Michael A. Tueller Sea and Land: Dividing Sepulchral Epigram Greek Literary Epigram University College, London, September 2013 1. Carmina Epigraphica Graeca 487 (Piraeus, beginning of the 4th C. BCE) πάντων ἀνθρώπων νόμος ἐ|στὶ κοινὸς τὸ ἀποθανε ͂ν. ⁚ | Death is the common law of all humans. Here ἐνθάδε κεῖται Θεοίτης παῖς | Τελέσωνος Τεγεάτας Τεγε|άτο ⁝ lies Theoetes of Tegea, son of Teleso of Tegea καὶ μητρὸς Νικαρέτης | χρηστῆς γε γυνακός. ⁚ and of his mother, Nicarete, an excellent χαίρε|τε οἱ παρι⟨ό⟩ντες, ἐγὼ δέ γε τἀ|μὰ φυ⟨λά⟩ττω. woman. Passersby, farewell! As for me, I guard what’s mine. 2. [Plato], AP 7.259 Εὐβοίης γένος ἐσμὲν Ἐρετρικόν, ἄγχι δὲ Σούσων κείμεθα· φεῦ, γαίης ὅσσον ἀφ᾽ ἡμετέρης. We are originally Eretrians from Euboea, but we lie near Susa. Oh! how far we are from our land! 3. Hegesippus, AP 7.446 Ἑρμιονεὺς ὁ ξεῖνος, ἐν ἀλλοδαπῶν δὲ τέθαπται, Ζωΐλος, Ἀργείαν γαῖαν ἐφεσσάμενος, ἃν ἐπί οἱ βαθύκολπος ἀμάσατο δάκρυσι νύμφα λειβομένα παῖδές τ᾽ εἰς χρόα κειράμενοι. Zoïlus, the stranger from Hermione, lies buried among foreigners, wrapped in Argive earth, heaped upon him by his weeping deep-bosomed wife and his children with hair cut close. 4. Posidippus 94 A-B ναυηγόν με θανόντα καὶ ἔκλαυσεν καὶ ἔθαψ̣εν Λεώφαντος σπουδῆι, καὐτὸς ἐπειγόμενος ὡς ἂν ἐπὶ ξείνης καὶ ὁδοιπόρος· ἀλλ’ ἀποδοῦναι Λεωφάντ̣ωι μεγάλην μικκὸς ἐγὼ χά̣ριτα. Leophantus bewailed and buried me, a dead shipwreck victim, in haste, though he too is pressed on like a wayfarer in a foreign land. But I am (too) small to return great thanks to Leophantus. 5. Callimachus, AP 7.271 ὤφελε μηδ᾽ ἐγένοντο θοαὶ νέες· οὐ γὰρ ἂν ἡμεῖς παῖδα Διοκλείδεω Σώπολιν ἐστένομεν· νῦν δ᾽ ὁ μὲν εἰν ἁλί που φέρεται νέκυς, ἀντὶ δ᾽ ἐκείνου οὔνομα καὶ κενεὸν σῆμα παρερχόμεθα. 6. Posidippus, AP 7.267 ναυτίλοι, ἐγγὺς ἁλὸς τί με θάπτετε; πολλὸν ἄνευθε χῶσαι ναυηγοῦ τλήμονα τύμβον ἔδει. φρίσσω κύματος ἦχον, ἐμὸν μόρον. ἀλλὰ καὶ οὕτως χαίρετε, Νικήτην οἵτινες οἰκτίσατε. 7. Diocles of Carystus, AP 7.393 μή με κόνι κρύψητε· τί γὰρ; πάλι μηδ᾽ ἐπὶ ταύτης ᾐόνος οὐκ ὀνοτὴν γαῖαν ἐμοὶ τίθετε. μαίνεται εἴς με θάλασσα καὶ ἐν χέρσοισί με δειλὸν εὑρίσκει ῥαχίαις· οἶδέ με κἠν Ἀΐδῃ. χέρσον ἐπεκβαίνειν ⟨εἰ⟩ ἐμεῦ χάριν ὕδατι θυμός, 5 ἀρκεῖ μοι σταθερῇ μιμνέμεν ὡς ἄταφος. 8. Bianor, AP 7.388 ἰχθύσι καὶ ποταμῷ Κλειτώνυμον ἐχθρὸς ὅμιλος ὦσεν, ὅτ᾽ εἰς ἄκρην ἦλθε τυραννοφόνος. ἀλλὰ Δίκα μιν ἔθαψεν· ἀποσπασθεῖσα γὰρ ὄχθη πᾶν δέμας ἐς κορυφὴν ἐκ ποδὸς ἐκτέρισεν· κεῖται δ᾽ οὐχ ὑδάτεσσι διάβροχος· αἰδομένα δὲ Γᾶ κεύθει τὸν ἑᾶς ὅρμον ἐλευθερίης. If only there were no swift ships! Then we would not be mourning Sopolis, son of Dioclides. But now his corpse is adrift somewhere on the brine, and instead of the