Saludable Uruguay min_tapa MINTURD-MSP_abr2014.indd 1 10/04/14 14:09

advertisement
Uruguay
Saludable
Ministra de Salud Pública:
Dra. Susana Muñiz
Subsecretario:
Prof. Dr. Leonel Briozzo
Dirección General de Secretaría
Director: Cr. Ariel Rodríguez
Dirección General de la Salud
Director: Dra. Marlene Sica
Dirección General del Sistema Nacional
Integrado de Salud
Directora: T.A. Elena Clavell
Junta Nacional de Salud
Presidente: Dr. Luis Gallo
PRODUCCIÓN EJECUTIVA: DEPARTAMENTO DE COMUNICACIÓN Y SALUD
[email protected]
Introducción . Introduction
Presentación . Background
Atractivos turísticos . Tourist attractions
2
4
6
Reforma de la Salud
9
Marco normativo . Regulatory framework
Rectoría institucional . Institutional governance
Organigrama . Organization
Financiamiento . Funding
Niveles de atención . Health care levels
14
15
16
18
20
Health Care Reform
Logros
Achievements
21
Libre de humo de tabaco . Tobacco smoke-free policy
22
.
Salud ocular Eye health
23
.
Salud bucal Oral health
24
Vacunación . Vaccinations
25
.
Prevención del dengue Dengue prevention
26
.
Mortalidad infantil Infant mortality
27
.
Salud adolescente Adolescent health
29
Salud sexual y reproductiva . Sexual and reproductive health 32
Salud rural . Rural health
35
.
Donación y trasplante Organ donation and transplants
37
.
Cuidados paliativos Hospice care
38
Salud mental . Mental Health
39
1
Introducción
Introduction
La Reforma de la Salud es uno de los grandes
desafíos que asumió Uruguay a partir de
2005. En una primera instancia se trazó un
diagnóstico pormenorizado del sistema y de
cuáles eran sus puntos y falencias a tratar.
De ese primer diagnóstico participaron
todos los actores involucrados: técnicos,
médicos y usuarios del sector público y
privado. La conclusión no se hizo esperar.
Los participantes coincidieron en forma
unánime, incluyendo la clase política, en que
era necesario un cambio a nivel sanitario,
manteniendo la concepción humanista pero
democratizando el acceso y otorgándole
universalidad al sistema El 1 de enero de
2008, con la aprobación de la Ley Nº 18.211,
empezó a regir en Uruguay la normativa
referente a la creación, funcionamiento y
financiación del Sistema Nacional Integrado
de Salud (SNIS), comenzándose así con la
implementación de esta reforma histórica
que transformó profundamente el sistema
de salud, con base en tres pilares: cambio
del modelo de financiamiento, cambio del
modelo de gestión y cambio del modelo
de atención. Es así como en Uruguay se
produjo una reorientación de la estrategia
de desarrollo nacional, transitando de
un modelo concentrador y excluyente a
un modelo inclusivo, que permite que la
estructura y la dinámica productivas se
articulen con la sociedad a través de mayor
participación, integración y cohesión social.
Sustentado en una perspectiva que sintetiza
los principios de universalidad, justicia social,
calidad homogénea y fortalecimiento de
la atención primaria, el Sistema Nacional
Integrado de Salud se encuentra en la
actualidad transitando su segunda etapa de
profundización, apuntando esencialmente
al cambio del modelo de atención, después
de que los modelos de financiamiento y
gestión ya están completamente instalados
en un sistema que se caracteriza, entre
otros aspectos, por promover la amplia
participación social que apunta al
The Health Care Reform was one of the
great challenges undertaken by Uruguay in
2005. The first stage consisted in a detailed
diagnosis of the system, its shortcomings
and areas to improve. This initial diagnosis
was conducted with the participation of all
stakeholders: technicians, physicians and
users from the public and private sectors.
A conclusion was promptly drawn. All
participants, including the political sectors,
agreed on the need for a change in the health
system, maintaining the humanistic approach
but making access more democratic and
seeking the universality of the system. On
January 1st, 2008, Law Nº 18.211 was passed,
which provided for the creation, operation
and funding of the National Integrated
Health Care System (Sistema Nacional
Integrado de Salud, SNIS), thus starting
the implementation of a historical reform
that involved a profound transformation of
the health system, based on three pillars:
a change in the funding system, a change
in the management model and a change
in the health care model. This involved a
reorientation of the national development
strategy, from a concentrating and exclusive
model to an inclusive model, which permits
the articulation of the structure and dynamics
of the productive sector with society through
more participation, integration and social
cohesion.
Based on a perspective that contemplates
the principles of universality, social justice,
homogenous quality and the strengthening
of primary care, the Integrated National
Health Care System is now –at the end of
2012– in its second stage of implementation
and is geared mainly at a change in the
health care model, after the new funding
and management models have been
fully implemented in a system that is
characterized, among other aspects, for
promoting full social participation aimed at
securing citizen support of the health care
reform.
Q
2
Primer nivel de atención
Primary care
Consultorios, policlínicas,
centros de salud, centros auxiliares
Clinics, polyclinics, health centers,
ancillary centers
DIVISIÓN POLÍTICA, POBLACIÓN Y SERVICIOS DE SALUD
POLITICAL DIVISION, POPULATION AND HEALTH SERVICES
Artigas
Total de unidades en el país: 833
Total population units: 833
73.378
Población
Population
Salto
124.878
Rivera
103.493
Paysandú
Tacuarembó
113.124
90.053
Cerro Largo
84.698
Río Negro
54.765
Durazno
Treinta y Tres
57.088
Soriano
82.595
48.134
Flores
25.050
Florida
67.048
Lavalleja
58.815
Rocha
68.088
Colonia
123.203
San José
108.309
Maldonado
Canelones
520.187
164.300
Montevideo
1.319.108
Fuente: ASSE
Source: ASSE
empoderamiento ciudadano de la reforma
de la salud. Esta reforma ha posibilitado,
el ingreso de más de dos millones de
beneficiarios al Seguro Nacional de Salud,
entre enero de 2008 y julio de 2012, de un
total de 3.286,314 habitantes. W
This reform has enabled the inclusion of
over two million beneficiaries in the National
Health Insurance (Seguro Nacional de Salud),
between January 2008 and July 2012, from a
total of 3,286,314 inhabitants. W
3
Palacio Legislativo.
Presentación
Background
Uruguay es un Estado democrático y laico,
cuya superficie de 176 mil kilómetros
cuadrados está dividida en 19 departamentos.
Su capital, Montevideo, aglomera a casi la
mitad de la población total.
Uruguay is a democratic, non-confessional
State, with a surface of 176,000 km2 divided
in 19 departments. Almost half of the total
population of the country lives in its capital,
Montevideo.
Cada cinco años hay elecciones nacionales, en
las que se eligen presidente, vicepresidente,
senadores y diputados, y en menos de un
año en comicios departamentales se eligen
intendentes, ediles y alcaldes.
National elections are held every five years,
when the country’s president, vice-president,
and senators and representatives are elected,
followed a few months later by the election of
departmental authorities.
En las elecciones de 1999 se instauró el
balotaje, sistema basado en el modelo
electoral francés. En marzo de 2010
asumió José Mujica como Presidente de la
República.
In the 1999 elections, the French model
of ballotage was adopted for the electoral
system. In March 2010 José Mujica took
office as President of the Republic. The
Constitution of the Republic establishes the
non-confessional nature of the State and the
protection of the freedom of cults.
La Constitución de la República establece
4
Q
Q que el Estado no tiene confesión religiosa y
salvaguarda la libertad de cultos.
La moneda nacional es el peso uruguayo y
el idioma oficial es el español. El índice de
alfabetización es uno de los más altos de
América del Sur: 97,6% para los hombres y
98,4% para las mujeres.
