-7
7.5.3 Drive mechanism
‫ ﭼﺮﺧﺶ‬.‫ﺑﺎدزن از ﻧﻈﺮ اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ و دﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺘﻮازن ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺷﻜﻞ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ‬V ‫آن ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻣﺤﺮك ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻳﺎ ﺑﺎ ﺗﺴﻤﻪ‬
‫ﺣﻔﺎظ دار ﻛﻪ ﺑﺎ ﻣﻮﺗﻮري ﻛﻪ ﺑﺼﻮرت ﻛﺎﻣﻼً ﻣﺤﺼﻮر ﺑﻪ ﺣﺎﻟﺖ‬
‫ ﻣﺤﻮر ﺑﺎدزن و ﻳﺎﺗﺎقﻫﺎي ﻣﻮﺗﻮر‬.‫ارﺗﺠﺎﻋﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي آب ﺑﻨﺪي ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در ﻃﻮل ﻋﻤﺮ دﺳﺘﮕﺎه‬
.‫ﻧﻴﺎز ﺑﻪ روﻏﻨﻜﺎري ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
Fan shall be statically and dynamically balanced,
direct drive or properly guarded adjustable VBELT drive by totally enclosed resilient mounted
motor. The fan shaft and motor bearings shall be
sealed type for life lubricated.
‫ ﻣﻮﺗﻮر ﺑﺎدزن‬4-5-7
7.5.4 Fan motor
For effective environmental control the
manufacturer shall furnish preferably three speed
fan motor i.e. LO-MED-HI. Speeds
‫ ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮﺗﻮر ﺑﺎدزن را‬،‫ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻮﺛﺮ ﻣﺤﻴﻂ‬
.‫ ﻣﺘﻮﺳﻂ و ﺑﺎﻻ‬،‫ ﺳﺮﻋﺖ ﭘﺎﻳﻴﻦ‬:‫ ﻳﻌﻨﻲ‬.‫ﺳﻪ ﺳﺮﻋﺘﻪ ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
7.5.5 Permissible voltage fluctuation for fan
motors shall be ±10% of rated voltage.
Mechanical protection and insulation class as
specified in data sheet.
‫ درﺻﺪ وﻟﺘﺎژ‬±10 ‫ ﻧﻮﺳﺎن ﻣﺠﺎز وﻟﺘﺎژ ﻣﻮﺗﻮر ﺑﺎدزن ﺑﺎﻳﺪ‬5-5-7
‫ ﻣﺤﺎﻓﻆ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ و رده ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت‬.‫ﻛﺎري ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫در داده ﺑﺮگ ﺑﺎﺷﺪ‬
(‫ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه )ﺧﻨﻚ ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ ﻫﻮا‬6-7
7.6 Condenser (Air Cooled)
‫ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﭼﻨﺪ ﮔﺬر ﺑﺎ ﭘﺮهﻫﺎي ﻣﺘﻘﺎﻃﻊ ﻳﺎ ﻧﻮع‬1-6-7
7.6.1 The condenser shall be multi pass cross
finned or similar type with aluminum fins
mechanically bonded to the seamless oxygen free
inner grooved copper tubes.
‫ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎ ﭘﺮهﻫﺎي آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﻪ‬
‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﺴﻲ ﺑﺪون درز ﺷﻴﺎردار داﺧﻠﻲ ﻋﺎري از اﻛﺴﻴﮋن‬
.‫ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
7.6.2 The coil shall be cleaned dehydrated and
tested for leakage at the factory.
‫ ﺧﺸﻚ ﺷﺪه و در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ آزﻣﻮن‬،‫ ﻛﻮﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﻴﺰ‬2-6-7
7.6.3 Where specified, copper fins, instead of
aluminum fins, shall be provided.
‫ در ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ از ﭘﺮهﻫﺎي ﻣﺴﻲ‬3-6-7
.‫ﻧﺸﺘﻲ ﮔﺮدد‬
.‫ﺑﻪ ﺟﺎي ﭘﺮهﻫﺎي آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
(‫ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه )ﺧﻨﻚ ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ آب‬7-7
7.7 Condenser (Water Cooled)
7.7.1 The condenser shall be shell and tube type
with removable steel heads.
‫ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﭘﻮﺳﺘﻪ ﻟﻮﻟﻪاي ﺑﺎ درﭘﻮﺷﻬﺎي‬1-7-7
7.7.2 The waterside of the condenser shall be
cleaned and hydrostatically tested with water, the
minimum hydrostatic test pressure shall be 1.5
times the design pressure.
‫ﺳﻤﺖ آﺑﻲ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﻴﺰ ﺷﻮد و آزﻣﻮن‬
. ‫ﻓﻮﻻدي ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺮداﺷﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
2-7-7
1/5 ‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺸﺎر آب ﺑﺮاي آزﻣﻮن ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﻫﻴﺪرواﺳﺘﺎﺗﻴﻜﻲ ﮔﺮدد‬
.‫ﺑﺮاﺑﺮ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺳﻄﻮح ﺗﺒﺎدل )ﺣﺮارت( در ﭼﮕﺎﻟﻨﺪهﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ داراي‬3-7-7
‫ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ در‬0/0001 ‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﺠﺎز ﺿﺮﻳﺐ رﺳﻮب ﺑﻪ ﻣﻴﺰان‬
.‫ﺳﺎﻋﺖ در ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﺮ ﻛﻴﻠﻮ ﻛﺎﻟﺮي ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺧﺸﻚ ﺷﺪه و‬،‫ ﺳﻤﺖ ﻣﺒﺮد ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﻴﺰ‬4-7-7
7.7.3 Exchange surfaces of condensers shall allow
for a 0.0001 m2h°C/Kcal fouling factor.
7.7.4 The refrigerant side of the condenser shall be
cleaned, dehydrated and tested for leaks.
. ‫آزﻣﻮن ﻧﺸﺘﻲ ﮔﺮدد‬
10
Jul. 2009/ 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬
IPS-M-AR-125(1)
7.8 Water Side Heat Exchanger (for Heat
Pumps)
‫ ﺳﻤﺖ آﺑﻲ ﻣﺒﺪلﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ )ﺑﺮاي ﭘﻤﭗﻫﺎي‬8-7
All clauses of section 7.7 are also applicable to
this section.
.‫ ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻗﺴﻤﺖ ﻧﻴﺰ ﻛﺎرﺑﺮد دارد‬7-7 ‫ﺗﻤﺎم ﺑﻨﺪﻫﺎي ﻗﺴﻤﺖ‬
7.8.1 Double tube heat exchangers are also an
acceptable option.
‫ ﻣﺒﺪلﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ دو ﻟﻮﻟﻪاي ﻧﻴﺰ از ﻣﻮارد ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل‬1-8-7
7.8.2 The auxiliary heating source shall be
supplied by other manufacturers.
‫ ﻣﻨﺒﻊ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻛﻤﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن دﻳﮕﺮ‬2-8-7
(‫ﺣﺮارﺗﻲ‬
.‫ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮد‬
‫ ﻣﻮﺗﻮر و ﺑﺎدزن ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺧﻨﻚ ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ ﻫﻮا‬9-7
7.9 Air Cooled Condenser Fan & Motor
‫ ﺑﺎدزنﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﭘﺮواﻧﻪاي ﻛﻪ از ﻧﻈﺮ دﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ و‬1-9-7
7.9.1 The fans shall be propeller type dynamically
and statically balanced, directly driven for
horizontal or up flow air discharge. Fan shaft shall
be corrosion protected.
‫اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﻣﺘﻮازن ﺑﺎ ﻣﺤﺮك ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺮاي ﺟﺮﻳﺎن ﻫﺪاﻳﺖ ﻫﻮا‬
‫ ﻣﺤﻮر ﺑﺎدزن ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻘﺎﺑﻞ‬.‫ﺑﺼﻮرت اﻓﻘﻲ ﻳﺎ ﻋﻤﻮد ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﺧﻮردﮔﻲ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮد‬
‫ ﺑﺎ ﻫﻮا ﺧﻨﻚ و ﺑﻪ‬، ‫ ﻣﻮﺗﻮر ﺑﺎدزن ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻣﻼً ﻣﺤﺼﻮر‬2-9-7
7.9.2 The fan motor shall be totally enclosed, fan
cooled with mechanical protection and insulation
class as specified in data sheet and lifetime
lubricated ball bearings. All motors shall be
resiliently mounted with built in overload
protection and problem free operation within
±10% rated voltage fluctuation range.
‫ﺻﻮرت ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮﻧﺪ و رده ﻋﺎﻳﻖﺑﻨﺪي آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬
‫ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت داده ﺑﺮگ ﺑﻮده و ﻳﺎ ﺗﺎﻗﺎنﻫﺎي آﻧﻬﺎ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در ﻃﻮل ﻋﻤﺮ ﺧﻮد ﻧﻴﺎز ﺑﻪ روﻏﻨﻜﺎري ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺗﻤﺎم ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺣﺎﻟﺖ ارﺗﺠﺎﻋﻲ ﻧﺼﺐ وداراي ﻣﺤﺎﻓﻆ ﺑﺎر‬
‫ درﺻﺪ‬±10 ‫اﺿﺎﻓﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﺗﺎ در ﻣﺤﺪوده ﺗﻐﻴﻴﺮات‬
.‫ﻧﻮﺳﺎن وﻟﺘﺎژ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺪون اﺷﻜﺎل ﻛﺎر ﻛﻨﻨﺪ‬
‫ ﻣﺒﺮدﻫﺎ‬10-7
7.10 Refrigerants
‫ﻳﻜﻲ از دو ﻧﻮع ﻣﺒﺮد ﺑﺎﻳﺪ در دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ‬
:‫ﺑﻜﺎر رود‬
One of the two types of refrigerants shall be used
in packaged air conditioners.
a) A-ozone friendly refrigerant same as R407c,
R410a and R134a- shall be used(see
attachment.d)
‫ و‬R407c, R410a ‫اﻟﻒ( ﻣﺒﺮد ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺎ ﻻﻳﻪ ازون از ﻗﺒﻴﻞ‬
b) only depended on purchaser approval mono
chloro-difluoromethane, called F22 or R22
may used.
‫ب( ﻓﻘﻂ در ﺻﻮرت ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺧﺮﻳﺪار اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﻨﻮﻛﻠﺮودي‬
(‫)در ﭘﻴﻮﺳﺖ د دﻳﺪه ﺷﻮد‬.‫ ﺑﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد‬R134a-
‫ ﻣﺠﺎز ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬F22 ‫ ﻳﺎ‬R22 ‫ﻓﻠﻮروﻣﺘﺎن ﺑﻪ ﻧﺎم‬
‫ ﻣﺪار ﺗﺒﺮﻳﺪ‬11-7
7.11 Refrigeration Circuit
7.11.1 Refrigeration circuit for room & unitary air
conditioners shall include necessary solenoid
valve, expansion valve, filter drier, moisture
indicator, sight glass and gage ports.
‫ ﻣﺪار ﺗﺒﺮﻳﺪ ﺑﺮاي اﺗﺎق و واﺣﺪﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﺑﺎﻳﺪ‬1-11-7
7.11.2 Refrigeration circuit for heat pumps shall
include reversing valve, filter drier, moisture
indicator, sight glass and gage ports on suction
and discharge of compressor.
‫ ﻣﺪار ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﭘﻤﭗﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﺷﻴﺮ‬2-11-7
7.12 Electric Heater
Multi stage electric resistance heater shall be
provided as unit or duct mount for control of
cooling (for latent load) and supply of warm
dehumidified air when needed.
‫ ﮔﺮم ﻛﻦ ﺑﺮﻗﻲ‬12-7
‫ﮔﺮم ﻛﻦ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﺑﺮﻗﻲ ﭼﻨﺪ ﻣﺮﺣﻠﻪ اي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻳﻚ واﺣﺪ‬
‫ﻳﺎ ﻧﺼﺐ در ﮔﺬرﮔﺎه ﻫﻮا ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ )ﺑﺮاي ﺑﺎر ﻧﻬﺎن( و‬
.‫در ﺻﻮرت ﻟﺰوم ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻫﻮاي ﮔﺮم ﺑﺪون رﻃﻮﺑﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
،‫ رﻃﻮﺑﺖ ﻧﻤﺎ‬،‫ ﺻﺎﻓﻲ ﺧﺸﻚ ﻛﻦ‬،‫ ﺷﻴﺮ اﻧﺒﺴﺎط‬،‫داراي ﺷﻴﺮ ﺑﺮﻗﻲ‬
.‫ﺷﻴﺸﻪ روﻳﺖ و ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ اﻧﺪازهﮔﻴﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺷﻴﺸﻪ روﻳﺖ و‬،‫ رﻃﻮﺑﺖ ﻧﻤﺎ‬،‫ ﺻﺎﻓﻲ ﺧﺸﻚ ﻛﻦ‬،‫ﻣﻌﻜﻮس ﻛﻨﻨﺪه‬
.‫ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ اﻧﺪازهﮔﻴﺮ در ﻣﻜﺶ و ﺧﺮوﺟﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎﺷﺪ‬
11
Jul. 2009/ 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬
IPS-M-AR-125(1)
‫ رﻃﻮﺑﺖ زن‬13-7
‫ داﺧﻞ ﻛﺎﻧﺎل و ﻳﺎ در ﻓﻀﺎي‬،‫رﻃﻮﺑﺖ زن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت دﻳﻮاري‬
‫ﻣﺤﻴﻂ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه و ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎي اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ ﺑﺮاي‬
‫ ﻧﻮع‬.‫ درﺻﺪ در داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑﺎﺷﺪ‬±5 ‫ﺷﺮاﻳﻂ رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ‬
‫ ﺗﺸﺘﻚ آب‬،‫ ﺷﺒﻜﻪ ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﺨﺎر‬،‫رﻃﻮﺑﺖ زنﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺨﺎر ﭘﺎش‬
‫ رﻃﻮﺑﺖ زن ﺗﺒﺨﻴﺮي ﻳﺎ اﻟﻜﺘﺮودﻳﻜﻪ‬،‫ﺑﺮﻗﻲ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﺷﻴﺮ ﺷﻨﺎور‬
‫ﻫﻤﻪ آﻧﻬﺎ ﺑﺮاي ﺗﻨﻈﻴﻢ و ﻧﮕﻬﺪاري درﺟﻪ رﻃﻮﺑﺖ در ﺣﺪ ﻣﻌﻴﻦ‬
.‫ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺷﻮد‬، ‫ﺑﻪ رﻃﻮﺑﺖ ﺳﻨﺞ‬
7.13 Humidifier
Shall be wall, duct unit or space mounted
provided with electronic controls for ±5% indoor
"R.H." conditions, type of humidifiers shall be
either steam jet, steam grid, pan type electric with
float valve or evaporative humidifier or electrode
humidifier complete with humidistat, to maintain
selected humidity.
