‘Transportation is Civilisation’: Ezra Pound’s Poetics of Translation Andrés Claro Universidad de Chile Translation is increasingly becoming a philological labour conducted, rather fearfully, under the watchful eye of the dictionary. In the Middle Ages there were no dictionaries and translators re-created their originals as they saw fit, guided by nothing but the desire to prove that their vernacular tongue was of no less worth than the other. In the thirteenth or fourteenth century, a literal translation would have risked seeming absurd and clumsy. I suspect that such notions owe their origin to the sacred fear of altering, however slightly, the syntax of the Holy Ghost… I shall not say that Ezra Pound has revived the medieval concept of translation; what I will say is that, indifferent to literalness in any form, he has attempted a curious experiment that has been misunderstood by many… Those of us who have given ourselves with whatever degree of success to the exercise of poetry know that the essence of verse is its intonation and not its abstract meaning. The scholars accuse Pound of making slipshod errors, showing his ignorance of Anglo-Saxon, Latin or Provençal; they refuse to grasp that his translations reflect impalpable forms. –J. L. BORGES For Ezra Pound is not a writer, he is a literature. –R. BOLAÑO © Andrés Claro 2014 2 EXERGUE Traduttore/Traditore If we were to translate into English the traditional formula Traduttore, traditore as “the translator is a betrayer,” we would deprive the Italian rhyming epigram of all its paronomastic value. Hence a cognitive attitude would compel us to change this aphorism into a more explicit statement and to answer the questions: translator of what messages? betrayer of what values? –R. JAKOBSON So do not imagine that I am preaching treason to you when I say that you will be something less than a reader of poetry if you do not read the poems of Ezra Pound. –F. MADOX FORD In mid-November, 1945, when Justice repatriated Pound to be tried for treason, the poet knew the dangers awaiting him: his last gesture to his companions in the Detention Camp in Pisa mimed a broken neck. And yet, during the transportation over the Atlantic, he gave himself time to discuss his methods of translation, as if the unavoidable association coined in the implacable Italian adage had forced the course of his thoughts. One of his escorts, Colonel P. V. Holder, testifies: During the trip Pound conversed freely with all three of the escorting officers.... His hobbies are the translating of ancient documents such as Pluto [sic] and Confucius. The bulk of our conversation was carried on concerning these matters. He explained in detail the sources of his knowledge and the means by which his translations were accomplished.... In so far as his attitude to the United States is concerned, I got the impression that he was trying to impress upon us his loyalty and his desire to be considered an American who was trying to help America rather than hinder her..., on the grounds that through his contacts in Japan and China he is in possession of information which is of much more importance to the United States than his trial as traitor.1 Expounding translation procedures on the way to a trial for treason? Proposing the knowledge of foreign literatures as evidence for a pro se defence? Our amazement need not be exaggerated, nor diminished by an appeal to madness. For there was something vital at stake. From Pound’s first publication in a college magazine – 1 “Affidavit”. H. V. Holder. Lt. Colonel. In Ezra & Dorothy Pound. Letters in Captivity, 19451946, pp. 199-200. © Andrés Claro 2014 3 “Belangal Alba”– to the versions of Horace’s Odes he produced in the 1960’s, just before falling into silence, translation provided him the way to become the poet he chose or found himself chosen to be. Amid the uncertainties of the flight across the ocean, then, when Pound appears obsessed by the translator’s task, by transfer itself, it was his whole life-stake as a poet which was passing through his mind. First of all, his literary achievement amid the Modernist poetic revolution, which is most of the time impossible to separate from the many creative versions he produced from a multiplicity of languages, literatures and cultures. Then, his ground-breaking poetics, which is a poetics of translation: a reflection and experience searching for equivalence in literary terms which decanted in an holistic conception of poetic meaning –plain sense charged by musical, imagistic and contextual effects (melopoeia, phanopoeia and logopoeia)–, dismantling most of the binary oppositions in which translation and literary theory had been trapped through history, beginning with the ones between sense and form, meaning and style. Finally, the cultural implications Pound devised from the translator’s task, proposing a conception of culture and history as translation; the ways he thought poetic transfer, through its very technical donation of forms of meaning and representation, is able to modify language and experience: strengthening perception, expanding a world-view, reviving the voices of the past to criticise and shape the present. In other words, even before examining some of the creative versions Pound shaped from a variety of tongues (Provençal, Chinese, Latin, and others), one must be aware of the cultural and historiographical impact he devised from the translator’s task as well as the conception of poetic language that decanted and defined his differential approach to literary values, texts and literatures. For there is no sustained translation practice, much the less one of the dimension of Pound’s, without an idea of culture and a conception of language behind it. 1. ‘Transportation is civilisation’: the cultural and historiographical programme Translation is and will continue to be one of the most important and dignified tasks of international traffic. –J. W. VON GOETHE The translator is a messenger between nations, a mediator who brings mutual respect and admiration where there was only indifference or even rejection. –A. W. SCHLEGEL © Andrés Claro 2014 4 Pound’s cultural and historiographical programme as a translator can be summarised as an attempt to reverse what he calls ‘provincialism of space’ and ‘provincialism of time’ by intensifying transfers between languages, literatures, and cultures, an insemination by poetic forms of meaning in which the same gesture that opens up new possibilities of representation, triggers an encounter between different nations and time-periods. The diagnosis is clear: “Provincialism is the enemy,” he starts. And it would have two united fronts: “(a) An ignorance of the manners, customs and nature of people living outside one’s own village, parish or nation. [/] (b) A desire to coerce others into uniformity”.2 On the face of it, Pound’s attack on ‘provincialism’, which grew more explicit and energetic as a response to the causes and disasters of the First World War, was aimed against what he considered to be at least three interrelated manifestations: nationalist politics, monotheistic religion, and scholarly education (especially the impact of German positivist philology in the humanities). More broadly, when it comes to art itself, the teaching of literature included, he warns: “The stupid or provincial judgement of art bases itself on the belief that great art must be like the art that it has been reared to respect”.3 This “crime is perpetrated in American schools by courses in ‘American literature’. You might as well give courses in ‘American chemistry’, neglecting all foreign discoveries. This is not patriotism”.4 Inversely, he adds: “The humanities rightly taught can but give one more points of contact with other men”.5 It is against those forms of provincialism –nationalism, monotheism, and scholarship of unconnected minutiae– that Pound urged the intensification of both ‘transfers’ and ‘differences’, giving the central role to translation itself. Since if transportation of goods requires new roads, tunnels and the abolition of taxes, when it comes to the privileged realm of the arts, literary transportation –let the tautology be allowed– means translation, a privileged performance among the vast series of intermingled circulations, communications and migrations required to reverse provincialism and shape a new kind of civilisation. With his usual selfassurance, Pound states at thirty years’ distance: Translations. There are three hundred younger… writers… They are all of them clamouring to be printed, but none of them, apparently, has the patience or intelligence to make up this simple labour of importation, or to select things of 2 E. Pound. Ezra Pound’s Poetry and Prose. Contributions to Periodicals. vol. II, p. 231 [1917]. From now on EPPP. 3 EPPP, I: 203; 1913. 4 E. Pound. Literary Essays, p. 218; 1914. 5 EPPP, I: 107; 1912. © Andrés Claro 2014 5 interest from foreign literature.6 The large vol. of translations. Rub it in that EP has spent 30 years introducing the BEST of one nation to another.7 Now, a first thing that remains crucial here, is that Pound regarded such a translation task not solely or primarily as a transmission of information, a utilitarian transfer of the plain meaning of texts (it is only the ‘bad’ translation of positivist philology which does so, he thought, systematically negating the relation with the behaviour of the foreign under its disguise of scientific ‘exactness’). He regarded the task as a transfer of the poetic forms of meaning, of the stylistic behaviour of the foreign language and literature, which is what assures the irruption of a strong difference in the native. Then, of no less importance, Pound’s ideal of civilisation as translation was from the start grounded in what at first sight and for a certain Modernity appears to be a paradox: an intensification of both the ‘transfers’ and the ‘differences’. He warns: The sooner we are international, the sooner shall we escape the tyranny of uniform laws for great areas. I do not mean this as a paradox.8 The whole of great art is a struggle for communication… And this communication is not a levelling, it is not an elimination of differences. It is a recognition of differences, of the right of differences to exist, of interest in finding things different. Kultur is an abomination; philology is an abomination, all repressive uniforming education is an evil.9 Another struggle has been the struggle to keep the value of a local and particular character, of a particular culture in this awful maelstrom, this awful avalanche towards uniformity. The whole fight is for the conservation of the individual soul. The enemy is the suppression of history.10 It is against all forms of homogenization that the translator’s task, an operation which must intensify both the transfers and the differences, must reverse not only 6 EPPP, III: 84; 1918; my emphasis. E. Pound. Ezra Pound and James Laughlin, Selected Letters, p. 167; 1947. 8 EPPP, III: 11; 1918. 9 EPPP, III: 145; 1919. 10 EPPP, IX: 347; 1962. 7 © Andrés Claro 2014 6 provincialism of space, including a stunted and standardizing cosmopolitanism, but also provincialism of time, including the prophesying of the end of the mediations of the historical. i. Reversing provincialism of space: sharpening the expression and expanding the representation of the real Translation is valuable by a double power of fertilizing a literature: by importing new elements which may be assimilated, and by restoring the essentials which have been forgotten in traditional literary method. There occurs, in the process, a happy fusion between the spirit of the original and the mind of the translator; the result is not exoticism but rejuvenation. –T. S. ELIOT Translation is fruitful ..., it introduces new kinds of sensibilities.... It does not particularly matter if the translators have understood their originals correctly; often, indeed, misunderstanding is, from the point view of the native writer, more profitable. –W. H. AUDEN It is not to unlearn my language that I learn others… But I walk in foreign gardens to gather flowers for my language. –J. G. HERDER Just as our soil itself has probably become richer and more fertile, and our climate more fertile after much transplanting of foreign plants, so do we feel that our language, which we impulse less because of our Nordic lethargy, can only flourish and develop its own perfect power through the most varied contacts with what is foreign. –F. SCHLEIERMACHER So invent in your language if you can or wish to understand mine, invent if you can or wish to make it understood—my language, and yours, where the event of its prosody takes place only once it is brought home, where its being at “home” disturbs your fellow occupants, fellow citizens and fellow countrymen? Fellow countrymen of all countries, poet-translators, rebel against patriotism! –J. DERRIDA Literary provincialism, Pound thought, represents not only an irresponsibility towards one’s own language and literature, but also towards society and culture as a whole. For it is through contact with the foreign that the language through which a culture perceives and thinks, represents the real, is kept precise and alive. In general terms, he starts: “Language, the medium of thought’s © Andrés Claro 2014 7 preservation, is constantly wearing out. It has been the function of poets to newmint the speech, to supply the vigorous terms for prose..., and poets may be ‘kept on’ as conservators of the public speech”.11 It is amid this double task of the poet – as ‘renovator’ of a worn-out language and ‘conservator’ of the living elements in it– that translation reveals itself as the crucial performance. To begin with, if the most basic task of literature would be to keep language accurate, which implies everything from the use of the exact word to a mastery of the poetic forms meaning, it is through translation that such a linguistic asepsis can best be accomplished. Pound states: The function of writing (as writing) in the state is to keep words in order, to make ever more clear their demarcations of meaning to leave no scoundrelly mind a network of hiding places for its frauds, and its half frauds. Time and again good writers have told us, and shown by example, that no discipline is as effective to this end as the constant measuring of one language against another by translation. There is no end to this discipline and the living mind must find ever increasing stimulus in the practice.12 It is not only “that reading a good author in a foreign tongue will joggle one out of the clichés of one’s own and will as it were scratch up the surface of one’s vocabulary”.13 It is above all that the very act of comparing two languages –the very task of finding le mot juste, the trouvaille, to render a foreign word, perception or emotion– becomes an effective palliative against rhetoric and imprecision. Thus, when it comes to Pound himself, one could examine how translating from a very distant literatures –as from the clear-cut Chinese words he gets through Fenollosa’s cribs in Cathay, for instance– toned down his early rhetoric, not to mention the way it revolutionized the Modernist poetics of the Image. Since the development of civilisation through