El sistema educativo, tanto a nivel
estatal como privado, está regido por la
Administración Nacional de Educación
Pública y, al igual que la Universidad de la
República, que se encarga de la educación
universitaria estatal, tiene carácter de ente
autónomo. Su órgano máximo es el Consejo
Directivo Central, que está integrado por
cinco miembros; de él dependen el Consejo
de Educación Inicial y Primaria, el Consejo
de Educación Secundaria, el Consejo de
Educación Técnico Profesional y el Consejo de
Formación en Educación creado por la Ley de
Educación de 2008. W
Uruguay es miembro de varias
organizaciones internacionales:
las Naciones Unidas, Organización
de Estados Americanos (OEA),
Mercosur, Unión de Naciones
Suramericanas (Unasur), G77,
entre otros.
The national currency is the Uruguayan peso
and the official language is Spanish. The
literacy rate of the population is among the
highest in South America: 97.6% among men
and 98.4% among women.
The educational system, both in state-run
and privately-owned institutions, is regulated
by the National Administration of Public
Education (Administración Nacional de
Educación Pública), which like the University
of the Republic that is responsible for
the staterun University education is an
autonomous entity. Its governing body is
the Central Administration Council (Consejo
Directivo Central), composed of five
members, and its branches are the Council
of Early and Primary Education (Consejo de
Educación Inicial y Primaria), the Council of
Secondary Education (Consejo de Educación
Secundaria), the Council of Technical and
Professional Education (Consejo de Educación
Técnico Profesional) and the Council of
Educational Training (Consejo de Formación
en Educación) created by the Law of
Education of 2008. W
Uruguay is a member of several
international organizations:
United Nations, Organization of
American States (OAS), Mercosur,
Unión de Naciones Suramericanas
(Unasur), G77, among others.
5
Puerto de Piriápolis.
Atractivos turísticos
Repartida entre el Río de la Plata y el
océano Atlántico, la costa uruguaya tiene
600 kilómetros cien por ciento libres de
contaminación. Montevideo cuenta con
varias playas y paradores en sus más de 22
kilómetros de Rambla.
Hacia el Este emerge la Costa de Oro, en
Canelones. A sólo cien kilómetros de la capital
del país se encuentra Piriápolis, balneario
histórico de estilo mediterráneo. Siguiendo
la ruta del sol se encuentra Punta del Este,
famoso a nivel mundial por su belleza natural,
sus hoteles de lujo, casinos y su refinada
oferta gastronómica. Otros balnearios de gran
atractivo son Cabo Polonio, La Pedrera, Punta
del Diablo (Rocha).
Hacia el Oeste, las playas sobre el Río de la
Plata se reparten entre San José y Colonia,
donde se encuentra Colonia del Sacramento,
6
enclave histórico que la Unesco nombró
Patrimonio Histórico de la Humanidad.
En el centro del país se encuentra San
Gregorio de Polanco (Tacuarembó), surcado
por el Río Negro, famoso por sus médanos y
por tener el primer museo abierto de Artes
Visuales de América Latina.
Sobre el Río Uruguay se ubican varios puntos
de atracción turística: el balneario Las Cañas
en el departamento de Río Negro, centros
termales en Paysandú y Salto, entre otros.
El turismo es la segunda fuente de ingreso
del país, después de la exportación de
carne. En el año 2013, ingresaron 1.648.343
argentinos, 392.992 brasileños, 345.640
uruguayos, 54.474 chilenos, 43.636
paraguayos, 308.318 de otras nacionalidades
(fuente: Ministerio de Turismo y Deporte). W
Tourist attractions
Distributed between the Rio de la Plata and
the Atlantic Ocean, Uruguay has 600 km of
coasts that are one hundred percent free
from contamination. Montevideo has several
beaches and resorts on its more than
22-kilometer seaside promenade.
To the East is Costa de Oro, in the department
of Canelones. Only one hundred kilometers
from the capital is Piriápolis, a historic,
Mediterranean style seaside resort. Following
the route to the east is Punta del Este, a
world-class resort well known for its natural
beauty, luxurious hotels and casinos and
refined restaurants. Other very attractive
seaside resorts are Cabo Polonio, La Pedrera
and Punta del Diablo (Rocha).
To the West, there are beaches on the Río
de la Plata in the departments of San José
and Colonia, where Colonia del Sacramento
is situated, a historic site that was declared
World Heritage Site by UNESCO. In the center
of the country, San Gregorio de Polanco
(Tacuarembó) is crossed by the Río Negro
river, famous for its dunes and for having
the first Visual Arts open museum of Latin
America.
There are several touristic sites on the
Uruguay River: the Las Cañas resort in the
department of Río Negro, thermal resorts
in Paysandú and Salto, among others.
Tourism is the second most important source
of income in the country, the first being
meat exports. In the year 2013, among the
tourists that entered the country there were
1,648,343 Argentinians, 392,992 Brazilians,
345,640 Uruguayans, 54,474 Chileans, 43,636
Paraguayans, 308,318 from other countries
(source: Ministry of Tourism and Sports). W
7
8
Reforma
de la Salud
Health Care Reform
9
A partir de 2005 se inició una reforma
estructural para el sector de la salud, pública
y privada, que se consolidó en 2008 con la
aprobación del Sistema Nacional Integrado
de Salud (SNIS) a través de la Ley Nº 18.211.
Dicha normativa garantiza la accesibilidad,
calidad, equidad y universalidad de los
servicios de salud.
A structural reform of the public and private
health sectors started in 2005 and was
consolidated in 2008 with the establishment
of the National Integrated Health Care
System (Sistema Nacional Integrado de Salud,
SNIS) created by Law Nº 18.211. This law
guarantees the accessibility, quality, equity
and universality of health services.
Los ejes de la Reforma de la Salud se basan
en tres líneas estratégicas: cambio en el
modelo de financiamiento, en el modelo de
gestión y en el modelo de atención. Para
llevar adelante estos cambios se votaron
tres leyes fundamentales que constituyen el
sustento de la Reforma de la Salud.
The Health Care Reform was based on three
strategic lines: a change in the funding
model, a change in the management model
and a change in the health care model. In
order to implement these changes, three laws
were passed that are the foundation of the
Health Care Reform.
La promulgación de la Ley Nº 18.131
posibilitó la creación del Fondo Nacional
de Salud (Fonasa) que reúne a todos los
fondos de la Seguridad Social destinados a
financiar servicios de salud. Se incorporó
la Administración de Servicios de Salud
del Estado (ASSE) como una nueva opción
asistencial, aumentando las opciones para
los beneficiarios de la seguridad social. La
segunda norma (Ley 18.161) se denomina
Ley de Descentralización de ASSE y separa
las funciones de rectoría del Ministerio de
Salud Pública y de prestación de servicios
de salud.
Law Nº 18.131 enabled the creation of the
National Health Fund (Fondo Nacional de
Salud, Fonasa) that manages all Social
Security funds used to finance health
services. The State Health Services
Administration (Administración de Servicios
de Salud del Estado, ASSE) was included as
a new health care option, thus increasing
the options for social security beneficiaries.
The second law (Law 18.161) is called Law of
Decentralization of ASSE and establishes the
boundaries between the governance role and
the health care provider role of the Ministry
of Public Health.
Por último, la Ley del Sistema Nacional
Integrado de Salud (Nº 18.211) crea uno de
los subsectores público y privado con el fin
de democratizar el acceso al sistema.
Finally, the Law of the National Integrated
Health System (Nº 18.211) merged the public
and private subsectors with the aim of
democratizing the access to the system.