‫ ﺻﺎﻓﻲﻫﺎي ﻫﻮا‬14-7
7.14 Air Filters
:‫ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻛﺎري ﻳﻜﻲ از دو ﻧﻮع ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدد‬
Depending on the job specification, either of the
two types of filters shall be provided:
a) Washable.
‫اﻟﻒ( ﻗﺎﺑﻞ ﺷﺴﺘﺸﻮ‬
b) Disposable.
‫ب( ﻳﻚ ﺑﺎر ﻣﺼﺮف‬
‫ ﺻﺎﻓﻲﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺷﺴﺘﺸﻮ‬1-14-7
7.14.1 Washable filters
‫ﺻﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﺻﻔﺤﻪ ﭼﺴﺒﻨﺎك ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﻣﺼﻨﻮﻋﻲ ﭘﻮﺷﻴﺪه‬
‫ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﻳﻚ ﻗﺎب ﻣﺤﻜﻢ ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺮداﺷﺖ ﺑﺎ‬،‫ﺷﺪه ﺑﺎ زرﻳﻦ‬
‫ ﻣﺘﺮ‬2/5 ‫ ﭘﺎﺳﻜﺎل ﻳﺎ ﻛﻤﺘﺮ در ﺳﺮﻋﺖ ﺳﻄﺤﻲ‬25 ‫ﻣﻘﺎوﻣﺖ اوﻟﻴﻪ‬
‫ ﭘﺎﺳﻜﺎل ﺑﺎ ﺟﺬب ﻣﺘﻮﺳﻂ‬130‫در ﺛﺎﻧﻴﻪ و ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻧﻬﺎﻳﻲ‬
‫ درﺻﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬15 ‫ ﺗﺎ‬5 ‫ درﺻﺪ و ﻛﺎرآﻳﻲ ﺟﺬب ذرات ﺑﺮاﺑﺮ‬80
‫ اﺳﺘﺎﻧﺪارد اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ و‬2004 ‫ وﻳﺮاﻳﺶ‬24 ‫ﻓﺼﻞ‬
.‫ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع آﻣﺮﻳﻜﺎ ﻋﻤﻞ ﻛﻨﺪ‬
Shall be viscous impingement panel type,
synthetic resin bonded fiber, mounted in a rigid
withdrawable frame with initial resistance of 25
Pa or less at 2.5 m/s face velocity and maximum
final resistance of 130 pa and have an average
arrestance of 80% and dust spot efficiency of 5 to
15% conforming to ASHRAE equipment 2004
chapter 24.
‫ ﺻﺎﻓﻲﻫﺎي ﻳﻚ ﺑﺎر ﻣﺼﺮف‬2-14-7
7.14.2 Disposable filters
Shall be of the following types
:‫ﻛﻪ ﺷﺎﻣﻞ اﻧﻮاع ذﻳﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
7.14.2.1 Low efficiency filters
‫ ﺻﺎﻓﻲﻫﺎي ﺑﺎ ﺑﺎزده ﻛﻢ‬1-2-14-7
‫ﺻﺎﻓﻲﻫﺎي ﻗﺎب دار ﻧﻮع ﺑﺮﺧﻮرد ﭼﺴﺒﻨﺎك از اﻟﻴﺎف درﺷﺖ و‬
‫ ﻣﺼﺎﻟﺢ اﻳﻦ ﺻﺎﻓﻲﻫﺎ ﻋﻤﻮﻣﺎً ﺑﺎ‬.‫ﺑﺴﻴﺎر ﻣﺘﺨﻠﺨﻞ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ ﻣﻮاد ﭼﺴﺒﻨﺎك دﻳﮕﺮ از‬،‫ﻳﻚ ﻣﻮاد ﺑﺪون ﺑﻮ و ﭼﺴﺒﻨﺎك‬
‫ﻗﺒﻴﻞ روﻏﻦ ﭘﻮﺷﻴﺪه ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﺎﻋﺚ ﻣﻲﺷﻮد ذراﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ‬
‫ ﺳﺮﻋﺖ ﻫﻮا‬،‫ در ﻃﺮاﺣﻲ‬.‫اﻟﻴﺎف ﺑﺮﺧﻮرد ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ ﺑﻪ آﻧﻬﺎ ﺑﭽﺴﺒﺪ‬
‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺮ‬4 ‫ ﺗﺎ‬1 ) ‫ ﻓﻮت در دﻗﻴﻘﻪ‬800 ‫ ﺗﺎ‬200 ‫در ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎ از‬
، ‫ اﻳﻦ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎ ﺑﻪ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﭘﺎﺋﻴﻦ‬.‫ﺛﺎﻧﻴﻪ( در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬
(‫ ﻣﻴﻜﺮون و ﺑﺰرﮔﺘﺮ‬5) ‫ راﻧﺪﻣﺎن ﻣﻨﺎﺳﺐ روي ﭘﺮز‬،‫ﻫﺰﻳﻨﻪ ﻛﻢ‬
‫ داراي‬،‫ اﻣﺎ ﺑﺮاي ﮔﺮد و ﻏﺒﺎر ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﻣﺤﻴﻂ‬،‫ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
4 ‫ ﺗﺎ‬0/5 ‫ اﻳﻦ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻫﺎي‬.‫ﺑﺎزده ﻛﻢ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎي ﻧﻮع‬.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬100 ‫ ﺗﺎ‬13 ) ‫اﻳﻨﭻ‬
‫ﻗﺎب دار در اﻧﺪازهﻫﺎي اﺳﺘﺎﻧﺪارد و اﻧﺪازه ﻫﺎي وﻳﮋه ﺗﺎ ﺣﺪود‬
.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( در دﺳﺘﺮس ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬610 × 610) ‫ اﻳﻨﭻ‬24×24
‫اﻳﻦ ﻧﻮع ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎ ﻋﻤﻮﻣﺎً ﺟﻬﺖ ﮔﺮم ﻛﻦ ﻫﺎي ﻣﺤﻴﻂ ﻫﺎي‬
Viscous impingement panel filters are made up
of coarse, highly porous fibers. Filter media are
generally coated with an odorless, nonmigrating
adhesive or other viscous substance, such as oil,
which causes particles that impinge on the fibers
to stick to them. Design air velocity through the
media usually ranges from 200 to 800 fpm. These
filters are characterized by low pressure drop, low
cost, and good efficiency on lint and larger
particles (5 µm and larger), but low efficiency on
normal atmospheric dust. They are commonly
made 0.5 to 4 in. thick. Unit panels are available
in standard and special sizes up to about 24 by 24
in. This type of filter is commonly used in
residential furnaces and air conditioning and is
12
Jul. 2009/ 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬
IPS-M-AR-125(1)
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع و ﻏﺎﻟﺒﺎً ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻳﻚ ﭘﻴﺶ‬،‫ﻣﺴﻜﻮﻧﻲ‬
‫ﺻﺎﻓﻲ ﺟﻬﺖ ﻧﺼﺐ در ﺟﻠﻮي ﺻﺎﻓـــﻲ ﻫﺎي ﺑﺎ ﺑﺎزده زﻳﺎد ﺑﻜﺎر‬
.‫ﻣﻲ روﻧﺪ‬
often used as a prefilter for higher-efficiency
filters.
‫ ﺻﺎﻓﻲﻫﺎي ﺑﺎ ﺑﺎزده ﻣﺘﻮﺳﻂ‬2-2-14-7
7.14.2.2 Medium efficiency filters
Intermediate-efficiency filter media include :
:‫ﺟﻨﺲ ﺻﺎﻓﻲﻫﺎي ﺑﺎ ﺑﺎزده ﻣﺘﻮﺳﻂ ﺷﺎﻣﻞ اﻧﻮاع ذﻳﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
(1) fine glass or synthetic fibers, 0.7 to 10 µm
in diameter, in mats up to 0.5 in. thick;
0/7 ‫( اﻟﻴﺎف ﻧﺎزك ﺷﻴﺸﻪ اي ﻳﺎ اﻟﻴﺎف ﻣﺼﻨﻮﻋﻲ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ‬1)
‫ ﻣﻴﻜﺮون ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻧﻤﺪي ﺷﻜﻞ و ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺗﺎ‬10 ‫ﺗﺎ‬
(‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬13) ‫ اﻳﻨﭻ‬0/5
(2) wet laid paper or thin nonwoven mats of
fine glass fibers; cellulose, or cotton
wadding;
‫( ﻛﺎﻏﺬ درﺟﺎ ﻣﺮﻃﻮب ﺷﺪه ﻳﺎ ﻧﻤﺪﻫﺎي ﺑﺎﻓﺘﻪ ﻧﺸﺪه‬2)
‫ ﺳﻠﻮﻟﺰ ﻳﺎ ﻻﻳﻪ ﻫﺎي‬،‫ﻣﺘﺸﻜﻞ از اﻟﻴﺎف ﻧﺎزك ﺷﻴﺸﻪ‬
.‫ﻛﺘﺎﻧﻲ‬
(3) nonmoven mats of comparatively large
diameter fibers (more than 30 µm) in
greater thicknesses (up to 2 in).
‫( ﻧﻤﺪﻫﺎي ﺑﺎﻓﺘﻪ ﻧﺸﺪه از اﻟﻴﺎف ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﻧﺴﺒﺘﺎً زﻳﺎد )ﺑﻴﺶ‬3)
،‫ اﻳﻨﭻ‬2 ‫ ﻣﻴﻜﺮون( در ﺿﺨﺎﻣﺖﻫﺎي ﺑﻴﺸﺘﺮ )ﺗﺎ‬30 ‫از‬
.(‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬50
‫ راﻧﺪﻣﺎن و ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪاري‬،‫ﻣﻴﺰان ﺟﺬب ذرات‬
‫ﮔﺮد و ﺧﺎك ﺑﺮاي ﺻﺎﻓﻲﻫﺎي از ﻧﻮع ﺑﺮﺧﻮرد ﭼﺴﺒﻨﺎك‬
1 ‫و ﺻﺎﻓﻲﻫﺎي ﺧﺸﻚ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻮﻳﺾ در ﺟﺪول‬
2008 ‫ ﺟﻠﺪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﺎل‬ASHRAE ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ ﻓﻬﺮﺳﺖ ﺷﺪه اﺳﺖ‬28 ‫ﻓﺼﻞ‬
ASHRAE arrestance, efficiency, and dust
-holding capacities for typical viscous
impingement and dry renewable-media
filters are listed in table 1 of ASHRAE
Application 2008 chapter 28.
‫ ﺻﺎﻓﻲ ﺑﺎ ﺑﺎزده زﻳﺎد‬3-2-14-7
7.14.2.3 High efficiency filter
‫اﻟﻒ( ﺻﺎﻓﻲﻫﺎي ذرات ﻫﻮا ﺑﺎ ﺑﺎزده زﻳﺎد و ﺻﺎﻓﻲﻫﺎي ﺑﺎ ﻧﻔﻮذ‬
a) HEPA (high-efficiency particulate air)
‫ﺑﺴﻴﺎر ﻛﻢ ﻫﻮا ﺑﺼﻮرت ﻳﻚ ﺳﻄﺢ ﮔﺴﺘﺮش ﻳﺎﻓﺘﻪ ﻣﺘﺸﻜﻞ از‬
‫ﻛﺎﻏﺬﻫﺎي اﻟﻴﺎف ﺷﻴﺸﻪ ﺑﻬﻢ ﻓﺸﺮده و روي ﻫﻢ ﺗﺎ ﺷﺪه‬
‫ اﻳﻦ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻋﻤﻠﻜﺮد در ﺳﺮﻋﺖ‬.‫ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻓﻮت در دﻗﻴﻘﻪ‬250 ‫ﻫﺎي ﻫﻮاي ﻛﺎﻧﺎل ﻫﺎ ﺑﻪ ﻣﻴﺰان ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ‬
‫ اﻳﻨﭻ‬2 ‫ و ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬0/5 ‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ( و ﺑﺎ ﻣﻘﺎوﻣﺘﻲ از‬1/3)
‫ ﭘﺎﺳﻜﺎل( در ﻃﻮل ﻋﻤﺮ‬500 ‫ ﺗﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬120) ‫ﺳﺘﻮن آب‬
‫ اﻳﻦ ﺻﺎﻓﻲﻫﺎ ﺑﻌﻨﻮان ﺻﺎﻓﻲﻫﺎي‬.‫ﺧﺪﻣﺎتدﻫﻲ آﻧﻬﺎ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ ﻣﺮاﻛﺰ اﺗﻤﻲ و‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺟﻬﺖ ﻛﺎرﺑﺮد ﺑﺮاي اﺗﺎق ﻫﺎي ﺗﻤﻴﺰ‬
.‫ﺣﺬف ذرات ﺳﻤﻲ ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
filters, and ULPA (ultralow-penetration air)
filters are made in an extended-durface
configuration
of
deep
space
folds
of
submicrometre glass fiber paper. These filters
operate at duct velocities near 250 fpm, with
resistance rising from 0.5 to more than 2.0 in.
of water over their service life. These filters are
the standard for cleanroom, nuclear, and toxic
particulate applications.
‫ب( ﺟﻨﺲ ﺻﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ از اﻟﻴﺎف ﻣﺼﻨﻮﻋﻲ ﺷﻴﺸﻪاي ورﻗﻪ‬
b) Filter media shall be high-density microfine
glass fibers laminated to nonwoven synthetic
backing.
.‫ورﻗﻪ ﺑﺪون ﻣﻮج ﺑﺎ داﻧﺴﻴﺘﻪ ﺑﺎﻻ ﺑﺎﺷﺪ‬
c) Media support grid shall be welded wire grid
bonded to the filter media.
.‫ج( ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه اﻟﻴﺎف ﺻﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﺗﻮري ﻣﺸﺒﻚ ﺑﺎﺷﺪ‬
d) Enclosing frame shall be galvanized steel
with the filter pack bonded to the frame to
prevent air leaks.
‫د( ﻗﺎب ﺻﺎﻓﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻮﻻد ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻄﻮري ﻛﻪ از‬
.‫ﻧﺸﺖ ﻫﻮا ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
13
Jul. 2009/ 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬
IPS-M-AR-125(1)
e) High efficiency filters shall be provided with
medium efficiency prefilters to prolong the life
of the main filter. Prefilter shall have
approximately 30% efficiency.
‫ﻫ( ﺑﺮاي ازدﻳﺎد ﻋﻤﺮ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎي ﺑﺎ ﺑﺎزده ﺑﺎﻻ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ‬
f) Filter housing shall be provided to match the
filters and to provide for sealing the filters in
place to prevent air bypass.