translation, Pound thought, demands not only that language be constantly cleansed, but also made new; that besides rectifying the receiving language, translation also brings new expressive possibilities, inseminating both new and old literatures at times of exhaustion or crisis, expanding the possibilities of experience and representation, the world-view itself. Pound warns: The sum of human wisdom is not contained in any one language, and no single 11 12 13 EPPP, I: 74; 1912. EPPP, VII: 82; 1936; my emphasis. E. Pound. Machine Art & Other Writings, p. 107. © Andrés Claro 2014 8 language is CAPABLE of expressing all forms and degrees of human comprehension.14 Thus, for instance: The Jap who appears to us vague in certain ideas is “vague” merely because his categories cut in a different way. An individual with clear form categories may be vague in colour. As an eastern rug maker will have colour categories finer than that of a “great” European painter or “colourist.”15 If different languages express different comprehension of the real, are more or less prepared for different degrees of representation according to their vocabularies, categories and more complex poetic forms of meaning, it is above all in the translation or poetry –in the attempt to transfer the poetic behaviour of language which charges meaning and explores representation– that the enlargement of the receiving language is accomplished. Pound distinguishes: One translates prose, perhaps, to give currency to an idea, but poetry gives more life. Translating it stimulates and enriches the language, or at least it should. When a word or phrase is translated and no general equivalent is found but rather precision is sought, the receiving language is enlarged. Translation highlights the sound, the weak spots in the receiving language, and awakens it, stirs it up. Otherwise the language dies. It remains an idiom of the past.16 Poetic translation reveals as no other the latent possibilities of the mother tongue, bringing features and shaping procedures which, if they first appear as part of a ‘language of translation’, are soon recognised as unexplored possibilities inherent in one’s own literature, responding to and shaping new modes of meaning and representation. Hence Pound’s further pontifications: Objections from the gallery: “Oh, it’s French, you’ll never get it in England.” “It’s Chinese, you can’t do it in English.” Yes, gentleman, precisely, it is French, and Chinese, and Greek, and Latin, and English.17 14 15 16 17 E. Pound. ABC of Reading. E. Pound. Machine Art & Other Writings, p. 107. EPPP, V: 310; 1931; my emphasis; original in italian. EPPP, II: 19; 1915. © Andrés Claro 2014 9 What is being defended here is a collaboration across languages so that they share and import from one another some of the peculiarities they lack, some of their poetic forms of meaning as possibilities of representation, of perception and thought. Since, for all languages, one can postulate a ‘virtual’ correspondence with another, i.e. a coincidence which is never attained as such, but is developed in history by translation. Against the universalist Esperanto-inspired impetus which attempts to suppress the babelish dispersion by appealing to an absolute language – the grammar of human reason which underlies the chimera of positivist philological translation–, Pound insists that the richness and stimulus of languages for one another lies not in their similarity or uniformity, but in their retaining their differences. He adds: I have struggled against monolingualism in America, and I think I have been right to do so. But the stimulus from a foreign language depends upon its being different and felt as radically different. The outside language should have a place apart in our knowledge as a different system of unaccustomed categories, one that in many cases is not even comprehensible for the native. One should read a foreign book with the suspicion that the author might think differently from us, that even when he employs a familiar form of words he may be concealing another colour, another predisposition beneath it. Uncovering these differences gives value to the reading.18 If these differences have value for reading, they have even greater value for translation, inseminating the language that receives them. For besides expanding the vocabulary, a much stronger and more important way in which translation extends the borders of a language, and consequently the experience or representation of its users, is by the importation of new poetic ways of signifying. Pound states: Speaking with a foreigner does not only mean having to use the vocabulary of a foreign language, but also requires an understanding of the foreigner’s way of speaking, that is, of his mental syntax; of the way the ideas recorded for centuries in the foreign language follow on from one another.19 If grammar appears more resistant than vocabulary, opposes a greater obstacle to 18 19 EPPP, V: 251; 1930; original italian. EPPP, VIII: 201-202; 1943. original italian. © Andrés Claro 2014 10 the translator, its transfer forces and transforms the receiving tongue to a much higher degree, as can be seen in Pound’s own translations from Anglo-Saxon and Chinese. But over and above grammar, it is the importation of the whole set of poetic forms of meaning through which the speakers of different tongues have managed to charge language and explore representation which holds out the greater promise of linguistic revolution and expansion of the receiving tongue. For regardless of whether the forms and rules developed in one language can be applied literally to another, when a foreign or old poetic device is grafted into a language, it is often able to achieve strong effects, making available a series of new ways of signifying for society as a whole, liberating realms and possibilities for human representation. These revolutions are not hard to find and have often been both sudden and lasting. It is enough to consider what has happened in the past hundred years with the forms of meaning of ‘montage’, which, after they arose in Modernist and other avant-garde literatures under the influence of the accentuation and linkage strategies of Oriental poetics –especially of the ‘dynamic image’ techniques of classical Chinese poetry–, they would soon go on not only to revolutionize poetic language, as can be seen already in Pound’s own early Cantos or Eliot’s Waste Land, but also our contemporary ways of representing space and metaphysical topology, as well as conceiving time and history. ii. Reversing Provincialism of Time: unfolding the meaning of the past and modifying the present Translation is not only interpretation, but also tradition... it belongs to the most intimate movement of History. –M. HEIDEGGER 1. The problem of translation, as a philosophical problem, is a recent and strictly localized problem... 2. This problem is indissolubly linked to the invention of the philosophy of history... 3. The locus of this problem is art, for all that it may be determined essentially as Dichtung (poetry or, indeed, literature). –Ph. LACOUE-LABARTHE There is always this danger with an old yet virile culture–that it may grow insular, parochial: translation is the best corrective for such a tendency. But greater still is its value in preserving our links with the past, the near past and the more distant of other literatures which are germane to our own. For the translator’s work is a perpetually renewed attempt to answer for each generation, in its own terms and according to its own lights, that question of Paul Valery’s, © Andrés Claro 2014 11 Où sont des morts les phrases familières, L’art personnel, les âmes singulières? –C. DAY LEWIS Shifting from a synchronic to a diachronic perspective, from space to time, one finds the same diagnosis of provincialism and the same solution of translation. Pound begins: “Provincialism of time is as damned as provincialism of place.” Accordingly, the task of the poet, even of the scholar, is to be “engaged in an attack on provincialism of time... His job is much more to dig up the fine things forgotten, than to write huge tomes ‘about’ this, that, and the other”.20 The most effective way of rescuing fine things from the past would not be the erudite presentation of multitudinous detail, ultimately not even interpretation and criticism as such. As with provincialism of space, it is translation that emerges as a performative means to subvert the barriers between epochs, conferring in a same event new life on an original poem, a dead author and a past age, recasting the present and announcing the future. If one starts at the level of the individual author, Pound often conceives of inspiration as a communion between the living poet and the great masters of the past: not so much as a possession by the gods or the muse, but by past men who express themselves and find a new life through the poet in the present. He summarises: “Besides knowing living artists I have come in touch with the tradition of the dead”.21 Perhaps Pound’s most well-known strategy here is his shaping of personae, which are not only masks to assist in the search for the self, but also ways of transferring a revitalised past as a civilising force to shape the present. And if these personae crystallise as a result of Pound’s ability to recreate the style or the poetic meaning of a past poet through creative adaptations, all of his major personae –“The Seafarer,” “Exile’s Letter” and the Homage to Sextus Propertius– were forged through translation. Pound explains: In the search for “sincere self-expression,” one gropes, one finds some seeming verity. One says “I am” this, that or the other, and with the words scarcely uttered one ceases to be that thing. I began this search for the real in a book called Persona, casting off, as it were, complete masks of the self in each poem. I continued in a long series of translations, which were but more elaborate masks.22 Now, if there can be objective encounters between past and present generations of 20 EPPP, II: 235; 1917. EPPP, I: 147; 1913. 22 EPPP, I: 277-278; 1914. 21 © Andrés Claro 2014 12 writers, these are often strengthened by analogous historical experience or strong personal affinities and coincidences between the parties. Thus, in Pound’s own versions, one can witness the twentieth century poet opposing the British empire overlapping with the first century Propertius opposing the Roman empire. Or one can see how the lament of the women in wartime in the China of the Tang period can be overlaid with that of European women in the First World War. Later, even when Pound starts to become aware of his own blind spots and aberrations, referring to the versions of Confucius he worked on at the DTC in Pisa, he states: “I do not know that I would have arrived at the centre of his meaning if I had not been down under the collapse of a regime”.23 For when translation gives new life to a dead author, it also acts as a privileged witness of an age. Thus, if one broadens the perspective from the personal to the cultural, translation is seen as a way of unfolding the past to shape the present and future of culture. The translator who revitalises a literary work not only resurrects the individual life of a dead author, but also renews the permanent elements of a past ethos. There is a sort of boomerang effect or double gesture here: just as the revival of the past trough translation informs the present, the past is completed from the perspective of the present: “As the present is unknowable, we roust amid known fragments of the past “to get light on it,” to get an inkling of the process which produced what we encounter”. 24 And the temporal tensions become even more complex as the ‘future’ enters the game. For the unfolding of what has been prefigures through the vortex of the present what could and should be: “Not only are these people ‘translating’ or, having intended to translate, been deflected, but they are also moulding styles in their respective tongues or at least anticipating what later happens”.25 It is not abstract ideas, then, but ideas in linguistic behaviour, style, which carries the secret of cultural and historic revolution. 2. Transportation of the ‘Poetic Meaning’: the semantic/stylistic principles If it were possible accurately to define, or, perhaps more properly, to describe what is meant by a good Translation, it is evident that a considerable progress would be made towards establishing the rules of the Art; for these Rules would flow naturally from that definition or description. But there is no subject of criticism on which there has been so much difference of opinion. –A. F. TYTLER In recent years, perhaps because of the increasing primacy of 23 E. Pound. Selected Prose, p. 16. E. Pound. Guide to Kulchur, p. 19. 25 EPPP, V: 193; 1929. 24 © Andrés Claro 2014 13 linguistics, there has been a tendency to deemphasize the decidedly literary nature of translation. There is no such thing – nor can there be– as a science of translation, although translation can and should be studied scientifically. Just as literature is a specialised function of language, so translation is a specialised function of literature. –O. PAZ I know of nothing more barbaric, more fruitless and thus more idiotic than a system of study that confuses the supposed acquisition of a language with the supposed understanding and enjoyment of a literature. –P. VALÉRY As one moves to Pound’s linguistic principles, a first sight, his conception of translation could not seem to be more conventional: “Does not give A DAMN, so long as the meaning gets across”. But, as it happens, what Pound understands by ‘meaning’ is completely different from what had been understood by the tradition, from classical rhetoric to modern philology. For he does not posit a dualism between sense and form, between spirit and letter (classical dichotomies in the theory and practice of translation), but proposes a holistic conception where semantics cannot be separated from stylistics, what the language says from what the language does. As he summarizes: “T. J. Everest has made the best summary of our contemporary aesthetics that I know in his sentence ‘A work of art has in it no idea which is separable from the form’”. In principle, Pound’s ideas about language per se appear as those of a realist: he holds the common-sense view that there is an autonomous reality ‘out there’ – however impalpable and full of mysteries it might be– which words ‘refer to’ and ‘represent’. But to this idea of referential conventional signification, Pound adds that “Literature is language charged with meaning”, and “Great literature is simply language charged with meaning to the utmost possible degree”.26 That is, literature is not merely a lexical denotation (‘plain meaning’, in Pound’s terminology), but lexical denotation to which something else has been ‘added’. And it is this ‘plus’, this ‘extra charge’ that becomes extreme in the poetic uses of language, which determines Pound’s whole position as a literary translator. He summarizes in his well-known technical categories: Melopoeia, wherein the words are charged, over and above their plain meaning, with some musical property, which directs the bearing or