man himself we pass by his name and an empty tomb. Sailors, why are you burying me near the sea? One should pile the tomb of a long-suffering shipwreck victim far away. I shiver at the sound of waves, my doom: but, even so, farewell, you who took pity on Nicetes. Don’t hide me in the dust; why bother? Don’t put the blameless earth of this shore on me again. The sea rages against me; even on surf-beaten land it finds my wretched self; it knows me even in Hades. If it is the water’s desire to mount the dry land for my sake, I am content to remain on the firm land unburied. The hostile crowd consigned Clitonymus to the fish and the river, when he came to the citadel intent on tyrannicide. But Justice buried him; the bank collapsed and interred his whole body, from foot to head. Now he 5 lies unsoaked by the water; Earth, out of respect, hid the harbor of her freedom. Page 1 of 5 Michael A. Tueller Sea and Land: Dividing Sepulchral Epigram Greek Literary Epigram University College, London, September 2013 9. Bianor, AP 9.278 λάρνακα πατρῴων ἔτι λείψανα κοιμίζουσαν νεκρῶν χειμάρρῳ παῖς ἴδε συρομένην· καί μιν ἄχος τόλμης ἐπλήσατο, χεῦμα δ᾽ ἀναιδὲς εἰσέθορεν, πικρὴν δ᾽ ἦλθ᾽ ἐπὶ συμμαχίην. ὀστέα μὲν γὰρ ἔσωσεν ἀφ᾽ ὕδατος, ἀντὶ δὲ τούτων 5 αὐτὸς ὑπὸ βλοσυροῦ χεύματος ἐφθάνετο. A boy saw a coffin, still holding his dead parents’ remains, swept away by a torrent. His grief filled him with daring, and he leapt into the pitiless stream; but bitter was the assistance he brought: he saved their bones from the water, but in their place he was overcome by the rough stream. 10. Antiphilus of Byzantium, AP 9.222 ἀνέρα θήρ, χερσαῖον ὁ πόντιος, ἄπνοον ἔμπνους, ἀράμενος λοφιῆς ὑγρὸν ὕπερθε νέκυν εἰς ψαμάθους ἐκόμισσα· τί δὲ πλέον; ἐξ ἁλὸς εἰς γῆν νηξάμενος φόρτου μισθὸν ἔχω θάνατον· δαίμονα δ᾽ ἀλλήλων ἠμείψαμεν· ἡ μὲν ἐκείνου 5 χθὼν ἐμέ, τὸν δ᾽ ἀπὸ γῆς ἔκτανε τοὐμὸν ὕδωρ. Beast lifting man, sea-creature lifting land-creature, alive lifting dead, I carried a wet corpse on my back to the sands. And what good did it do? After swimming from the sea to the land, I have obtained death as the reward for my transport. We swapped fates: his land killed me, and my water killed the one from earth. 11. Antiphilus of Byzantium, AP 9.14 αἰγιαλοῦ τενάγεσσιν ὑποπλώοντα λαθραίῃ εἰρεσίῃ Φαίδων εἴσιδε πουλυπόδην· μάρψας δ᾽ ὠκὺς ἔριψεν ἐπὶ χθόνα, πρὶν περὶ χεῖρας πλέξασθαι βρύγδην ὀκτατόνους ἕλικας· δισκευθεὶς δ᾽ ἐπὶ θάμνον ἐς οἰκία δειλὰ λαγωοῦ 5 εἰληδὸν ταχινοῦ πτωκὸς ἔδησε πόδας· εἷλε δ᾽ ἁλούς· σὺ δ᾽ ἄελπτον ἔχεις γέρας ἀμφοτέρωθεν ἄγρης χερσαίης, πρέσβυ, καὶ εἰναλίης. Phaedo saw an octopus floating beneath the surface in the shallows by the shore, secretly