7KLVDUWLFOHZDVGRZQORDGHGE\>+DQ+XDPHL@ 2Q-XQH $FFHVVGHWDLOV$FFHVV'HWDLOV>VXEVFULSWLRQQXPEHU@ 3XEOLVKHU5RXWOHGJH ,QIRUPD/WG5HJLVWHUHGLQ(QJODQGDQG:DOHV5HJLVWHUHG1XPEHU5HJLVWHUHGRIILFH0RUWLPHU+RXVH 0RUWLPHU6WUHHW/RQGRQ:7-+8. ,QWHUQDWLRQDO-RXUQDORI%LOLQJXDO(GXFDWLRQDQG%LOLQJXDOLVP 3XEOLFDWLRQGHWDLOVLQFOXGLQJLQVWUXFWLRQVIRUDXWKRUVDQGVXEVFULSWLRQLQIRUPDWLRQ KWWSZZZLQIRUPDZRUOGFRPVPSSWLWOHaFRQWHQW W 6RFLDOLQFOXVLRQWKURXJKPXOWLOLQJXDOLGHRORJLHVSROLFLHVDQGSUDFWLFHVD FDVHVWXG\RIDPLQRULW\FKXUFK +XDPHL+DQD D )DFXOW\RI(GXFDWLRQ6LPRQ)UDVHU8QLYHUVLW\%XUQDE\&DQDGD 2QOLQHSXEOLFDWLRQGDWH-XQH 7RFLWHWKLV$UWLFOH+DQ+XDPHL 6RFLDOLQFOXVLRQWKURXJKPXOWLOLQJXDOLGHRORJLHVSROLFLHVDQGSUDFWLFHVDFDVH VWXG\RIDPLQRULW\FKXUFK ,QWHUQDWLRQDO-RXUQDORI%LOLQJXDO(GXFDWLRQDQG%LOLQJXDOLVP٢ 7ROLQNWRWKLV$UWLFOH'2, 85/KWWSG[GRLRUJ PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE Full terms and conditions of use: http://www.informaworld.com/terms-and-conditions-of-access.pdf This article may be used for research, teaching and private study purposes. Any substantial or systematic reproduction, re-distribution, re-selling, loan or sub-licensing, systematic supply or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. The publisher does not give any warranty express or implied or make any representation that the contents will be complete or accurate or up to date. The accuracy of any instructions, formulae and drug doses should be independently verified with primary sources. The publisher shall not be liable for any loss, actions, claims, proceedings, demand or costs or damages whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with or arising out of the use of this material. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism Vol. 14, No. 4, July 2011, 383!398 Social inclusion through multilingual ideologies, policies and practices: a case study of a minority church Huamei Han* Downloaded By: [Han, Huamei] At: 03:35 10 June 2011 Faculty of Education, Simon Fraser University, Burnaby, Canada Adopting a materialist and processual approach to language and specifically multilingualism, this paper explores what language ideologies a minority, noneducational institution embraced and how this facilitated social inclusion through constructing institutional multilingualism within societal monolingualism. Specifically, I document how a Chinese church in English-dominant Canada developed institutional multilingualism over time by adopting multiple languages institutionally, allowing code-switching in various events, and assigning speaking roles based on identities beyond linguistic performance. Examining the socioeconomic conditions that made multilingual ideologies, policies and practices commonsense at that church, I discuss the implementational and ideological spaces that may be opened up, as well as the challenges they presented for individuals and institutions. In order to further the social inclusion agenda, I argue for making the materialist and processual view of multilingualism more accessible and operational to the general public, and particularly to educational practitioners. Keywords: multilingualism; social inclusion; language policy; immigrant settlement; Canada; Chinese immigrants With increasing numbers of people moving across regional and national borders in search of better work and life opportunities in the globalized new economy, many societies and their institutions face the challenges of regulating and serving unprecedentedly diverse populations, with linguistic diversity an integral and important dimension. Educational institutions in western democracies generally tend to see immigrants and their children as being deficient in the dominant language rather than being multilingual, and see their multilingualism as a liability rather than a resource (e.g. Marshall 2010; Martin 2010). Consequently, mainstream educational institutions usually legitimize the dominant language as the medium of instruction (MoI), while minority languages at best are regarded as only suitable for home and community life, and at worst their use is discouraged or even prohibited. Not surprisingly, with a few exceptions (e.g. Smythe and Toohey 2009), there are limited empirical studies focusing on how minority languages are, or can be, included and integrated in regular mainstream classrooms, and with what effects. On the other hand, for centuries immigrants and their children have lived multilingual lives, and sometimes have carved out alternative spaces that help them to survive and thrive socioeconomically (e.g. Han 2009a; Moyer 2010). These alternative spaces may have a lot to offer to mainstream institutions regarding policies, practices and conditions *Email: huamei_han@sfu.ca ISSN 1367-0050 print/ISSN 1747-7522 online # 2011 Taylor & Francis DOI: 10.1080/13670050.2011.573063 http://www.informaworld.com Downloaded By: [Han, Huamei] At: 03:35 10 June 2011 384 H. Han that are conducive to furthering social inclusion and multilingual development, which may help us to discover and envision creative responses to linguistic diversity. The aim of this paper is twofold. Based on ethnographic fieldwork in Canada, I first and foremost intend to offer a study of a successful case: a minority church that successfully included newcomers, mainly recent immigrants, through a set of institutional language ideologies, policies and practices that this church and the larger minority religious communities embraced. Secondly, through this successful case, I hope to articulate a materialist and processual view of multilingualism in a way that is accessible to educational practitioners and the general public in order to open up implementational and ideological spaces for validating and supporting multilingual practices and identities in localized institutional settings. This twofold goal is motivated by my desire to explore pedagogical and ideological tools that wellintentioned educational practitioners can use to better serve marginalized individuals and groups in their immediate contexts to facilitate, instead of hindering, social inclusion. Several terms need to be defined before I go any further. First, in this paper, I distinguish social inclusion from ‘material well-being or employment’, which is commonly considered as social inclusion in the European context (Piller, forthcoming) but as economic integration in the Canadian context. However, I emphasize that elsewhere I have argued that social inclusion in institutional practices tends to lead to economic inclusion and constitutes processes of language learning (Han 2007a, 2009a). Secondly, in discussing social inclusion, I choose to focus on ideologies, policies and practices that include newcomers as potentially full members in social institutions within nation-states, such as families, schools, workplaces, community centers, religious institutions or the media. The major reason for focusing on institutions is that today most nation-states practice societal monolingualism by enforcing or recognizing one language as socioeconomically and/or politically dominant (Edwards 1994; Garcı́a 2009). At the same time, interactional orders reflect and constitute institutional and social orders (Heller and Martin-Jones 2001). In this context, localized institutional language ideologies, policies and practices comprise an important dimension and