trend of that meaning. Phanopoeia, which is the casting of images upon the visual imagination. Logopoeia, “the dance of the intellect among words,” that is to say, it employs 26 E. Pound. ABC of Reading; my emphasis. © Andrés Claro 2014 14 words not only for their direct meaning, but it takes account in a special way of habits of usage, of the context we expect to find with the word, its usual concomitants, of its known acceptances, and of ironical play. It holds the aesthetic content which is peculiarly the domain of verbal manifestation and cannot possibly be contained in plastic or in music. It is the latest come, and perhaps most tricky and undependable mode.27 Melopoeia includes all those musical forms of meaning superimposed upon the plain sense that are activated mainly when the poem is read aloud, or by an inner voice; thus the rhythm, for example, or assonance, consonance, alliteration, rhyme, vowel modulations, onomatopoeia, the iconic value of sounds, etc. Phanopoeia, in its turn, refers to the poet’s imagery, ranging from simple images (that is, a refined objectivity placed before the visual imagination) to complex ones, among which one can further distinguish between those that are static or discrete (such as metaphor and other classical tropes, where the displacement is contained, running from a literal sense to a figurative one), and dynamic, open images (such as the more complex imagery of Chinese classical poetry, for example, which sets up a permanent process, a mental vibration without any fixed ending, just as some forms of modern montage). Lastly, logopoeia encompasses all those effects of language that draw on the reader’s context, especially the way literary and cultural conventions leave their mark on linguistic usages, as happens with the semantic charge of connotation, allusion, irony, puns, double meanings, etc. Now, if the meaning of a poem as a whole consists of denotation further charged by melopoeia, phanopoeia and logopoeia, a faultless translation would have to bring across the intertwined lexical and grammatical, phonetic and musical, imagistic and contextual aspects of a poem in such a way as to achieve a version which would have no variant from the original. In other words, we would fall into the tautological task of Borges’ “Pierre Menard”: to translate a text would entail repeating exactly the same text (and even then, the new context might betray the original’s meaning). Pound had no such illusions. In fact, he was aware that already at the level of the plain or denotative meaning the translator encounters unsurpassable obstacles, a priori difficulties, as when it comes to proper names, for instance, which in a foreign language might refer to more than one thing at a time. Pound jokes about the problem: “Sannazaro… translated himself as Sanctus Nazarenus, I am myself known as Signore Sterlina to James Joyce’s children, while the phonetic translation of my name into Japanese tongue is so indecorous that I am seriously advised not to 27 EPPP, V: 114; 1929. © Andrés Claro 2014 15 use it, lest it do me harm in Nippon. (Rendered back ad verbum into our maternal speech it gives for its meaning, ‘This picture of a phallus costs ten yen’). There is no surety in shifting personal names from one idiom to another”. Moreover, as one moves from the possibility of transferring the plain meaning –where still, broadly speaking, one could remain relatively optimistic– to the possibility of translating the poetic ‘plus’, things become much less promising. Pound summarises: The melopoeia can be appreciated by a foreigner with a sensitive ear, even though he be ignorant of the language in which the poem is written. It is practically impossible to transfer or translate it from one language to another, save perhaps by divine accident, and for half a line at a time. Phanopoeia can, on the other hand, be translated almost, or wholly, intact. When it is good enough, it is practically impossible for the translator to destroy it save by very crass bungling, and the neglect of perfectly well known and formulatable rules. Logopoeia does not translate; though the attitude of mind it expresses may pass through a paraphrase. Or one might say, you can not translate it “locally,” but that having determined the original author’s state of mind, you may or may not be able to find a derivative or an equivalent.28 Beyond these individual difficulties, if one considers that when it comes to an actual poem the constituent ingredients of its total meaning –pertaining to denotation, melopoeia, phanopoeia and logopoeia– are not found in isolation, but intertwined in complex arrangements, one begins to appreciate the old cliché that poetry is ‘untranslatable’; Pound himself states: “La poésie ne se traduit pas”; “The prose is translatable, whereas the poetry must go, nearly always, in the original tongue, if it is to go with plenary powers”.29 In less radical terms, however, he explains: “Any poem worth translating is worth translating in THIRTY or more ways”.30 To begin to understand how Pound thinks the untranslatable is to be translated, then, one needs to be aware that any poem worth translating is worth translating in different ways depending on which element of the original is to be privileged from the start, considering the difference between the languages involved, as well as what one is capable of experiencing at a particular time in history. Pound specifies: “There must be of course a plain literal version 28 29 30 EPPP, V: 114; 1929. EPPP, V: 134; 1929; my emphasis. E. Pound. Letter to J. Laughlin, 1949. © Andrés Claro 2014 16 somewhere available, with explanations and notes, however tiresome and unpoetic. There should also be the best available translation of poetic values, in whatever European language this may have been attained”.31 Take just two lines from the troubadour Arnaut Daniel; the original Provençal canso starts: En breu brisaral temps braus Eill bisa busina els brancs One can provide a crib translating only the plain meaning. Thus, commanded by word-syntax equivalence, Pound translates amid his studies in The Spirit of Romance: Soon will the harsh time break upon us / the north wind hoot in the branches. Or one might privilege from the start the most obvious and strongest poetic value, the melopoeic effect that charges the meaning: the verbal music of the labial alliterations that imposes in its sound iconicity a material sensation of the menacing weather. Thus, in his complete versions from Daniel, Pound also translates (my emphases): Briefly bursteth season brisk, Blasty north breeze racketh branch Or one might privilege the impact of the images, with its implied parallelism, in what would make us suppose a sort of Chinese original: Black sky North wind breaks upon us hoots amid branches. Finally, one might even paraphrase the self-conscious ironic gesture of Daniel’s winter incipit, which plays against the conventions of the spring opening of the traditional love song (just as Eliot does in the beginning of the Waste Land). Privileging logopoeia, then, one gets: Another spring-opening? No please! Let us sing of stormy weather. 31 EPPP, VII: 475; 1939. © Andrés Claro 2014 17 All these versions are partial (some quite bad). But their multiplication in time forms a textual body which approaches asymptotically the transfer of the whole meaning of the original into a new language, the demands of the complex behaviour of the foreign in the realm of the native. Now, the fact that multiple translations of a poem can be made does not mean they are all equally good or valid. What finally matters for a good version is that the translator is able to grasp not only what the language of the original ‘says’, but also and especially the several things it ‘does’, and find a way to do the same in the receiving tongue. The process is arduous and risky. For “it is not that one language cannot be made to do what another has done, but that it is not always expeditious to approach the same goal by the same alley”. In other words, literary fidelity means trying to reproduce not the absolute facticity of the original (Pierre Menard’s utopia), but the type of poetic system that allows such a facticity to take place. And to do this it is necessary to start by taking the most important element and then trying to get in as much of the rest as possible. Pound’s way of proceeding becomes clearer if one considers certain analogies used by him to comprehend poetical translation, of which there are at least two that are recurrent: 1. a revealing photograph of one side of a sculpture, 2. solving a complex equation. Take the first. For Pound thinks that poetic translation is like a photograph of a sculpture in that while it is able to capture one side accurately, and even reveal to the initiate certain details of that side that have never been seen before in the original, the others remain concealed. Thus, what the good translator needs to do is to look for the best angle, that is, the angle which allows the largest amount of the original to be encompassed by a single shot; the angle, so to speak, that best captures the character of the original. On the other hand, if one plays the game imposed by Pound’s metaphor of the equation in the light of his conception of the poem’s meaning, one can say that among its variables one must count the denotative meaning as well as the series of poetic devices belonging to melopoeia, phanopoeia and logopoeia combined in various relations. All these variables might concur, be found together, forming an incredibly complex equation, although this is almost never the case; Pound warns: “There are a half-dozen arts of poetry… It is possible, though perhaps a little Wagnerian, to imagine a poetry which should be a synthesis of the lot”.32 Thus, the first thing the translator must find out is which variables have more specific weight: let us say the rhyme or ‘vocalic modulations’ amid the troubadour’s sound 32 EPPP, IV: 124; 1920. © Andrés Claro 2014 18 defensive technique, or the dynamic images in Chinese poetry responding to an immanent and correlative world-view, or Propertius’ irony embodying his resistance to the Augustan imperial ethos. Consequently, he will devise an ad hoc strategy of resolution, privileging the chosen variable (as a constant), and, if necessary, converting or dropping some of the other charges. As Pound concludes: “In verse one can take any damn constant one likes, one can alliterate, or assone, or rhyme, or quant, or smack, only one MUST leave the other elements irregular”.33 3. Pound’s early legacy as a translator (1908-1919): the Modernist revolution of poetic language No one living has practised the art of verse with such austerity and devotion; and no one living has practised it with more success. I make no exception of age or of country. Pound’s work is not only much more varied than is generally supposed, but also represents a continuous development... before the Cantos. –T. S. ELIOT If Pound is the Western writer who succeeded in introducing the greatest changes into English poetry in the early twentieth century, who made it more porous to the behaviours of foreign languages, triggering a revolution that altered literature permanently, this was due to his technical and stylistic penetration and mastery developed by a constant effort of translation, where the most basic aim of his first sustained translation project was a conscious and differential study of poets he considered to be the masters of melopoeia, phanopoeia and logopoeia. i. Translating the masters of melopoeia: bringing over the vowels of love from medieval naturalism We can now see that there was no movement, no revolution, and there is no formula. The only revolution was that Ezra Pound was born with a fine ear for verse. –T. S. ELIOT It’s the best damn ear ever born to listen to this language! –W. C. WILLIAMS When a poem not only contains verbal music, which is almost always the case, but its sense is charged by predominantly musical forms of meaning, its 33 Letter to F. M. Ford, 1920. © Andrés Claro 2014 19 translation into another tongue, in Pound’s view, should proceed in much the same way as musical interpretation was taught in the pre-Romantic era, that is, as an interpretation based on a basso continuo, a harmonic structure, not on a detailed score. He explains: There was a certain amount of liberty of detail permitted in the playing of early “classical” music. A musician attacking music “historically” will feel the relation between embroidery or optional filling and the essential structural features... All this is a plea for pattern music... but it is also advice to performers of whatever predilection not to neglect the study of their art, of their structure... The old way of music, teaching a man that a piece of music was a structure, certain main forms filled in, with certain decorations, stimulated his intelligence, spurred on his constructive faculty... In a sense that is true of any performer, but the contemporary way of approach lays stress on having a memory like a phonograph. 34 Just like the old performers, a translator who gives the priority to melopoeia should not proceed by trying to reproduce mechanically every detail of the sound of the original understood as a full score, but should discover the basic musical structure – the basso continuo of the poem, so to speak– and then transfer it, adding details with the interpretive possibilities provided by his own tongue. The translator will most probably favour some structural device –rhythm, rhyme, alliterative patterns, vowel or consonant progressions, etc.