paddling. He seized it swiftly and threw it onto the land, before it could entwine its eightfold coils tightly around his hands. It whirled onto a bush, into the cowering home of a hare, and fettered the feet of the swift timorous creature in its coils. The captive captured; old man, you have an unexpected gift from the fields of both the dry land and the briny sea. 12. Julian of Egypt, AP 9.398 ὁλκὰς ὕδωρ προφυγοῦσα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης ἐν χθονὸς ἀγκοίναις ὤλετο μητριάσιν· ἱσταμένην γὰρ πυρσὸς ἐπέφλεγε· καιομένη δὲ δυσμενέων ὑδάτων συμμαχίην ἐκάλει. A ship that had escaped the water of the loud-roaring sea perished in the mothering bends of earth: a fire burned it up where it stood, and in flames it called upon the assistance of the hostile waters. 13. Leonidas of Tarentum, AP 7.506 κἠν γῇ κἠν πόντῳ κεκρύμμεθα· τοῦτο περισσὸν ἐκ Μοιρέων Θάρσυς Χαρμίδου ἠνυσάμην. ἦ γὰρ ἐπ᾽ ἀγκύρης ἔνοχον βάρος εἰς ἅλα δύνων Ἰόνιόν θ᾽ ὑγρὸν κῦμα κατερχόμενος 4 τὴν μὲν ἔσωσ᾽, αὐτὸς δὲ μετάτροπος ἐκ βυθοῦ ἔρρων, ἤδη καὶ ναύταις χεῖρας ὀρεγνύμενος, ἐβρώθην· τοῖόν μοι ἐπ᾽ ἄγριον εὖ μέγα κῆτος ἦλθεν, ἀπέβροξεν δ᾽ ἄχρις ἐπ᾽ ὀμφαλίου. χἤμισυ μὲν ναῦται, ψυχρὸν βάρος, ἐξ ἁλὸς ἡμῶν ἤρανθ᾽, ἥμισυ δὲ πρίστις ἀπεκλάσατο· 10 ᾐόνι δ᾽ ἐν ταύτῃ κακὰ λείψανα Θάρσυος, ὦνερ, ἔκρυψαν· πάτρην δ᾽ οὐ πάλιν ἱκόμεθα. I am hidden both in land and in sea: this is the extreme fate that I, Tharsys son of Charmides, met. Diving into the briny deep after a fouled anchor, I descended into the wet Ionian swells. The anchor I freed, but I, as I turned and left the depths, even as I was already reaching my arms out to the sailors, I was gobbled up: such a great savage whale came after me, and gulped me down up to the navel. Half of me, cold and heavy, the sailors pulled from the sea, and half the spouterfish severed. On this beach, O man, they hid the miserable remains of Tharsys; I did not return to my homeland. 14. Antipater (of Thessalonica, probably), AP 7.288 οὐδετέρης ὅλος εἰμὶ θανὼν νέκυς, ἀλλὰ θάλασσα I am a dead body not wholly of either place, but sea καὶ χθὼν τὴν ἀπ᾽ ἐμεῦ μοῖραν ἔχουσιν ἴσην. and earth have an equal share of me. Fish ate my flesh σάρκα γὰρ ἐν πόντῳ φάγον ἰχθύες, ὀστέα δ᾽ αὖτε in the sea, but my bones are tossed up on this cold βέβρασται ψυχρῇ τῇδε παρ᾽ ἠϊόνι. beach. Page 2 of 5 Michael A. Tueller Sea and Land: Dividing Sepulchral Epigram Greek Literary Epigram University College, London, September 2013 15. Hegesippus, AP 7.276 ἐξ ἁλὸς ἡμίβρωτον ἀνηνέγκαντο σαγηνεῖς ἄνδρα, πολύκλαυτον ναυτιλίης σκύβαλον· κέρδεα δ᾽ οὐκ ἐδίωξαν ἃ μὴ θέμις, ἀλλὰ σὺν αὐτοῖς ἰχθύσι τῇδ᾽ ὀλίγῃ θῆκαν ὑπὸ ψαμάθῳ. ὦ χθών, τὸν ναυηγὸν ἔχεις ὅλον· ἀντὶ δὲ λοιπῆς 5 σαρκὸς τοὺς σαρκῶν γευσαμένους ἐπέχεις. 