process that mediates social inclusion or exclusion in these institutions and which constitute the process of reproducing or contesting the existing social order. Finally, I emphasize that in the Canadian context, immigrants as a bureaucratic category is transitional as it refers to those who arrive under certain immigration selection categories and are entitled to apply for citizenship after three years of consecutive residence. However, the folk version of the term refers to individuals and groups who are minoritized on the basis of race, class, occupation, English proficiency, religion, among other factors, and thus overrides immigration category and citizenship status and can extend for generations (Li 2003). In this paper, I use immigrants in its folk version to highlight its connotations of minoritization. In the following pages, I will first introduce a materialist and processual view of multilingualism by defining what I mean by multilingual and multilingualism, and identify three dimensions of language policies and practices that mediate social inclusion/exclusion in institutional settings. After a brief introduction to research methodology and the research site, I will devote three subsequent sections to analyze institutional language ideologies, policies and practices at one specific church and the larger minority religious communities. I will conclude with a discussion of the implications of this positive case for understanding and facilitating social inclusion. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 385 Downloaded By: [Han, Huamei] At: 03:35 10 June 2011 A materialist and processual view of multilingualism In this paper, I use multilingual to refer to ‘the ability to speak, at some level, more than one language’ (Edwards 1994, 33), which recognizes that all multilingual individuals have varying degrees of ‘linguistic balance, dominance, and fluency’ (ibid: 3) in their linguistic repertoires because of differential conditions of and access to learning multiple languages. I see multilingualism as a cluster of ideologies that recognizes and validates multilingual individuals with diverse forms, degrees and compositions of proficiency in their linguistic repertoires, and further supports them to maintain and develop their competencies as they need and/or desire. Following Heller (2007), I call this a materialist and processual view of multilingualism to recognize its origin in poststructuralist theories of language, particularly that a rigorous science of language must take into account the socioeconomic conditions of linguistic production and circulation, and their symbolic and material effects of producing and reproducing existing social relations (Bourdieu 1977, 1991). The materialist and processual view of multilingualism contrasts with the seemingly commonsense, but in fact highly ideologized, view of the so-called ‘balanced bilingualism’, which is in fact ‘parallel monolingualisms, or in which each variety must conform to the norms’ of the standard or prestigious variety (Heller 1999, 271). Rooted in the view that sees languages as bounded, homogeneous and autonomous linguistic systems (Garcı́a 2009; Heller 2007) and learning as individual cognition, balanced multilingualism idealizes the practice of speaking each language ‘perfectly’ and separately, or ‘elite multilingualism’ (Heller 2002) as the norm, and frames all other forms as deficient. Shaped by linguistic nationalism, an ideology that views one nation as one people speaking one language, schools often adopt policies and practices underpinned by (parallel) monolingualism which effectively devalue, regulate or prevent the use of home/community languages and non-elite forms of multilingual practices (e.g. Brock-Utne and Hopson 2005; Heller and Martin-Jones 2001). On the basis of his analysis of the legitimization of standard language, Bourdieu (1977, 646) proposes ‘a threefold displacement’ of traditional/structural linguistic concepts: replacing the standard language with the legitimate language that gets recognition based on the socioeconomic power of its speakers; replacing the meaning of speech with the value and power of speech that are at the heart of the audience’s reception; and replacing linguistic competence with symbolic capital that the speaker can command to impose reception. This threefold displacement provides important concepts to describe and explore various dimensions of institutional multilingualism that mediate social inclusion. Indeed, in analyzing language ideologies, policies and practices in and beyond classrooms in various contexts, three dimensions have been found to be important: (1) choice of institutional language(s), (2) regulation of codeswitching, and (3) choice of speakers. Scholars of language education have paid much attention to various kinds of classrooms around the world, and noted that monolingualism is prevalent in both language and content classes (Garcı́a 2009; Martin-Jones 2007), and in mainstream as well as minority schools. First, in terms of language choice, for a long time ‘English only’, or target-language only, was often assumed to be the ideal policy in (English) language classes, and today the role of students’ first language in language classes in general and in English classes in particular remains an ongoing matter of debate (e.g. Turnbull and Arnette 2002). Second, while codeswitching is a common Downloaded By: [Han, Huamei] At: 03:35 10 June 2011 386 H. Han practice that multilinguals engage in, intuitively and sometimes deliberately, to serve cognitive and affective functions, it remains being ‘generally disapproved of, if not explicitly prohibited, by many educational authorities’ (Ferguson 2009, 237). Teachers and administrators often discourage and regulate students’ codeswitching in both dominant- and minority-language medium schools and classes (e.g. Heller 1999). Third, with language policies and practices underpinned by (parallel) monolingualism, teachers often control the interactional orders in the classroom by distributing turns, controlling floors and sanctioning unacceptable linguistic performances (Heller and Martin-Jones 2001). Consequently, we see how ethnolinguistic minorities are silenced and marginalized in English-medium classrooms in North America (e.g. Toohey 2000; Sharkey and Layzer 2000). Since the 1980s, language education and literacy researchers have strived to link language and literacy practices in classrooms to those in homes and communities (e.g. Heath 1983; Orellana et al. 2003; Smythe and Toohey 2009). However, while religious institutions remain important in today’s socioeconomic life in Western democracies, they remain understudied in the field of multilingual education. From the few language-focused qualitative studies that emerged in the past few years, we know that there is great linguistic diversity in minority churches administered and ministered largely by and for ethnolinguistic minorities. These minority churches tend to frequently conduct religious services in multiple languages (Muse 2005; Woods 2004) while some insist on monolingual religious services in sacred or minority languages (Woods 2004). English services are often introduced to accommodate the younger generations, which at times split up the church over time (Ley 2008; Woods 2004). It