– where the morphology of the meaning of a line, passage or whole poem depends more evidently on a musical strategy. And then, when the time comes to complete the score, he will leave aside details of the original which do not integrate into a unified effect and add some details of his own improvisation. Take an anonymous troubadour alba of the eleventh century. Listen first to the original: Quan lo rossinhols escria ab sa par la nueg e·l dia, yeu suy ab ma bell’amia jos la flor, tro la gaita de la tor escria: “Drutz, al levar! qu’ieu vey l’alba e·l jorn clar. 34 EPPP, II: 236; 1917; my emphasis. © Andrés Claro 2014 20 Now listen to Pound’s version: When the nightingale to his mate Sings day-long and night late My love and I keep state In bower, In flower, ‘Till the watchman on the tower Cry: “Up, Thou rascal, Rise I see the white Light And the night Flies.” This is indeed one of those miracles where melopoeia –beginning with rhythm and rhyme modulation– does translate, and for more than half a line at the time. But one could add that this would be no more than a feat of technical prowess if Pound were not thereby responding to the precise ways the troubadour’s world view and emotion are embodied in their unparalleled development of these poetic forms of verbal music. Let us see. To begin with, one must be aware that Provençal albas constitute a classical troubadour genre defined by its subject-matter: a secret and concerted encounter between two lovers who enjoy a night of ecstatic love-making while a watchman, normally a friend of the male lover, keeps guard and awakens them when the day is coming, so that they are not discovered, the whole scene ending in suspense (at the end of some other albas one finds the lovers lamenting that the night has been too short, cursing the sun or addressing some insults to the friend who has helped them, before resigning themselves to separation). In this sense, the alba constitutes a dramatic progression, an objective presentation of changing events towards the menacing appearance of ‘dawn’, which was an established symbol of the coming of Christ and the Christian orthodox message, just as one finds it in the albas of the Church fathers. In other words, what is finally decisive is that this dramatic progression based on the confrontation of night and day becomes, in the context of the precise way of conceiving the world and organising reality which constitutes the Medieval © Andrés Claro 2014 21 worldview, the arena in which a series of explicit and implicit oppositions are staged. To begin with, that between the trinity lady/lover/watchman, associated with night, and the trinity husband/gelos/lauzengiers, associated with day. This confrontation, which is also the never enacted but always potential one between adultery and discovery, embodies in its turn a more general opposition between two worlds of values: that of the sensualist naturalist philosophy of the gai saber of the troubadours, on the one hand, and that of Christian orthodoxy, on the other, which was to finally destroy the troubadour’s ethos during the first Crusade. As Pound puts it: The forms of this poetry are highly artificial, and as artifice they have still for the serious craftsman an interest... No student of the period can doubt that the involved forms, and the veiled meanings in the “trobar clus”, grew out of living conditions, and that these songs played a very real part in love intrigue and in the intrigue preceding warfare. We find these not so much in the words –which anyone may read– but in the subtle joints of the craft, in the crannies perceptible only to the craftsman... They make their revelations to those who are already expert.35 Now, if one returns to the tiny alba with this clarifications in mind, one can see that for the musicality of its diction and the dramatism of its vocalic contrasts this anonymous poem might be considered not only the most delicate of the nineteen Provençal albas preserved, but also among the masterpieces of Medieval poetry as a whole, summing up in its system of musical contrasts this whole opposition between two world views. Already the plain meaning of its words includes all the demands of the genre in a compression difficult to surpass; literally, it runs: When the nightingale sings beside his mate, night and day, I stay with my fair love under the blossom; until the watchman on the tower cries: “Lovers, arise! since I see the dawn and the clear day.” The poetic quality of “Quan lo rossinhols escria” is already revealed by the precision with which its very dense syntactic arrangement embodies the whole alba’s dramatic sequence, in a compression that includes all the demands of the genre and many motifs of the Provençal poetic cult at its height: the nightingale’s 35 E. Pound. Spirit of Romance. © Andrés Claro 2014 22 song, the nature setting, the lovers, the watchman and the reference to light. The poem is sculpted from a single sentence, the thoughts all organised within a unique gesture of calculated proportions: the main phrase is followed by a temporal one, which precedes the appearance of the imperative and explicative phrases of the culminating moment. We thus witness how it is in the dramatization of the passage of ‘time’, symbolised in the night and day succession, that all this system of oppositions and inversions of values is summarised and receives its ultimate dramatic force. The lovers are the enemies of time and Dawn: they seek to live in an eternal nocturnal bliss (a sort of pleasure principle) which is suddenly interrupted by the hated Dawn of which the watchman reminds them (a sort of reality principle). But of course, this is not all. The main reason why one can present this small anonymous original as a ‘luminous detail’ embodying the whole troubadour worldview and Pound’s version of the same as one of his divine accidents translating melopoeia, is that they both transform the whole system of explicit and implicit oppositions characterising the genre into an aural sensitive experience. For if Pound is neither literal nor reproduces the same metrical or rhyming pattern of the Provençal (not even masculine and feminine endings), he does create the same overall musical effect. First of all, by a powerful rhythmic variation, especially in the last lines, to emphasise the sudden announcement of the day and the necessity for the lovers to wake and separate. Then, and above all, by an opposition between ‘light’ and ‘dark’ vowels, which in the original are contrasted inside many of the lines themselves, but also, and more importantly, in the rhyming progression, dramatizing through sound iconicity both the explicit motif of the night and day contrast and the implicit system of oppositions which it embodies in the troubadours’ world-view. Witness now the original and Pound’s version with some of their melopoeic features emphasised: Quan lo rossinhols escria ab sa par la nueg e-l dia, yeu suy ab ma bell’amia jos la flor, tro la gaita [/] de la tor When the nightingale to his mate Sings day-long and night late My love and I keep state In bower, In flower, escria: [/] “Drutz, al levar! qu’ieu vey l’alba [/] e-l jorn clar.” ‘Till the watchman on the tower Cry: “Up, Thou rascal, Rise I see the white © Andrés Claro 2014 23 Light And the night Flies.” Besides the changes in rhythm, one can thus grasp the open-closed-open sound demarcation which intermingles with the narrative of the poem. In what concerns the original, as the day closes into night (end of line 2), the open timbre (‘ia’) closes; the lovers are together in joy during the dark night of ‘o’s (lines 4-5), and finally, at the precise moment that the watchman announces the coming of the day (line 6), the sounds open again (‘ia’/ ‘ar’). In what concerns Pound’s version, it is these iconic suggestions of the vowel progression and rhythmic variation that it chooses to concentrate on. Thus, the Provençal ‘ia’ (lines 1-3) –an open sound which beside the day iconicity suggests the cry of the nightingale– is replaced by the English ‘eit’; the ‘or’ of the original (lines 4-5) –a closed ‘o’ reverberated in ‘r’ (“Tro la gaita de la tor”)– finds an equivalent in Pound’s opaque ‘ower’, where the sound closes from ‘o’ to ‘u’ with the same ‘r’ reverberation; the final ‘ar’ (lines 67) –an open ‘a’ reverberating– finds an English replacement in the series ‘ai’ (cry), ‘aiz’ (Rise, Flies) and ‘ait’ (white, Light, night). The overall timing of the three movements is also equivalent, for what Pound has done in the last part of the poem is to indent some of the lines in the places where the irregular internal rhymes break the rhythm (marked in the original by [/]). Here Pound emphasises the rhythmic punctuations and pattern, imposing on the reader the tempo and pauses he must respect, also compensating for the absence of the tune, which would have certainly emphasised the rhythmic stress at the climactic moment, when the watchman cries, as the irregularity of the final internal rhymes and assonance makes clear. Beyond and sometimes subsidiary to the overall reproduction of the rhyme progression of contrasting vowels, Pound also grasps a series of other delicate sound echoes in the original and adds some of his own récolte. His assonance between ‘day’ (line 2) and ‘mate’/‘late’, for instance, is placed exactly where the original has one between ‘par’ and ‘escria’/‘dia’; his ‘Light’ echoes ‘late’ as the original ‘clar’ echoes ‘dia’. One can further notice the ‘i’ sound repetition throughout the first three lines; or the echo between nightingale, night late and, slightly less perceptible, day-long, all rendering the ‘l’ sound omnipresent in the original; or the very effective use of the monosyllable ‘cry’, which brings the same surprise emphasised by rhyme as the Provençal ‘escria’, catching up with the ‘i’ sound of the beginning as ‘escria’ itself catches up with the first rhyme sound ‘ia’; finally, how Pound’s closing ‘z’ sound, contrasting with the ‘t’s of the last rhymes, makes the poem end in suspense, neither too open nor too closed, the phonic © Andrés Claro 2014 24 feeling once more echoing the thematic incertitude. Perhaps the only major absence in the English version is that while in Provençal the third rhyming sound results from a blending of the previous two –the ‘ia’ intermingles with ‘or’ to give ‘ar’– something which brings its own suggestions for the sexual scene of the alba, it is difficult to extract a blending from ‘eit’ though ‘ower’ to ‘ai/ais/ait’ (except perhaps, in the way the ‘a’ of ‘tower’ plus ‘eit’ gives ‘ait’). But yes, we are now asking the impossible from the translator. This tiny alba of Pound’s constitutes one of those miracles in poetic translation where, beyond keeping the plain meaning and elaborating on some of the logopoeic connotations of the vocabulary by clever trouvailles, melopoeia ‘does’ translate, and for more than half a line at a time. Without attempting to preserve rhyme or other sounds literally, but grasping the overall musical progression, faithful only to the ‘character’ and overall ‘effect’ of the melopoeia of the original amid the conventions of his own language, Pound shapes a poem which flows effortlessly, elaborating on the complex rhythm and the single syntactic gesture of the original. In the end, what matters though is that, as in the Provençal poem, Pound’s confrontation of dark and clear timbres stimulates the perception of the conflict between night, the time for love, and day, the time for separation, which in its turn embodies the whole system of implicit oppositions of the troubadour ethos as staged in the alba genre, the resistance of the naturalistic philosophy of the gai saber to the ideology of light which was to triumph in the gothic church. More broadly, one can realise that, after a long period of neglect, Pound was able to appreciate what the troubadours had been trying to do and had in fact succeeded in doing with language: the ways in which their extremely sophisticated forms of poetic meaning –particularly their almost mysticism of rhyme– generated an acoustic dramatization and tension that paralleled their amorous and ideological tensions. And to the extent that he was able to host these ways of signifying in his translations, he was to give them permanent citizenship in the English language. Take an extraordinary line from the Cantos that has seduced generations of readers: In the gloom the gold gathers the light against it The modulation of the vowels, from closed to open, from darker to lighter – u/o/a/e/i: “In the gloom, the gold gathers the light against it”– is something Pound’s English takes from the Provençal troubadours, as we just saw in the alba that moved from darkness to light. Superimposed upon this modulation, in turn, is a © Andrés Claro 2014 25 quantitative accent that prolongs these same vowels –“In the glôom, the gôld gâthers the light agâinst it”–, something that Pound recreates from classical poetry. Nor is that all, for even in this one line he superimposes a structural alliteration and consonance – “In the gloom, the gold gathers the light against it” –, thereby hosting a feature of ancient Germanic, and more specifically Anglo-Saxon, poetry, which in this case give it its staccato rhythm and isolates individual images that interact effectively. For the truth is that, in prosodic terms, no single system can account for a given passage of The Cantos. If Pound’s ear has been considered the most inventive in modern English literature it is because he was able to graft and integrate into a complex and synthetic voice the different sound devices and metrical systems he worked on through translation, not to mention his work in the realm of poetic images. ii. Translating the masters of phanopoeia in Cathay (1915): from the invention of China to the re-invention of Western poetics of the Image A very, very good poet can do a version of something from another language, even if he doesn’t know the language. That is, he can write a poem based on somebody else’s prose paraphrases of the thing. But this is purely and simply a matter of the translator’s having a certain kind of poetic skill, a very rare thing to find. –J. HOLLANDER He doesn’t know a damn thing about China… That’s what makes him an expert. –W. C. WILLIAMS Pound is the inventor of Chinese poetry for our time... This is as much as to say that Chinese poetry, as we know it to-day, is something invented by Ezra Pound. It is not to say that there is a Chinese poetry-in-itself, waiting for some ideal translator; but that Pound had enriched modern English poetry as Fitzgerald enriched it. –T. S. ELIOT In the course of his early work as a translator, Pound soon realised that rescuing the music of past verse did not account for the whole of new poetic possibilities in the present; more precisely, that the lyric poetry of the Western Middle Ages by no means offered the only productive rhyme with the contemporary, the only way to bring asepsis and insemination to the English language, as well as criticism by the afterlife of the past. If by 1912 he could already affirm that “Imagism is concerned solely with language and presentation”, by the time one gets to Vorticism, Pound had displaced his attention from melopoeia to phanopoeia, revolutionising the conception of the Image after his © Andrés Claro 2014 26 encounter with oriental verse. That is, if Pound’s novel conception of the poetic Image appears as a juxtapository technique with a dynamic effect, completely at odds with the substitutive forms of Western metaphorical figuration, it is because it was shaped under the impact and insemination by Chinese and Japanese poetics. As he put it: It is not quite enough to have the general idea that the Chinese (more particularly Rihaku [Li Po] and Omakitsu [Wang Wei]) attained the known maximum of phanopoeia, due perhaps to the nature of their written ideograph... One wants one’s knowledge in more definite terms.36 As on other occasions, the way of achieving such a precise knowledge of this poetic forms of meaning pertaining to phanopoeia, especially of getting acquainted with an imagistic technique that escapes the duality and substitution of Western figuration, was through translation itself. On the face of it, Pound’s privileging of the image-patterns in Cathay accounts not only for the most important values of the selected originals, but for the only ones he could in fact access and render in any systematic way from Fenollosa’s notebooks. Pound could not and does not translate the melopoeia of the originals (not the rhyme, nor the tonal rhythms, nor the metrics, nor the staccato acoustic sense of the Chinese language), but introduces his own free-verse rhythms in such a way as to isolate images so that they interact effectively. Nor does he translate the logopoeia—the connotations of the characters, which in a monosyllabic language like Chinese