10
Q
Q En los últimos dos años ha aumentado
20 puntos porcentuales (de 55 a 75%) la
proporción de la población que cuenta con
cobertura mutual o privada. Los últimos datos
del Instituto Nacional de Estadística (INE,
2011) indican una cobertura de Instituciones
de Asistencia Médica Colectiva (IAMC) de 59%,
seguros médicos privados de 2% y coberturas
parciales de 3%. Según la encuesta realizada
en 2012 por un consultora privada en la capital
uruguaya, Montevideo, 8 de cada 10 personas
acceden a la atención mutual o privada y en el
interior del país 7 de cada 10.
Casi todos los trabajadores cuentan con
mutualista o seguro. Entre los jubilados la
Mutualismo
El modelo de mutualismo se basa en
principios solidarios y está estructurado
en un sistema integral para la prestación
de servicios, a los cuales se accede
mediante una cuota. Mantienen
su estructura y organización con
participación de afiliados en elecciones
periódicas, comisiones de supervisión
y en otras actividades sociales y
culturales. Las mutualistas junto con
las cooperativas y empresas médicas
conforman el grupo de Instituciones de
Asistencia Médica Colectiva.
In the last two years, the proportion of the
population with private health coverage
has increased by 20% (from 55 to 75%).
The latest data reported by the National
Statistics Institute (Instituto Nacional
Estadística, INE 2011) show that Collective
Medical Care Institutions (Instituciones de
Asistencia Médica Colectiva, IAMC) account
for 59%, private health insurance 2% and
partial coverage 3%. According to a survey
conducted by a private consulting firm in
2012, 8 out of 10 people in Montevideo, the
capital of Uruguay, and 7 out of 10 people
in the rest of the country have access to
collective or private health care. The figure
is slightly lower among retirees (three out of Q
Private collective health care
providers Mutualismo
The model of private solidarity health care
providers (mutualistas) is based on the
principle of solidarity and is structured as a
comprehensive system for the provision of
services, to which users access by a monthly
payment. These institutions maintain
their structure and organization with the
participation of users in their elections,
supervisory committees and other social
and cultural activities. These health care
providers, along with the cooperatives
and medical companies form the group of
Collective Medical Care Institutions.
11
Q cifra es algo menor (tres de cada cuatro).
Entre el resto de la población adulta (amas
de casa, estudiantes, desocupados) la
mayoría absoluta, seis en diez, también
tiene cobertura. La expansión de la
cobertura mutual ha conseguido hoy que la
mayoría absoluta de las personas de nivel
socioeconómico bajo accedan al sistema.
En el resto de los segmentos esa mayoría
crece a medida que aumenta el ingreso.
Actualmente, el Fonasa beneficia a seis de
cada diez trabajadores y a cerca de la mitad
de los jubilados. Como ejemplo de esta
universalización de la cobertura médica, en
marzo de 2005 existían 556 mil personas con
dichas prestaciones; en agosto de 2007 se
alcanzó a 736 mil personas, mientras que en
enero de 2008 a julio de 2012 la cobertura
alcanzó a más de dos millones de personas.
Uruguay posee el Esquema de Vacunación
más completo de América Latina; ostenta
la categoría de libre de dengue; cólera y de
cien por ciento libre de humo, luego de la
promulgación de la Ley Nº 18.256, de marzo
de 2008.
La segunda fase de la Reforma, iniciada
en 2010, por un período de un lustro
propone profundizar algunos aspectos
específicos de las políticas sanitarias y de la
consolidación del sistema. Estos aspectos
resaltan el fortalecimiento de la capacidad
de conducción y regulación del Estado en
la materia, afianzando su rol fiscalizador
y reorganizando, a nivel interno, el área
12
four). Among the rest of the adult population
(housewives, students, the unemployed) the
majority, six out of ten, also have coverage.
The expansion of coverage from solidarity
private institutions (mutualistas) has enabled
access to the system for the majority of
the people of low socioeconomic levels.
In the rest of the segments the level of
access increases with income. The Fonasa
currently benefits six out of ten workers and
almost half of retirees. As an example of
the universalization of medical coverage, in
March 2005, 556 thousand people received
these services; in August 2007 the figure
reached 736 thousand people, while in the
period from January 2008 to July 2012
coverage reached over two million people.
Uruguay also has the most comprehensive
Vaccination Scheme in Latin America and is
free from dengue and cholera, and 100% free
from tobacco smoke after the passing of Law
Nº 18.256 in March 2008.
The second phase of the Reform was
started in 2010 and aims at strengthening
some specific health policy aspects and
consolidating the system during a five-year
period. These aspects involve the
strengthening of the management and
regulatory capacity of the State in the area,
consolidating the State’s supervisory role
and reorganizing the internal programmatic
aspects of the health system with the
objective of developing an effective space for
policy making. The objective is to guarantee
the effective use of these rights by the whole Q
Q programática de salud con el objetivo
de convertirla en un espacio eficaz de
formulación de políticas. Se plantea además
garantizar que los derechos sean ejercidos
por toda la población, priorizando algunos
de sus aspectos programáticos, reunidos en
la nueva estructura en el Departamento de
Programación Estratégica en Salud.
Las prioridades se vinculan a la línea general
del gobierno nacional, de trabajar en primera
infancia, adolescencia y juventud, en el marco
de la Estrategia Nacional para la Infancia y
la Adolescencia 2010-2030. También existe
el compromiso de trabajar en las líneas
programáticas vinculadas a lo que se conoce
como “nueva generación de derechos”
asistenciales, en tanto abordan áreas nuevas
de implementación de políticas de salud o
aspectos nuevos en políticas ya existentes
como salud mental, salud rural, y salud
sexual y reproductiva (implementación de
los servicios obligatorios, acceso universal a
métodos anticonceptivos). Entre los desafíos
que se plantean se encuentra la articulación
de políticas de empleo y de formación y
el fortalecimiento del MSP en su rol de
conducción de Recursos Humanos en Salud.
Para esto es imprescindible un enfoque
integral, una fuerte coordinación de políticas
de formación, con un abordaje intersectorial
e institucional. W
Hospitales
En 1933 el presidente de facto Gabriel
Terra creó la figura de Ministerio de
Salud Pública a través de la Ley Orgánica
de Salud Pública, que fusionó el Consejo
Nacional de Higiene y la Asistencia
Pública Nacional. Los hospitales públicos
más conocidos son el Hospital de Clínicas
(que depende de la Universidad de la
República), el Hospital Pasteur, el Pereira
Rossell (hospital pediátrico, ginecológico
y obstétrico) y el Maciel, todos en
Montevideo. Es de destacar el Hospital de
Tacuarembó, cuya labor de investigación
es de referencia en la región.
of the population, giving priority to some of
the programmatic aspects centralized in the
new structure of the Department of Strategic
Programming on Health (Departamento de
Programación Estratégica de Salud).
The priorities are related to the national
government’s general strategic guideline
of working with early childhood,
adolescence and youth, in the framework
of the National Strategy for Childhood and
Adolescence (Estrategia Nacional para la
Infancia y la Adolescencia) 2010-2030. The
government is also committed to working
on programmatic lines associated to the so
called “new generation of rights” in relation
to care, while addressing new areas for the
implementation of health policies or new
aspects of existing policies such as mental
health, rural population health and sexual
and reproductive health (implementation
of mandatory services, universal access
to contraceptive methods). Among other
challenges, the government is set to
address the articulation of employment
and training policies and the strengthening
of the management role of Health Human
Resources of the Ministry of Public Health.
For this purpose, it is essential to adopt a
comprehensive approach, and to strengthen
the coordination of training policies with a
crosscutting and institutional perspective. W
Hospitals
In 1933 the ‘de facto’ president Gabriel
Terra created the Ministry of Public Health
through the Organic Law of Public Health,
which merged the National Council of
Hygiene and the National Public Health
Care Assistance. The largest public hospitals
are the Hospital de Clínicas (a branch of
University of the Republic), the Hospital
Pasteur, the Hospital Pereira Rossell
(pediatrics, gynecology and obstetrics
hospital), and Hospital Maciel, all of them
located in Montevideo. It should be noted
that the Hospital of Tacuarembó conducts
research work and is a model in the region.
