Ser, estar, ficar, haver e ter contra ha, bli e være: quem disse que era fácil descrever sentimentos e sensações? (Ser, estar, ficar, haver and ter against ha, bli and være: who said it was easy to describe feelings and sensations? working title) Diana Santos ILOS 1 Why this case study In this paper I will use PoNTE [9], a small parallel corpus that includes Norwegian and Portuguese original texts and their multiple translations (by mainly Norwegian native speakers) into the other language, to show (some of) the complexity involved in the use of these verbs, roughly translatable by be and have in English. By analyzing the (not always perfect) solutions the translators came up with and the quantitative distribution of the cases in the texts, I hope to shed some light on the complexity of the use of these verbs in the two languages, while demonstrating the usefulness of such a procedure for both Portuguese and Norwegian speakers who are learning the other language. Very briefly, the (monolingual) situation in the two languages is as follows: The triple ser, estar and ficar is essential in Portuguese [1, 6], representing in turn an essential property, an accessory or temporary property, and a result (of a change of state). These three verbs are also used as passive auxiliaries, and for locating expressions (in space and in time, with some idiosyncrasies in both domains). Haver is used for impersonal existential expressions, and is being replaced by ter in Brazilian Portuguese. Ter, in 1 addition to be employed for possession and inalienable parts, is used in many contexts where Germanic languages would have be or være, namely when describing sensations or feelings: ter fome, ter medo, ter frio (be hungry, be afraid, feel cold). Finally, ser (and only ser) is used in cleft constructions and identity constructions, and is (also therefore) by far the most frequent of these verbs in Portuguese. As for Norwegian [3, 2, 4, 5] være, bli and ha, the two first are used for passive, and their distinction can be partially described as either focusing on the action or on the result. (Or, alternatively, være describes a durative situation while bli focuses on the instant of a change of state). In temporal description, bli is used for referring to future events, while both være and bli kan be used in the past. Ha seems to be similar to English have, and therefore quite different from Portuguese ter. Finally, spatial location is almost never rendered by these verbs, contrary to Portuguese, since Norwegian (as a typical Germanic language) has many verbs for that particular semantic field. The paper will show that having a (multitarget) parallel corpus (compiled for other purposes, namely for giving students opportunity to reflect over their linguistic competence and translation creativity) enables one to investigate whether any of differences listed above poses difficulties to nonnative speakers, and also whether interesting patterns can be formulated by observing translation practice. Multiple translations are an asset because they give us teachers a probe to what is difficult, what is easy, and to what constitute common errors that we have to eradicate [7, 11]. In pairs such as Norwegian and Portuguese, with very little contrastive material available, we cannot base us in works such as Vinay and Darbelnet’s coherent presentation of the spirit of two languages [12]. At most we can rely on a fair amount of contrastive material between English and Norwegian on one side, and English and Portuguese on the other, but this can be an unfortunate triangle whenever, as is the case of være/bli and ser/estar/ficar, both languages are richer and more complex than English. Going through English is therefore methologically unadvisable, as is clearly the case when one is interested in preposition use, see [8]. 2 Planned structure The paper is planned as follows: 1. Describing PoNTE’s contents and rationale 2 2. Presenting interesting examples of the translation in this field 3. Presenting the quantitative data extracted 4. Commenting on the results Referanser [1] Jarle Ebeling. Presentative constructions in English and Norwegian: A corpus-based contrastive study. PhD thesis, Faculty of Arts, University of Oslo, 2000. [2] Signe Oksefjell Ebeling. The Norwegian verbs bli and få and their correspondences in English: A corpus-based contrastive study. PhD thesis, Faculty of Arts, University of Oslo, 2003. [3] Jan Engh. Om den grammatiske kategorien ’futurum’, 1976. Norsk leksikografisk institutt, Universitetet i Oslo,. [4] Jan Terje Faarlund, Svein Lie, and Kjell Ivar Vannebo. Norsk Referansegrammatikk. Universitetsforlag, 1997. [5] Belinda Maia. A Contribution to the Study of the language of Emotion in English and Portuguese. PhD thesis, Faculdade de de Letras da Universidade do Porto, Porto, 1994. [6] Kirsten Malmkjaer. Who walked in the emperor’s garden: The translation of pronouns in Hans Christian Andersen’s introductory passages. In Gunilla Anderman and C. Banér, editors, Proceedings of the Tenth Biennial Conference of the British Association of Scandinavian Studies. The University of Surrey, Department of Linguistics and International Studies, 1996. [7] Diana Santos. Med e com: um estudo contrastivo português - norueguês. Romansk Forum, 16(2):1029–1042, Agosto 2002. Actas do XV congresso dos romanistas escandinavos (Romanist’2002). [8] Diana Santos. Os possessivos estão-me a complicar o ensino :-). In textos escolhidos, APL 2012, 26 de Outubro 2012. [9] Diana Santos. The next step for the translation network. In Diana Santos, Krister Lindén, and Wanjiku Nganga, editors, Shall We Play the Festschrift Game? Essays on the Occasion of Lauri Carlson, pages 49–62. Springer, 2012. 3 [10] Diana Santos. Translation. In Robert Binnick, editor, The Oxford Handbook of Tense and Aspect, pages 335–369. Oxford University Press, 2012. [11] Diana Maria de Sousa Marques Pinto dos Santos. Tense and aspect in English and Portuguese: a contrastive semantical study. PhD thesis, Instituto Superior Técnico, Universidade Técnica de Lisboa, 1996. Tese de Doutoramento. [12] J.-P. Vinay and J. Darbelnet. Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais: Méthode de traduction. Nouvelle édition révue et corrigée, Paris: Didier, 1.a edição: 1958 edition, 1997. 4