are rich in homophonies, or the allusive force of the poems, which depend on a cultural baggage very different to that of the West. Now, that despite the indirect access to the Chinese originals, and the almost exclusive focus on phanopoeia, Pound was able to translate with a certain awareness of the metaphysical bearing of Chinese images was due above all to the guidance provided by Fenollosa’s “The Chinese Written Character as a Medium for Poetry.” More precisely, to at least three main general insights articulated in the essay that had a decisive impact on Pound’s way of rendering the Chinese poetic language. In the first place, the idea that Chinese poetry is superior to Western ones in what concerns visual objectivisation due to the characteristics of its writing system (which is due to anything from the pictographic suggestion of some simple characters to the image isolation by discontinuous syntax, especially in regulated verse). Secondly, the idea that Chinese system of representation in writing presents 36 EPPP, V: 115; 1929. © Andrés Claro 2014 27 things in nature as ‘actions’ or ‘processes’, not as state or essence (which is due to anything from the images energised by verb-like characters to the properties of transitive phrases and the dynamic effect of the imagistic arrangements themselves, which impose a synthesis as vibratory process, not as a discrete movement, as metaphor does). Lastly, in the third place, the idea that these ‘seen’ natural actions or processes staged in writing are further used and combined to present what is ‘unseen’: thoughts and correlations (which is due to the Chinese classical worldview solidary and in fact synthesised by this unrivalled development of dynamic images, including the broad juxtapositions between the subjective and the objective, all of which is part of a conception of literature, wen, as an entelechy of the cosmic correlations, something that can be observed in both the Taoist and Confucian classical traditions). For even if conceptions over time have been far from monolithic, Chinese poetics has interrogated ‘dynamic images’ with a different set of questions to the ones applied in the West to ‘metaphor’, i.e. with questions about process and correlation (especially pairing) in the context of an immanent metaphysics where man is part of and accounts for a self-generated cosmos, not about mimesis (knowledge as similarity and analogy) in the context of a dualistic ontology where, just as the natural is surpassed in the transcendent, the literal is superseded by the figurative. In other words, if Chinese cosmology dramatizes the view of a paired and correlated nature, the epistemology and the poetics of this world-view is based precisely on these correlative structures and counterparts. Instead of the essences and attributes, genera and species through which Aristotle understands and structures the performance of Western metaphor, what we have here are interdependent parts and phenomena which are often grasped as a process of correlations. It is only by taking account of this epistemological and metaphysical basis, then, that one can understand why, considerations of poetic technique aside, it was so important to give the priority to images when translating Chinese classical poetry. For the fact is that just as the troubadours’ dramatization of sounds embodied the joi in the world view of the gai saber, dynamic images reflect the predominant Chinese world view embodied in the poetry of the Tang period, the cosmic correlations which constitute the cosmos, including those between the objective and the subjective, nature and man. As Pound puts it: There is another sort of completeness in Chinese. Especially in their poems of nature and of scenery they seem to excel western writers, both when they speak of their © Andrés Claro 2014 28 sympathy with the emotions of nature and when they describe natural things.37 Thus, for instance, in what constitutes the broader dynamic arrangement of Chinese poetry, one finds an interplay between objective perception and emotional response: on the one hand, one encounters spans of imagistic lines, which tend to emphasise the objective, showing a preference for discontinuous grammar, parallelism and juxtaposition; on the other hand, corresponding to then, one finds spans of propositional language, which tend to emphasise the subjective, using a more continuous grammar that indicates relations between parts. But what finally matters is their broader correlation, i.e. the ways these modes of objective perception and emotional response, which constitute the very basis of Chinese poetics, interact, the ways the manifest, articulated expression of emotions plays against the objective images ‘witnessed’ by the visual imagination to ignite broad dynamic resonances. Witness first the way Pound understands and stages such a juxtaposition between objective presentation and subjective reaction in an archaic non-regulated poem, the third of the Nineteen Old Poems: The Beautiful Toilet. Blue, blue is the grass about the river And the willows have overfilled the close garden. And within, the mistress, in the midmost of her youth, White, white of face, hesitates, passing the door. Slender, she puts forth a slender hand; And she was a courtesan in the old days, And she has married a sot, Who now goes drunkenly out And leaves her too much alone. The poem confronts us with a classical Chinese literary subject: the abandoned woman. In this case, an ex-concubine now married to a more common man who often leaves her alone, maybe by going off to war, searching for a position or simply becoming a drunkard, as Pound interprets it. (The original is less precise in this respect than Fenollosa’s crib; the Chinese word which qualifies the 37 EPPP, III: 110; 1918. © Andrés Claro 2014 29 man –t’ang– is normally rendered as ‘wandering’ or ‘vagrant’, rather than as the more limited ‘dissipated’). A common characteristic of the Nineteen Old Poems to be observed in the original for “The Beautiful Toilet” is its construction through a series of repetitions and variations of formulaic expressions which build towards a climax (and which attest, among other things, to its lost musical accompaniment). These syntactic and rhythmic repetitions/variations, which can be clearly observed in the first part of this poem, further define a strong imagistic progression. For the images of the first six lines (five in Pound’s version), all constructed upon a strong and emphatic adjective repetition at the beginning of the line, builds towards a climactic moment by closing the focus upon the objective scene. Thus, the first two lines, using the old stimulus technique, view the scene from a distance, providing a general establishing shot (river bank grasses, willows in the garden); Pound translates: Blue, blue is the grass about the river And the willows have overfilled the close garden. The next lines zoom in closer and closer (the lady moving, her face on the door or window): And within, the mistress, in the midmost of her youth, White, white of face, hesitates, passing the door. Finally, we get to the climactic moment, when the attention is focused solely on the gesture of her thin hand; cutting a line of the original, Pound translates: Slender, she puts forth a slender hand; But at this precise climactic point, the enchantment of the succession of cinematic shots is broken, and a propositional-subjective mode of presentation comes in to explain the overall scene from a completely different perspective, modifying the sense of the previous images and redefining the overall perception of the poem. Pound translates (my italics): And she was a courtesan in the old days, And she has married a sot, Who now goes drunkenly out And leaves her too much alone. © Andrés Claro 2014 30 It is the general correlation between a moment of objective-imagistic and one of subjective-propositional presentation that Pound’s version grasp and transfers masterfully, then, accentuating it, among others, by a strong rhythmic shift and by spacing out the poem into two parts. More precisely, he achieves a strong contraposition between the hesitant rhythms and strong accents of the first moment, which isolate images while the reduplications or the original are sometimes woven into the lines (“And the willows have overfilled the close garden,” “Slender, she puts forth a slender hand”), and the flat pace of the second moment, which stresses its tone of direct statement and straightforward explanation (“And she was a courtesan in the old days / And she has married a sot”). Among other effects that emerge from this dynamic arrangement, he is thus able to make us feel how the aura of the lady’s beauty, which we had been led to admire by the closing objective focus of the images as well as by the hesitant rhythms marking each of her body parts, is suddenly subverted by the straightforward and abrupt subjective description of her real situation. Now, as one moves from old Chinese poetry to that of Tang times, the great technical development and phanopoeic invention of the age is to be found in the chin t’i shih or ‘new style poetry’, and more precisely, in its basic form: the lu-shih or ‘regulated octet’, which includes a quite complex set of correlations at various levels.38 Pound translates several of Li Po’s lushi amid the “Four Poems of Departure” in Cathay. A good example, both of Li Po’s experimentation, staging the juxtaposition between the objective-imagistic and the subjective-propositional through novel arrangements, and of Pound’s success as a translator of the same, is to be found in the middle poem of the series (my italics): 38 Correlations in the lu-shi: line 1 line 2 x x x x x x x x x(a) a (non)rhymed rhymed non-parallel couplet line 3 line 4 x x x x x x x x x a non-rhymed rhymed parallel couplet line 5 line 6 x x x x x x x x x a non-rhymed rhymed parallel couplet line 7 line 8 x x x x x x x x x a non-rhymed rhymed non-parallel couplet © Andrés Claro 2014 31 TAKING LEAVE OF A FRIEND Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them; Here we must make separation And go out through a thousand miles of dead grass. Mind like a floating wide cloud, Sunset like the parting of old acquaintances Who bow over their clasped hands at distance. Our horses neigh to each other as we are departing.39 39 Fenollosa’s crib gives: taking leave of a friend blue mt. lie North side of walled city horizontally Where blue Mt. peaks are visible towards the northern suburb White water encircle East And white water flows encircling the east of the city This place once ground At this place we have for once to separate make castled town separation Solitary rootless 10000 miles go away plant deadgrass Like solitary dead grass (blown by northern wind) the departing one goes through 1000 [sic] miles Floating cloud wanderer [compound] mind His (or your) mind may be that of a floating cloudlike wanderer Falling sun old acquaintance emotion setting (As for me) the sorrow of parting with an old acquaintance is comparable to the setting of the sun Shaking hands from this away brandishing place Wringing hands is despairing resolution from this place it is away! (We have decided to separate) © Andrés Claro 2014 32 Li Po’s original lu-shih, written while in his late thirties, is not only one of his most successful poems in any form, but also a radical example of the universal direction he is able to give his poems of departure. We witness here a separation scene in a crepuscular landscape outside the city, amid which two friends –one of them the poet himself– profit from their last moments together before the final good-bye and leave on horseback. And while this general setting already allows the reader to identify himself with the scene, the fine juxtaposition of the observed natural images arouses feelings of sadness and loss, of the apprehension and anxiety of the occasion caught, feelings which are never stated literally, but embodied in these kinds of ‘objective correlatives’ –‘winding river’, ‘dead grass’, ‘floating wide cloud’, ‘sunset’, ‘neighing horses’, etc.– which are as appealing to a Western as to a Chinese reader, bringing with them a series of rich echoes from their respective cultures and literary traditions. It is above all the silent correspondence between the natural scene and the human emotions that Pound’s version captures well, his succession of images inciting the reader’s visual imagination so that the unsaid becomes heard and the invisible staged. True: Pound’s ‘images’ were all there in Li Po’s original, the translator here bringing across precisely what does translate from one language to another. But besides the intrinsic qualities of his version as an English poem, Pound deserves credit not only for placing the simple images in emphatic positions – giving them prominence by syntax, especially at the extremities of the lines, so that they interact with each other effectively–, but also for understanding and reconstructing the inventive and sophisticated overall arrangement through which Li Po generates the correlations between the objective and the subjective that dynamise this irregular lu-shih. As so often, the first clue had come to Pound from Fenollosa, who in his introductory note to the crib explains: Here come two specimens of Ritsu (2 pairs of two lines) rather rare in Rihaku. First two lines are in pairs: blue mt. – white water – white under sunshine, green water mt. is commonplace. Usually 3 + 4, 5 + 6 are in pairs. Here 1st + 2nd are. Here R.