is in this context that I documented one English-medium and one MandarinEnglish-medium minority church that socialized Chinese immigrants from different parts of the world, in which language learning was integral to regular activities the churches structured and organized (Han 2007a,b, 2009a). Building on my previous analyses of interpersonal linguistic practices, this paper explores what language ideologies the Mandarin-English bilingual Chinese church embraces, how they play out in institutional policies and practices, with what effects for the social inclusion of immigrants. Before launching into the analysis, a brief introduction to the church and the project is due. The Mandarin Chinese church and the context In April 2004, I first visited the Mandarin Chinese Church (MCC)1 in a suburb in the Greater Toronto Area (GTA hereafter). MCC and its umbrella association, the Chinese Evangelical Missions Association (CEMA), have been active participants and contributors to the larger transnational Chinese evangelical Christian (TCEC) communities. While there are many interesting aspects to MCC, CEMA and the TCEC communities at large, here I emphasize three that are important to this paper. First, MCC was a multilingual church serving a diverse membership. While its name MCC suggests a monolingual (Mandarin) and homogeneous (Chinese) space, MCC was neither. It sanctioned two institutional languages by hosting Sunday worship services in Mandarin and English respectively, with 300!400 attending the Mandarin services and 70!90 the English services in 2004, and with membership Downloaded By: [Han, Huamei] At: 03:35 10 June 2011 International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 387 growing to over 500 in 2005. While almost all attendees at MCC were of Chinese descent, according to its English website, the small English congregation alone hosted members ‘from Hong Kong, Taiwan, Mainland China, Singapore, Malaysia, Indonesia, India, and even Canada’.2 Second, MCC prioritized evangelism. Chinese churches tend to be evangelical due to the socio-historical circumstances of missionary work in Asia and Chinese immigration to Canada, and have been the major force in evangelizing other Chinese in North America and beyond for over two decades (Han 2007a; Yang 1999). MCC and other CEMA churches were active participants in world evangelism and regular activities and programs at MCC were all geared toward evangelism by caring for the spiritual and earthly needs of both affiliated members and visitors. Like many other evangelical Chinese churches, MCC divided its members into sub-groups based on age, residential areas and other factors, and instituted a set of regular activities for members which included: (1) weekly Sunday School classes to study the Bible at church with volunteer teachers; (2) weekly recreational activity times at church to socialize with other members; (3) weekly cell groups for a dozen or so members to study the Bible and worship at members’ homes; (4) monthly Fellowship gatherings at church for members of several cell groups to worship together; (5) seasonal outings, retreats and other socializing events; and (6) regular large-scale evangelistic conferences and conventions in the larger TCEC communities in North America (Han 2007a, 2009a). Third, MCC had a transparent and volunteer-run institutional structure. Each year, through elaborated preparation and a transparent process, at the General Membership Meeting MCC members passed budgets, and elected members of the Mandarin and English governing board which would oversee important administrative matters, including hiring pastors and drafting and managing annual budgets. In addition to a few paid pastors and staff members, the regular operations of MCC relied mainly on member volunteers. In this institutional structure and culture, being a good Christian is generally seen as a matter of the heart, and serving God seemed to be an essential dimension. Serving God could take any form, ranging from praying and studying the Bible privately, worshipping and fellowshipping with other believers, offering, evangelizing, and volunteering at church in various capacities, to full-time ministry. As a matter of fact, those who were elected to the English and Mandarin governing board at MCC were often the ones who took on major roles volunteering at the church regularly. The study Data for this paper mainly included ethnographic observations at MCC and of evangelistic events organized by various TCEC communities based in the GTA between 2004 and 2006, on approximately monthly basis. Hard copies of various texts and audiovisual materials produced for and made available at these events were collected, complemented by periodic checks of the Chinese and English website maintained by MCC which were updated weekly during my fieldwork, with back issues archived. However, my interpretation of these data is also informed by ethnographic projects involving several Chinese churches in Western and Eastern Canada from 2002 to 2006 (Han 2007a) and from 2007 to 2009 (Han 2009b). 388 H. Han Institutional multilingualism: a pragmatic and integrated approach At MCC and in the larger TCEC communities in Canada today, serving diverse populations and sanctioning two or more institutional languages is an accepted reality. For instance, information on the designated, required or preferred linguistic media is an integral feature of newspaper advertisements, fliers, online postings and other promotional materials whenever large-scale evangelistic events are announced or pastoral searches are advertised. Pastors and gospel workers routinely acknowledge and encourage their audience to use all their linguistic resources and skills to learn about the Bible and/or to spread the gospel during various events and gatherings. For example, at an evangelistic conference sponsored by the TCEC communities in the GTA, Rev. Dennis Balcombe closed his sermon with the following remarks: Balcombe: [?] / Downloaded By: [Han, Huamei] At: 03:35 10 June 2011 ...... Balcombe: When you believe in God/ the Holy Spirit enters you/ and you will naturally grow to like the Bible[?]/ use your own language/ no matter if it is Mandarin, Cantonese or English/ use your own language/ to pray . . . . . . (Transcript, 25 May 2004) Rev. Balcombe’s remarks above, and the multiple languages used at various occasions, recognize the multiple languages used in these communities, and see all media as fitting for conducting Christian practices. In other words, institutional language policies at MCC and the TCEC communities in Canada indicate that, at the ideological level, they see all language varieties as equal media for the gospel message, as equally legitimate languages. How did this happen? Tracing the historical developments of MCC and CEMA, it becomes clear that their institutional multilingualism today has been developed over time as a response to the diverse populations they wanted to serve and attract to their churches. According to CEMA Monthly and its website, CEMA originated from a monolingual Cantonese-speaking church, ‘planted’ by a Chinese pastor in 1975 sent by a missionary organization based in Hong Kong. This church ministered to seven families initially, but had developed into several churches and formed CEMA in 1986. In 