13
Marco normativo
Regulatory framework
Ley 17.930. En sus artículos 264 y 265
refiere a la implementación del SNIS y
establece que éste funcionará sobre la base
de la complementación de los servicios
públicos y privados. Determina que para su
financiamiento cuente con un Fondo Público
Único y Obligatorio con aportes del Estado,
empresas públicas y privadas, y de los
hogares beneficiarios del SNIS.
Law 17.930. Articles 264 and 265 refer to the
implementation of the National Integrated
Health Care System and establish that it will
operate on the basis of the articulation of public
and private services. It provides for the creation
of a Single and Mandatory Public Fund with the
contributions of the State, public and private
companies and the households that benefit from
the National Integrated Health Care System.
Ley 18.131. Esta ley crea el Fondo Nacional
de Salud (FONASA) que reúne a todos los
fondos de la Seguridad Social destinados
a financiar servicios de salud, iniciando
el proceso de incorporación de todos los
trabajadores a los mecanismos centrales de
la seguridad social.
Law 18.131. This law created the National
Health Fund (Fondo Nacional de Salud, FONASA)
that gathers all the Social Security funds to be
applied to the funding of health care, starting the
incorporation of all workers to the centralized
mechanisms of social security.
Ley 18.161. Crea la Administración de
Servicios de Salud del Estado (ASSE) como
un organismo descentralizado (separándose
las funciones de rectoría del Ministerio de
Salud Pública y de prestación de servicios).
Establece que ASSE tendrá un Directorio
de cinco miembros: tres designados por el
Poder Ejecutivo, previa venia del Senado;
y dos que representen a los trabajadores
y usuarios. También se crea un Consejo
Honorario Nacional y departamentales.
Ley 18.211. Se crea un sistema nacional a
partir de la articulación de los subsectores
público y privado de la salud.
Law 18.161. This law created a decentralized
body, the Administration of Health Care
Services of the State (Administración de
Servicios de Salud del Estado, ASSE), thus
separating the supervisory and service provider
roles of the Ministry of Public Health. The
law mandates that ASSE will have a Board
with five members: three members are to be
appointed by the Executive Power with the prior
authorization of the Senate and the other two
are representatives of the workers and users.
The law also created national and departmental
Honorary Councils.
Law 18.211. This law created a national system
through the articulation of the public and
private health care sectors.
Ley Nº 18.335. Se establecen derechos y
obligaciones de usuarios de los servicios
de salud con respecto a los trabajadores
y a los servicios de atención. Señala que
los usuarios tienen derecho a recibir
tratamiento igualitario y no pueden ser
discriminados.
Law Nº 18.335. It set forth the rights and duties
of health service users with respect to workers
andhealth care workers and services.
It establishes that users have the right to
receive equal treatment and cannot be
discriminated.
Leyes 18.731 y 18.732. La primera refiere
al cronograma de incorporación de nuevos
beneficiarios al SNIS; la segunda establece
que los afiliados a la Caja Notarial se
incorporarán a éste. W
Laws 18.731 and 18.732. The former refers
to the schedule for the incorporation of new
beneficiaries of the SNIS; the latter dictates the
incorporation of the individuals affiliated to the
Notarial Fund (Caja Notarial) to the system. W
14
Rectoría
institucional
Institutional
governance
El Ministerio de Salud Pública (MSP) es
la principal autoridad sanitaria del país,
responsable de planificar, regular y conducir
la política de salud. Los cometidos del MSP
en el SNIS comprenden elaborar políticas
y normas conforme a las cuales éste se
organizará y funcionará, así como ejercer el
contralor general de su observancia.
The Ministry of Public Health (Ministerio de
Salud Pública, MSP) is the highest health
authority in the country, and is responsible
for planning, regulating and managing
health care policies. The duties of the MSP
include creating policies and rules for the
organization and operation of the SNIS, and
the general supervision of their compliance.
Otros cometidos
*Registrar y habilitar a los prestadores de
servicios integrales de salud que integren
el SNIS y a los prestadores parciales que
contrate.
*Controlar la gestión sanitaria, contable y
económico-financiera de las entidades, en los
términos de las disposiciones aplicables; y
fiscalizar la articulación entre prestadores en
el marco del SNIS.
*Aprobar los programas de prestaciones
integrales de salud que deberán brindar
a sus usuarios los prestadores públicos y
privados que integren el SNIS; mantenerlos
actualizados de conformidad con los avances
científicos y la realidad epidemiológica de la
población.
*Instrumentar y mantener actualizado un
sistema nacional de información y vigilancia
en salud.
*Regular y desarrollar políticas de tecnología
médica y de medicamentos, y controlar su
aplicación.
*Diseñar una política de promoción de salud
que se desarrollará conforme a programas
cuyas acciones llevarán a cabo los servicios de
salud públicos y privados.
*Promover, en coordinación con otros
organismos competentes, la investigación
científica en salud y la adopción de medidas
que contribuyan a mejorar la calidad de vida
de la población.
*Ejercer las demás atribuciones que le otorga la
ley vigente y otras disposiciones aplicables. W
Other duties
*Registering and authorizing the
comprehensive health care providers that
are part of the SNIS and partial health care
providers under contract with the system.
*Controlling the sanitary, accounting,
economic and financial performance of these
entities according to applicable provisions,
and supervising the articulation among
providers in the framework of the SNIS.
*Approving the comprehensive health care
programs that the public and private health
care providers that are part of the SNIS will
provide to their users and keeping them
updated according to scientific advances
and the epidemiology circumstances of the
population.
*Implementing and updating a national
health information and surveillance system.
*Regulating and creating policies for medical
and drugs technology, and supervising their
enforcement.
*Designing a health promotion policy
developed on the basis of action programs
to be carried out by the public and private
health care services.
*Promoting, through coordination with
other competent bodies, scientific research
on health and the adoption of measures
aimed at improving the quality of life of the
population.
*Any other duty entrusted by applicable laws
and regulations. W
15
Organigrama
Organization
Dirección General de la Salud
(DIGESA)
Es responsable de promover la salud,
desarrollando las bases técnicas de políticas
que garanticen el acceso de la población
a las prestaciones de salud, regulando
los servicios, tecnologías, medicamentos,
alimentos y productos que actúan sobre la
salud humana.
General Health Board (Dirección
General de la Salud, DIGESA)
This entity is responsible for the promotion of
health, developing technical grounds for the
creation of policies that guarantee the access
of the population to health care services, and
regulating health care services, technologies,
drugs, food, and products that affect human
health.
Dirección General de Secretaría
(DIGESE)
Tiene a su cargo proporcionar los servicios
de apoyo administrativo y financiero para el
correcto funcionamiento de todo el MSP.
General Secretariat (Dirección
General de Secretaría, DIGESE)
It is responsible for providing administrative
and financial support services for the proper
operation of all the MSP.
Junta Nacional de Salud (JUNASA)
Es un organismo desconcentrado,
responsable de administrar el Seguro
de Salud y de orientar la construcción y
conducción del sistema. Es responsable
de dar seguimiento a los Contratos de
Gestión que firma con los Prestadores de
Salud, donde se definen los derechos y
obligaciones de la población amparada por
el Seguro. En estos contratos se determinan
y regulan las prestaciones, los mecanismos
de pagos por cápitas y metas asistenciales.
National Health Board (Junta
Nacional de Salud, JUNASA)
It is a decentralized entity, and is responsible
for managing the Health Insurance and
guiding the building and management of the
system. It is in charge of the follow-up of
Management Contracts (Contratos de Gestión)
signed with Health Care Providers, where the
rights and duties of the population covered
by the Insurance are defined. Through these
contracts, the services and the mechanisms
of per capita payments and care goals are
defined and regulated.