[ihaku] not very fond of regularity of Ritsu, inversed the place of the paring. Sho sho separating horse neigh onomatopoeia for solitary horse neighing (We men have so decided) and yet our very horses, separating, neigh sho, sho © Andrés Claro 2014 33 After noticing Li Po’s sparse use of the regulated octet, Fenollosa stresses the fact that in a normal lu-shih the two middle couplets observe strict verbal parallelism, whereas in this poem we find an unorthodox arrangement consisting of two successive alternations between parallel and non-parallel couplets. The result is a poem formed of two symmetrical parts of two couplets each, which construct a broader kind of structural parallelism than the one between the lines themselves. Alerted by Fenollosa’s indications, Pound manages not only to reproduce the general architecture, but also emphasises its two symmetrical parts by critically spacing them out. More importantly, he assures the overall dynamic effect of this irregular lu-shih by following and stressing Li Po’s original pattern of linguistic and perceptual shifts. Thus, in the first couplet, which in literal terms provides a sort of establishing shot of the ‘landscape’ (mountain/river) for the departure –the vast mountains in the distance and the winding river extending beyond the familiar boundaries of the city, all at a late hour–, Pound discards the propositional language of Fenollosa’s paraphrases and sticks to the compressed syntax of the crib –which presents a strict parallelism of the form colour-adjective/ landscape-noun/ verb/ adjective of direction/ city-noun– achieving a visual feeling of parallelism and even dropping the verbs to make the natural images stand as single perceptions: Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them; The vibratory quality of these initial lines is strengthened by the strong adjectivation of the two landscape images emphasised in initial line positions. As Fenollosa’s note explains, whereas the pairing ‘mountain/river’ is a commonplace, ‘blue mountain’ against ‘white river’ is not. On the face of it, the two images suggest we are at the end of the day –an implication which announces the idea of departure–, when the mountains look blue in the distance and the river becomes silvery white, reflecting the sunshine. Moreover, by their unexpected chromatism and further juxtaposition, these images make the couplet more vibrating, raising its imagistic potential to a high degree of intensity. It is in sharp contrast to this first imagistic climax shaped through natural perceptions that the second couplet shifts to a subjective-propositional mode of presentation: Here we must make separation © Andrés Claro 2014 34 And go out through a thousand miles of dead grass. One notices how precise Pound is in following Li Po’s sharp turn at the very beginning of the third line, this time not following the crib literally, which in English would have preserved a certain objective touch (“in this ground, separation at once”), but using instead a grammatical marker of place (‘here’) and adding the personal pronoun (‘we’) followed by the sharp modal verb ‘must’, all of which imposes a clear subjective-propositional point of view, carried through the next line. The actual separation of the friends is thus literally announced through a direct address to the poet’s friend in two lines with a continuous syntax further joined by Pound’s introduction of the connective ‘and’. The image which concludes the fourth line –‘a thousand miles of dead grass’– while no longer an objective and atemporal apparition, but one subjectively determined as a possible future, vibrates against both the natural setting of the first couplet, adding similar overtones of loss and death, and the return of a series of natural images with increased emotional overtones in the couplet which immediately follows. As noted already, the second part of the poem duplicates the structure of the first, once more shifting from objective-imagistic to subjective-propositional language, although this time we find in each of the individual couplets, from their contrasting forms of presentation, a literal interweaving of natural elements with human attitudes and emotions: Mind like a floating wide cloud, Sunset like the parting of old acquaintances Who bow over their clasped hands at distance. Our horses neigh to each other as we are departing. Pound’s rendering of the third of Li Po’s couplets (one of the most famous in all Chinese poetry and a locus classicus of Chinese criticism), although it achieves a general imagistic compression by following the crib closely, is perhaps the one place where more might have been expected from the translator. The problem is not with Pound’s inversion of the order of the images in the fifth line, since even if this destroys the categorical parallelism of the original, due to the facility with which alternative functions can be assigned to nouns as subjects or objects in Chinese syntax, is still able to retain a strong sense of syntactic and visual parallelism, achieving in fact an ‘inverted parallelism’ where the multiple horizontal and vertical echoes between the four main images linked together in two main pairings © Andrés Claro 2014 35 –‘floating cloud’ vibrating against ‘sunset’ and ‘wanderer’s mind’ vibrating against ‘old friend’s departure’– could have been kept intact. The fact, however, is they are not, and this due to Pound’s closure of their dynamic play by introducing the word ‘like’, which reduces the multiplicity of potential echoes to a couple of ‘similes’, repressing the dynamism of the complex image by the substitutive logic of metaphor. For Li Po’s lack of comparison words is motivated by the aim of achieving not only the linguistic compression characteristic of parallel couplets, but, above all, a strong juxtaposition between the natural and human images involved in the lines so as to make them vibrate against one another, setting out a process of similarity and difference which charges the meaning of the poem beyond both the literal sense of the images which conform the physical setting and their conventional emotional associations. The important thing to realise is that amid the horizontal and vertical echoes between the four juxtaposed images of Li Po’s third couplet, there is no definite substitution. Pound is much more successful in capturing the interplay between the natural and the human in the last two lines of his version, corresponding to the closing subjective-propositional couplet of the original. Wang Qi comments about the original: “The host’s and guest’s horses are about to take separate paths and neigh xiao xiao for a long time, as if they were responding emotionally to leaving the others. If beasts feel this way, how can the humans bear it?”. Amid this final silent communion of the two parting friends at a loss as to how to express their feelings, the horses take their place, Pound’s final couplet rendering well this superior form of cosmic correspondence between nature (animal) and human emotions. If “Taking Leave of a Friend” is one among the best ‘translations’ in the “Four Poems of Departure” in Cathay, it is also one which helps us understand Pound’s plea that phanopoeia ‘does’ come across from one language to another. For, despite minor changes, Pound’s version not only works as an English ‘poem’ in its own right, but also brings across what was almost ‘literally’ there in the original. Both in the simple images –mountains, walls, river, cloud, sunset, horses, etc.– and in the general arrangement into couplets which juxtaposes the objective and the subjective –the imagistic and the propositional, parallelism and nonparallelism, each line and couplet working as contained units interacting with the whole in a dynamic network– Pound is basically calquing on the original as received from Fenollosa’s crib, thus revolutionising the conception of the Image for Western poetics. For Pound’s Cathay was perceived at the time as a meteorite. First of all, because of the expressive capacity of the new forms of dynamic and correlative © Andrés Claro 2014 36 imagery translated, which were to be the decisive factor in the subsequent development of the great literary montage in the mature Modernist poetics. Indeed, they were these unprepared shifts between perspective of experience, between objective and subjective presentation reflected in different uses of language to build dynamic effects between individual elements the pertinence of which is only progressively revealed, which were to govern important moments of the method of montage of Modernist writers. More broadly, if the correlative forms of the dynamic imagery produce a synthesis of the real which, far from spoiling the natural situation concerned by replacing it with a spiritual meaning, actually generate a series of vibratory echoes among the elements of a cosmos conceived as a horizontal, correlative process, these forms would provide a way out from the inertia of the ontological dualism that is bound up with metaphorical substitution, generating meaning as a ‘process’ of horizontal correlation rather than as the ‘movement’ of hierarchical substitution. In the second place, Cathay was felt as meteoric because it wrought a remarkable and far-reaching rhetorical asepsis, cleansing English of the rhetorisation of the dominant aestheticism, generating a kind of pared-down language that delivered every one of its simple words as though they were hard, cleanly cut objects from a new world. In the face of it, this crystalline, straightforward and colloquial diction responds to the Chinese originals via the ‘plainness’ of Fenollosa’s cribs and paraphrases, further embodying the timelessness Pound perceives in Chinese poetry. But the main success is also in generating a convincing English syntactic feeling out of the predominantly paratactic lines of Chinese verse, for which Pound had to reverse the tendency towards normalisation and syntactic domestication in Fenollosa’s prose versions. Finally, in more political terms, Cathay was perceived as a meteorite because the afterlife it gave to the poems and authors of the past acted as an unprecedented criticism of the situation in the present, the Great War during which the book appeared, placing the emphasis where contemporary poetry had not yet placed it: not just on the inhumanity of war, but particularly on the suffering of the women left behind and the friends separated as a result of it (just as Eliot’s “The Game of Chess” in The Waste Land would later do). If Cathay was among Pound’s most emotional responses to the First World War, it was possible only through the way he brought the voices from the past, especially the afterlife for the work of Li Po, to criticise the present, just as he was to do later with Propertius. © Andrés Claro 2014 37 iii. Translating logopoeia in the Homage to Sextus Propertius (1919): dissimulatio against the vates of the Roman Empire as modern irony against the confiscation of language in the British Empire All that which is ancient becomes new through the study of the classic, and all that which is new is ancient, i.e. classic, and becomes old, i.e. bygone, perished. –F. SCHLEGEL Pound hammered throughout his life: The classics should be humanly, rather than philologically taught, even in classrooms. A barbaric age given over to education agitates for their exclusion and desuetude. Education is an onanism of the soul. Philology will be ascribed to De la Sade.40 In the case of Greek classics in general, and of Homer in particular, it is above all the musical qualities of the poetry which he considers must be privileged. In the case of Latin literature, however, Pound insists that its value is for the most part verbal rather than rhythmic; if among the Romans one often finds a literature extremely conscious of a strong literary past, it is often a more intellectual play with words and literary expectations that charges the meaning. Thus, when it comes to the elegiac tradition, he writes as early as 1913: “Propertius –except in spots– and Tibullus remind me of French poetry of 1878”. The reference is to Jules Laforgue, and what he implies in literary terms by the comparison is that Propertius used his poetic language in extremely sophisticated ways to subvert the literal surface of his discourse, to express double meanings: in short, that Propertius was an essentially ironic author. Then, in ideological-cultural terms, Pound’s comparison points to a sort of objective temporal rhyme between the past and the present, to the possibility of a critical encounter between two ages through the relationship between two poets. Since, as he adds, “the Roman poets are the only ones we know of who had approximately the same problems we have. The metropolis, the imperial posts to all corners of the known world”.41 More famously, Pound would state: [The Homage] presents certain emotions as vital to me in 1917, faced with the infinite and ineffable imbecility of the British Empire, as they were to Propertius 40 41 E. Pound. Literary Essays, 1917. E. Pound. Letters, 1916. © Andrés Claro 2014 38 some centuries earlier, when faced with the infinite and ineffable imbecility of the Roman Empire.42 Certainly Propertius’ feelings about Augustan values and conquests were of a different kind from those of Pound towards the British Empire. But the two poets shared a central concern that allowed the historical encounter to take place: a strong resistance to safeguard their artistic integrity against public propaganda in a hostile context, the desire to keep writing clean in a time of war and imperialism when most people had swallowed the official views and rhetoric (unfortunately, in Pound’s own case, this resistance was later to be deluded, but that is another story). In this sense, Pound’s selection of the old writer’s work from the point of view of its present pertinence and value, implied a critical insight responsive to something not highlighted before in the undifferentiated scholarly amalgam of classical poetry, i.e. to something which comes from Propertius’ very conscious use of the Latin language and play with ‘literary’ expectation and context. To begin with, it involved Pound playing a pioneering role in recognising a series of forms of classical dissimulatio active in Propertius’ elegies, a classical form of irony activated as a defence against the pressures of the Augustan imperial ethos and the official literary vates, Horace and Virgil. Then, it involved Pound redirecting this defence and ironical criticism of the Roman imperial situation, expressed via the classical forms of dissimulatio, against the modern imperial situation, for which he used the forms of meaning of modern irony as learnt from Laforgue, often turning them against the act of translation itself, playing with the literary expectations to which his work was subjected as a ‘translation of a classic’. It is thus that to the mocking of the old representatives of the law in Roman times was superimposed a mocking of what Pound identified as their contemporary equivalents, from the authority of the British imperial ethos to the linguistic economies of classical philology and decadent aestheticism. Having said this, to fully understand the ways Propertius’ logopoeia signifies in the originals –by dissimulatio, allusion, the apparent disorganised structure of his elegies, and other ways of charging meaning– one needs complete contextual analyses, including detailed explanations of important aspects of Augustan politics, literary milieu and poetic conventions. The same applies to the equivalents and derivatives Pound finds for Propertius’ irony in his modern context of Georgian politics, literary aestheticism and positivist philology. But even if there is no time here for such detailed contextual analyses of the original elegies as a whole or Pound’s versions of the same, to get at least a taste of Pound’s way of 42 EPPP, V: 265; 1931. © Andrés Claro 2014 39 translating Propertius’ logopoeia by paraphrasing his attitude of mind in new contexts, take a couple of passages of the Homage, its beginning and end, which translate Propertius’ own programmatic poems. Let us concentrate first on the opening of the Homage, which translates the first two elegies of Propertius Third Book. The original, which starts with an invocation of soft Hellenistic poetry (3.1.1-6), rejects epic celebration of conquests (3.1.7-20), meditates on poetic immortality through songs of love for young ladies (3.1.21-3.2.8), spurns riches (3.2.9-14), and returns to a meditation on poetic strength and immortality (3.2.15-24), constitutes the most exhaustive programmatic whole in Propertius’ four books; in fact, it displays him, together with Horace, as the Augustan poet who most meditated on the art of poetry and the status of the poet. But behind this literal surface there is something else. For among the reasons for Propertius’ shift from the status of ‘love’ in his previous books to the status of the ‘poet of love’ at the beginning of Book 3, is his desire to answer and mock the claims of Horace’s own third book of Odes, which had just been published. That is, Propertius’ program includes a quite detailed and sophisticated allusive dialogue with (and mockery of) the newly proclaimed lyric vates and his defence of Augustan virtus and Romanness. It is precisely this attack on authority that Pound’s Homage reactivates for the modern reader by rendering logopoeia non-locally, by using new verbal associations to subvert the literary and political law in a modern context. If the most basic task was to shape a highly self-conscious poetic tone with subversive potential, the Homage starts: Shades of Callimachus, Coan ghosts of Philetas It is in your grove I would walk, I who come first from the clear font Bringing the Grecian orgies into Italy, and the dance into Italy. Who hath taught you so subtle a measure, in what hall have you heard it; What foot beat out your time-bar, what water has mellowed your whistles? (Homage I.1-9. trans. Prop. 3.1.1-6; my emphasis) The poem opens with an invocation to Callimachus and Philetas, who are presented almost as divinities replacing the Muses; then follows a beg for admission to their secret place of learning. The original deploys a solemn tone, more hyperbolic than © Andrés Claro 2014 40 usual. So does Pound, whose version remains relatively close to the surface of the Latin, although, as one would expect, he modernises throughout. Thus, the mythic ‘grotto’ (antro), where the Hellenistic poets would have learned to polish their verses, becomes a modern ‘hall’, where they might have heard the secret (or gossip) of a poetic technique; the ‘foot’ with which they entered the cave, now beats out a time-bar (Pound seizes upon and unfolds the double meaning –anatomic and metrical– of the Latin pedes); the sound of the water (the Muse as a fountain) that the poets drink –quove pede ingressi? quamve bibistis aquam?