2005, CEMA had nine member churches, seven of which were offering multiple worship service sessions on any Sunday in two or three languages (Cantonese, English, Mandarin), while the two newest churches offered services in English only. Similarly, on MCC’s Chinese website, in his profile, Rev. Luke, MCC’s first Senior Pastor, recalled how MCC began: ... . . . In January 1991 [I] was commissioned by [the CEMA] Church [where I was the Associate Pastor] to promote Mandarin gospel work, and started a Mandarin monolingual worship. Relying on God’s blessing, after five years of diligent sowing, the Mandarin Ministry grew steadily and established itself as an independent member church under CEMA in 1996 . . . Downloaded By: [Han, Huamei] At: 03:35 10 June 2011 International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 389 According to the MCC English website, MCC started its first English Worship Service in 2001, and gradually established English Fellowships, English Sunday School classes and Activity Times for children and youth. In 2003, the English congregation at MCC started English Sunday School classes, weekly English Activity Times, and a monthly English Fellowship for adults. Therefore, both CEMA and MCC started out as monolingual institutions, which explains how MCC got its name initially. Among the many interesting points in CEMA and MCC’s history, here I will emphasize three. First, CEMA and MCC responded to the linguistic characteristics of different waves of Chinese immigrants that they intended to attract and serve by expanding their institutional linguistic repertoires. The adoption of Cantonese in the 1970s, the subsequent expansion to include English and Mandarin in the 1990s at CEMA and MCC responded to different waves of Chinese immigration to Canada from the late 1960s until now. In 1967, Canada abandoned race-based policies and started to select immigrants based on their potential contribution to the economy, which brought about the first wave of Hong Kong immigration to Canada in the early 1970s. Around this time mainstream churches stopped local outreach (Wang 2006), and indigenous churches in Southeast Asia responded by sending native missionaries and building ethnic churches (Yang 1999), including the first Cantonese-medium CEMA church in 1975. The start of the monolingual Mandarin worship group in 1991 followed the June 4th Tiananmen Square massacre in 1989, after which the Canadian government first granted visa extensions, and later landed immigrant status, to visiting scholars and international students from Mainland China (Lo and Wang 1997). The establishment of MCC in 1996 and its subsequent development was on the heel of the Canadian government’s increase of the quota for skilled immigrants in 1995 when the Chinese government started issuing passports for personal reasons and allowing its citizens to leave China on valid immigration visas for the first time since 1949. Therefore, Rev. Luke’s account of the origin of MCC, and the fact that most of the Cantonese-dominant CEMA churches today are offering Sunday worship services in Mandarin clearly indicates their linguistic responsiveness. Second, MCC and other CEMA churches further adopted a systemic and integrated approach in institutional policies, to meet its membership’s linguistic needs and desires. The establishment of English programming for adults at MCC was a particularly telling example. As MCC’s history indicated, MCC first started English programming for children, a strategy that many ethnic minority churches have adopted to cater to the younger generation (Ley 2008; Woods 2004). However, MCC added English programming for adults two years later, which has to be understood in the context of the newest wave of skilled immigrants from Mainland China to Canada in the mid-1990s. Being educated in the atheist education system in China and the first group to leave China in large numbers on immigration visas, this group was identified by various stakeholders in Canada as lacking English proficiency, which was believed to be a major factor contributing to their difficulty in finding employment (George et al. 2000). Understandably, this group needed and desired to improve their English, particularly in terms of speaking, for settlement and other purposes in the host society. By establishing English programming for adults, MCC set itself apart from other churches that had been offering free ESL classes for immigrants for over a century (Wang 2006). At institutional policy level, offering free Downloaded By: [Han, Huamei] At: 03:35 10 June 2011 390 H. Han ESL classes at church would be an equivalent to offering ESL classes in Englishmedium educational institutions, while MCC’s approach resembled the integration of language (English) and content (Christian practices). The multitude of regular activities at MCC’s English congregation meant that its adult Chinese immigrant members could actively practice Christianity in English, instead of being asked to learn English as an abstract and discrete linguistic system first before using it meaningfully for real life purposes. Third, it seems that legitimating newcomers’ languages institutionally required little or no justification at CEMA and MCC. For instance, Rev. Luke’s online profile reported an action, i.e. starting a Mandarin monolingual worship, which resulted from a language policy, i.e. adopting Mandarin as an institutional language, while the language policy itself did not require any justification, debate, or even discussion. In fact, the absence of justification was consistent in various texts produced by MCC, CEMA, and the TCEC communities in North America. This indicates that, given the focus on ‘gospel work’ in these communities, adopting newcomers’ languages at institutional level was seen as ‘natural’ or ‘commonsense’, and required no other justification. The historical developments discussed above indicate that, when spreading gospel is the central goal and integrating newcomers is needed to achieve this goal, MCC and CEMA included newcomers structurally and systemically by engaging them in regular church practices through both the languages they brought and the languages they needed or desired. I therefore argue that CEMA and MCC’s institutional language policies discussed above indicated a linguistic pragmatism characterized by a willingness and flexibility on the churches’ part to address the actual and changing linguistic characteristics, needs and desires of those whom the churches intend to attract and serve. This linguistic pragmatism is evident in this excerpt from a report in the November 2005 issue of CEMA Monthly: ... To adapt to the urgent need in Mandarin gospel work in Toronto, and to equip gospel workers so that they can understand and speak Mandarin fluently, CEMA is offering pastors and [evangelical] coworkers the Second Series of Mandarin Classes, . . . Here I emphasize two aspects of the linguistic pragmatism apparent in this excerpt. First, CEMA had a pragmatic communicative aim for the Mandarin classes it offered, ‘to equip gospel workers to understand and speak Mandarin fluently’, which differs from the expectation of achieving native-like proficiency which has underpinned mainstream SLA and TESOL as academic disciplines and professional fields. Secondly, by offering Mandarin classes to its pastors and gospel workers, as an institution, CEMA supported its evangelical workers, or old-timers in Christianity, to learn the newcomers’ languages to reach out to them. Indeed, as we will see later, some old-timers at MCC saw evangelism as their duty and voluntarily took it upon themselves to learn the newcomers’ languages. These two aspects seemed to have an immediate impact on what would count as legitimate linguistic practices and who could take on speaking roles within the MCC and CEMA communities, which I will discuss in the next two sections respectively. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 391 Downloaded By: [Han, Huamei] At: 03:35 10 June 2011 Codeswitching as legitimate linguistic practices As discussed earlier, codeswitching in general has been viewed negatively in educational institutions, but it does not seem to be an issue at MCC, CEMA and the TCEC communities. Overall, there seemed to be a shared understanding that when onstage facing an assembled audience, people would conduct themselves in the designated language(s) announced ahead of time or as understood, while offstage language practices were left for individuals to decide and negotiate. Therefore, codeswitching off-stage was unmarked; but within on-stage performances that were supposed to be monolingual, code-switching occurred with differential intensity and frequency at all levels of events, including during sermons at large events, such as Rev. Balcombe’s sermon mentioned earlier. In this section, I present one example of the code-switching practices that I recorded during an English Sunday School class. (mudao you) in Mandarin, which The particular class was for ‘Seekers’, or literally means ‘friends who admire the Truth’, a generic term for all non-Christian visitors within the TCEC communities regardless of their reasons for visiting. The volunteer teacher was Joy. Later I found out that she had grown up in Hong Kong and received post-secondary education and medical training in the US in the 1970s, and was an elected member of the English Committee, the governing body of the English congregation. Among the attendees were my key participants Grace and Timothy, a young couple who had decided to try out MCC two weeks ago (see Han 2007a,b), a male engineer, and myself, the researcher; all four of us had emigrated from Mainland China within the past five years. The extract was taken from fieldnotes I jotted down after a full-day observation. Given that it was my first time visiting MCC seeking the church’s consent to observe Grace and Timothy there and that day’s focus was interviewing Grace and Timothy at their home that afternoon, I did not record the original words, phrases and sentences people used in the fieldnotes. However, I noted down the fluid codeswitching in that class, which contrasted with linguistic practices I observed in institutional spaces elsewhere: Standing in front of the room with a piece of chalk in hand, Joy spoke fluent English with a slight Cantonese accent. She mixed some Mandarin words when she detected that her students had difficulty understanding her. Sometimes, Joy offered some Cantonese words when neither her Mandarin nor the students’ English were sufficient; the students then discussed in Mandarin amongst themselves, sometimes laughed in disbelief when they figured out the meanings of the Cantonese words, and reported back to Joy in English. Sometimes, after speaking a key word in English, Joy asked her students how to say it in Mandarin, and repeated after them for several times. Joy’s awkward Mandarin pronunciation often led to giggles and even laughter from the students, to which she seemed oblivious (Fieldnotes, 4 April 2004). I would like to emphasize the linguistic pragmatism of the event and the social relations that were reflected and constructed through these acts of code-switching. First, Joy mobilized, and invited others to mobilize, whatever linguistic resources participants brought to the room for the purpose of explaining basic ideas of Christianity, evidenced by her inserting Mandarin and Cantonese words in this primarily English-medium Sunday School class. It is worth noting that since the linguistic code that all the participants shared the most was English, when Joy switched to Mandarin and Cantonese, she was switching into codes that either she or her students had very limited proficiency in. This differed from the commonly 392 H. Han Downloaded By: [Han, Huamei] At: 03:35 10 June 2011 observed phenomenon of codeswitching into a mutually shared code in language and content classes (Heller and Martin-Jones 2001). It was particularly interesting that Joy inserted Cantonese translations, knowing that her Mandarin-speaking students had not developed even basic receptive skills in it. However, by so doing, Joy permitted and invited the students to discuss in Mandarin, which enabled the students to achieve what they otherwise could not have achieved, as evidenced by the students’ laughter in disbelief and subsequent reporting back to Joy in English. Joy’s switching into Cantonese thus served both cognitive and affective function in this class. Second, for the teacher to ask her students for Mandarin translations of English keywords and to then repeat after them was even more unusual. These incidents could be said to serve an affective function, as evidenced by the students’ giggles, but not necessarily a cognitive function since the students apparently already knew and understood these words in English. However, when looking at the extract below which was recorded a year and half later, it dawned on me what Joy was doing: During the snack-and-juice fellowship after the English Worship Service, Joy and I chatted in English. She told me that she had been ‘studying Mandarin for quite a while.’ I asked if she took the CEMA classes. Joy seemed a little surprised, and said: ‘No, but I’ve been studying by myself.’ I asked her why, Joy laughed: ‘Of course it was for gospel work ! otherwise why would I put myself through this?! It’s very hard for me to learn to speak Mandarin!’ (Fieldnotes, 10 September 2005). In retrospect, when Joy told me that she had been ‘studying Mandarin’, I first associated it with instructed learning, such as taking Mandarin classes offered by CEMA discussed earlier. When Joy emphasized that she was studying by herself, I interpreted it as that she had been learning Mandarin sporadically, like many of us do in non-committed ways in our everyday life in multilingual societies. After all, Joy was a volunteer teacher in the English congregation, and therefore there was no requirement or obligation for her to learn Mandarin. However, as an elected member of the English Committee, she was widely recognized for her services at MCC: Joy was teaching this English Sunday School class every week; and during the class that I observed in April 2004, Joy was already using Mandarin keywords in her instruction. These indicated that, motivated by her desire to serve gospel work, Joy had voluntarily and deliberately used her class, particularly the code-switching incidents and her students’ linguistic resources, to study Mandarin regularly herself. In this sense, these incidents of codeswitching mainly served cognitive function for Joy, the teacher, which may not