Dirección General del SNIS (DIGESNIS)
Su misión es aportar a la mejora permanente
del SNIS de acuerdo a sus principios
rectores, brindando información oportuna
y transparente tanto para la gestión política
como para la toma de decisión de los
distintos actores del sistema.
Contratos de gestión
Componen un instrumento de gestión
por resultados que busca incentivar a
los prestadores a cumplir un conjunto de
actividades específicas, tendientes al logro
de objetivos delineados en el marco de
la Reforma del Sistema de Salud. En este
contexto el artículo 15º de la Ley 18.211 que
crea el SNIS establece: “La Junta Nacional de
Salud suscribirá un contrato de gestión con
16
National Board of the National
Integrated Health Care System
(Dirección General del SNIS,
DIGESNIS)
Its mission is to contribute to the continuous
improvement of the SNIS according to its
guiding principles, providing timely and
transparent information both for political
management and for decision-making of the
various stakeholders of the system.
Management contracts
These contracts are a management-by-results
tool that aims at ensuring compliance with a
set of specific activities to be performed by
providers, with the aim of achieving objectives
Q
set in the framework of the Health Care
Q cada uno de los prestadores que se integren
al Sistema Nacional Integrado de Salud,
con el objeto de facilitar el contralor del
cumplimiento de las obligaciones que impone
a éstos la ley”. W
System Reform. In this context, article 15 of
law 18.211, which created the SNIS, establishes:
“The National Health Board shall enter into
management agreements with each one of
the providers that are part of the National
Integrated Health Care System, with the aim of
facilitating the control of compliance with their
duties as set forth by the law”. W
Ámbito de aplicación
Contenidos
Scope of application
Content
Prestaciones y acceso.
Obligatoriedad de brindar a todos los
usuarios una canasta de prestaciones que
garantice equidad, tiempos de espera y
horarios de atención adecuados.
Services and access to services.
Duty to provide all users with a set
of services that guarantee equity,
adequate waiting time and operation
hours.
Usuarios. Asegura la cobertura a todos
los usuarios amparados en el sistema.
Users. Guarantees coverage for all the
users under the system.
Forma y condiciones de pago. Establece
la cuota salud que se pagará a cada
prestador.
Form and conditions of payment.
It establishes the health payment to be
paid to each provider.
Cambio en el modelo de atención.
Líneas de acción en promoción y
prevención de salud.
Change in the health care model.
Action guidelines on health promotion
and prevention.
TOTAL
Menores de 1 1 a 4
5 a 14 15 a 19 20 a 44 45 a 64 65 a 74 75 y más No Indicado 1.266.034 18.114 62.898 188.702 117.782 409.143 263.894 101.566 103.632 303 834.741 16.759 47.958 129.890 85.372 250.883 179.776 73.546 50.377 180 359.318 1.198 12.746 48.014 24.718 134.982 65.429 21.805 50.364 62 395 1
2
7
21
103 153 63 45 0
Convenio
Health
agreement
71.580
156
2.192
10.791
7.671
23.175
18.536
6.152
2.846
61
17
Financiamiento
Funding
La Reforma de la Salud persigue objetivos de
justicia social, basada en que cada persona
aporte según su capacidad contributiva y
reciba atención según su necesidad. Para ello
se creó el Seguro Nacional de Salud (SNS) y
el Fondo Nacional de Salud (FONASA), que
recibe y administra los recursos del Seguro.
The Health Care Reform addresses the
objectives of social justice, i.e. that individuals
contribute according to their payment
capacities and receive care according to
their needs. The National Health Insurance
(Seguro Nacional de Salud, SNS) and the
National Health Fund (Fondo Nacional de
Salud (FONASA), which receives and manages
the Insurance resources, were created to this
effect.
El FONASA es un fondo único y obligatorio,
cuyas fuentes de ingreso son:
a) contribuiciones de trabajadores activos
y pasivos tanto privados como públicos
(excepto los funcionarios municipales y
de los ministerios de Interior y de Defensa
Nacional), quienes aportan tasas progresivas
según su nivel de ingresos y del tamaño del
núcleo familiar (3%, 4,5%, 6% y 8%);
b) contribuciones de los empleadores;
c) transferencias del gobierno.
Los trabajadores reciben cobertura integral
de un prestador de salud que eligen entre el
sistema mutual, ASSE o los seguros privados
integrales; además adquieren cobertura sus
hijos menores de 18 años y discapacitados
de cualquier edad, así como sus cónyuges o
concubinos.
El FONASA paga mensualmente a los
prestadores de cobertura integral un monto
por cada afiliado a la institución. Dicho monto
se denomina cuota salud y se compone de la
cápita y la meta asistencial. La cápita es un
monto ajustado por sexo y edad, que intenta
aproximarse a los costos que la institución
afrontará por cada afiliado en función de sus
características.
La meta asistencial es un pago por
desempeño, que depende del cumplimiento
de indicadores que procuran colaborar con
el cambio del modelo de gestión y atención.
Focalizan en controles en la primera infancia
y en el embarazo, además de promover
controles preventivos con su médico de
referencia para adolescentes, adultos y
adultos mayores.
18
The FONASA is a single and compulsory fund;
its sources of income are: a) fees paid by both
public and private active and retired workers
(with the exception of Local Authority officials
and officials belonging to the Ministries of
Interior and Defense), who pay progressive
rates according to their income and the size
of the family group (3%, 4.5%, 6% and 8%);
b) fees paid by employers; c) money-transfers
from central government.
Workers receive comprehensive coverage
from the health provider they have chosen
within the mutual care system, ASSE or the
comprehensive private insurances; their
children under-18 and disabled offspring (of
any age) likewise receive coverage together
with concubines and spouses.
The FONASA carries out monthly payments to
comprehensive health care providers for each
person enrolled in these entities. This amount
is called the health fee and is composed by
the capitation and the health care goal. The
capitation is a flat fee adjusted according to
age and gender that aims to come as close
as possible to the costs the entity will have to
pay for each member as a function of his or
her characteristics.
The health care goal is to reach a fee-forperformance, which depends on compliance
with the indicators that aim to collaborate
with the shift in the model of care and
management. They focus on monitoring
throughout pregnancy and infancy, together
Q
Q
US$ 47,7
US$ 47.7
Q Las instituciones mutuales pueden requerir
de sus usuarios ciertos pagos al momento
de utilizar los servicios asistenciales,
denominados copagos o tasas moderadoras.
Los precios de éstas están sujetos a la
regulación del Poder Ejecutivo para las
prestaciones incluidas en el Programa Integral
de Asistencia a la Salud (PIAS), obligatorio
para todos los prestadores integrales
contratados por el SNS. Los usuarios de ASSE
tienen acceso a las mismas prestaciones, pero
no pagan tasas moderadoras ni copagos.
La Reforma de la Salud supuso cambios
importantes en el gasto y financiamiento de
la salud. Uno de sus logros se observa en la
diminución de la brecha entre el gasto por
usuario en el sistema mutual y en ASSE; en
2007 el total del sector mutual gastaba por
cada afiliado cerca de dos veces y media de
lo que gastaba ASSE, mientras que en 2012 la
diferencia se redujo a 30%. W
with the promotion of prevention checkups
with the general practitioner for adolescents,
adults and older adults.
The mutual care entities may require
certain payments by their users when using
the so-called copayment or moderating
rate health care services. The prices for
these are subject to regulation from the
Executive Power in the case of services
included in the Comprehensive Health Care
Program (Programa Integral de Asistencia
a la Salud, PIAS), which is mandatory for
all comprehensive providers hired by the
SNS. ASSE users have access to the same
services, but do not pay for the copayment or
moderating health care services.