– is transformed so that the water flows with the softness of an ars tenuis: “what water has mellowed your whistles?” Other than these adaptations, Pound shapes an extraordinary trouvaille that will be explained in a moment: his provocative rendering of ‘orgies’ for orgia (lit. ‘mysteries’). And he effects even more emphatic renderings of the kind in what follows: And in the meantime my songs will travel, And the devirginated young ladies will enjoy them when they have got over their strangeness, For Orpheus tamed the wild beasts– and held up the Threician river; (Homage I. 39 ff., trans. Prop. 3.1.39 ff.; my emphasis) Pound’s ‘devirginated young ladies’ for tacta puella, just as ‘orgies’ for orgia before, have been read as gratuitous distortions of Propertius’ text, when not as schoolboy blunders, raising immediate cries of indignation and condemnation. Professor Hale of the University of Chicago, who considered Pound incredibly ignorant of Latin, was the first to bite the bait. He thought these were “peculiarly unpleasant” renderings, and felt himself compelled to warn in respect of the latter: “There is no trace of the decadent meaning which Mr. Pound read into the passage by misunderstanding tacta, and taking the preposition in as if it were a negativing part of the adjective insolito.”43 Pound, who knew that he, like Propertius before him, was here being misunderstood by the naive to be mocked, wrote privately to A. R. Orage: Precisely what I do not do is to translate the in as if it negatived the solito. If I was translating, I have translated the solito (accustomed) by a commentary, giving “when they have got over the strangeness” as an equivalent, or rather emphasis of 43 Professor Hale. University of Chicago; review of the Homage, 1919. © Andrés Claro 2014 41 “accustomed.” Absolutely the contrary of taking my phrase, as the ass Hale does, for the equivalent of unaccustomed. He can’t read English.... I note that my translation “Devirginated young ladies” etc. is as literal, or rather more than his. I admit to making the puella (singular) into plural “young ladies.” It is a possible figure of speech as even the ass admits. Hale, however, not only makes the girl into ‘my lady’, but he has to supply something for her to be ‘touched by’. Instead of allowing her to be simply tacta (as opposed to virgo intacta), he has to say that she is touched (not, oh my god, not by the – – – – of the poet, but by “my words”). Pound claims to be translating logopoeia, then, to be taking account of how Propertius “employs words not for their direct meaning, but taking account in a special ways of habits of usage, of the context we expect to find with the word, its usual concomitants, of its known acceptances, and of ironical play.” Well, let us see: gaudeat in solito tacta puella sono. To begin with, even if scholars and translators, moved by immediate expectation and inertia, usually assume that the girl is touched by the sound –“May the girl rejoice, touched by familiar music”–, in grammatical terms the girl might be touched by anything, and there is no objection to reading tacta as an adjective, the line then literally translating as something like: “May the girl, touched, rejoice in familiar music”. To this possible reading of the line Pound further adds that Propertius shapes a double entendre, that as the word intacta means ‘virginal’, tacta (touched) is used here to imply the opposite. In less technical terms Pound adds: If the division of in and tacta is wholly accidental, then Propertius was the greatest unconscious ironist of all times.... In the line which your reviewer quotes from Prof. Hale of Chicago Gaudeat in solito tacta puella sono, he finds, apparently as Prof. Hale, no trace of anything save Victorian sentimentality. All of which is beautifully academic; the carefully shielded reader, following Professor Mackail’s belief that Propertius was a student of Rossetti and Pater, and filled with reminiscences of the Vita Nuova, is asked to read one word at a time and one line at a time. Let us do so: read word for word, and line for line. This is Propertius: carminis interea nostri redeamus in orbem, gaudeat in solito tacta puella sono, © Andrés Claro 2014 42 (3.2.1-3: “To our usual round of songs let us meanwhile return / may a ‘touched’ girl rejoice in familiar music”). Now let us read what Horace had solemnly written and published not long before: ... carmina non prius audita Musarum sacerdos virginibus puerisque canto. (Odes. 3.1.2-4: “Songs never heard before, I, priest of the Muses, / sing for virgins and boys”). One thus realises that Propertius is mocking Horace by invoking and inverting every single one of his claims. If Horace pretends that his songs are ‘never heard before’ (non prius audita), Propertius’ are mockingly ‘the usual stuff’, ‘familiar music’. If Horace, the newly proclaimed vates, pretends to sing as a priest (sacerdos) for the purity of ‘virgins and boys’, Propertius sings as a lover to give ‘pleasure’ to a ‘touched girl’. With Horace’s Ode 3.1 in mind, then, an ode Propertius parodies in fact throughout the beginning of his third Book, one realises that Pound’s choice is the ‘correct’ meaning, the one ‘intended’ by Propertius’ dissimulatio which here mocks the words of Horatian moderation at the service of Augustan moral reforms. As he does with passages throughout the Homage, Pound clinches here the anti-Georgian, anti-Puritan and anti-philological possibilities of Propertius’ passage, his ‘devirginated young ladies’ making Propertius’ irony perceptible against the contemporary social and literary law. And the same must be concluded about his rendering orgia as orgies at the beginning of the Homage. For the original gives: Callimachi Manes et Coi sacra Philitae, in vestrum, quaeso, me sinite ire nemus. primus ego ingredior puro de fonte sacerdos Itala per Graois orgia ferre choros (Prop. 3.1.1-4; my emphases). If already the elegist’s Callimachean incipit is a direct allusion to and parody of Horace’s pretensions to being a Roman Alcaeus, Propertius not only echoes Horace’s boast of having been the first to bring the melic rhythms into Latin, but also mimics his solemn liturgical tone, parodying the airs of the self-proclaimed Musarum sacerdos (priest of the muses). In fact, Propertius makes sure that none of © Andrés Claro 2014 43 his informed contemporaries will miss the echo (and that his accomplices will grasp the parody), using the key word sacerdos, which summarises Horace’s new pretensions as a priestly vates, in exactly the same position as Horace does at the start of Odes 3. Even more subversive, Propertius shall not sing for virgins and boys, but introduce orgia, which alludes to enthusiastic cults such as those of Dionysus and Demeter, i.e. precisely to the great mysteries which official Augustan policy was eager to suppress. In other words, by presenting himself as a new ‘priest’ (sacerdos) who will initiate and reveal such Dionysiac ‘mysteries’ (orgia) to his compatriots through subtle modes –Callimachean poetic dissimulatio– Propertius was mocking not only the vatic pretensions of Horace, but also official religious policies, the word orgia, like sacerdos in the previous line, effecting a strong emphasis, i.e. leaving something to be discovered by the audience. Pound does discover it, and shapes an equivalent emphasis for his English modern audience: ‘orgies’ for orgia. That is, his bilingual pun not only stresses Propertius’ key word in the passage, but also, by playing with translation expectations, achieves a subversive effect equivalent to that of the original (not least because the naive representatives of the philological ‘law’ continue to see it as the first major ‘howler’ of the Homage, proof of Pound’s incapacities as a translator). Of course, Pound’s “Bringing the Grecian Orgies into Italy” breaks the Latin syntax, inverts the significance of the words, and gives orgia –(DionysianDemeterian) ‘mysteries’– a strong sexual bias. But this local distortion with a sexual slant is not only justified by many other of Propertius’ passages, but emphasizes precisely the kind of material Propertius’ dissimulatio is here opposing to Augustan ideals as embodied in Horace’s Ode, who, as “priest of the Muses, / sing for virgins and boys” (Ode. 3.1). Having got a taste of Pound’s renderings at the beginning of the Homage, let us move on to its closing section, which translates the last poem or signature to Propertius’ Second Book of elegies (2.34). Many Latinists still consider the original ‘unsatisfactory’ –full of inconsistencies, lacunae and discontinuities, including changes of address, subject and style– and often divide it into two or more poems, effecting many transpositions. But the fact is that if many of Propertius’ concerns – allegiance to (unfaithful) love, considerations about friendship, the relative power of epic and love poetry– are intermingled here in a sophisticated programmatic progression, the attentive reader discerns an ironic rejection of Augustan national poetry –this time through a very subtle dissimulatio involving an apparent celebration of Virgil’s Aeneid– which Pound renders in an emphatic way. The first moment of Homage XII (translating most of Propertius 2.34.1-22), © Andrés Claro 2014 44 follows the original from its general considerations about the infidelity of friends – “Who, who would be the next man to entrust his girl to a friend? / Love interferes with fidelities”–, passing through mythological exempla, including Jason and Paris which prove such infidelities –“The gods have brought shame on their relatives /... A Trojan and adulterous person came to Menelaus under the rites of hospitium”–, to a close-up which reveals that a certain Lynceus, a mature man and minor epic poet of correct behaviour, has violated his friendship with Propertius and become Cynthia’s latest lover. Pound introduces this last revelation as an effective punchline (modelled on 2.34.22): “And besides, Lynceus, / You were drunk.” In what follows, after some recriminations –“Could you endure such promiscuity? / She was not renowned for fidelity; / But to jab a knife in my vitals”– Pound’s tone becomes increasingly humorous and liberal, with its histrionic syntax and obsessive repetitions: “Preferable, my dear boy, my dear Lynceus, / Comrade, comrade of my life, of my purse, of my person. / But in one bed, in one bed alone, my dear Lynceus, I deprecate your attendance.” Just as the subversive potential of Propertius’ original comes from a quite humorous approach to libertine love, using expressions of double meaning such as socium vitae (‘partner of life’) and socium corporis (‘partner of body’), that clearly mock Augustan moral standards, Pound adds suggestions of a ménage à trois more apt to scandalise his contemporary English audience. In a second movement of the elegy (2.34.23-54, partially translated in Homage II, 18-30) Propertius tells Lynceus that now he has finally fallen in love (i.e. tasted true life and existence), he might realise that his austere life, his studies of philosophy and natural science, as well as the most elevated literary forms – tragedy and epic– will be of no avail to him, since women are not interested in such things. Pound begins: “You think you are going to do Homer. / And still a girl scorns the gods, / Of all these young women, / not one has enquired the cause of the world, / Nor the modus of lunar eclipses,” and ends with an ellipsis –“Nor anything else of importance”–, thus cutting the original’s much longer enumeration, after which Propertius instructs Lynceus that he must now, via imitation of the Hellenistic works of Callimachus and Philitas, turn to elegy, just as Propertius himself has done with great success among the ladies. It is at this point (2.34.59 ff.) that Propertius sets off in a strange new direction, suddenly referring to Virgil with words which have traditionally been interpreted as paying homage to the Aeneid, but which Pound understands as dissimulated mockery, and renders: Upon the Actian marshes Virgil is Phoebus’ chief of police, He can tabulate Caesar’s great ships. © Andrés Claro 2014 45 He thrills to Ilian arms, He shakes the Trojan weapons of Aeneas, And casts stores on Lavinian beaches. Make way, ye Roman authors, clear the street, O ye Greeks, For a much larger Iliad is in the course of construction (and to Imperial order) Clear the streets, O ye Greeks! And you also follow him “’neath Phrygian pine shade:” Thysis and Daphnis upon whittled reeds, And how ten sins can corrupt young maidens; Kids for a bribe and pressed udders, Happy selling poor loves for cheap apples. Tityrus might have sung the same vixen; Corydon tempted Alexis, Head farmers do likewise, and lying weary amid their oats They get praise from tolerant Hamadryads. Go on, to Ascraeus’ prescription, the ancient, respected, Wordsworthian: “A flat field for rushes, grapes grow on the slope.” (Homage XII, 31-52 trans. Prop. 2.34.61-78; my emphasis) Pound’s renderings, especially at the beginning and the end of this excerpt, depart radically not only from the Latin words, abandoning the literal surface of the original as at few other points in the Homage, but even from the mildly ironic (Laforguean) intonation