‫و( ﻣﺤﻞ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ‬
g) Side access housings shall be provided with
locking gasketed doors on both sides and shall
have extruded aluminum rails to hold the main
filters and the prefilters.
‫ز( ﺣﻔﺎظ ﻫﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ درﻫﺎي ﻗﻔﻞ‬
‫ ﭘﻴﺶ ﺻﺎﻓﻲ‬.‫ﭘﻴﺶ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎﺋﻲ ﺑﺎ ﺑﺎزده ﻣﺘﻮﺳﻂ ﺑﻜﺎر روﻧﺪ‬
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬%30 ‫ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺑﺎزده ﺣﺪود‬
‫ﮔﺮدد ﻛﻪ آﻧﻬﺎ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ در ﺟﺎي ﺧﻮد ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﺗﺎ از‬
.‫ﻋﺒﻮر ﻫﻮا از درزﻫﺎي ﻓﺮﻋﻲ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺑﻪ ﻋﻤﻞ آﻳﺪ‬
‫ﺷﻮﻧﺪه واﺷﺮدار در دو ﻃﺮف و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ داراي رﻳﻠﻬﺎي‬
‫آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ ﻓﺮم داده ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻦ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎي‬
.‫اﺻﻠﻲ و ﭘﻴﺶ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫ح( اﻓﺖ ﻓﺸﺎر اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎ ﺑﺎ ﺑﺎزده ﺑﺎﻻ در ﺳﺮﻋﺖ‬
h) Static pressure loss through the high
efficiency filters shall not exceed 161 Pa at a
face velocity of 2.5 m/s. Final resistance of a
dirty filter shall be as high as 372 Pa.
‫ ﭘﺎﺳﻜﺎل‬161 ‫ ﻣﺘﺮ در ﺛﺎﻧﻴﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺶ از‬2/5 ‫ﺳﻄﺤﻲ‬
372 ‫ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺻﺎﻓﻲ ﻛﺜﻴﻒ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﭘﺎﺳﻜﺎل ﺑﺎﺷﺪ‬
7.15 Controls
‫ ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎ‬15-7
‫ ﺗﺎﺑﻠﻮي ﻓﺮﻣﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﻗﻲ ﻳﺎ از ﻧﻮع ﻧﺮم اﻓﺰاري و ﻗﺎﺑﻞ‬1-15-7
7.15.1 Control panel shall be electric or solid state
type to be unit mount, complete with, but not
limited to, switches for cooling, heating and fan
operation, indicator lights, ventilation control
knob, manual and automatic sequencing,
compressor protection such as temperature, over
current, short cycle and head pressure protection,
internal labeled wiring connection and other safety
components required per NEC* code, factory
wired, assembled and tested in a weather proof,
NEMA* rated enclosure. Unit shall be capable for
remote control field wiring. The panel shall be
equipped with electronic relay to protect the
system against adverse voltage fluctuations.
‫ﻧﺼﺐ در دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﺷﺪ و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﺤﺪود ﺷﻮد ﺑﻪ ﻛﻠﻴﺪﻫﺎﻳﻲ ﺑﺮاي‬
‫ دﻛﻤﻪ‬،‫ ﭼﺮاغ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ‬،‫ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ و ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺎدزن‬،‫ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ‬
‫ ﺣﻔﺎﻇﺖ‬،‫ ﺗﻮاﻟﻲ ﻋﻤﻠﻜﺮد دﺳﺘﻲ و ﺧﻮدﻛﺎر‬،‫ﻛﻨﺘﺮل ﺗﻬﻮﻳﻪ‬
‫ اﺗﺼﺎل ﻛﻮﺗﺎه و‬،‫ ﺷﺪت ﺟﺮﻳﺎن زﻳﺎد‬،‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر در ﻣﻘﺎﺑﻞ دﻣﺎ‬
‫ اﺗﺼﺎﻻت ﺳﻴﻢ ﻛﺸﻲ داﺧﻠﻲ داراي‬،‫ﺣﻔﺎﻇﺖ از ﻓﺸﺎر زﻳﺎد‬
‫ﺑﺮﭼﺴﺐ ﻣﺸﺨﺼﺎت و ﺳﺎﻳﺮ اﺟﺰاء اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺮاﺳﺎس ﻛﺪ ﻣﻠﻲ‬
‫ ﻣﻮﻧﺘﺎژ ﻗﻄﻌﺎت و آزﻣﺎﻳﺶ آﻧﻬﺎ‬،‫ ﺳﻴﻢ ﻛﺸﻲ‬،‫( ﺑﺎﺷﺪ‬NEC*)‫ﺑﺮﻗﻲ‬
‫ ﺣﻔﺎظ ﻫﺎي ﻣﺠﺎز ﺑﺮاي ﻗﻄﻌﺎت ﺑﺮﻗﻲ‬،‫ﺟﻬﺖ ﻋﺪم ﻧﻔﻮذﭘﺬﻳﺮي ﻫﻮا‬
‫در داﺧﻞ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﺮ اﺳﺎس اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻠﻲ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
‫ ﺳﻴﻢ ﻛﺸﻲ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري‬.‫ ﺗﺠﻬﻴﺰ و ﻛﺎﻣﻞ ﺷﻮد‬،‫ﺑﺮﻗﻲ‬
‫ ﺗﺎﺑﻠﻮ ﻓﺮﻣﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ رﻟﻪ‬.‫ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ از راه دور ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮد‬
‫اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ ﺟﻬﺖ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ در ﺑﺮاﺑﺮ ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت زﻳﺎنآور‬
.‫وﻟﺘﺎژ ﺑﺎﺷﺪ‬
"‫"آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻣﻠﻲ ﺑﺮﻗﻲ‬
NEC
NEC
"NATIONAL ELECTRICAL CODE"
NEMA
"NATIONAL
ELECTRICAL
MANUFACTURERS ASSOCIATION"
"‫ "اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻠﻲ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮﻗﻲ‬NEMA
7.15.2 Defrost controls where applicable,
defrosting shall be initiated and controlled with
the combination of an electronic time counter and
a thermistor thermostat.
‫ ﺑﺮﻓﻚ‬،‫ در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺮﻓﻚ زداﻳﻲ ﻻزم اﺳﺖ‬2-15-7
‫زداﻳﻲ و ﻛﻨﺘﺮل آن ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از زﻣﺎن ﺳﻨﺞ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ و‬
.‫ﺗﺮﻣﻮﺳﺘﺎت ﺗﺮﻣﻴﺴﺘﻮري ﺑﺎﺷﺪ‬
14
Jul. 2009/ 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬
IPS-M-AR-125(1)
‫ در ﻣﻮارد ﻟﺰوم ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل و ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از اﻧﺠﻤﺎد‬3-15-7
7.15.3 Where applicable, the freeze preventive
operation circuit for the field supplied water pump
(water supplied by others) shall be provided in the
unit and controlled with a thermistor thermostat.
‫آب ﺑﺮاي ﭘﻤﭗ آب ورودي )آب ﺷﻬﺮي( ﺑﺎﻳﺪ از ﺗﺮﻣﻮﺳﺘﺎت‬
‫ اﺳﺘﻔﺎده‬،‫ﺗﺮﻣﻴﺴﺘﻮري ﻛـــﻪ در داﺧﻞ دﺳﺘﮕﺎه ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد‬
.‫ﻣﻲﺷﻮد‬
7.15.4 The temperature of refrigeration oil in the
compressor shall be controlled with a crankcase
heater thermostat.
‫ دﻣــﺎي روﻏﻦ ﺗﺒﺮﻳﺪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﺮﻣﻮﺳﺘﺎﺗﻲ‬4-15-7
7.15.5 For heat pumps the changes of operation
from heating operation to cooling operation and
vice versa shall be performed by the activation of
a four way valve.
‫ ﺑﺮاي ﭘﻤﭗﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻋﻤﻠﻜﺮد از ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺑﻪ‬5-15-7
.‫ ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮد‬،‫ﻛـــﻪ در ﻣﺤﻞ ﮔﺮﻣﻜﻦ روﻏﻦ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺑﺮﻋﻜﺲ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﺷﻴﺮ ﭼﻬﺎرراﻫﻪ اﻧﺠﺎم ﻣﻲﮔﻴﺮد‬
‫ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻴﻂ ﻛﺎر‬16-7
7.16 Site Conditions
7.16.1 Wherever applicable, the manufacturer
shall apply necessary correction and deration
factors to meet site conditions.
‫ ﺿﺮاﻳﺐ ﺗﺼﺤﻴﺢ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬،‫ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻮارد ﻟﺰوم‬1-16-7
7.16.2 Manufacturer shall be advised, at the time
of delivery of hazardous locations (class I & II)
and special site conditions wherever supply of
copper fins (in lieu of aluminum fins), supply of
storm and weatherproof control panel, supply of
corrosion resistant products, supply of explosion
proof encapsulated motors shall be considered.
-‫ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﻫﻨﮕﺎم ﺗﺤﻮﻳﻞ از ﻣﻜﺎﻧﻬﺎي ﻣﺨﺎﻃﺮه‬2-16-7
7.16.3 The manufacturer shall clearly specify the
accessories required for field erection duly
supported by pertinent drawings.
‫ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت ﻻزم ﺟﻬﺖ ﻧﺼﺐ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎ در‬3-16-7
7.16.4 Manufacturer shall be advised of any
exceptions, additions and deviations required on
the specification per job demand.
‫ اﺿﺎﻓﺎت و ﺗﻐﻴﻴﺮات‬،‫ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ از ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎء‬4-16-7
.‫را ﺟﻬﺖ ﺗﻄﺒﻴﻖ ﺑﺎ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻴﻂ ﻛﺎر ﺑﻜﺎر ﺑﺮد‬
‫( و ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﻨﺎﻃﻖ وﻳﮋه ﺟﻬﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﭘﺮهﻫﺎي‬II ‫ و‬I ‫آﻣﻴﺰ )ﻛﻼس‬
‫ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺗﺄﻣﻴﻦ‬،‫ﻣﺴﻲ )ﺑﻪ ﺟﺎي آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ( آﮔﺎه ﺷﻮد‬
‫ ﺗﺄﻣﻴﻦ‬،‫ﺗﺎﺑﻠﻮي ﻓﺮﻣﺎن از ﻧﻮع ﻋﺪم ﻧﻔﻮذﭘﺬﻳﺮي ﻫﻮا و ﻃﻮﻓﺎن‬
‫ﺗﻮﻟﻴﺪات ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ و ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي ﺿﺪ اﻧﻔﺠﺎر‬
.‫را در ﻧﻈﺮ ﺑﮕﻴﺮد‬
‫ﻣﺤﻞ را ﺑﻪ ﻗﺪر ﻻزم ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﺷﻔﺎف‬
.‫ﻣﺸﺨﺺ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
.‫ﻻزم در ﻣﺸﺨﺼﺎت درﺧﻮاﺳﺖ ﻛﺎر ﻣﻄﻠﻊ ﮔﺮدد‬
‫ آزﻣﻮنﻫﺎ و ﺑﺎزرﺳﻲ‬-8
8. INSPECTION AND TESTS
8.1 Inspection
‫ ﺑﺎزرﺳﻲ‬1-8
The purchaser or his nominee shall have free
access to the manufacturing plant engaged in the
construction of the equipment, to carry out the
necessary inspections at any stage of fabrication.
Such inspections in no way shall relieve the
supplier of his responsibilities.
‫ﺧﺮﻳﺪار ﻳﺎ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪهاش ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺳﺎزﻧﺪهاي ﻛﻪ در ﺣﺎل‬
‫ ﺑﺮاي اﻧﺠﺎم ﺑﺎزرﺳﻲﻫﺎي ﻻزم در ﻫﺮ‬،‫ﺳﺎﺧﺖ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
‫ اﻳﻦ ﺑﺎزرﺳﻲ ﻫﺎ ﺑﻪ‬.‫ دﺳﺘﺮﺳﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬،‫ﻣﺮﺣﻠﻪ از ﺳﺎﺧﺖ‬
.‫ﻫﻴﭻ وﺟﻪ ﺳﺎزﻧﺪه را از ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺘﺶ ﻣﺒﺮا ﻧﺨﻮاﻫﺪ ﻛﺮد‬
‫ دﻻﻳﻞ ﻣﺮﺟﻮع ﻛﺮدن‬2-8
8.2 Reject Causes
The equipment will be rejected if measurements
and inspection reveal any discrepancies between
quoted figures resulting in purchase order and
those measured actually.
‫ در ﺻﻮرت وﺟﻮد ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ‬،‫در اﻧﺪازهﮔﻴﺮيﻫﺎ و ﺑﺎزرﺳﻲﻫﺎي ﻋﻤﻠﻲ‬
‫ﻣﻐﺎﻳﺮت ﺑﻴﻦ ارﻗﺎم ذﻛﺮ ﺷﺪه در ﺑـﺮگ ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ و ﻣﻮارد‬
.‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺮﺟﻮع ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬،‫اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﺷﺪه واﻗﻌﻲ‬
15
Jul. 2009/ 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬
IPS-M-AR-125(1)
‫ آزﻣﻮنﻫﺎ‬3-8
8.3 Tests
The unit and its components shall be actually
tested under load and environmental (as specified
in data sheet) conditions and as required by the
relevant standards, all dimensional, operational
and limit checks shall be carried out and verified.
‫ ﺗﺤﺖ ﺑﺎرﮔﺬاري و‬،‫دﺳﺘﮕﺎه و اﺟﺰاء آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر واﻗﻌﻲ‬
‫ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻴﻂ و ﺑﺮﺣﺴﺐ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻋﻤﻠﻜﺮدﻫﺎ و ﻛﻨﺘﺮل‬،‫ ﻛﻠﻴﻪ اﻧﺪازهﻫﺎ‬.(‫)ﻃﺒﻖ داده ﺑﺮگ‬
.‫ﻣﺤﺪودﻳﺖﻫﺎ اﻧﺠﺎم و ﻣﺸﺨﺺ ﮔﺮدد‬
The following tests shall be carried out:
:‫در اداﻣﻪ آزﻣﻮنﻫﺎي ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﮔﺮدد‬
a)
All
mechanical
equipment
and
instrumentation shall be factory tested and test
certificates supplied with the units.
‫اﻟﻒ( ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ و اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬
b) After installation, performance tests shall
be carried out on each installation to verify the
heating, cooling and air change requirements.
Should the performance and noise level not
meet the requirements of this standard, the
supplier shall at no extra cost replace or rectify
the installation or parts thereof to meet all
clauses of this specification and to the
satisfaction of the purchaser appointed
supervisory engineer.