help the students in the classroom then and there, but certainly may help other students in the future. Last but not the least, I argue that, by switching to Mandarin in which she had very limited proficiency, and by learning Mandarin deliberately and systemically, Joy recognized and validated her students’ linguistic capital in a straightforward and unmistakable way. Through her actions, Joy showed her students that they embodied the linguistic capital that she as the teacher not only valued but also was actively acquiring. Joy’s actions thus communicated a message that contrasted sharply with those in schools that subscribe to (parallel) monolingualism where teachers and administrators routinely monitor, regulate, and police their own and their students’ code-switching into languages other than the MoI. By contrast, Joy’s fluid acts of code-switching into Mandarin and Cantonese both reflected and created a comparatively more equal power dynamic in this class and at MCC. Despite Joy’s International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 393 expertise in both evangelical Christianity and English, and despite it was the first time for the male engineer and the second time for Grace and Timothy to be in this class, they all giggled and laughed, which indicated their relative ease with each other as a result of a relatively equal relation. In short, I argue that the fluid code-switching practices in this Sunday School class and at MCC constituted the process of building a comparatively egalitarian relation between the old-timers and the newcomers, and comprised a significant characteristic of MCC as an institution. Another dimension of multilingual practices, to which I turn next, indexed and constructed similar social relations at MCC. Downloaded By: [Han, Huamei] At: 03:35 10 June 2011 Legitimating speakers in their additional languages As discussed earlier, it is not uncommon that ethnolinguistic minorities, including ESL students and immigrants, remain silent or are forgotten when it comes to taking on speaking roles in class. After all, speech, or the act of speaking and listening, ‘presupposes a legitimate transmitter addressing a legitimate receiver, one who is recognized and recognizing’ (Bourdieu 1977, 649). However, shortly after joining MCC, Timothy told me that at MCC everybody had the opportunity to speak in front of a crowd. My observations confirmed that the stage was indeed open to every Christian, or Christian-to-be, regardless of their linguistic talent or even fluency. This is because MCC structured various levels of opportunities to build new members and potential leaders, train them at cell groups and Fellowships and eventually move some to perform during Sunday worship services and other large and ceremonial events. More importantly, linguistic performance was only one of several dimensions that mattered in assigning speaking roles. During my fieldwork in the TCEC communities, I witnessed various people performing speaking roles at various occasions, including some odd ones that sounded far from eloquent or even passable if judged in narrow linguistic and pragmatic terms, as in the following example. During an English Adult Fellowship session celebrating Thanksgiving at MCC in 2004, the Fellowship invited one ‘outsider’, Uncle John, to be the first speaker in the formal program following the potluck dinner. This session was reserved for ‘member sharing’, meaning the entire program was led and performed exclusively by this Fellowship’s regular members, most of whom were recent immigrants from China. Uncle John was an elected member of the governing board of MCC’s Chinese congregation; he brought along his adult son, who was born and raised in Canada and was a teacher at a local school, and told the audience that he had asked his son to give a short testimony after him. As the following data extract from my fieldnotes indicates, I first tried to jot down the exact words Uncle John was using, but found it challenging within a few minutes. I then inserted an evaluative comment that Uncle John’s testimony was ‘full of incomplete sentences and incoherent thoughts’, after which I shifted to paraphrase what he was saying: [Uncle John] Works for City of Toronto and will retire at the end of Oct. . . . Came to Canada through Hong Kong and Macau – at that time, the Chinese government allowed him to exchange one HK dollar for his trip. . . . His testimony is full of incomplete sentences and incoherent thoughts. But one message seems clear: Don’t think ‘I was so and so’; you people humble yourself first, then you can take any job. Take any job you can get for your first job in Canada, even though it is unlikely to be professional, and might be low-paid. Take it. God has his plan. It is not for your whole 394 H. Han Downloaded By: [Han, Huamei] At: 03:35 10 June 2011 life. . . . A university graduate, he worked as a waiter in a Chinese restaurant catering to western customers when he first came to Toronto in 1959. He started at 6:00 in the morning so that he could go off to study in late afternoon. . . . (Fieldnotes, 9 October 2004; emphasis added.) While Uncle John would not normally be considered a good speaker of English, I observed no signs of inattention during his testimony; nor did I hear or overhear any negative comments about his performance when people chatted informally after the formal program. In other words, the audience paid attention and regarded Uncle John as a legitimate speaker who was worthy to be heard. What was the basis of Uncle John’s legitimacy as a speaker then? The audience’s acceptance and attentiveness to Uncle John’s testimony must be understood in terms of ‘the value and power of speech’ that originated in factors beyond linguistic competence in its narrow sense. After all, ‘[w]hat speaks is not the utterance, the language, but the whole person’ (Bourdieu, 1977, 653). Specifically, it was Uncle John’s double identity as a good Christian and a successful immigrant that made him a legitimate speaker at MCC. First, being elected to the governing board of MCC’s Chinese congregation indicated that Uncle John was widely recognized as a good Christian, and bringing along his son who also gave a testimony added another dimension of his good Christian identity: he had raised a Christian family. Second, Uncle John was a successful immigrant whom his audience could relate and look up to because of their shared experiences of declassing and deskilling in the process of immigration and settlement. While it was very rare to obtain a university education in China in the 1950s, Uncle John had to work in a Chinese restaurant upon arriving in Toronto; however, he managed to work for the municipal government in the end, a relatively comfortable and secure job which marked his success as an immigrant. He attributed his success to hard work and strategic planning, e.g. starting at 6 a.m. at the Chinese restaurant so that he could go off to study in the university. Even though going to university may not be a viable option for many immigrants, Uncle John’s advice echoed the common wisdom of individual survival and upward mobility as well as the mainstream construction of the so-called model minorities. Similar criteria of assigning speaking roles seemed to apply to both prominent speakers and