16. Leonidas of Tarentum, AP 7.504 Πάρμις ὁ Καλλιγνώτου ἐπακταῖος καλαμευτής, ἄκρος καὶ κίχλης καὶ σκάρου ἰχθυβολεὺς καὶ λάβρου πέρκης δελεάρπαγος ὅσσα τε κοίλας σήραγγας πέτρας τ᾽ ἐμβυθίους νέμεται, ἄγρης ἐκ πρωτῆς ποτ᾽ ἰουλίδα πετρήεσσαν δακνάζων ὀλοὴν ἐξ ἁλὸς ἀράμενος ἔφθιτ᾽· ὀλισθηρὴ γὰρ ὑπὲκ χερὸς ἀΐξασα ᾤχετ᾽ ἐπὶ στεινὸν παλλομένη φάρυγα. χὠ μὲν μηρίνθων καὶ δούνακος ἀγκίστρων τε ἐγγὺς ἀπὸ πνοιὴν ἧκε κυλινδόμενος, νήματ᾽ ἀναπλήσας ἐπιμοίρια· τοῦ δὲ θανόντος Γρίπων ὁ γριπεὺς τοῦτον ἔχωσε τάφον. Net-fishermen drew up from the brine a half-eaten man, the much-lamented residue of a voyage. They did not seek a profit that would not be decent, but placed him, along with the fish themselves, under this little sand. O Earth, you hold the shipwrecked man—all of him: in place of the rest of his flesh, you have a hold on those that nibbled his flesh. Parmis son of Callignotus, who plies his rod along the shore, a top-notch angler for wrasse, parrotwrasse, the bait-snatching fighting perch, and all the fish that feed among the hollow overhangs 5 and deep rocks, once drew out of the sea a deadly rock-dwelling rainbow wrasse in his first catch of the day, and bit it—and perished. The slippery fish squirmed out of his hand and leapt into his narrow throat. He expelled his last breath as he 10 rolled beside his lines, pole, and hooks, reaching the end of his fated thread; and Fischer the fisher piled this tomb on the dead man. 17. Carmina Epigraphica Graeca 545 (Athens, c. 350 BCE) ὀστέα μὲν καὶ σάρκας | ἔ{ι}χει χθὼν παῖδα τὸν ἥ|δύν, The earth holds the sweet child, both bones and flesh; ψυχὴ δὲ εὐσεβέων | οἴχεται εἰς θάλαμον. | but his soul departs into the chamber of the blessed. εἰ δὲ ὄνομα ζητεῖς, Θεογείτ|ων Θυμόχου παῖς If you seek a name, I who lie here in famous Athens Θηβα|ῖος γενεὰν κε ͂μα⟨ι⟩ κλειν|αῖς ἐν Ἀθήνα|ις. am Theogeiton, son of Thymochus, a Theban by race. 18. Cometas, AP 15.40.6–9 (9th C. CE) ἀλλ᾽ ἄνεω μὲν ἔκειτο μεμυκὼς χείλεα σιγῇ σῶμά τε πυθόμενος καὶ ὀστέα καὶ χρόα καλόν, ψυχὴ δ᾽ ἐκ ῥεθέων πταμένη ἄιδόσδε κατῆλθεν, ἄρρητον δὲ φίλοισι γόον καὶ πένθος ἔθηκεν.... But he lay quietly, lips sealed in silence, his body, bones, and fine skin decomposing, while his soul flew from his limbs and went down to Hades, giving unspeakable lament and sorrow to his friends.... 