،‫ب( دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻬﺖ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪن ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ‬
‫آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﺪه و ﮔﻮاﻫﻲﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎي آزﻣﺎﻳﺶ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎ‬
.‫اراﺋﻪ ﺷﻮد‬
‫ ﭘﺲ از ﻧﺼﺐ ﺗﺤﺖ آزﻣﻮن ﻫﺎي‬،‫ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ و ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻫﻮا‬
‫ در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮد و ﻣﻴﺰان ﺻﺪا ﺑﺎ‬.‫ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ ﺗﻬﻴﻪ ﻛﻨﻨﺪه‬،‫اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻨﻲ ﻳﺎ رﻓﻊ ﻧﻮاﻗﺺ دﺳﺘﮕﺎه و ﻳﺎ ﻗﻄﻌﺎت‬
‫ ﺑﻪ ﻃﻮري ﻛﻪ‬،‫آن ﺑﺪون درﻳﺎﻓﺖ ﻫﺰﻳﻨﻪ اﺿﺎﻓﻲ اﻗﺪام ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫اﻳﻦ ﻛﺎر ﺑﺎ ﺗﻤﺎم ﺑﻨﺪﻫﺎي اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ و‬
.‫رﺿﺎﻳﺖ ﻣﻬﻨﺪس ﻧﺎﻇﺮ ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ را ﻓﺮاﻫﻢ آورد‬
The test procedure as proposed by the supplier
should be agreed and approved by the purchaser
before tests are carried out. Purchaser may require
witnessed tests to be carried out in the presence of
its nominated representive who should be
informed at least 4 weeks in advance of the date of
the tests and confirmed 10 days before the test.
All the test equipment, labor, consumables and
other expenses shall be provided by the supplier at
no extra cost to the purchaser.
‫ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫روش آزﻣﻮﻧﻲ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﻣﻲﺷﻮد‬
‫ و‬.‫ ﻣﻮرد ﻗﺒﻮل و ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺧﺮﻳﺪار ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬،‫ﻗﺒﻞ از اﻧﺠﺎم آزﻣﻮنﻫﺎ‬
‫ﺧﺮﻳﺪار ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ درﺧﻮاﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻛﻪ آزﻣﻮن ﻫﺎ در ﺣﻀﻮر‬
‫ در اﻳﻦ ﺻﻮرت ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ‬.‫ﻧﻤﺎﻳﻨﺪهاش اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
‫ روز‬10 ‫ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه را ﻣﻄﻠﻊ و‬،‫ ﻫﻔﺘﻪ ﻗﺒﻞ از ﺗﺎرﻳﺦ اﻧﺠﺎم آزﻣﻮن‬4
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬.‫ﻗﺒﻞ از آزﻣﻮن ﺑﻪ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺮﺳﺪ‬
‫ ﺑﺪون‬،‫ ﻗﻄﻌﺎت ﻣﺼﺮﻓﻲ و ﻏﻴﺮه‬،‫ ﻫﺰﻳﻨﻪ ﻫﺎ‬،‫ ﻧﻴﺮوي اﻧﺴﺎﻧﻲ‬،‫آزﻣﻮن‬
.‫ﻫﺰﻳﻨﻪ اﺿﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻬﻴﺎ ﮔﺮدد‬
‫ﮔﻮاﻫﻲﻫﺎي آزﻣﻮن ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﺪهاﻧﺪ ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﺷﺎﻣﻞ‬
‫ ﺑﺮاي اﻃﻼع‬.‫ ﻧﺎم ﺧﺮﻳﺪار و ﻣﻬﺮ ﻧﺎم ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬، ‫ﺷﻤﺎره ﺳﺮﻳﺎل‬
‫ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺗﻬﻮﻳﻪ‬،‫ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﻪ ﻣﺮﺟﻊ اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬
،‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬46 ‫ ﻓﺼﻞ‬2004 (ASHRAE)‫ﻣﻄﺒﻮع آﻣﺮﻳﻜﺎ‬
.‫ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬
Test certificates should refer to the serial number
of the equipment tested and must bear the
purchaser’s name and manufacturer’s name seal.
The certificate should be approved by the
purchaser before shipment instructions are given.
For more information, see ASHRAE equipment
2004 chapter 46
‫ ﺑﺮﭼﺴﺐ ﻣﺸﺨﺼﺎت و رﻧﮓآﻣﻴﺰي‬-9
9. LABELING AND PAINTING
9.1 Labeling
‫ ﺑﺮﭼﺴﺐ ﻣﺸﺨﺼﺎت‬1-9
All units on order shall be suitably labeled with
engraved stainless or non corrosive alloy name
plate, showing data as called for in the relevant
‫ﻛﻠﻴﻪ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﺗﺤﺖ ﺳﻔﺎرش ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺑﺮﭼﺴﺒﻲ از آﻟﻴﺎژ‬
‫ﺿﺪزﻧﮓ و ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﻛﻪ ﻣﺤﺘﻮي ﻣﺸﺨﺼﺎﺗﻲ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬
16
Jul. 2009/ 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬
standards and order including the followings:
IPS-M-AR-125(1)
‫ ﺑﻪ ﺷﺮح ذﻳﻞ‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ و درﺧﻮاﺳﺖ ﺳﻔﺎرش‬
:‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ ﻧﺎم ﺳﺎزﻧﺪه‬-
- Manufacturer’s name.
- Type, size and serial number.
.‫ اﻧﺪازه و ﺷﻤﺎره ﺳﺮﻳﺎل‬،‫ ﻧﻮع‬-
- Power supply characteristics.
.‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﺮق ﻣﺼﺮﻓﻲ‬-
- Input/output characteristics.
.‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ‬-
- Rating and class of insulation.
.‫ درﺟﻪ و رده ﻋﺎﻳﻖ‬-
- Purchase order number and date tag number.
.‫ ﺷﻤﺎره ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ و ﺑﺮ ﭼﺴﺐ ﺗﺎرﻳﺦ‬-
- Area classification.
.‫ ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي ﻣﻨﻄﻘﻪ‬The nameplate shall be fixed in an easily visible
and non removable part of the frame.
‫ ﺑﺮ روي‬، ‫ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ در ﻣﺤﻠﻲ ﺛﺎﺑﺖ و ﻗﺎﺑﻞ روﻳﺖ‬
.‫دﺳﺘﮕﺎه ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬
A second plate 20 × 70 mm reserved for purchaser
shall be screwed to the unit engraved as
following:
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﺨﺘﺺ ﺧﺮﻳﺪار‬20×70 ‫ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت دوم ﺑﻪ اﺑﻌﺎد‬
:‫ﺑﻪ دﺳﺘﮕﺎه ﭘﻴﭻ و ﺑﻪ ﺷﺮح زﻳﺮ ﺣﻜﺎﻛﻲ ﺷﻮد‬
:‫ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل‬
For example:
+ N.I.O.C. No..............
+ ....... ‫ ﺷﻤﺎره ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬+
+
9.2 Painting
The equipment shall be painted with two layers of
antirust undercoat and one final layer of paint
suitable for the specified environment. The color
of final layer shall be:
‫ رﻧﮓآﻣﻴﺰي‬2-9
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ دوﻻﻳﻪ آﺳﺘﺮ ﺿﺪ زﻧﮓ و ﻳﻚ ﻻﻳﻪ ﻧﻬﺎﻳﻲ‬
‫ رﻧﮓ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ رﻧﮓآﻣﻴﺰي ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻴﻂ‬
:‫ﻃﺒﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت ذﻳﻞ ﺑﺎﺷﺪ‬
IPS-E-TP-100 ‫ ﻃﺒﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻨﺪرج در اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬-1
.‫ ﻃﺒﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه‬-2
‫ﻛﻠﻴﻪ ﺳﻄﻮح رﻧﮓ ﻧﺸﺪه )داﺧﻞ و ﺧﺎرج( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻗﺪر ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎ‬
‫ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺿﺪ زﻧﮓ و ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺳﺎدﮔﻲ ﺑﺎ‬
‫ﻣﺤﻠﻮلﻫﺎي ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻦ ﻳﺎ ﭘﺮداﺧﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﻗﺎﺑﻞ‬
.‫ﺑﺮداﺷﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
1- As per IPS-E-TP-100
2- As per manufacturer standards
All unpainted surfaces (inside or outside) shall be
adequately protected with suitable antirust
compound, easily removable by hydrocarbon
solvents or galvanized finish.
10. VENDOR’S DATA
‫ دادهﻫﺎي ﻓﺮوﺷﻨﺪه‬-10
10.1 Drawings and Data
‫ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ و دادهﻫﺎ‬1-10
The supplier shall provide the purchaser the
drawings and data in English, at no extra cost to
the purchaser.
،‫ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﻛﺎﻻ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ و دادهﻫﺎ را ﺑﻪ زﺑﺎن اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬
.‫ﺑﺪون درﻳﺎﻓﺖ ﻫﺰﻳﻨﻪ اﺿﺎﻓﻲ ﺟﻬﺖ ﺧﺮﻳﺪار ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ اﺳﻨﺎد‬2-10
10.2 Documentation
4 sets of the following documentations shall be
furnished with quotation:
:‫ ﻧﺴﺨﻪ از اﺳﻨﺎد ذﻳﻞ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﻌﻼم ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدد‬4
‫ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﻃﺮح‬،‫ دادهﻫﺎي ﻓﻨﻲ‬،‫اﻟﻒ( ﻛﺎﺗﺎﻟﻮگ ﻫﺎي ﺟﺎﻣﻊ‬
a) Comprehensive catalogs, technical data,
outline drawings, derating curves, proposed
test procedure, service facilities, etc. of the
equipment offered and its various components.
،‫ روش آزﻣﻮن ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي‬،‫ ﻣﻨﺤﻨﻲﻫﺎي اﻧﺤﺮاف‬،‫ﻛﻠﻲ‬
‫ از ﺗﺠﻬﻴﺰات ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي و اﺟﺰاء‬.‫ﺗﺴﻬﻴﻼت ﺧﺪﻣﺎﺗﻲ و ﻏﻴﺮه‬
.‫ﻣﺨﺘﻠﻒ آن‬
17
Jul. 2009/ 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬
IPS-M-AR-125(1)
b) Preliminary connection and wiring
diagrams, dimensional and cross sectional
drawings.
‫ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي‬،‫ب( ﻧﻤﻮدارﻫﺎي ﻣﻘﺪﻣﺎﺗﻲ ﺳﻴﻢ ﻛﺸﻲ و اﺗﺼﺎﻻت‬
c) Declaration of confirmation with the set
standard and/or clear indication of deviations
from the standards and specifications with
copies of non-specified standards adhered to by
manufacturer.
‫ ﻳﺎ وﺟﻮد اﻧﺤﺮاﻓﺎت واﺿﺢ از‬/‫ج( اﻋﻼم ﺗﺄﻳﻴﺪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ و‬
d) Recommended spare parts for 3 years of
operation.
.‫د( ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﺳﻪ ﺳﺎل ﻋﻤﻠﻜﺮد‬
e)
.‫اﺑﻌﺎدي و ﻣﻘﺎﻃﻊ‬
‫ ﻳﺎ ﻧﺴﺨﻪﻫﺎﻳﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ و ﻣﺸﺨﺼﺎت‬
.‫ﻧﺎﻣﺸﺨﺺ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﻪ آن ﻋﻤﻞ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
.‫ﻫ( ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻗﻴﻤﺖ ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ‬
Price list of spare parts.
f) Reference list showing the successful
continuous operation for at least three years
and the location of the equipment offered, in
major oil or pipe line company installations.
‫و( اراﻳﻪ ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﺮﺟﻊ ﻛﻪ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻣﺪاوم ﻣﻮﻓﻘﻴﺖ‬
‫آﻣﻴﺰ ﺑﺮاي ﺣﺪاﻗﻞ ﺳﻪ ﺳﺎل ﻛﺎر و ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ در ﺷﺮﻛﺖﻫﺎي‬
.‫ﻣﻌﺘﺒﺮ ﻧﻔﺘﻲ ﻳﺎ ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ‬
‫ ﺳﻔﺎرش‬3-10
10.3 Order
Immediately following the placing of order (not
later than 50 days) 5 sets of the followings shall
be submitted:
5 ‫ روز ﻧﺒﺎﺷﺪ( ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﺗﺴﻠﻴﻢ‬50 ‫ﺳﻔﺎرش ﻓﻮري )دﻳﺮﺗﺮ از‬
:‫ﻧﺴﺨﻪ از ﻣﻮارد ذﻳﻞ‬
‫ ﺳﻴﻢﻛﺸﻲ و ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي اﺑﻌﺎدي و ﭘﻼن‬،‫اﻟﻒ( ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬
a) Piping, wiring and dimensional outline
drawings and foundation plans, specially
giving size, location and rates (such as flow,
pressure, voltages, power consumption, etc.) of
various connections to the outside equipment
and recommended installation details.
:‫ ﻣﺤﻞ و ﻧﺴﺒﺖ ﻫﺎ )از ﻗﺒﻴﻞ‬،‫ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن ﺑﻪ وﻳﮋه اراﺋﻪ اﻧﺪازه‬
‫ ﺑﺮق ﻣﺼﺮﻓﻲ و ﻏﻴﺮه( از اﺗﺼﺎﻻت‬،‫ وﻟﺘﺎژﻫﺎ‬،‫ ﻓﺸﺎر‬،‫ﺟﺮﻳﺎن‬
.‫ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺧﺎرﺟﻲ و ﺟﺰﻳﻴﺎت ﻧﺼﺐ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه‬
.‫ب( روش آزﻣﻮن ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﺑﺮاي ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺧﺮﻳﺪار‬
b) Proposed tests procedure for purchaser’s
approval.
‫ج( ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﺑﺎز ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﺪه ﻣﺬﻛﻮر ﻛﻪ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﺗﺄﻣﻴﻦ‬
c) Reproducibles (1 set only) of above
mentioned drawings after approval, duly
certified by the supplier. No dimensional
changes will be allowed after approval.
-‫ﻛﻨﻨﺪه ﻧﻴﺰ ﺗﺼﺪﻳﻖ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ )ﻓﻘﻂ ﻳﻚ ﻧﺴﺨﻪ( ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺴﺨﻪ‬
‫ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﺗﻐﻴﻴﺮ در اﺑﻌﺎد‬،‫ ﺿﻤﻨﺎٌ ﺑﻌﺪ از ﺗﺄﻳﻴﺪ‬.‫ﺑﺮداري ﺷﻮد‬
.‫ﻣﺠﺎز ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ‬
d) Maintenance and operation instructions.
.‫د( دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎي راﻫﺒﺮي و ﻧﮕﻬﺪاري و ﺗﻌﻤﻴﺮ‬
‫ دادهﻫﺎي ﺧﺮﻳﺪار‬-11
11. PURCHASER’S DATA
The purchaser’s comments or approval shall be
given within 6 weeks of the receipt of the relevant
documents.