newcomers. For instance, as mentioned earlier, Rev. Balcombe was invited to preach at a large evangelistic event. While his functional proficiency in Mandarin was important, his life-long missionary work in Hong Kong and Mainland China itself would have qualified him as a suitable speaker (see also Han 2011). Similarly, when the regular chair of the English Adult Fellowship Thanksgiving session had to be absent unexpectedly, my focal participant Timothy was invited to be the substitute Chair. While his outgoing personality and relatively better English proficiency surely were important considerations, his identity as a good Christian and a hardworking and relatively successful new immigrant were crucial in assigning him this highly visible speaking role. Having emigrated from Mainland China in late 2001 and received baptism in December 2002, Timothy had been attending MCC and this monthly fellowship for half a year only. However, as a door-to-door salesperson, Timothy had built his reputation of being a good Christian and successful new immigrant by actively evangelizing his sales team members and bringing MCC church members into sales. In this sense, even though he was less proficient in English and less experienced in chairing than any old-timer, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 395 Timothy was a better role model for other newcomers in being a resilient immigrant and taking on leadership roles at church. The case of Uncle John, Rev. Balcombe and Timothy indicate that linguistic competence in the narrow sense seemed secondary in assigning speaking roles in the TCEC communities, while being a good Christian and a good role model seemed essential. In a community that prioritizes Christian evangelism, it is not surprising that being a good Christian is more important than being eloquent or even fluent. As I have argued elsewhere (Han 2009a), taking on speaking roles in English at MCC constituted the very process of social and subsequently economic inclusion in the TCEC community for Timothy, in which English learning was an integral side effect. Downloaded By: [Han, Huamei] At: 03:35 10 June 2011 Institutional multilingualism: implementational and ideological spaces for social inclusion So far I have analyzed institutional multilingual ideologies, policies and practices that mediate social inclusion in the TCEC communities. Motivated by a strong commitment to Christian evangelism, they emphasize attracting and converting nonbelievers and serving both members and visitors. To serve this end, they see it as commonsense and are more than willing to adapt to the changing linguistic characteristics of different waves of newcomers and to meet their linguistic needs and desires. Ideologically, they adopted a linguistic pragmatism that accepts all linguistic codes as appropriate media of evangelical Christianity. This means that no matter who came, the newcomers’ languages were adopted, including setting up parallel sets of regular activities in multiple languages. Furthermore, the old-timers, particularly the gospel workers, learned the newcomers’ languages to communicate with them and help them to learn the languages they needed and desired. Old-timers who themselves had learned additional languages as minority adults treated newcomers as potential full members by focusing on their messages behind their sometimes poor linguistic performances and assigned them speaking roles. Finally, both old-timers and newcomers learn each other’s languages in and through doing important things together regularly and it is common practice to codeswitch to get things done. These ideologies, policies and practices reflect, and also constitute, the process of constructing a relatively inclusive space and equal social relations between old-timers and newcomers. As a successful case of social inclusion, MCC offers a concrete example of the three dimensions of successful institutional multilingual policies and practices which can be selectively implemented in institutions of various sizes, compositions and orientations. While not everybody is in the position to decide their institutional linguistic repertoires, such as in a public school or a large company, any teacher or supervisor can develop and adopt more flexible attitudes toward codeswitching, and can be more thoughtful in allowing or creating opportunities and structuring support for the traditionally marginalized to take on speaking roles within their immediate institutional environment, such as the classroom, office or production floor. In fact, any individual, regardless of their migration status, social position and linguistic repertoire, can contribute to social inclusion to various degrees through their own attitudes and approaches to multilingualism. In this sense, examining and exploring creative responses to linguistic diversity in alternative spaces such as MCC may help individuals and institutions to affirm, discover, adopt and create innovative multilingual strategies and approaches to facilitate social inclusion. In other words, studies Downloaded By: [Han, Huamei] At: 03:35 10 June 2011 396 H. Han of alternative spaces such as MCC may help to open up implementational spaces for supporting multilingualism and social inclusion among committed and interested individuals and institutions in monolingual societies. More importantly, MCC as a successful case may open up a space for dialogue and reflection on the localized enactment of national and institutional language ideologies and policies. Indeed, as Moyer (2010) argues, ‘institutional ideologies about languages and communication account for the way multilingualism is put into practice’. For instance, contrary to MCC’s approaches to linguistic diversity, mainstream educational institutions typically have embraced the policy of ‘no matter who comes, our institutional/national language remains’, and the assumption that the newcomers are solely responsible for learning the legitimate language in the classroom. Further, ESL classes for immigrants and their children are often set up separately from the regular programs, with the remedial goal of moving them to English-only performance as soon as possible, and often discourage or prevent codeswitching, and offer limited opportunity or provide little systemic support to enable them to perform speaking roles onstage which would have symbolic and linguistic effects. Contrasting the two sets of language policies and practices can potentially stimulate discussions about why we do what we do. However, it would be naı̈ve to assume that the multilingual ideologies, policies and practices enacted at MCC can be easily adopted by or implemented in mainstream institutions. After all, one cannot change the value of a language unless one changes the market (Bourdieu 1991, 57). For instance, it is unlikely that, working in monolingual schools shaped by monolingual national language policies, many teachers would be motivated to learn their students’ home/community languages out of individual good will. However, individuals of various minority backgrounds have been exercising their discursive agency by contesting and resisting interactional as well as institutional orders one way or another. Therefore, I see it as the duty of critical language researchers to discover effective implementational