The Health Reform entailed important
changes in health expenditure and funding.
One of its achievements has been observed in
the reduction of the gap between expenditure
per user in the mutual care system and ASSE:
in 2007 the whole mutual care system spent
close to two and half as much per member
as compared to ASSE, while in 2012 the
difference fell to 30%. W
19
Niveles de atención
Health care levels
Se define niveles de atención como una forma
ordenada y estratificada de organizar los
recursos para satisfacer las necesidades de
la población. El SNIS cubre los tres niveles
de atención, que se relacionan entre sí de
manera de lograr mayor atención y eficacia
en la demanda de la población.
Levels of care have been defined as an
organized and stratified way to distribute
resources in order to meet the needs of the
population. The SNIS covers all three levels of
care, which are related to each other in order
to achieve greater focus and efficiency for the
demands of the population.
El Primer Nivel es el más cercano a la
población. Es la organización de los recursos
que permite resolver las necesidades de
atención básicas y más frecuentes que
pueden ser resueltas por actividades
de promoción de salud, prevención de
la enfermedad y por procedimientos
de recuperación y rehabilitación. Es la
puerta de entrada al sistema de salud. Se
caracteriza por contar con establecimientos
de baja complejidad, como consultorios,
policlínicas y centros de salud. Allí se resuelve
aproximadamente 85% de los problemas
prevalentes. Este nivel permite la adecuada
accesibilidad a la población, pudiendo
realizar una atención oportuna y eficaz.
The First Level is the closest to the
population. The organization of resources
can solve basic and more frequent health
care needs that can be handled by means of
health promotion, disease prevention, and
recovery and rehabilitation procedures. It
is the gateway to the health care system.
It is characterized by using low complexity
facilities such as clinics, polyclinics and
health centers. It resolves approximately
85% of prevalent problems. This level allows
adequate accessibility for the population and
provides timely and effective care.
En el Segundo Nivel de Atención se ubican
los hospitales y establecimientos donde
se prestan servicios relacionados con la
atención en medicina interna, pediatría,
ginecoobstetricia, cirugía general y
psiquiatría. Se estima que entre el primer y
el segundo nivel se puede resolver hasta 95%
de problemas de salud de la población.
El tercer nivel de atención se reserva para
la atención de problemas poco prevalentes;
se refiere a la atención de patologías
complejas que requieren procedimientos
especializados de alta tecnología. Su ámbito
de cobertura debe ser la totalidad de un país
o gran parte de él. En este nivel se resuelve
aproximadamente 5% de los problemas de
salud que se plantean. Son ejemplos los
hospitales Pereira Rossell, Maciel, Centro
Nacional de Quemados (CENAQUE), centros
de diálisis, entre otros. W
20
The Second Level of Care includes hospitals
and establishments that provide services
related to internal medicine, pediatrics,
obstetrics and gynecology, general surgery
and psychiatry. It is estimated that up to 95%
of health problems of the population can be
solved between the first and the second level
of health care.
The Third Level of Care is reserved for the
care of low prevalence problems; it relates
to the attention of complex diseases that
require specialized high-tech procedures.
Its scope should cover the entire country or
much of it. At this level approximately 5% of
the health problems are solved. Examples are
the Pereira Rossell and Maciel hospitals, the
Centro Nacional de Quemados (National Burn
Care Centre, CENAQUE) and dialysis centers,
among others. W
Logros
Achievements
21
Libre de humo
de tabaco
Tobacco-smoke-free
policy
La política antitabaco iniciada en marzo
de 2006 fue fortalecida en 2008 con la
aprobación de la Ley 18.256 de Control del
Tabaco, que incluye seis ejes estratégicos:
ambientes cien por ciento libres de humo
de tabaco; proceso de fiscalización de dicha
norma; advertencias sanitarias con imágenes
y leyendas en ambas caras principales de
las cajas de cigarrillos; prohibición de la
publicidad; incorporación del diagnóstico y
tratamiento de la dependencia al tabaco en
el primer nivel de atención de los servicios de
salud públicos y privados, con obligatoriedad
de Policlínicas de Cesación de Tabaquismo;
prohibición de términos, marcas, signos o
promociones que creen la falsa impresión de
que determinados productos del tabaco son
menos nocivos, así como cualquier promoción
de su consumo en la cajilla. También
se desarrolla una política de aumento
progresivo de los precios de los productos de
tabaco a través del aumento de impuestos.
El notable descenso del porcentaje de
fumadores reafirma el éxito de la política
antitabaco: en la actualidad fuma el veinte
por ciento de los uruguayos. Los resultados
de un estudio realizado por el MSP indican
que el consumo se ha reducido en todos los
grupos etarios. W
The anti-smoking policy started in March
2006 was strengthened in 2008 with the
adoption of Law 18,256 for Tobacco Control,
which focuses on six strategic areas: one
hundred percent tobacco-smoke-free
environments; monitoring for that norm;
health warnings with images and captions on
the front and back covers of cigarette packs;
an advertising ban; inclusion of the diagnosis
and treatment of addiction to tobacco in
public and private primary care health
services, making it mandatory to provide
smoking cessation polyclinics; prohibition of
the use of words, marks, signs or promotions
that create the false impression that certain
tobacco products are less harmful than others
and any promotion of its use in the box. It
also provides for a policy of progressive rises
in the prices of tobacco products through
tax increases. The significant decrease in the
percentage of smokers confirms the success
of the smoking policy: currently only twenty
percent of Uruguayans smoke. The results of
a study conducted by the MSP (Ministry of
Public Health) indicate that consumption has
declined in all age groups. W
22
Salud ocular
A través del Centro Oftalmológico José Martí,
inaugurado el 27 de noviembre de 2007, se
atiende la salud ocular de los uruguayos y
hasta el momento se han realizado allí más
de treinta mil intervenciones quirúrgicas.
En este centro de referencia se cumplen
las siguientes actividades: servicios de
policlínica, servicios quirúrgicos, docencia,
investigación, diagnósticos y tratamientos
con láser. A través de estas áreas y con
personal médico y técnico especializado
se atienden casos de oftalmología general,
retina, glaucoma, oculoplastia, córnea,
refractiva y baja visión.
Desde el año 2008 hasta 2013 se realizaron
39.889 intervenciones quirúrgicas. La
procedencia de los usuarios que se han
atendido en este centro se desglosa de
la siguiente forma: 45,6% procede de
Montevideo y 54,7% del interior del país.
De acuerdo a los datos oficiales, en 2013 se
atendió un promedio de 216 consultas diarias
y 4.846 mensuales, se realizaron –también
como promedio mensual– 73 tratamientos
láser de retina y 29 láser Yag, y 408 estudios
mensuales (campo visual computarizado,
curva diaria de presión intraocular,
angiografía, paquimetría, refracción con y
sin cicloplegia, ecografía modo A y modo B,
topografía corneal).
En el marco del Programa de la Niñez, este
centro ha colaborado en la Asistencia del
Control de la Niñez y ha realizado screening
visual a 800 niños. W
Eye health
Through the José Martí Eye Health Center,
inaugurated on November 27, 2007, eye
health care is provided for Uruguayans and
to date there have been over thirty thousand
surgeries. This reference center fulfills the
following activities: polyclinic services, surgical
services, training, research, diagnostics and
laser treatments. Through these areas and
with the services of specialized medical and
technical staff cases are handled in general
ophthalmology, as well as retina and cornea
related disorders, glaucoma, oculoplasty,
refractive treatments and low vision.
Between 2008 and 2011 39,889 surgeries were
performed. 45.6% of the users who have been
treated at this center are from Montevideo and
54.7% from the rest of the country. According
to official data, in 2013, an average of 216
consultations were offered per day and 4,846
per month; there was also a monthly average
of 73 laser retina treatments and 29 Yag laser
and 408 monthly tests (computerized visual
field, daily curve of intraocular pressure,
angiography, pachymetry, refraction with and
without cycloplegia, ultrasound mode A and
mode B, corneal topography).