‫ﻧﻈﺮات ﻳﺎ ﻣﺼﻮﺑﺎت ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺎﻳﺪ ﻇﺮف ﻣﺪت ﺷﺶ ﻫﻔﺘﻪ ﭘﺲ از‬
.‫ اراﻳﻪ ﮔﺮدد‬،‫درﻳﺎﻓﺖ اﺳﻨﺎد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬
‫ داده ﺑﺮگ‬1-11
11.1 Data Sheet
The purchaser’s data sheet (see Attachment C)
shall be completed as far as possible and shall be
part of purchaser’s inquiry specification.
،‫داده ﺑﺮگ ﺧﺮﻳﺪار )ﭘﻴﻮﺳﺖ ج( ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن دارد‬
‫ﻛﺎﻣﻞ و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺑﺨﺸﻲ از وﻳﮋﮔﻴﻬﺎي اﺳﺘﻔﺴﺎر ﺧﺮﻳﺪار در ﻧﻈﺮ‬
.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
18
Jul. 2009/ 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬
IPS-M-AR-125(1)
‫ ﺑﻴﻤﻪ‬-12
12. INSURANCE
12.1 Supplier shall be advised of any insurance
‫ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ از ﻫﺮ ﻧﻮع ﺗﺴﻬﻴﻼت ﺑﻴﻤﻪ و ﻧﺮﺧﻬﺎي‬1-12
facilities & rates in cases where the safety of the
‫ در ﻣﻮارد ﺣﻤﻞ ﺑﺎ ﻛﺸﺘﻲ‬،‫آن ﺑﻪ ﻟﺤﺎظ رﻋﺎﻳﺖ اﻳﻤﻨﻲ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎ‬
.‫ ﻣﻄﻠﻊ ﮔﺮدد‬،‫ﻳﺎ ﻫﺮ ﻧﻮع ﺣﻤﻞ دﻳﮕﺮ‬
units to be shipped or boarded deemed essential.
‫ ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي و ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ‬-13
13. PACKING AND SHIPMENT
13.1 The units shall be suitably packed for export
and protected against all damages or defects
which may occur during handling, sea shipment to
the port and rough road haulage to site and
extended tropical open air storage, generally as
per purchaser’s general conditions of purchase.
‫ ﺣﻤﻞ دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎ ﺑﺎ ﻛﺸﺘﻲ ﺗﺎ ﺑﻨﺪر ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬،‫ ﺑﺮاي ﺻﺎدرات‬1-13
‫و ﻳﺎ ﺣﻤﻞ آﻧﻬﺎ در ﺷﺮاﻳﻂ ﺳﺨﺖ از ﻃﺮﻳﻖ ﺟﺎده ﻧﺎﻫﻤﻮار ﺗﺎ‬
‫اﻧﺒﺎرﻫﺎي رو ﺑﺎز و ﻟﺰوم ﺣﻔﺎﻇﺖ از دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻛﻠﻴﻪ‬
‫ﺧﺴﺎرات و ﻧﻮاﻗﺺ اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي‬
‫ﺷﻮﻧﺪ و ﻋﻤﻮﻣﺎً اﻳﻦ ﻣﻮرد ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺷﺮاﻳﻂ ﺧﺮﻳﺪار ﻣﺤﺴﻮب‬
.‫ﻣﻲﺷﻮد‬
‫ ﮔﺎراﻧﺘﻲ‬-14
14. GUARANTEE
14.1 All equipment and component parts shall be
guaranteed by vendor against defective material,
design and workmanship when operated under
normal condition for 12 months after being placed
in specified service but not exceeding 18 months
after date of shipment. If any malperformance or
defect occurs during the guarantee period, vendor
shall make available repaired, altered or
replacement parts free of charge, direct on the
purchasers job site. Vendor shall make available
free of charge qualified representatives as deemed
necessary to supervise the removal, repair and
replacement of the defective parts in such a
manner that the guarantee be maintained.
‫ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و اﺟﺰاء آن از زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ در ﺳﺮوﻳﺲ ﻗﺮار‬1-14
‫ ﻃﺮاﺣﻲ و‬،‫ﻣﻲ ﮔﻴﺮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه در ﻗﺒﺎل ﻣﻮاد ﻣﻌﻴﻮب‬
‫ ﻣﺎه و ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ ﺣﻤﻞ ﺑﺮاي ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬12‫ ﺑﺮاي‬،‫ﻛﻴﻔﻴﺖ ﺳﺎﺧﺖ‬
‫ ﻫﺮ ﻧﻮع ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺪ ﻳﺎ ﻧﻘﺺ ﻓﻨﻲ در زﻣﺎن‬.‫ ﻣﺎه ﺿﻤﺎﻧﺖ ﻛﻨﺪ‬18
‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻳﺎ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻗﻄﻌﺎت را ﺑﻪ‬،‫ﺿﻤﺎﻧﺖ رخ دﻫﺪ‬
‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه‬.‫ﻃﻮر ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ در ﻣﺤﻞ ﻛﺎر ﺑﺪون ﻫﺰﻳﻨﻪ اﻧﺠﺎم دﻫﺪ‬
‫ و‬،‫ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻣﺠﺮب ﺧﻮد را ﺟﻬﺖ ﺳﺮﭘﺮﺳﺘﻲ اﻧﺠﺎم ﺗﻌﻤﻴﺮ‬
.‫ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻗﻄﻌﺎت ﺑﺪون ﻫﺰﻳﻨﻪ را ﺑﺮ اﺳﺎس ﺿﻤﺎﻧﺖ ﻣﻮﻇﻒ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
‫ ﻣﺎه ﺑﻌﺪ از ﺷﺮوع ﺑﻪ ﻛﺎر‬12 ‫ﺗﻀﻤﻴﻦ ﻗﻄﻌﺎت ﺗﻌﻤﻴﺮي ﻳﺎ ﺗﻌﻮﻳﻀﻲ‬
The guarantee period for repaired or replaced
parts shall be 12 months after start up of repaired
equipment but not more than 18 months after the
repaired parts and or equipment are shipped. The
guarantee period for the remaining equipment
whose operation is dependent upon the proper
performance of the repaired part shall be extended
by the number of days of fraction thereof that the
equipment been inoperative because of defects.
Field labor charges for work during the guarantee
period shall be subject to negotiation between
purchaser and vendor. If defects are found and
vendor is not in position to take necessary action
and perform the repairs, within the time required
by purchaser and agreed upon every time
according to purchaser requirements, purchaser
shall have such modification and repairs made and
‫ اﻣﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ از زﻣﺎن ﻗﻄﻌﺎت‬.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﻌﻤﻴﺮ ﺷﺪه ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد‬
.‫ ﻣﺎه ﺑﺎﺷﺪ‬18 ‫ ﺑﻴﺶ از‬،‫ﺗﻌﻤﻴﺮ ﺷﺪه و ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺣﻤﻞ ﺷﺪه‬
‫ﻣﺪت ﺿﻤﺎﻧﺖ ﺑﺮاي ﻣﺘﻮﻗﻒ ﺷﺪن ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮدش‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬،‫ﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪ ﻛﺎرﻛﺮد ﺑﺪون ﻧﻘﺺ ﻗﻄﻌﻪ ﺗﻌﻤﻴﺮ ﺷﺪه دارد‬
،‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات از ﻛﺎر ﻣﻲ اﻓﺘﺪ‬،‫ﺗﻌﺪاد روزﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ دﻟﻴﻞ ﻧﻮاﻗﺺ‬
‫ ﻫﺰﻳﻨﻪ ﻧﻴﺮوي اﻧﺴﺎﻧﻲ ﺑﺮاي ﻛﺎر در ﻃﻮل ﻣﺪت‬.‫ﺗﻤﺪﻳﺪ ﺷﻮد‬
‫ در‬.‫ﺿﻤﺎﻧﺖ ﺗﺎﺑﻊ ﻣﺬاﻛﺮات ﺑﻴﻦ ﺧﺮﻳﺪار و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد‬
‫ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﻧﻮاﻗﺼﻲ ﻣﺸﺎﻫﺪه ﮔﺮدد و ﻓﺮوﺷﻨﺪه در ﻣﻮﻗﻌﻴﺘﻲ‬
‫ در‬.‫ﻧﺒﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﻗﺪام ﻻزم ﺑﻪ ﻋﻤﻞ آورد و ﺗﻌﻤﻴﺮات را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ‬
‫ ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻐﻴﻴﺮات‬،‫زﻣﺎن ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺧﺮﻳﺪار و ﻫﺮ زﻣﺎن ﺗﻮاﻓﻘﻲ‬
‫و ﺗﻌﻤﻴﺮات را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ و ﻣﺨﺎرج آن را ﺑﻪ ﺣﺴﺎب ﻓﺮوﺷﻨﺪه‬
19
Jul. 2009/ 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬
IPS-M-AR-125(1)
the relevant expense will be charged to vendor. It
is understood that in this instance vendor shall not
be relieved of his guarantee contract obligations.
‫ ﺑﺪﻳﻬﻲ اﺳﺖ در اﻳﻦ ﻣﻮرد ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬.‫ﻣﻨﻈﻮر ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
Furthermore vendor shall guarantee the provision
of spare parts for a minimum period of 8 years
from the late date of dispatch of the materials
and/or equipment.
‫ﻣﻀﺎﻓﺎً ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ را ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮاي ﻣﺪت‬
.‫ﺿﻤﺎﻧﺖ ﻫﺎﻳﻲ را ﻛﻪ در ﻗﺮارداد ﻣﺘﻌﻬﺪ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻋﺪول ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
.‫ ﺿﻤﺎﻧﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬،‫ ﺳﺎل از آﺧﺮﻳﻦ ﺗﺎرﻳﺦ ارﺳﺎل ﻛﺎﻻ ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬8
20
Jul. 2009/ 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬
IPS-M-AR-125(1)
ATTACHMENTS
‫ﻣﺪارك ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻫﺎ‬
ATTACHMENT A
‫ﻣﺪارك ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ‬
CLASSIFICATION OF UNITARY AIR
CONDITIONERS
‫ردهﺑﻨﺪي واﺣﺪﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬
‫ﭼﻴﺪﻣﺎن‬
Arrangement
‫ﭼﻴﺪﻣﺎن اﺟﺰاء اﺻﻠﻲ اﻧﻮاع ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬
.‫ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬1-‫ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ در ﺟﺪول اﻟﻒ‬
Major unit components for various types of unitary
systems are arranged as indicated in A-1.
‫دﻓﻊ ﮔﺮﻣﺎ‬
Heat Rejection
‫ ﻳﺎ آب ﺧﻨﻚ ﺷﻮﻧﺪ و ﺑﺎ‬،‫ ﺗﺒﺨﻴﺮ‬،‫ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺎ ﻫﻮا‬
ARI ‫ ﻛﻪ ﭘﺲ از ﻋﻼﻣﺖ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ در ﻧﻮع‬W ‫ ﻳﺎ‬E ،A ‫ﺣﺮوف‬
‫ و‬ARI 210/240 ‫ ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬.‫ ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﻣﻲآﻳﻨﺪ‬
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬340/360
Condensers may be air-cooled, evaporatively
cooled, or water-cooled and are designated by the
letters A, E or W following the system designation
in the ARI-type designation. See ARI 210/240 and
340/360
‫ﻧﻤﺎي واﺣﺪ‬
Unit Exterior
‫ ﺑﺮاي اﻃﺎق ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻧﺎﻟﻬﺎ‬،‫ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ در ﻓﻀﺎ ﺧﻮش ﻧﻤﺎ‬
‫ﻛﺎرﺑﺮدي و ﺑﺮاي ﻣﻮارد ﺧﺎرج از ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن در ﺑﺮاﺑﺮ اﺛﺮات ﺟﻮي‬
.‫ﻣﺤﻔﻮظ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
Decorative for in space application, functional for
equipment room and ducts, weatherproofed for
outdoors
‫ﻧﺤﻮه ﺟﺎي ﮔﺬاري‬
Placement
.‫ ﻧﺼﺐ ﺑﺮ روي ﺑﺎم‬، ‫ آوﻳﺰ از ﺳﻘﻒ‬،‫ دﻳﻮاري‬،‫ﻧﺼﺐ ﺑﺮ ﻛﻒ‬
Floor standing, wall mounted, ceiling suspended,
roof mounted.
‫ﺑﺎدزن ﻫﺎ ﻳﺎ دﻣﻨﺪهﻫﺎ‬
Fans or Blowers
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻫﻮا ران داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑﺎ ﺑﺎدزنﻫﺎ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﻨﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ‬
‫ ﺑﺎ‬،‫ اﻓﻘﻲ‬،‫اي ﺗﻨﻈﻴﻢ ﮔﺮدﻧﺪ ﻛﻪ ﻫﻮا را ﻋﻤﻮد ﺑﻪ ﺑﺎﻻ ﻳﺎ ﭘﺎﻳﻴﻦ‬
‫ درﺟﻪ اي و ﻳﺎ ﺑﻪ ﭼﻨﺪ ﻣﻨﻄﻘﻪ ﻫﺪاﻳﺖ‬180 ‫ ﻳﺎ‬90 ‫ﭼﺮﺧﺶ ﻫﺎي‬
‫ ﻛﻮﻳﻞ ﻫﺎي داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑﺪون ﺑﺎدزن ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در‬.‫ﻛﻨﻨﺪ‬
‫ﻛﻮره ﻫﺎي ﺑﺎ ﻫﻮاي راﻧﺸﻲ ﻳﺎ دﻣﻨﺪه ﻫﺎي ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
‫ ﭼﻴﺪﻣﺎن ﻫﺎي دﻣﻨﺪه ﺑﺎ ﺣﺠﻢ ﻣﺘﻐﻴﺮ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺎ ﻫﺮ‬.‫ﺷﺪه اﻧﺪ‬
.‫ﻧﻮع ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ دﻳﮕﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر روﻧﺪ‬
‫ﻣﺤﻞﻫﺎ‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ وﻳﮋه اﺳﺘﻔﺎده در داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن را ﻣﻲ ﺗﻮان‬
‫ ﺟﺎﺳﺎزيﻫﺎي‬،‫ در ﻗﺎبﻫﺎ ﻳﺎ ﻛﺎﻧﺎلﻫﺎ‬،‫در ﻣﺤﻞ ﻫﺎي در ﻣﻌﺮض دﻳﺪ‬
‫ زﻳﺮ‬،(‫ ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺑﺎ ارﺗﻔﺎع ﻛﻢ )دوﻻرو‬،‫ زﻳﺮﺷﻴﺮواﻧﻲﻫﺎ‬،‫ﻣﺨﻔﻲ‬
‫ اﺗﺎقﻫﺎي ﺗﺄﺳﻴﺴﺎﺗﻲ ﻳﺎ اﺗﺎقﻫﺎي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ‬،‫ ﮔﺎراژﻫﺎ‬،‫زﻣﻴﻦﻫﺎ‬
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات دﻳﻮاري ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ داﺧﻞ دﻳﻮار ﻳﺎ ﺑﻪ ﻃﻮر‬.‫ﺟﺎ داد‬
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻗﺎﺑﻞ ﻧﺼﺐ در ﺧﺎرج از‬.‫اﻓﻘﻲ روي ﭘﻨﺠﺮهﻫﺎ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮﻧﺪ‬
.‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﭘﺸﺖ ﺑﺎم ﻳﺎ روي زﻣﻴﻦ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
‫ﮔﺮﻣﺎ‬
Indoor air equipment with fans may have airflow
arranged for vertical up flow, down flow,
horizontal, 90 or 180 deg. turns, or multizone.