and ideological tools to support those who have been contesting and resisting, overtly and covertly, deliberately or intuitively, and to support them in building coalitions. To conclude, what counts as legitimate language, what counts as legitimate linguistic practice, and who counts as legitimate speaker are important dimensions mediating social inclusion or exclusion in localized contexts and beyond. Positioned differently socioeconomically and ideologically in today’s globalizing political economy, each individual and institution is bound to make different choices; and our actions and inactions constitute the social processes that make our future. I thus contend that it is important to make the materialist and processual view of multilingualism more accessible and operational to the general public, maybe particularly to those who are the major language policy makers in their immediate contexts, such as educational practitioners. More research on successful cases in minority settings is urgently needed to expand our understandings and visions of multilingualism, and to provide implementational and ideological tools for social inclusion in diverse societies. Acknowledgements I thank Drs Kelleen Toohey, Roumi Ilievia, and Ingrid Piller for constructive comments to, and Anna du Bois for editing, earlier drafts of this paper. Remaining errors and omissions are mine. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 397 Notes 1. 2. I have chosen pseudonyms that reflect the essences of the original names for institutions and individuals in this paper, except for the well-known missionary Rev. Balcombe and his affiliated institutions. The actual URLs of MCC and CEMA websites and references to texts they produced are not included as a means to protect the identities of these institutions and the individuals involved. Downloaded By: [Han, Huamei] At: 03:35 10 June 2011 References Bourdieu, P. 1977. The ecnomics of linguistic exchanges. Social Science Information 16, no. 6: 645!68. Bourdieu, P. 1991. Language and symbolic power. Cambridge: Polity Press. Brock-Utne, B., and R.K Hopson, eds., 2005. Languages of instruction for African emancipation: Focus on postcolonial contexts and considerations. Cape Town: CASAS (The Centre for Advanced Studies of African Society). Edwards, J. 1994. Multilingualism. London and New York: Routledge. Ferguson, G. 2009. What next? Towards an ageda for future classroom codeswitching research. International journal of bilingual education and bilingualism 12, no. 2: 231!41. Garcı́a, O. 2009. Bilingual education in the 21st century: a global perspective. With contributions by Hugo Baetens Beardsmore. Malden, MA and Oxford: Wiley-Blackwell Publishing. George, U., K.T. Tsang, G. Man, and W. Da. 2000. Needs Assessment of Mandarin-Speaking Newcomers. Toronto: CERIS (Center of Excellence for Research on Immigration and Settlement) Working Paper. Han, H. 2007a. Language, religion, and immigrant settlement: An ethnography. PhD diss., University of Toronto. Han, H. 2007b. Calm and humble in and through Christianity: A Chinese immigrant couple in Toronto. In Language and religious identity: Women in discourse, ed. A. Jule. Houndmills: Palgrave Macmillan. Han, H. 2009a. Institutionalized inclusion: A case study of support for immigrants in English learning. TESOL Quarterly 43, no. 4: 643!88. Han, H. 2009b. Minority youth constructing multiple identities in Western Canada. Paper presented at the 108th American Association of Anthropology (AAA), December, in Philadelphia, PA. Han, H. 2011. ‘Love Your China’ and Evangelize: Religion, nationalism, racism and immigrant settlement in Canada. In Intersections, theories, and meanings of race, racism, and educational ethnography, ed. R.K. Hopson and A. Dixson. Special Issue of Ethnography and Education. 6, no. 1: 59!77. Heath, S.B. 1999/1983. Ways with words: Language, life, and work in communities and classrooms (1999 ed.). Cambridge: Cambridge University Press. Heller, M. 1999. Linguistic minority and modernity: A sociolinguistic ethnography. London and New York: Longman. Heller, M. 2002. Globalization and the commodification of bilingualism in Canada. In Globalization and language teaching, ed. D. Block and D. Cameron. London and New York: Routledge. Heller, M. 2007. Bilingualism as ideology and practice. In Bilingualism: a social approach, ed. M. Heller, 1!22. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Heller, M., and Martin-Jones, M., eds. 2001. Voices of authority: Education and linguistic difference. Connecticut and London: Ablex Publishing. Ley, D. 2008. The immigrant church as an immigrant service hub. Urban Studies 45, no. 10: 2057!74. Li, P.S. 2003. Destination Canada: Immigration debates and issues. Oxford and New York: Oxford University Press. Lo, L., and S. Wang. 1997. Settlement patterns of Toronto’s Chinese immigrants: Convergence or divergence? Canadian Journal of Regional Science 20, nos. 1,2: 49!72. Downloaded By: [Han, Huamei] At: 03:35 10 June 2011 398 H. Han Marshall, S. 2010. Re-becoming ESL: Multilingual university students and a deficit identity. Language and Education 24, no. 1: 41!56. Martin, P. 2010. ‘They have lost their identity but not gained a British one’: Non-traditional multilingual students in higher education in the United Kingdom. Language and Education 24, no. 1: 9!20. Martin-Jones, M. 2007. Bilingualism, education and the regulation of access to language resources. In Bilingualism: a social approach, ed. M. Heller, 161!82. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Moyer, Melissa. 2010. The management of multilingualism in public, private and nongovernmental institutions. Sociolinguistics Studies 4, no. 2: 267!96. Muse, E. 2005. The Evangelical church in Boston’s Chinatown: A discourse of language, gender, and identity. New York: Routledge. Orellana, M.F., J.F. Reynolds, L. Dorner, and M. Meza. 2003. In other words: Translating or ‘para-phrasing’ as a family literacy practice in immigrant households. Reading Research Quarterly 38, no. 1: 12!34. Piller, I. Forthcoming. Multilingualism and Social Exclusion. In Handbook of multilingualism, ed. M. Martin-Jones, A. Blackledge, and A. Creese. London: Routledge. Sharkey, J., and C. Layzer. 2000. Whose definition of success? Identifying factors that affect English language learners’ access to academic success and resources. TESOL Quarterly 34, no. 2: 352!68. Smythe, S., and K. Toohey. 2009. Investigating sociohistorical contexts and literacy practices through a community scan: A Canadian Punjabi Sikh example. Language and Education 23, no. 1: 37!57. Toohey, K. 2000. Learning English at school: Identity, social relations and classroom practice. Clevedon: Multilingual Matters. Turnbull, M., and K. Arnett. 2002. Teachers’ uses of the target and first languages in second and foreign language classrooms. Annual Review of Applied Linguistics 22: 204!18. Wang, J. 2006. ‘His Dominion’ and the ‘Yellow Peril’: Protestant missions to the Chinese immigrants in Canada, 1859!1967. Waterloo, ON: Wilfrid Laurier University Press. Woods, A. 2004. Medium or message? Language and faith in ethnic churches. Clevedon: Multilingual Matters. Yang, F. 1999. Chinese Christians in America: Conversion, assimilation, and adhesive identities. University Park, PA: The Pennsylvania State University Press.