19. Plato, Phaedo 115d–116a ὑμεῖς δὲ ἦ μὴν μὴ παραμενεῖν ἐγγυήσασθε ἐπειδὰν ἀποθάνω, ἀλλὰ οἰχήσεσθαι ἀπιόντα, ἵνα Κρίτων ῥᾷον φέρῃ, καὶ μὴ ὁρῶν μου τὸ σῶμα ἢ καόμενον ἢ κατορυττόμενον ἀγανακτῇ ὑπὲρ ἐμοῦ “You must be guarantors that I will not stay here when I die, but will go away, so that Crito will take it more easily, and not become upset for me when he sees my body being burned or buried, thinking that I am suffering Page 3 of 5 Michael A. Tueller Sea and Land: Dividing Sepulchral Epigram Greek Literary Epigram University College, London, September 2013 ὡς δεινὰ πάσχοντος, μηδὲ λέγῃ ἐν τῇ ταφῇ ὡς ἢ προτίθεται Σωκράτη ἢ ἐκφέρει ἢ κατορύττει. εὖ γὰρ ἴσθι, ἦ δ᾽ ὅς, ὦ ἄριστε Κρίτων, τὸ μὴ καλῶς λέγειν οὐ μόνον εἰς αὐτὸ τοῦτο πλημμελές, ἀλλὰ καὶ κακόν τι ἐμποιεῖ ταῖς ψυχαῖς. ἀλλὰ θαρρεῖν τε χρὴ καὶ φάναι τοὐμὸν σῶμα θάπτειν, καὶ θάπτειν οὕτως ὅπως ἄν σοι φίλον ᾖ καὶ μάλιστα ἡγῇ νόμιμον εἶναι. 20. Anonymous, AP 7.61 γαῖα μὲν ἐν κόλποις κρύπτει τόδε σῶμα Πλάτωνος, ψυχὴ δ᾽ ἀθάνατον τάξιν ἔχει μακάρων υἱοῦ Ἀρίστωνος· τόν τις καὶ τηλόθι ναίων τιμᾷ ἀνὴρ ἀγαθὸς θεῖον ἰδόντα βίον. terrible things, or say, at the burial, that he is laying out Socrates, or bearing him to the grave, or burying him. Know well,” he said, “most excellent Crito, that improper speech not only destroys its own harmony, but also instills evil into the soul. You must take heart, and say that you bury my body, and bury it in such a way as is dear to you and you consider most compliant with custom.” Earth hides the body of Plato here in its bosom, but the soul of Aristo’s son has an immortal place among the blessed; every good man, even one who dwells far off, honors him for having seen the divine life. 21. Carmina Epigraphica Graeca 611 (Attica, 4th C.? BCE) [σ]ῶμα μὲν ἐν κόλποισι κατὰ χθὼν ἥδε καλ[ύπτει] | This earth covers in its bosom the body of Timo[Τι]μ̣οκλεί ̯ας, τὴν σὴν δὲ ἀρετὴν οὐθεὶς [φθ]ίσε̣ι α̣[ίων]· | cleia, but no age will diminish your virtue; your [ἀθά]νατος μνήμη σωφρ[ο]σύνης ἕνε[κ]α. memory is immortal, because of your prudence. 22. Pinytus, AP 7.16 (1st C. CE?) ὀστέα μὲν καὶ κωφὸν ἔχει τάφος οὔνομα Σαπφοῦς· The grave holds the bones and the mute name of αἱ δὲ σοφαὶ κείνης ῥήσιες ἀθάνατοι. Sappho; but her poetic speech is immortal. 23. Carmina Epigraphica Graeca 98 (Athens, 5th C. BCE) σάρκας μὲν πῦρ | ὄμματ᾽ ἀφείλετο τῆι ̣|⟨δ⟩ε Ὀνησο̄ς, Fire deprived our eyes of Oneso’s flesh here, but this ὀστέα δ᾽ ἀν|θεμόες χῶρος ὅδ᾽ ἀνφ⟨ὶς ἔχ⟩ει. flowery spot embraces her bones. 24. Diogenes Laertius, AP 7.87 σῶμα μὲν ἦρε Σόλωνος ἐν ἀλλοδαπῇ Κύπριον πῦρ, ὀστὰ δ᾽ ἔχει Σαλαμίς, ὧν κόνις ἀστάχυες· ψυχὴν δ᾽ ἄξονες εὐθὺς ἐς οὐρανὸν ἤγαγον· εὖ γὰρ θῆκε νόμους, ἀστοῖς ἄχθεα κουφότατα. 25. Philip of Thessalonica, AP 7.362 ἐνθάδε τὴν ἱερὴν κεφαλὴν σορὸς ἥδε κέκευθεν Ἀετίου χρηστοῦ, ῥήτορος εὐπρεπέος. ἦλθεν δ᾽ εἰς Ἀΐδαο δέμας, ψυχὴ δ᾽ ἐς Ὄλυμπον· ................................. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ἀθάνατον δὲ οὔτε λόγος ποιεῖν οὔτε θεὸς δύναται. In a foreign land a Cyprian fire consumed Solon’s body, but Salamis holds his bones, and their dust becomes grain; but his axones carry his soul to heaven, for he established good laws, lightening the burdens on the Athenians. This mound here conceals the sacred head of excellent Aëtius, a distinguished orator. His body went to Hades, and his soul to Olympus; ... but neither speech nor a god can make him immortal. 26. Philip of Thessalonica, AP 7.383 ᾐόνιον τόδε σῶμα βροτοῦ παντλήμονος ἄθρει Look at this body of an utterly wretched man scattered σπαρτόν, ἁλιρραγέων ἐκχύμενον σκοπέλων· on the beach, the jetsam of the surf-beaten headland. τῇ μὲν ἐρημοκόμης κεῖται καὶ χῆρος ὀδόντων Here lies his head, hairless, deprived of teeth, there are κόρση, τῇ δὲ χερῶν πενταφυεῖς ὄνυχες the five fingers of his hands, and his ribs, peeled of their πλευρά τε σαρκολιπῆ, ταρσοὶ δ᾽ ἑτέρωθεν ἄμοιροι 5 flesh, his feet, both with no tendons, and the νεύρων καὶ κώλων ἔκλυτος ἁρμονίη. demolished frame of his limbs. This congeries was once οὗτος ὁ πουλυμερὴς εἷς ἦν ποτε. φεῦ μακαριστοί, a single man. Oh! most blessed are all who do not look ὅσσοι ἀπ᾽ ὠδίνων οὐκ ἴδον ἠέλιον. on the sun after their birth-pangs! Page 4 of 5 Michael A. Tueller Sea and Land: Dividing Sepulchral Epigram Greek Literary Epigram University College, London, September 2013 27. Callimachus, AP 12.73 ἥμισύ μευ ψυχῆς ἔτι τὸ πνέον, ἥμισυ δ᾽ οὐκ οἶδ᾽ Half my soul is still breathing, but half I don’t know εἴτ᾽ Ἔρος εἴτ᾽ Ἀΐδης ἥρπασε· πλὴν ἀφανές. whether Love or Hades has snatched it away—just that ἦ ῥά τιν᾽ ἐς παίδων πάλιν ᾤχετο. καὶ μὲν ἀπεῖπον it’s gone. Has it gone back to one of the boys? I often πολλάκι· “τὴν δρῆστιν μὴ ὑποδέχεσθε, νέοι.” warned them: “don’t adopt the runaway, young men.” Θεύτιμον δίφησον· ἐκεῖσε γὰρ ἡ λιθόλευστος 5 Look for Theutimus! That soul of mine, a love-plague in κείνη καὶ δύσερως οἶδ᾽ ὅτι που στρέφεται. need of stoning, goes about there somewhere, I know it. 28. Gregory of Nazianzus, AP 8.121 ἦν δυὰς ἦν ἱερή, ψυχὴ μία, σώματα δισσά, πάντα κασιγνήτω, αἷμα, κλέος, σοφίην, υἱέες Ἀμφιλόχου, Εὐφήμιος Ἀμφίλοχός τε, πᾶσιν Καππαδόκαις ἀστέρες ἐκφανέες. 4 δεινὸν δ᾽ ἀμφοτέρους Φθόνος ἔδρακε· τὸν μὲν ἄμερσε ζωῆς, τὸν δ᾽ ἔλιπεν ἥμισυν Ἀμφίλοχον. 29. Paulus Silentiarius, AP 5.272 μαζοὺς χερσὶν ἔχω, στόματι στόμα, καὶ περὶ δειρὴν ἄσχετα λυσσώων βόσκομαι ἀργυφέην. οὔπω δ᾽ ἀφρογένειαν ὅλην ἕλον· ἀλλ᾽ ἔτι κάμνω παρθένον ἀμφιέπων λέκτρον ἀναινομένην. ἥμισυ γὰρ Παφίῃ, τὸ δ᾽ ἄρ᾽ ἥμισυ δῶκεν Ἀθήνῃ· 5 αὐτὰρ ἐγὼ μέσσος τήκομαι ἀμφοτέρων. They were a sacred pair, one soul, two bodies, brothers in every way—in blood, renown, and wisdom—sons of Amphilochus, Euphemius