Indoor coils without fans are intended for use with
forced air furnaces or blower packages. Variable
volume blower arrangements may be incorporated
with any type of system.
Locations
Unitary equipment intended for indoor use may be
placed in exposed locations with plenums or furred
in ducts, concealed in closets, attics, crawl spaces,
basements, garages, utility rooms or equipment
rooms. Wall mounted equipment may be attached to
or built into wall or transom. Outdoor equipment
may be roof mounted or placed on the ground.
Heat
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از ﺑﺨﺶﻫﺎي ﻛﻮﻳﻞ‬
‫ آب ﮔﺮم ﻳﺎ ﺑﺨﺎر‬،‫ ﺑﺮﻗﻲ‬،‫ ﮔﺎزوﻳﻴﻞ ﺳﻮز‬،‫ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﻧﻮع ﮔﺎزﺳﻮز‬
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
Unitary systems may incorporate gas fired, oil fired,
electric, hot water or steam coil heating sections.
21
‫)‪IPS-M-AR-125(1‬‬
‫ﺗﻴﺮ ‪Jul. 2009/ 1388‬‬
‫ﻫﻮاي ﺗﻬﻮﻳﻪ‬
‫‪Ventilation Air‬‬
‫درﻳﭽﻪ ﻫﺎي ﻫﻮاي ﺧﺎرج از ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺟﻬﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ‬
‫ﻫﻮاي ﺧﺎرج از ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑﺮاي ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﻳﺎ ﺗﻬﻮﻳﻪ‪ ،‬در داﺧﻞ‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬
‫‪Outdoor air dampers may be built into the‬‬
‫‪equipment to provide outdoor air for cooling or‬‬
‫‪ventilation.‬‬
‫ﻳﺎدآوري‪:‬‬
‫‪Note:‬‬
‫ﻫﺮ ﭼﻨﺪ ﺑﻌﻀﻲ از واﺣﺪﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮاي ورود ﻫﻮا ﺑﻪ ﻃﻮر‬
‫ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ در ﻓﻀﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ‪ ،‬ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‪ ،‬ﺑﺎ اﻳﻦ وﺟﻮد‬
‫واﺣﺪﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺑﺮﺧﻼف واﺣﺪﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬
‫اﺗﺎﻗﻲ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺎ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺑﺎدزﻧﻲ در ﻛﺎﻧﺎلﻛﺸﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬
‫‪Unitary air conditioners, unlike room air‬‬
‫‪conditioners are usually designed with fan‬‬
‫‪capability for duct work, although some units may‬‬
‫‪be designed to discharge directly into the‬‬
‫‪conditioned space.‬‬
‫‪22‬‬
‫ﺗﻴﺮ ‪Jul. 2009/ 1388‬‬
‫)‪IPS-M-AR-125(1‬‬
‫ﺟﺪول اﻟﻒ‪ 1-‬اﻧﻮاع ﺗﺠﻬﻴﺰات واﺣﺪﻫﺎي ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع را‬
‫ﻧﺸﺎن ﻣﻲدﻫﺪ‪ .‬ﻣﻮارد زﻳﺮ ﻓﻘﻂ ﺑﺮاي ﺑﻌﻀﻲ از ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻮرد‬
‫اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻴﮕﻴﺮد و ﻟﺰوﻣﺎً اﺳﺘﻔﺎده آﻧﻬﺎ در اﻧﻮاع و اﺑﻌﺎد‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات دﻳﮕﺮي ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺿﺮورﺗﻲ‬
‫ﻧﺪارد‪.‬‬
‫‪Table A-1 shows the types of unitary air‬‬‫‪conditioning equipment available. The following‬‬
‫‪variations apply to some, but not necessarily to all‬‬
‫‪types and sizes of unitary equipment:‬‬
‫‪TABLE A-1 - CLASSIFICATION OF UNITARY AIR CONDITIONERS‬‬
‫ﺟﺪول اﻟﻒ‪ 1-‬ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي واﺣﺪﻫﺎي ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬
‫‪Heat‬‬
‫‪Rejection‬‬
‫‪Arrangement‬‬
‫ﭼﻴﺪﻣﺎن اﺟﺰاء‬
‫‪ARI Type‬‬
‫ﻧﻮع‬
‫دﻓﻊ ﮔﺮﻣﺎ‬
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ‪Comp.‬‬
‫ﺑﺎدزن ‪Fan.‬‬
‫ﻫﻮا‬
‫‪Air‬‬
‫‪SP-A‬‬
‫ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ‪Cond.‬‬
‫ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ‪Evap.‬‬
‫ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه‬
‫‪Evap. Cond.‬‬
‫‪SP-E‬‬
‫آب‬
‫‪Water‬‬
‫‪SP-W‬‬
‫‪System‬‬
‫‪Designations‬‬
‫ﻧﻤﺎد ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬
‫‪Single package‬‬
‫واﺣﺪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺗﻜﻲ‬
‫ﻫﻮا‬
‫‪Air‬‬
‫‪RCH-A‬‬
‫ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه‬
‫‪Refrigeration‬‬
‫‪Chassis‬‬
‫‪Evap. Cond.‬‬
‫‪RCH-E‬‬
‫واﺣﺪ ﻫﺎي داراي ﺷﺎﺳﻲ‪-‬‬
‫آب‬
‫‪Water‬‬
‫‪RCH-W‬‬
‫ﻫﺎي ﺗﺒﺮﻳﺪ‬
‫ﺑﺎدزن ‪Fan.‬‬
‫ﻫﻮا‬
‫‪Air‬‬
‫‪SPY-A‬‬
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ‪Comp.‬‬
‫ﮔﺮﻣﺎ ‪Heat.‬‬
‫ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه‬
‫‪Year-round‬‬
‫‪single package‬‬
‫‪Evap. Cond.‬‬
‫‪SPY-E‬‬
‫واﺣﺪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺗﻜﻲ ﻛﺎر‬
‫ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ‪Cond.‬‬
‫ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ‪Evap.‬‬
‫آب‬
‫‪Water‬‬
‫‪SPY-W‬‬
‫ﻛﻨﻨﺪه درﻃﻮل ﺳﺎل‬
‫ﻫﻮا‬
‫‪Air‬‬
‫‪RC-A‬‬
‫ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه‬
‫‪Evap. Cond.‬‬
‫‪RC-E‬‬
‫‪Remote‬‬
‫‪Condenser‬‬
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‪Comp.‬‬
‫آب‬
‫‪Water‬‬
‫‪RC-W‬‬
‫ﺑﺎدزن‪Fan‬‬
‫ﻫﻮا‬
‫‪Air‬‬
‫‪RCY-A‬‬
‫ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ‪Evap.‬‬
‫ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه‬
‫‪Evap. Cond.‬‬
‫‪RCY-E‬‬
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ‪Comp.‬‬
‫ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ‪Cond.‬‬
‫ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ‪Evap.‬‬
‫ﺑﺎدزن ‪Fan‬‬
‫ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ‪Cond.‬‬
‫ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ‪Cond.‬‬
‫ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ‪Evap.‬‬
‫ﮔﺮﻣﺎ ‪Heat.‬‬
‫آب‬
‫‪Water‬‬
‫ﻫﻮا‬
‫‪Air‬‬
‫‪RCU-A-C‬‬
‫ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ‪Cond.‬‬
‫ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه‬
‫‪Evap. Cond.‬‬
‫‪RCU-E-C‬‬
‫ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ‪Evap.‬‬
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ‪Comp.‬‬
‫‪Year-round‬‬
‫‪remote‬‬
‫‪Condenser‬‬
‫ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه دور از ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
‫‪RCY-W‬‬
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ‪Comp.‬‬
‫ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه دور از ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
‫ﻛﺎرﻛﻨﻨﺪه در ﻃﻮل ﺳﺎل‬
‫‪Condensing‬‬
‫‪unit, coil‬‬
‫‪Alone‬‬
‫آب‬
‫‪Water‬‬
‫‪RCU-W-C‬‬
‫واﺣﺪ ﭼﮕﺎﻟﺸﻲ‪ ،‬ﻛﻮﻳﻞ ﺗﻨﻬﺎ‬
‫ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ‪Cond.‬‬
‫ﺑﺎدزن ‪Fan‬‬
‫ﻫﻮا‬
‫‪Air‬‬
‫‪RCU-A-CB‬‬
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ‪Comp.‬‬
‫ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ‪Evap.‬‬
‫ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه‬
‫‪Evap. Cond.‬‬
‫‪RCU-E-CB‬‬
‫‪Condensing‬‬
‫‪unit, coil‬‬
‫‪and blower‬‬
‫آب‬
‫‪Water‬‬
‫‪RCU-W-CB‬‬
‫ﺑﺎدزن ‪Fan‬‬
‫ﻫﻮا‬
‫‪Air‬‬
‫‪RCUY-A-CB‬‬
‫ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ‪Cond.‬‬
‫ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ‪Evap.‬‬
‫ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه‬
‫‪Evap. Cond.‬‬
‫‪RCUY-E-CB‬‬
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ‪Comp.‬‬
‫ﮔﺮﻣﺎ ‪Heat.‬‬
‫آب‬
‫‪Water‬‬
‫‪RCUY-W-CB‬‬
‫واﺣﺪ ﭼﮕﺎﻟﺸﻲ‪ ،‬ﻛﻮﻳﻞ و‬
‫دﻣﻨﺪه‬
‫‪Year-round‬‬
‫‪condensing‬‬
‫‪unit, coil‬‬
‫‪and blower‬‬
‫واﺣﺪ ﭼﮕﺎﻟﺸﻲ ﻛﺎر ﻛﻨﻨﺪه‬
‫در ﻃﻮل ﺳﺎل ‪ ،‬ﻛﻮﻳﻞ و‬
‫دﻣﻨﺪه‬
‫‪(ASHRAE Equipment 2008 Table 1 Chapter 48‬‬
‫)‪and ARI standard 210/240‬‬
‫ﻣﺮﺟﻊ‪ :‬ﺟﺪول ‪ 1‬از ﻓﺼﻞ ‪ASHRAE Equipment 2008 48‬‬
‫و ‪ARI standard 210/240‬‬
‫‪23‬‬
‫)‪IPS-M-AR-125(1‬‬
‫ﺗﻴﺮ ‪Jul. 2009/ 1388‬‬
‫ﻣﺪارك ﭘﻴﻮﺳﺖ ب‬
‫‪ATTACHMENT B‬‬
‫ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي واﺣﺪﻫﺎي ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﭘﻤﭗ ﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ‬
‫‪CLASSIFICATION OF UNITARY HEAT‬‬
‫‪PUMPS‬‬
‫ﭼﻴﺪﻣﺎن‬
‫‪Arrangement‬‬
‫ﭼﻴﺪﻣﺎن اﺟﺰاء اﺻﻠﻲ اﻧﻮاع ﻣﺨﺘﻠﻒ واﺣﺪﻫﺎي ﭘﻤﭗﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ‬
‫در ﺟﺪول ب‪ 1-‬ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﺳﺖ‪.‬‬
‫‪Major unit components for the various types of‬‬
‫‪heat pump systems are arranged as indicated in‬‬
‫‪table b-1‬‬
‫ﭼﺸﻤﻪ ‪ /‬ﭼﺎه ﮔﺮﻣﺎ‬
‫‪Heat Sink/Source‬‬
‫ﻛﻮﻳﻞﻫﺎي ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ ﻛﻪ در ﻧﻤﺎد ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ ﻧﻮع در‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ‪ ARI‬ﭘﺲ از ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ ﻧﻤﺎد ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎ ﻧﻤﺎد ‪ A‬ﻳﺎ ‪W‬‬
‫ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ ﻣﻲ ﮔﺮدﻧﺪ‪ ،‬ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺧﻨﻚ ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ ﻫﻮا ﻳﺎ آب‬
‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‪ ..‬در اﻳﻦ ﺧﺼﻮص ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ‪ ARI 210/240‬و‬
‫‪ ARI 340/360‬ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‪ .‬ﻛﻮﻳﻠﻬﺎي ﻣﺸﺎﺑﻪ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬
‫ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﭼﺎه ﮔﺮﻣﺎ و در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان‬
‫ﭼﺸﻤﻪ ﮔﺮﻣﺎ ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ‪.‬‬
‫ﻛﻮﻳﻠﻬﺎي ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ ﭘﻤﭙﻬﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﻣﻨﺒﻊ آﺑﻲ ﺿﺮورﺗﺎً‬
‫در ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻗﺮار ﻧﻤﻲ ﮔﻴﺮﻧﺪ‪.‬‬
‫‪Outdoor coils may be air-cooled or water-cooled‬‬
‫‪as designated by A or W following the system‬‬
‫‪designation in the ARI type designation see ARI‬‬
‫‪210/240 and ARI 340/360 The same coils act as‬‬
‫‪the heat sink in the cooling mode and as the heat‬‬
‫‪source in the heating mode.‬‬
‫‪"Outdoor" coils of water source heat pumps are‬‬
‫‪not necessarily placed outdoors.‬‬
‫ﺟﺎي ﮔﺬاري‬
‫‪Placement‬‬
‫ﻛﻮﻳﻠﻬﺎي ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﻨﺪ روي ﻛﻒ و ﻳﺎ ﺑﻪ دﻳﻮار‬
‫ﻧﺼﺐ و ﻳﺎ از ﺳﻘﻒ آوﻳﺰان ﮔﺮدﻧﺪ و ﻳﺎ روي ﺑﺎم ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻧﺼﺐ‬
‫ﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬
‫‪unitary heat pump outdoor coils can be mounted‬‬
‫‪on floors, walls, ceilings or roofs.‬‬
‫ﻧﻤﺎي واﺣﺪ‬
‫‪Unit Exterior‬‬
‫ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ در ﻓﻀﺎ ﺧﻮش ﻧﻤﺎ‪ ،‬ﺑﺮاي اﻃﺎق ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻧﺎﻟﻬﺎ‬
‫ﻛﺎرﺑﺮدي و ﺑﺮاي ﻣﻮارد ﺧﺎرج از ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن در ﺑﺮاﺑﺮ اﺛﺮات ﺟﻮي‬
‫ﻣﺤﻔﻮظ ﺑﺎﺷﻨﺪ‪.‬‬
‫‪Decorative for in space application, functional for‬‬
‫‪equipment room and ducts, weatherproofed for‬‬
‫‪outdoors‬‬
‫ﻫﻮاي داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
‫‪Indoor Air‬‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات داراي ﺑﺎدزن ﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي ﺗﻨﻈﻴﻢ ﮔﺮدﻧﺪ‬
‫ﻛﻪ ﻫﻮا ﻋﻤﻮد ﺑﻪ ﺑﺎﻻ‪ ،‬ﭘﺎﺋﻴﻦ‪ ،‬اﻓﻘﻲ‪ ،‬ﺑﺎ ﭼﺮﺧﺶ ﻫﺎي ‪ 90‬ﻳﺎ ‪180‬‬