he usually employs to unfold Propertius’ irreverence, as if Pound now wants to make clear that he definitely ‘knows better’. As on other occasions in the Homage, one must note here Pound’s contrast between two ways of rendering the original and the corresponding two forms of English. In the first part of the passage, Pound renders Propertius’ ostensible praise of the Aeneid as ironic disdain. Virgil is upgraded –well, rather degraded– to chief of police or bureaucrat tabulating Caesar’s ships while entertaining himself with old Trojan arms. Moreover, an interpolated dramatic aside in the form of a scholarly annotation –“(and to Imperial order)”– makes clear that Virgil’s epic in progress is no spontaneous fruit of inspiration, but literature both obeying imperial orders and contributing to imperial ‘order’. In the second part of Pound’s passage, however, the quality of the English becomes suddenly compressed and depurated. Pound constructs a series of compact bucolic images where one grasps a positive tenor opposed to the ironic presentation of the previous moment. And then comes a © Andrés Claro 2014 46 conclusive gesture which summarises the whole progression. Pound alternates a moment of irony of the past –‘respected, Wordsworthian’– in which Propertius’ presumed mockery of the Augustan vates becomes a mockery of an official poet of the English establishment, with a promise of poetic redemption –“A flat field for rushes, grapes grow on the slope”–, where the vowel modulation, imagist force and staccato effect of his last line amalgamates all that Pound had learned from Provence, China and Old Anglo-Saxon to announce a poetry of the future. All this might sound very well from a twentieth century poet who was starting his own Cantos. But the question now is what can one say of Pound’s passage as a ‘translation’ of Propertius’ Latin? Well, once again, there is no alternative but to insist that Pound’s version is far from a “free fantasy,” as some have called it, but reveals a strong critical penetration of what Propertius is really doing in his elegies. Let us examine the original in the most recent scholarly translation, which acknowledges its debt to Pound himself: me iuvet hesternis positum languere corollis, quem tetigit iactu certus ad ossa deus. Actia Vergilium custodis litora Phoebi Caesaris et fortes dicere posse rates, qui nunc Aeneae Troiani suscitat arma iactaque Lavinis moenia litoribus. cedite Romani scriptores, cedite Grai: nescioquid maius nascitur Iliade. (2.34.59-66: “Be it my delight to loll amid the garlands of yesterday, for the god of unerring aim has pierced me to the bone: be it Virgil’s pleasure to be able to sing the Actian shores of Apollo, and the brave fleet of Caesar; even now he is stirring to life the arms of Trojan Aeneas and the walls he founded on Lavine shores. Make way, ye Roman writers, make way, ye Greeks! Something greater than the Iliad is coming to birth” (Loeb. Goold)). This compliment paid by Propertius to the Aeneid worked so well among the simpleminded that the distich (2.34.65-66) has been quoted since Antiquity as a testimony of the greatness of Virgil’s epic. But these most famous (and ambiguous) lines of Propertius must be counted in fact among his greatest moments of dissimulatio, requiring from his audience not only a general literary knowledge, but also a grasp of the specific context (structure) Propertius creates in the elegy as a whole. To begin with, although in literal terms Propertius gives the impression of applauding the Aeneid, he introduces his praise after a provocative contrast between himself and Virgil, whose ability (posse) to glorify Octavian’s victory at Actium is © Andrés Claro 2014 47 far from desirable in Propertian terms. Then comes the praise itself, where the first major sign of his ironic intentions is the hyperbolic overpraise. For whatever one concludes about Propertius’ appreciation of Homer, to say that the Aeneid, the Roman imitatio which was still a work in progress, was to be ‘greater’ than the Iliad, the Greek model, would have been not just quite ‘strange’ in the context of Augustan literary conventions, but completely ridiculous. Now, this evident overpraise apart, it is above all the broader literary context Propertius constructs for the passage which makes his ironic intentions clear. For one must realise that Propertius’ strong praise of Virgil’s Aeneid appears in an elegy which had just stated the power of love against epic, treating the pretensions of epic and of other high literary genres as illusions which men’s real passions destroy in an instant. Moreover, if Propertius had previously urged Lynceus to abandon epic, philosophy and natural science, and to turn instead to Callimachean elegy, the informed reader who has in mind Propertius’ previous recusationes will be further puzzled by the fact that Propertius deviates here from his usual path, now also abusing philosophy and science as well in what seems a completely disproportionate and tedious enumeration of aspects of astronomy, meteorology, geology and seismology (after all, no one had asked Propertius to start a treatise on the universe or disclose the reasons for lunar eclipses, only to write epic in honour of Augustus). Well, such ‘irregularities’ are once more symptomatic. For if epic is what Virgil was writing for the time being, philosophy is what he was credited with already having studied to a certain extent, and, above all, what Virgil wished and planned to dedicate his life to in old age (“We are told that if Virgil had lived to finish the Aeneid he intended to devote the rest of his life to philosophy”. Vit. Donat. 35). The first part of Propertius’ elegy 2.34, then, parodies Virgil’s pretensions by subverting them in advance, by presenting to us his ironically reversed or negative image in Lynceus. The development of Virgil, who had started with Hellenistic bucolic poetry before undertaking a politico-historical epic while affirming his desire to dedicate himself to philosophy in old age, is parodied by that of his alter ego Lynceus, a mature epic poet acquainted with philosophy who finds himself compelled by love to turn towards elegy. Propertius’ mockery and disapproval of Virgil’s poetic development is confirmed through equally subtle logopoeia in the lines immediately following the overpraise of the Aeneid, where, instead of disclosing the reasons for such a disproportionate overpraise, as one would have expected, Propertius shifts towards an allusive review of Virgil’s previous Alexandrian poetry –the Eclogues and the Georgics– making his preferences quite apparent. Since the allusions to these early works are not only sustained through several distichs (68-76), but also all refer to © Andrés Claro 2014 48 erotic situations in them. This last is precisely the passage in which Pound shifts towards an imagist style, leaving behind his sophisticated diction to make clear Propertius’ positive tenor. Propertius’ ‘allusive’ summary of Virgil’s early work, which emphasises precisely the kind of love poetry Propertius had previously recommended to Lynceus as preparation for elegy itself, thus stressing the kinship between bucolic and elegy, becomes an imagistic positive language. What is remarkable in Pound’s version, then, is the way it makes Propertius’ preferences clear in a performative manner, i.e. not only through what his language says (and it does say it), but also through what it does, by its shifts of tone, diction and form of poetic presentation. Propertius’ disguised contrast between a condemnation of the Aeneid through overpraise and a praise of the Eclogues through sophisticated allusion is staged as a contrast between the use of ridiculously sophisticated language to address Virgil as a representative of the imperial ethos, additionally mocking those designated as his modern counterparts, aesthetes and philologists included, and imagist forms of poetic presentation, this being the language that Pound himself was defending as the future of English poetry: as a necessary corrective to the imprecision of public speech, as a way of developing an effective perception and synthesis of reality rather than being taken in by imperial claptrap. The result is an ironic attack on vague grandiloquence and cliché, on the vocabulary of the empire as well as on the attitudes of official Victorian literature and scholarship. In the end, Pound’s misce en scene of Propertius’ old dissimulatio in modern terms was able to forge what would be his most lucid and enduring criticism of what he considered the causes of imperialism in general and the disasters of the Great War in particular. What comes through most immediately is perhaps his denunciation of the ambition for economic power, where external imperialism had its counterpart in the internal practices of the consumer society, all disguised by the phantasmagoria of novelty and progress. But then, more fundamentally, the most accurate denunciation was of a linguistic situation that forestalled a proper perception and critical rejection of the imperial mentality, with Pound discerning a threefold alliance which opposes the basic ideal of the humanities: (i) the confiscation of public language by the media of propaganda in mass culture; (ii) the confiscation of literary language by elitist aestheticism; and (iii) the confiscation of academic language by the sterile methods of positivist philology. If the decadent aesthete and the academic philologist had withdrawn to their ivory towers and cut themselves off from life and society, they had in turn allowed the mass media to © Andrés Claro 2014 49 take control of public discourse, to become the tools of the political claptrap that imperial warmongering promoted. It is precisely against these methods of reading and translation of the past that Pound introduces a humanistic and stylistic approach to Propertius’ elegies in the Homage, forging a visionary translation in which two authors and two times are vitally superimposed to transmit and reactivate the whole literary meaning of the forms of the past, which acquire their critical impact in the present. As Pound himself asks: “The tacit question of my “Homage to Propertius” is simply: ‘Have I portrayed more emotion than Bohn’s literal version or any other extant or possible strict translation of Propertius does or could convey?’”. The answer is yes: Pound makes Propertius come alive again. Even considering his many ‘errors’, even if his translation is not a uniform achievement (as he would have agreed), it is precisely through his emphatic renderings that he is able to sustain the real literary and political force of the originals. If the Homage brings Propertius back to life more effectively than any other modern translation up to that time (and perhaps up to the present), this is due precisely to his strategies of ironic translation, to the displacement of Propertius’ dissimulatio on to the very event of translation, where the first victims are the philologists themselves, whose expectations are frustrated. For in the Homage Pound’s own erudition regarding Propertius’ work (which was considerable) is placed at the service of a literary and, more broadly, an ideological passion, not of ‘philological accuracy’, recovering and giving new life to a text from the past, and to the past as such, as a criticism of the present. In a gesture that is the complete opposite of philological pedantry, Pound does not give a scholarly exposition of his knowledge of the Latin text, but places this knowledge at the service of the text’s potential to act as effective literature in the present, the potential for Propertius’ elegies to develop all their literary, social, and historical afterlife. Today, now that many scholars have modified their critical views on Propertius’ poetry, Pound’s selection and translation strategies in the Homage might seem a bit too emphatic. But his intention all along was for his ‘homage’ to be precisely an ‘emphatic’ rendering of those ironic moments in the originals, of the logopoeia to be found in the opening elegies of Book III and others, which deploy Propertius’ most inventive ways of charging meaning into language. If Pound’s translation does not account for every quality in Propertius’ elegies, yet, it deploys an effective intensification of the previously unnoticed ironic uses of language by shaping local and non-local equivalents and derivatives for them, by constructing a contemporary urbane tone and logopoeic events wherever the English language allows it (including in its relation to the Latin original), so as to © Andrés Claro 2014 50 affect the contemporary English audience in the way Propertius affected his Roman one. The result in both cases was a highly conscious, ironic, and subversive attack against the banality, the vagueness and the grandiloquence of literary discourse, and against the prosaic rhetoric of political and academic propaganda, carried out by means of extremely reflexive uses of the poet’s own language. Thus, while many have said and still say that Pound appropriated Propertius for his own ends, one can actually see that it is rather the other way around. For beyond all the critical and translation achievements –the lucid insights into the poetic values of the original and the best way to convey them in English–, the Homage manages to make the voice of a poet of the past speak once again through the voice of the present, Propertius’ literature through Pound’s, an encounter from which both emerge altered. From one perspective, the encounter was to change Pound for good, since in the Homage he achieved a poetic originality, maturity and mastery that would have been difficult to anticipate from his earlier work, where there is nothing comparable to this insolent flow of words, or to the rhythmic vitality and the plasticity he gives to English-language poetry, far less to his denunciation of and attack upon the contemporary imperial context. From another perspective, the Homage to Sextus Propertius permanently modified the views on the old elegist poet, on the Latin language and on the best ways to translate them into English. Above all, the Homage brought back in an emphatic manner something in the originals which had been lost, intensifying silenced and unnoticed ironic qualities while downplaying the love façade that had been overemphasised by the romantic tradition. It is in this sense that A Homage, inspired by exasperation against war and by a more general dissatisfaction with imperial policies, is ultimately a historical vehicle whereby the voice of the past becomes a heightened voice that effectively criticises the present. For Pound’s effective assimilation of the Latin elegies, unfolding all their contemporary relevance, is achieved through an encounter that depends not only or ultimately on Pound’s own efforts as a translator or Propertius’ original genius, but on an objective meeting in history between two works and two times. In Pound’s own conclusion: “My Homage to Propertius is not only a ‘Persona’ but a Persona which implies that one empire going to hell is very much as another (Bri’sh as Roman). Mr Eliot knows that the Bri’sh reader won’t like this”.44 44 EPPP, V: 265; 1931. © Andrés Claro 2014