Under the Children’s Program, the Center
has helped the Assistance through Childrens’
Checkups (Asistencia del Control de la Niñez)
and conducted sight screenings for 800
children. W
23
Salud bucal
Oral health
En el 2005 se implementó el Programa de
Salud Bucal con el objetivo de promover en
todos los escolares el valor de la preservación
de su salud bucal desde una concepción
integral asociada a lo biológico, lo psicológico
y lo social, generando mejores condiciones
de vida en dichos aspectos. Para esto se
incorporó la atención médica en centros de
estudio y la distribución de material extra
escolar para divulgar el conocimiento de la
etiología de las enfermedades bucales de
mayor frecuencia, así como los mecanismos
para su control.
In 2005, the Oral Health Program was
implemented in order to promote in school
children the value of preserving oral health
from a holistic concept associated with the
biological, psychological and social aspects,
creating better living conditions for them.
For this purpose dental care started to be
provided in educational institutions, and
school materials are distributed for the
dissemination of information about the
etiology of the most frequent oral diseases
and the mechanisms for their control.
Desde entonces el Programa de Salud Bucal
quintuplicó el número de niños atendidos,
pasando de 12.964 escolares en su primer
año a 66.776 en 2011, con un equipo
médico integrado por 103 odontólogos y 21
higienistas, que visitaron 396 escuelas en
todo el territorio nacional. El Ministerio de
Salud Pública comenzó en 2012 la nueva
etapa de la iniciativa, actualmente Programa
Nacional para la Promoción de la Salud en
Ámbitos Educativos enmarcados en el Plan
Nacional de Escuelas Promotoras de Salud.
El objetivo es dotarlo de más contenido
en la promoción de la salud, trabajar en la
prevención y no sólo a nivel asistencial. Esta
fase es coordinada con el Plan Juntos de
Presidencia de la República que brinda una
atención integral a todos los miembros de la
familia. W
24
Since then the Oral Health Program has
multiplied by five the number of children
served, from 12,964 students in its first year
to 66,776 in 2011, with a professional team
composed of 103 dentists and 21 hygienists,
who visited 396 schools across the country.
The Ministry of Public Health began in 2012
a new stage of the initiative, currently the
National Program for Health Promotion in
Educational Environments, framed in the
National Plan of Health Promoting Schools.
The aim is to provide it with more content
on health promotion, working on prevention
and not just at the health treatment level.
This phase is coordinated with Plan Juntos
(Together) of the Presidency of the Republic,
which provides comprehensive care for all
family members. W
Vacunación
Vaccinations
Uruguay invierte diez millones de dólares
anuales para sustentar el Programa Nacional
de Vacunaciones, alcanzando una cobertura
de inmunizaciones que es ejemplo en la
región y que se sitúa en torno a 95%.
Las vacunas incluidas en el Certificado
Esquema de Vacunación se administran en
forma universal, gratuita y obligatoria.
La vacunación constituye una de las
intervenciones más eficientes en salud, cuyo
objetivo primordial es la erradicación de
las enfermedades infecciosas prevenibles
por las vacunas disponibles. El Programa
Nacional de Vacunaciones de Uruguay incluye
trece vacunas para la prevención de quince
enfermedades infecciosas.
Uruguay invests $ 10 million annually
to provide sustainability to the National
Vaccination Program, achieving an
immunization coverage that is a model for
the region and which stands at around 95%.
Libre de sarampión y rubéola
Desde 1999 no se registran casos de
sarampión y desde el año 2000 no se
registran casos de rubéola.
Uruguay está en proceso de certificación
de la eliminación de sarampión, rubéola y
síndrome de rubéola congénita en el marco
del Plan de Acción para la Documentación
y Verificación de la Eliminación de
estas enfermedades, promovido por la
Organización Panamericana de la Salud. W
In all public and private vaccination clinics
of the country awareness campaigns are
held about the importance of influenza and
pneumococcal vaccination.
Measles and rubella free
The Pan American Health Organization
(PAHO) announced that Uruguay will be
declared free of measles and rubella,
highlighting the health budget growth
that has been achieved in recent years.
Vaccination is one of the most effective
interventions, whose primary objective is
the eradication or elimination of infectious
diseases preventable by means of the
vaccines available. In Uruguay vaccines that
are included in the National Immunization
Program are free of charge and compulsory
for all inhabitants. W
25
Prevención
del dengue
Dengue
prevention
Gracias a las diversas acciones
interinstitucionales sostenidas en el tiempo,
Uruguay sigue siendo un país libre de
dengue autóctono, si bien en abril de 2012
las autoridades debieron declarar la alerta
sanitaria por la situación de pandemia vivida
en la región y proliferación del mosquito
Aedes aegypti en el territorio nacional.
Thanks to the various agency actions
sustained over time, Uruguay is still
free of indigenous dengue, although in
April 2012 the health authorities had to
declare a health alert due to the pandemic
situation experienced in the region and the
proliferation of the Aedes aegypti mosquito
in the country.
Entre las acciones desplegadas se destaca la
aplicación de la Estrategia de Levantamiento
de Índices Rápidos de Aedes Aegypti
(LIRAa) en los departamentos fronterizos
y en Montevideo. Esta estrategia apunta
a fortalecer el control de vectores y la
vigilancia epidemiológica en relación con el
Aedes aegypti, para limitar su proliferación
impidiendo que se generen condiciones para
un brote epidémico de dengue, con énfasis
en la educación para la salud poblacional y
participación comunitaria.
Some of the actions taken were the
implementation of the Strategy of Quick
Survey Index of Aedes aegypti Infestation
(LIRAa) in the border provinces and in
Montevideo. It aims to strengthen vector
control and epidemiological surveillance
in relation with Aedes aegypti to limit their
proliferation by preventing the creation of
conditions for a dengue epidemic outbreak,
with an emphasis on population health
education and community participation.
Las actividades desplegadas son la
capacitación del personal para realizar el
relevamiento y las encuestas larvarias en las
viviendas seleccionadas; la descacharrización
y desinfección focal de las viviendas
identificadas como positivas por la presencia
de larvas, hasta asegurarle el estatuto de
“casa segura”, y la fumigación perifocal en el
área circundante a las viviendas positivas.
Las diferentes campañas destinadas a la
concientización de la ciudadanía han jugado
también un papel clave en el control del
vector, convirtiendo a los uruguayos en
partícipes activos de las diferentes acciones,
en particular a los niños escolares que actúan
como verdaderos promotores de salud en sus
respectivas comunidades. W
26
The activities undertaken include training
staff to perform the survey and larval surveys
in selected homes, trash removal and focal
disinfection of homes identified as positive
for the presence of larvae, to ensure their
status as “safe home”, and perifocal spraying
of the area surrounding positive homes.
The various campaigns aimed at raising
public awareness have also played a key role
in controlling the vector, with Uruguayans
becoming active participants in the various
activities, including especially school children
that are genuine health promoters in their
communities. W
Mortalidad infantil
Infant mortality
En el año 2011 la Tasa de Mortalidad Infantil
(TMI) fue de 8,93 por mil nacidos vivos, lo que
representa uno de los guarismos más bajos de
la región. Según la OPS/OMS, en América del
Sur sólo Chile posee una tasa menor (7,9‰).
Este guarismo continúa la tendencia a la baja
registrada en la última década. En el 2002 fue
de 13,6; en 2003, 15,0; en 2004, 13,2; en 2005,
12,7; en 2006, 10,6; en 2007, 11,9; en 2008,
10,7; en 2009, 9,6; en 2010, 7,7; en 2011, 8,9 y
en 2012, 9,3‰.