‫درﺟﻪ اي ﺟﺮﻳﺎن داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﭼﻨﺪ ﺗﻜﻪ ﺑﺪون ﺑﺎدزن‬
‫داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﻛﻮرهﻫﺎي ﺑﺎ ﻫﻮاي راﻧﺸﻲ ﻳﺎ‬
‫دﻣﻨﺪه ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲروﻧﺪ‪.‬‬
‫‪Equipment with fans may have airflow arranged‬‬
‫‪for vertical upflow, downflow, horizontal, 90 or‬‬
‫‪180 deg. turns. Split systems with no indoor fan‬‬
‫‪are intended for use with forced air furnaces or‬‬
‫‪blower packages.‬‬
‫ﻣﺤﻞﻫﺎ‬
‫‪Locations‬‬
‫ﭘﻤﭗﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ وﻳﮋه اﺳﺘﻔﺎده در داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن را‬
‫ﻣﻲ ﺗﻮان در ﻣﺤﻞ ﻫﺎي در ﻣﻌﺮض دﻳﺪ‪ ،‬در ﻗﺎبﻫـﺎ‪ ،‬ﻛﺎﻧﺎلﻫﺎ‪ ،‬در‬
‫ﺟﺎﺳﺎزيﻫﺎي ﻣﺨﻔﻲ‪ ،‬زﻳﺮ ﺷﻴﺮواﻧﻲﻫﺎ‪ ،‬ﻓﻀﺎﻫﺎي ﻛﻢ ارﺗﻔﺎع‬
‫)دوﻻرو(‪ ،‬زﻳﺮزﻣﻴﻦﻫﺎ‪ ،‬ﮔﺎراژﻫﺎ‪ ،‬اﺗﺎقﻫﺎي ﺗﺄﺳﻴﺴﺎﺗﻲ ﻳﺎ اﺗﺎقﻫﺎي‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻤﻜﻲ ﺟﺎي داد‪.‬‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻧﺼﺐ ﺷﺪه روي دﻳﻮار ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﺻﻮرت آوﻳﺰان‬
‫ﻳﺎ ﺗﻮﻛﺎر ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬
‫‪Unitary heat pumps intended for indoor use may‬‬
‫‪be placed in exposed locations with plenums or‬‬
‫‪furred in ducts, concealed in closets, attics, crawl‬‬
‫‪spaces, basements, garages, utility rooms,or‬‬
‫‪equipment rooms.‬‬
‫‪Wall mounted equipment may be hung onto or‬‬
‫‪built into a wall or transom.‬‬
‫‪24‬‬
‫)‪IPS-M-AR-125(1‬‬
‫ﺗﻴﺮ ‪Jul. 2009/ 1388‬‬
‫‪Outdoor equipment may be roof mounted or‬‬
‫‪placed on the ground.‬‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮ ﭘﺸﺖ ﺑﺎم ﻳﺎ روي‬
‫زﻣﻴﻦ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‪.‬‬
‫ﮔﺮﻣﺎ‬
‫‪Heat‬‬
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﭘﻤﭗ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از ﺑﺨﺶ‪-‬‬
‫ﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﺑﺮﻗﻲ‪ ،‬ﮔﺎزﺳﻮز ﻳﺎ ﮔﺎزوﺋﻴﻞ ﺳﻮز ﺑﺮاي ﺗﺎﻣﻴﻦ‬
‫ﺗﻮاﻧﺎﻳﻲ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﭘﺸﺘﻴﺒﺎن ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪Unitary heat pump system may incorporate‬‬
‫‪electric, gas fired or oil fired heating sections to‬‬
‫‪provide backup heating capability.‬‬
‫ﻫﻮاي ﺗﻬﻮﻳﻪ‬
‫‪Ventilation Air‬‬
‫درﻳﭽﻪ ﻫﺎي ﻫﻮاي ﺧﺎرج از ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺟﻬﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ‬
‫ﻫﻮاي ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﻳﺎ ﺗﻬﻮﻳﻪ در داﺧﻞ‬
‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد‪.‬‬
‫ﺟــﺪول ب‪ 1-‬اﻧــﻮاع ﮔﻮﻧــﺎﮔﻮن ﺗﺠﻬﻴــﺰات ﭘﻤــﭗﻫــﺎي ﮔﺮﻣــﺎﻳﻲ‬
‫ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ را ﻧﺸﺎن ﻣﻲدﻫﺪ‪ .‬ﺗﻐﻴﻴﺮات زﻳﺮ ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛـﻪ ﻣـﺸﺨﺺ‬
‫ﺷﺪه اﺳﺖ در ﺑﻌﻀﻲ واﺣﺪﻫﺎ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﺷﻮد وﻟـﻲ ﻛـﺎرﺑﺮد آن‬
‫در ﻫﻤﻪ اﻧﻮاع و اﻧﺪازه ﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﭘﻤﭗﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﻧﻴﺎز‬
‫ﻧﻴﺴﺖ‪.‬‬
‫‪Outside air dampers may be built into the‬‬
‫‪equipment to provide outside air for cooling or‬‬
‫‪ventilation.‬‬
‫‪Table b-1 shows the variety of types of unitary‬‬
‫‪heat pump equipment. The following variations‬‬
‫‪apply to some as indicated, but not necessarily to‬‬
‫‪all types and sizes of unitary heat pumps:‬‬
‫‪25‬‬
Jul. 2009/ 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬
IPS-M-AR-125(1)
TABLE B-1- CLASSIFICATION OF UNITARY HEAT PUMPS
‫ ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي واﺣﺪﻫﺎي ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﭘﻤﭗﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ‬1-‫ﺟﺪول ب‬
ARI Type
‫ﻧﻮع اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
Designations
‫ﻧﻤﺎد ﺷﻨﺎﺳﺎﺋﻲ‬
Single Package
‫واﺣﺪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ‬
Heating and
Cooling
Heating
Only
‫ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ و ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬
‫ﻓﻘﻂ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬
HSP-A
HOSP-A
Arrangement
‫ﭼﻴﺪﻣﺎن اﺟﺰاء‬
Fan
Comp
‫ﺑﺎدزن‬
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
Indoor Coil
Outdoor Coil
‫ﻛﻮﻳﻞ داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
‫ﻛﻮﻳﻞ ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
Fan
Remote outdoor Coil
‫ﻛﻮﻳﻞ ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن دور از‬
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
HRC-A-CB
‫ﺑﺎدزن‬
HORC-A-CB
Indoor Coil
Outdoor Coil
‫ﻛﻮﻳﻞ داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
‫ﻛﻮﻳﻞ ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
Comp
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
Remote outdoor Coil with no
indoor Fan
HRC-A-C
HORC-A-C
‫ﻛﻮﻳﻞ ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن دور ازﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
‫ﺑﺪون ﺑﺎدزن داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
Split System
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ دوﺗﻜﻪ‬
Indoor Coil
Outdoor Coil
‫ﻛﻮﻳﻞ داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
‫ﻛﻮﻳﻞ ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
Comp.
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
HRCU-A-CB
HORCU-A-CB
Fan
Comp
‫ﺑﺎدزن‬
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
Indoor Coil
Outdoor Coil
‫ﻛﻮﻳﻞ داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
‫ﻛﻮﻳﻞ ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
Comp
Split system, no indoor Fan
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ دو ﺗﻜﻪ ﺑﺪون ﺑﺎدزن داﺧﻞ‬
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
Through-The-Wall Heat Pupm
‫ﭘﻤﭗ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ دﻳﻮاري‬
Space-Constrained Products
‫ﺗﻮﻟﻴﺪات ﻣﺤﺼﻮر ﺷﺪه در ﻣﺤﻴﻂ‬
Small-Duct, High-Velocity
System
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎ ﻛﺎﻧﺎل ﻛﻮﭼﻚ و ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎﻻ‬
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
HRCU-A-C
TTW-HSP-A
TTW-HRCU-A-C
TTW-HRCU-A-CB
SCP-HSP-A
SCP-HRCU-A-C
SCP-HRCU-A-CB
SDHV-HSP-A
SDHV-HRCU-A-C
SDHV-HRCU-A-CB
HORCU-A-C
TTW-HOSP-A
TTW-HORCU-A-C
TTW-HORCU-A-CB
SCP-HOSP-A
SCP-HORCU-A-C
SCP-HORCU-A-CB
SDHV-HOSP-A
SDHV-HORCU-A-C
SDHV-HORCU-A-CB
Based on ASHRAE equipment 2008 table 2
chapter 48 and ARI standard 210/240
Indoor Coil
Outdoor Coil
‫ﻛﻮﻳﻞ داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
‫ﻛﻮﻳﻞ ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
Fan
Comp
‫ﺑﺎدزن‬
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
Fan
Comp
‫ﺑﺎدزن‬
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
Indoor Coil
Outdoor Coil
Indoor Coil
Outdoor Coil
‫ﻛﻮﻳﻞ داﺧﻞ‬
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
‫ﻛﻮﻳﻞ ﺧﺎرج‬
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
‫ﻛﻮﻳﻞ داﺧﻞ‬
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
‫ﻛﻮﻳﻞ ﺧﺎرج‬
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
Fan
Comp
Fan
Comp
‫ﺑﺎدزن‬
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
‫ﺑﺎدزن‬
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
Indoor Coil
Outdoor Coil
Indoor Coil
Outdoor Coil
‫ﻛﻮﻳﻞ داﺧﻞ‬
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
‫ﻛﻮﻳﻞ ﺧﺎرج‬
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
‫ﻛﻮﻳﻞ داﺧﻞ‬
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
‫ﻛﻮﻳﻞ ﺧﺎرج‬
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
Fan
Comp
Fan
Comp
‫ﺑﺎدزن‬
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
‫ﺑﺎدزن‬
‫ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
Indoor Coil
Outdoor Coil
Indoor Coil
Outdoor Coil
‫ﻛﻮﻳﻞ داﺧﻞ‬
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
‫ﻛﻮﻳﻞ ﺧﺎرج‬
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
‫ﻛﻮﻳﻞ داﺧﻞ‬
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
‫ﻛﻮﻳﻞ ﺧﺎرج‬
‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
ASHRAE equipment 2008 48 ‫ ﻓﺼﻞ‬2 ‫ﺑﺮ اﺳﺎس ﺟﺪول‬
ARI standard 210/240 ‫و‬
ARI TYPE
ARI ‫ﻧﻮع‬
HSP-A
Heating Single Package- Air Cooled
HSP-W
Heating Single Package- Water
Cooled
HOSP-A
Heating only Single Package- Air
cooled
HOSP-W
Heating only Single Package- Water
cooled
‫واﺣﺪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ – ﺧﻨﻚ ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ ﻫﻮا‬
‫واﺣﺪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ – ﺧﻨﻚ ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ آب‬
HSP-A
HSP-W
‫واﺣﺪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﻓﻘﻂ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ– ﺧﻨﻚ ﺷﻮﻧﺪه‬
HOSP-A
‫ﺑﺎ ﻫﻮا‬
‫ واﺣﺪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﻓﻘﻂ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ– ﺧﻨﻚ ﺷﻮﻧﺪه‬HOSP-W
‫ﺑﺎ آب‬
‫ واﺣﺪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ – ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه دور از‬HRC-A-CB
‫واﺣﺪ – دﻣﻨﺪه ﻛﻮﻳﻞ ﺧﻨﻚ ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺎ ﻫﻮا‬
HRC-A-CB Heating Remote Condenser Air
Cooled Coil Blower
26
Jul. 2009/ 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬
IPS-M-AR-125(1)
ATTACHMENT C
PURCHASER’S DATA SHEET
PACKAGED AIR CONDITIONER DATA SHEET No. 1
ARI TYPE.........................................................SERVICE...........................................................
INQUIRY No. ................................................ MFR......................................SIZE.....................
SERIAL No. .....................................................WEIGHT...............................Kg.
COOLING CAPACITY................................ .....kW....................................................................Btu/h.
SENSIBLE COOLING CAPACITY............... ..kW....................................................................Btu/h.
HEATING CAPACITY......................................kW....................................................................Btu/h.
AIR QUANTITY................................................m3/h..................................................................CFM.
FRESH AIR QUANTITY...................................m3/h.................................................................CFM.
EXTERNAL STATIC PRESSURE...................Pa......................................................................in WG.
INDOOR AIR TEMP........................................°C(DB)............................................................. °C (WB).
SITE CONDITIONS
AMBIENT CONDITIONS
ENVIRONMENT
WEATHER TYPE
DRY
HUMID
REL. CLEAN
ALTITUDE................................. .. m
HI
HOT
AVE. MAX. TEMP.. ....°C DUSTY
MOD.