and and Amphilochus, brilliant stars to all the Cappadocians. But Envy cast his terrible eye on both: one he deprived of life, and left the other a half-Amphilochus. I hold her breasts in my hands, her lips to my lips, and feed in unrestrained fury round her silvery neck. I have not yet had sex with her, but still I try, stalking a girl who refuses me her bed. Half of herself she has given to the Paphian goddess, and half to Athena. I, however, waste away between the two. 30. Philip of Thessalonica, AP 9.56 Ἕβρου Θρηϊκίου κρυμῷ πεπεδημένον ὕδωρ A boy, as he walked on the water of the Thracian νήπιος ἐμβαίνων οὐκ ἔφυγεν θάνατον· Hebrus, encased in ice, did not escape death. The river ἐς ποταμὸν δ᾽ ἤδη λαγαρούμενον ἴχνος ὀλισθὼν was already thawing, and his foot slipped in; the ice κρυμῷ τοὺς ἁπαλοὺς αὐχένας ἀμφεκάρη. sliced through his tender neck. The rest of his body was καὶ τὸ μὲν ἐξεσύρη λοιπὸν δέμας, ἡ δὲ μένουσα 5 carried away, and the head, which remained, required ὄψις ἀναγκαίην εἶχε τάφου πρόφασιν. burial. Unfortunate is the woman whose child was split δύσμορος, ἧς ὠδῖνα διείλατο πῦρ τε καὶ ὕδωρ· between fire and water; though he seems to belong to ἀμφοτέρων δὲ δοκῶν οὐδενός ἐστιν ὅλως. both, he belongs wholly to neither. 31. Honestus, AP 9.292 παίδων ὃν μὲν ἔκαιεν Ἀρίστιον, ὃν δ᾽ ἐσάκουσε ναυηγόν· δισσὸν δ᾽ ἄλγος ἔτηξε μίαν. αἰαῖ, μητέρα Μοῖρα διείλετο, τὴν ἴσα τέκνα καὶ πυρὶ καὶ πικρῷ νειμαμένην ὕδατι. Aristion was lighting the pyre of one of her children, when she heard that the other was shipwrecked; the double grief dissolved the one woman. Oh! Fate split the mother who apportioned her children equally to fire and bitter water. 32. Agathias Scholasticus, AP 7.204 οὐκέτι που, τλῆμον σκοπέλων μετανάστρια πέρδιξ, πλεκτὸς λεπταλέαις οἶκος ἔχει σε λύγοις, οὐδ᾽ ὑπὸ μαρμαρυγῇ θαλερώπιδος Ἠριγενείης ἄκρα παραιθύσσεις θαλπομένων πτερύγων. σὴν κεφαλὴν αἴλουρος ἀπέθρισε· τἆλλα δὲ πάντα ἥρπασα, καὶ φθονερὴν οὐκ ἐκόρεσσε γένυν. νῦν δέ σε μὴ κούφη κρύπτοι κόνις, ἀλλὰ βαρεῖα, μὴ τὸ τεὸν κείνη λείψανον ἐξερύσῃ. 33. Anonymous, AP 1.50 ψυχὴν αὐτὸς ἔτευξε, δέμας μόρφωσεν ὁ αὐτός· Λάζαρον ἐκ νεκύων ἐς φάος αὐτὸς ἄγει. Poor partridge, fugitive from the cliffs! No longer, I suppose, does your woven home hold you in its slender withes, nor do you flutter your wing-tips under the gleam of warm-eyed Dawn the early-riser 5 to keep them warm. A cat cut off your head—but I snatched away all the rest; it did not glut its greedy jaws. Now may the dust not hide you lightly, but heavily, lest she drag off what’s left of you. The same one made the soul and formed the body; he brings back Lazarus from the dead into the light. Page 5 of 5