MODERATE
AVE. MIN. TEMP...... ..°C CORROSIVE
LOW
COLD
SALIFEROUS
REL. HUMIDITY
SUMMER MAX.....%
WINTER MAX ......%
UNIT LOCATION
INDOOR UNIT
OUTDOOR UNIT
IN BASEMENT
UNDER STEEL SHELTER
IN CLOSET
WITH SUN CANOPY
SLAB MOUNTED
EXPOSED:
CONDITIONED SPACE
GRADE LEVEL
ROOF TOP
TYPE OF INSTALLATION
TYPE OF APPLICATION
ATTENDED
SERVICE DUTY
UNATTENDED
CONTINUOUS
INTERMITTENT
STAND BY
0
1
2
3
27
‫ﺗﻴﺮ ‪Jul. 2009/ 1388‬‬
‫)‪IPS-M-AR-125(1‬‬
‫ﻣﺪارك ﭘﻴﻮﺳﺖ ج‬
‫داده ﺑﺮگ ﺧﺮﻳﺪار‬
‫داده ﺑﺮگ ﺷﻤﺎره ‪ 1‬واﺣﺪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬
‫ﻧﻮع اﺳﺘﺎﻧﺪارد ‪ ...................................... ARI‬ﺧﺪﻣﺎت‬
‫ﺷﻤﺎره اﺳﺘﻌﻼم ‪ ...............................................‬ﺳﺎزﻧﺪه ‪......................................‬اﻧﺪازه‬
‫ﺷﻤﺎره ردﻳﻒ ‪.....................................................‬وزن‪ ............................................................................‬ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم‬
‫ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ‪ .................................................‬ﻛﻴﻠﻮوات ‪ ............................................................................‬ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ ﺑﺮ ﺳﺎﻋﺖ‪.‬‬
‫ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﻣﺤﺴﻮس ‪ ............................‬ﻛﻴﻠﻮوات ‪ ............................................................................‬ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ ﺑﺮ ﺳﺎﻋﺖ‬
‫ﻇﺮﻓﻴﺖ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ‪....................................................‬ﻛﻴﻠﻮات ‪ .............................................................................‬ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ ﺑﺮ ﺳﺎﻋﺖ‬
‫ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻫﻮا ‪ ...........................................................‬ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ در ﺳﺎﻋﺖ ‪ .......................................................‬ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ در دﻗﻴﻘﻪ‬
‫ﻣﻘﺪار ﻫﻮاي ﺗﺎزه ‪ ..............................................‬ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ در ﺳﺎﻋﺖ ‪ .......................................................‬ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ در دﻗﻴﻘﻪ‬
‫ﻓﺸﺎر اﺳﺘﺎﺗﻴﻜﻲ ﺧﺎرﺟﻲ ‪.................................‬ﭘﺎﺳﻜﺎل ‪ .............................................................................‬اﻳﻨﭻ ﺳﺘﻮن آب‬
‫دﻣﺎي ﻫﻮاي داﺧﻠﻲ ‪..........................................‬درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ( ‪ ...................................‬درﺟﻪ ﺳﻠﺴﻴﻮس )ﺣﺒﺎب ﺗﺮ(‬
‫ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻞ‬
‫وﺿﻌﻴﺖ ﻫﻮاي ﺟﻮ‬
‫ارﺗﻔﺎع از ﺳﻄﺢ درﻳﺎ‬
‫ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎ‬
‫ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ ﺣﺪاﻗﻞ دﻣﺎ‬
‫ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻴﻄﻲ‬
‫ﻣﺘﺮ‬
‫ﺳﻠﺴﻴﻮس‬
‫ﺳﻠﺴﻴﻮس‬
‫ﺗﻤﻴﺰي ﻧﺴﺒﻲ‬
‫ﻏﺒﺎر آﻟﻮد‬
‫ﺧﻮرﻧﺪه‬
‫ﻧﻤﻚدار‬
‫ﻧﻮع ﻫﻮا‬
‫ﺧﺸﻚ‬
‫ﮔﺮم‬
‫ﻣﻌﺘﺪل‬
‫ﺳﺮد‬
‫رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ‪:‬‬
‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ در ﺗﺎﺑﺴﺘﺎن‬
‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ در زﻣﺴﺘﺎن‬
‫‪%‬‬
‫‪%‬‬
‫ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ دﺳﺘﮕﺎه‬
‫واﺣﺪ داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ‬
‫واﺣﺪ ﺧﺎرج ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ‬
‫در زﻳﺮزﻣﻴﻦ‬
‫در ﻛﻤﺪ دﻳﻮاري‬
‫ﻧﺼﺐ روي دال‬
‫ﻓﻀﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﺷﺪه‬
‫زﻳﺮ ﺳﺎﻳﺒﺎن ﻓﻠﺰي‬
‫ﺑﺎ آﻓﺘﺎب ﮔﻴﺮ‬
‫ﺑﺪون ﺳﻘﻒ‪:‬‬
‫ﺗﺮاز‬
‫ﭘﺸﺖ ﺑﺎم‬
‫ﻧﻮع ﻧﺼﺐ‬
‫ﻧﻮع ﻛﺎرﺑﺮد‬
‫ﺑﺎ ﺣﻀﻮر ﻧﺎﻇﺮ‬
‫ﺑﺪون ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻧﺎﻇﺮ‬
‫ﻛﺎر ﺗﻌﻤﻴﺮي‬
‫ﻣﺴﺘﻤﺮ‬
‫ﻣﺘﻨﺎوب‬
‫آﻣﺎده ﺑﻜﺎر ﮔﻴﺮي ‪ -‬ﻳﺪﻛﻲ‬
‫‪28‬‬
‫رﻃﻮﺑﺖ‬
‫ﺑﺎﻻ‬
‫ﻣﻌﺘﺪل‬
‫ﭘﺎﻳﻴﻦ‬
Jul. 2009/ 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬
IPS-M-AR-125(1)
ATTACHMENT C (continued)
10
PACKAGED AIR CONDITIONER DATA SHEET No. 2
4
AIR FILTER TYPE
WASHABLE
DISPOSABLE
LOW EFFICIENCY
MED EFFICIENCY
HIGH EFFICIENCY
5
ELECTRICAL CHARACTERISTICS
TYPE OF CONTROLS
ENCLOSURE TYPE
ELECTRIC
ELECTRONIC
DUST PROOF
WEATHER PROOF
FLAME OR EXPLOSION PROOF
INCREASED SAFETY (DIV.I)
COMPRESSOR MOTOR
6
MECHANICAL PROTECTION:
IP......
INSULATION CLASS......................
MECHANICAL PROTECTION:
INSULATION CLASS...................
7
POWER
......VOLTS±10%
......Ph
8
50 Hz
9
24 HRS OPERATION
REVISIONS
.....WIRES
IP......
CONTROL
.....VOLTS
±10%
1 Ph
50 Hz
INTERVAL BETWEEN INSPECTIONS
DAILY
CHECK
No.
FAN MOTOR
Date
By
WEEKLY
MONTHLY
OCCASIONALLY
Check
App.
Description
REMARKS:
………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………
29
‫ﺗﻴﺮ ‪Jul. 2009/ 1388‬‬
‫)‪IPS-M-AR-125(1‬‬
‫ﻣﺪارك ﭘﻴﻮﺳﺖ ج )اداﻣﻪ(‬
‫داده ﺑﺮگ ﺧﺮﻳﺪار‬
‫داده ﺑﺮگ ﺷﻤﺎره ‪ 2‬واﺣﺪ ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع‬
‫ﻧﻮع ﺻﺎﻓﻲ ﻫﻮا‬
‫ﻗﺎﺑﻞ ﺷﺴﺘﺸﻮ‬
‫ﻳﻜﺒﺎر ﻣﺼﺮف‬
‫ﻛﺎرآﻳﻲ ﻛﻢ‬
‫ﻛﺎرآﻳﻲ ﻣﺘﻮﺳﻂ‬
‫ﻛﺎرآﻳﻲ زﻳﺎد‬
‫ﺧﺼﻮﺻﻴﺎت ﺑﺮﻗﻲ‬
‫ﻧﻮع ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎ‬
‫ﻧﻮع ﻣﺤﻔﻈﻪ‬
‫ﺑﺮﻗﻲ‬
‫اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ‬
‫ﻣﺤﻔﻮظ در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﮔﺮد و ﻏﺒﺎر‬
‫ﻣﺤﻔﻮظ در ﺑﺮاﺑﺮ ﻧﻔﻮذ ﻫﻮا‬
‫ﻣﺤﻔﻮظ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ و اﻧﻔﺠﺎر‬
‫اﻓﺰاﻳﺶ اﻳﻤﻨﻲ )ﻗﺴﻤﺖ ‪(1‬‬
‫ﻣﻮﺗﻮر ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
‫ﻣﻮﺗﻮر ﺑﺎدزن‬
‫ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‪ :‬درﺟﻪ ﺣﻔﺎﻇﺖ ‪IP............................................‬‬
‫رده ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻨﺪي‪:‬‬
‫ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‪IP.................................................................. :‬‬
‫رده ﻋﺎﻳﻖ ﺑﻨﺪي‪........................................................................‬‬
‫ﺑﺮق ﻣﺼﺮﻓﻲ‬
‫‪.....‬وﻟﺖ‪%10±‬‬
‫ﻛﻨﺘﺮل‬
‫‪ .....................‬ﻓﺎز‬
‫ﺳﻴﻤﻜﺸﻲﻫﺎ‬
‫‪ 50‬ﻫﺮﺗﺰ‬
‫‪.....‬وﻟﺖ‪%10 ±‬‬
‫ﺗﻚ ﻓﺎز‬
‫‪ 50‬ﻫﺮﺗﺰ‬
‫ﻓﻮاﺻﻞ ﺑﻴﻦ ﺑﺎزرﺳﻲ‬
‫ﻛﻨﺘﺮل روزاﻧﻪ‬
‫ﻋﻤﻠﻜﺮد ‪ 24‬ﺳﺎﻋﺘﻪ‬
‫ﺷﻤﺎره‬
‫ﺗﺎرﻳﺦ‬
‫ﺗﻮﺳﻂ‬
‫ﻫﻔﺘﮕﻲ‬
‫ﻣﺎﻫﺎﻧﻪ‬
‫ﮔﺎه ﮔﺎﻫﻲ‬
‫ﻛﻨﺘﺮل‬
‫ﺗﺄﻳﻴﺪ‬
‫ﺗﻮﺿﻴﺢ‬
‫ﻧﺴﺦ ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ ﺷﺪه‬
‫ﻣﻼﺣﻈﺎت‪:‬‬
‫‪.............................................................................................................................................................................................................................................................‬‬
‫‪.............................................................................................................................................................................................................................................................‬‬
‫‪............................................................................................................................................................................................................................................................‬‬
‫‪30‬‬
Jul. 2009/ 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬
IPS-M-AR-125(1)
‫ﻣﺪارك ﭘﻴﻮﺳﺖ د‬
ATTACHMENT D
‫( در‬ODS*
Acceptable Substitutes for CfCs (Class I ODS *)
In Household & Light Commercial Ac
Substitute (Name Used in the Federal Register)
Trade Name
(‫ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ )ﻧﺎم اﺳﺘﻔﺎده ﺷﺪه در ﻧﺸﺮﻳﻪ ﺛﺒﺖ ﻓﺪرال‬
‫ﻧﺎم ﺗﺠﺎري‬
‫ﻣﺒﺮدﻫﺎي ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺑﺮاي‬
‫ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﺧﺎﻧﮕﻲ و ﺗﺠﺎري ﺳﺒﻚ‬
1 ‫ )رده‬CFCs
Refrigerant Being
Replaced
Retrofit / New
‫ﻣﺒﺮد اﺻﻼح ﺷﺪه‬/‫ﻣﺒﺮدﺟﺪﻳﺪ‬
‫ﻣﺒﺮد ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ‬
Evaporative / Desiccant Cooling
All CFCs
N
502
502
R, N
R, N
‫ ﺟﺬﺑﻲ‬/ ‫ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﺗﺒﺨﻴﺮي‬
R-407C
R-422C
Suva 407C, Klea 407 C
ICOR XL TI
(ODS*
Acceptable
Substitutes
for
HCfCs
(Class II ODS *) In Household & Light
Commercial Ac
Substitute (Name Used in the Federal Register)
Trade Name
(‫ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ )ﻧﺎم اﺳﺘﻔﺎده ﺷﺪه در ﻧﺸﺮﻳﻪ ﺛﺒﺖ ﻓﺪرال‬
‫ﻧﺎم ﺗﺠﺎري‬
2 ‫)رده‬
HCFCs ‫ﻣﺒﺮدﻫﺎي ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺑﺮاي‬
‫در ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﺧﺎﻧﮕﻲ و ﺗﺠﺎري ﺳﺒﻚ‬
Refrigerant Being
Replaced
Retrofit / New
‫ﻣﺒﺮد ﻗﺪﻳﻢ‬/‫ﻣﺒﺮدﺟﺪﻳﺪ‬
‫ﻣﺒﺮد ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ‬
HFC-137a
THR-03
22
22
N
N
NOTE: this determination applies only to window- unit
residential air conditioning, and not to central air
conditioning systems.
‫ اﻳﻦ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﻓﻘﻂ ﺑﺮاي ﻛﻮﻟﺮﻫﺎي ﮔﺎزي ﭘﻨﺠﺮه اي ﻣﻨﺎزل‬:‫ﻳﺎدآوري‬
.‫ﻣﺴﻜﻮﻧﻲ ﻛﺎرﺑﺮد دارد و ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﻣﺮﻛﺰي ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ‬
ISCEON 59, NU-22, R-417A
R-410A, R-410B
R-407C
R-507, R-507A
NU-22
Ammonia Absorption
Isceon 59, NU-22
AZ-20,Suva 9100,Puron
Suva 9000, Klea 66
AZ-50
NU-22
22
22
22
22
22
22
R,N
N
R,N
R,N
R,N
N
All HCFCs
HCFCS ‫ﺗﻤﺎم اﻧﻮاع‬
N
RS-44
Choice R421A
ISCBON MO29
RS-44
ICOR AT-22
ICOR XLT1
ICOR XAC1
KDD5
RS-45
22
22
22
22
22
22
22
22
22
22
22
R,N
R,N
R,N
R,N
R,N
R,N
R,N
R,N
R,N
R,N
R,N
ICOR AT-22
XAC1 , NU-22B
XLT1
22
22
22,402A, 402B, 408A
R,N
R,N
R,N
‫ﺟﺬﺑﻲ آﻣﻮﻧﻴﺎﻛﻲ‬
Evaporative/Desiccant Cooling
‫ ﺟﺬﺑﻲ‬/ ‫ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﺗﺒﺨﻴﺮي‬
R-404A
R-125/134a/600a (28.1/70.0/19)
RS-44
R-421A
R-422D
R-424A
R-125/290/134a/600a(55.0/1.0/42.5/1.5)
R-422C
R-422B
KDD5
RS-45 (ASHRAE proposed designation :R-434A)
HP62
RS-45 (ASHRAE ‫ ﻣﺸﺨﺼﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي‬R-434A)
R-125/290/134a/600a(55.0/1.0/42.5/1.5)
R-422B
R-422C
‫= اﺻﻼح و ﺑﺮوز ﺷﺪه‬
Key: R=Retrofit Uses, N=New Uses
R ،‫ =ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﺟﺪﻳﺪ‬N :‫ﻋﻼﺋﻢ‬
‫ = ﺟﺎﻧﺸﻴﻦ ﻣﺒﺮدﻫﺎي ﺗﻬﻲ ﺳﺎزي ازن‬ODS*
ODS* = Ozone depletion Substitute
31