In 2011, the Infant Mortality Rate (IMR) was
8.93 per thousand live births, one of the
lowest figures in the region. According to
PAHO/WHO, in South America only Chile has
a lower rate (7.9‰). This figure continues
the downward trend recorded during the last
decade. In 2002 it was 13.6, in 2003, 15.0,
2004, 13.2, 2005, 12.7, 2006, 10.6, 2007, 11.9,
2008, 10.7 , 2009, 9.6, 2010, 7.7, 2011, 8.9, and
in 2012, 9.3‰.
Q
27
Q Uruguay ha seguido un plan sistemático
de acciones tendientes a reducir la
mortalidad neonatal, que incluye las metas
prestacionales vinculadas al control del
embarazo y del niño, la reglamentación de
habilitación de maternidades, la certificación
de maternidades seguras y la creación de
un sistema de regionalización y traslados
maternos y perinatales.
En este contexto se destaca el programa
Uruguay Crece Contigo, que tiene como
propósito avanzar en la construcción de un
sistema de protección integral a la primera
infancia desde la fecundación hasta los cuatro
años. También se contemplan acciones e
intervenciones de acompañamiento familiar,
dirigidas a hogares socialmente vulnerables
con embarazadas y niños hasta cuatro años.
Asimismo se prevén intervenciones
intersectoriales, coordinadas entre el MSP,
el Ministerio de Desarrollo Social (MIDES)
y el Instituto del Niño y del Adolescente de
Uruguay (INAU), con fondos presupuestales
directos de la Oficina de Planeamiento y
Presupuesto. Las acciones incluyen fortalecer
el control y cuidado del embarazo, la
prevención de infecciones de transmisión
vertical (sífilis y VIH), la nutrición, el control
y cuidado de los niños y niñas para lograr su
crecimiento y desarrollo. W
28
Uruguay has followed a systematic plan of
action to reduce neonatal mortality, including
health care goals related to prenatal and
child controls, the regulation of maternity
clinic licensing, safe maternity clinic
certification and the creation of a system of
regionalization and maternal and perinatal
transfers.
The Uruguay Crece Contigo (Uruguay Grows
with You) program stands out in this context,
as it aims to advance in the construction
of a comprehensive protection system for
young children from conception to age four.
It also includes family support actions and
interventions aimed at socially vulnerable
households with pregnant women and
children up to four years old. Intersectoral
interventions are also planned, coordinated
between the MSP (Ministry of Public Health),
the Ministry of Social Development (MIDES)
and the Instituto del Niño y del Adolescente
de Uruguay (Institute for Children and
Adolescents of Uruguay) (INAU), with direct
budgetary funds of the Office of Planning and
Budget. The actions include the strengthening
of pregnancy control and care, prevention of
vertical transmission of infections (syphilis
and HIV), nutrition, monitoring and care
of children to support their growth and
development. W
Salud adolescente
Adolescent Health
En el año 2005, el Ministerio de Salud
Pública creó el Programa Nacional de
Salud de la Adolescencia, con el objetivo
de atender a un importante sector de la
población –los adolescentes y jóvenes de 10
a 24 años representan el 23 por ciento de la
población total del país– con necesidades y
problemáticas particulares.
In 2005 the Public Health Ministry created
the National Adolescent Health Program
(Programa Nacional de Salud de la
Adolescencia), aimed to provide care to
an important sector of the population –
adolescents and young people between 10
and 24 years of age represent 23% of the
total population in the country- with specific
needs and issues.
Para trabajar en los contenidos, objetivos y
la planificación de acciones del programa, el
Ministerio convocó a jóvenes, expertos en este
campo, representantes de la academia y de
los servicios de salud públicos y privados, así
como a distintas organizaciones de la sociedad
civil. Tras dos años de trabajo, este colectivo
completó el documento Programa Nacional
de Salud Adolescente, que se publicó en 2007.
Allí se definió como eje del marco conceptual
la existencia de múltiples adolescencias
atravesadas por complejos procesos de
crecimiento, desarrollo y maduración con
derechos y necesidades propios.
In order to work on the program contents,
objectives and plan of action the Ministry
called young people and experts on the
subject together with representatives
from the academia, public and private
health centers, and different civil society
organizations. After two years of work, this
collective completed the National Adolescent
Health Program that was published in
2007. The existence of a large number of
adolescents undergoing complex growth,
development and maturation processes with
their own special needs was defined in it.
29
Q
Logros del período 2005-2014
Con el apoyo del Ministerio de Desarrollo
Social se crearon 41 Espacios Adolescentes
(EA) en el sector público, así como la figura
de acompañante socioeducativo para apoyar
a las adolescentes madres, sus bebés, parejas
y familias. Paralelamente se promovió
el fortalecimiento de los servicios para
adolescentes en el sector privado. Actualmente
existen 108 EA en el Sistema Nacional Integrado
de Salud, distribuidos en todo el país.
Los enfoques multidisciplinarios e integrales,
junto con las condiciones de territorialidad y
el trabajo intersectorial, han permitido que
estos espacios gestionen mayor articulación
horizontal entre servicios, construyendo una
red de atención para la salud adolescente a
medida de cada lugar.
Se elaboraron las Guías de abordaje integral
de la salud de adolescentes en el primer nivel
de atención, y se capacitaron para su uso a
400 profesionales. También se elaboró una
versión para adolescentes de este material,
con el título “La salud es tu derecho”.
Se creó el Carné de Salud Adolescente, cuyo
uso universal se promulgó con el Decreto
Presidencial N° 295/2009.
Se promovió el uso de la Historia SIA (Sistema
Informático del Adolescente) en la atención
a adolescentes, y se capacitó a más de cien
profesionales en su uso.
Se estableció el control de salud por parte del
médico de referencia. Este profesional puede
ser pediatra, médico de familia o médico
general. En 2010 este enfoque se aplicó a la
franja de adolescentes de 15 a 19 años, y desde
2012 se incluyó a la franja de 12 a 14 años.
Se trabajó en la definición y puesta en práctica
de los derechos que la ley N° 18.211 establece
para los usuarios de la salud de todas las
edades, como el derecho a la confidencialidad
y privacidad en la atención, y se enfatizó el
concepto de autonomía progresiva de niños,
niñas y adolescentes.
30
Achievements obtained during the
2005-2014 period
Fourty-one Adolescent Areas (Espacios
adolescents, EA), together with the figure
of social and educational companions to
accompany adolescent mothers, their babies,
mates and families, were created in the public
sector with the support of the Ministry of Social
Development while at the same time promoting
the strengthening of services for adolescents
in the private sector. At present there are 108
EAs belonging to the National Integrated Health
System distributed throughout the country.
The multidisciplinary and comprehensive
approaches, together with the territorial
conditions and the intersectoral work, have
enabled these areas to manage a more
horizontal articulation among services, allowing
them to build a health care network for
adolescents tailored for each place.
Guidelines for a comprehensive approach to
adolescent health in the first level of care were
elaborated, and 400 professionals were trained
to use them. Another version of this material
aimed at adolescents, and called You have a
right to health, was also produced.
The Adolescent Health Card was created, and its
universal use was ruled in Decree N° 295/2009.
The Adolescent Digital (Sistema Informático
del Adolescente, SIA) Clinical Case History was
established for adolescent health care, and more
than 100 professionals were trained to use it.
Health controls are to be carried out by general
practitioners: these may include pediatricians,
family doctors or general medicine doctors. This
approach was applied in 2012 to the 15 to19 year
adolescents; after 2012 this was extended to the
12 to 24 year age group.
Work was done on the definition and
implementation of rights of health for users of all
ages as established in Law N° 18.211, such as the
right to confidentiality and privacy of health care,
with an emphasis on the concept of progressive
autonomy of children and adolescents.
Q
Q Estrategias
A partir del cambio de modelo de atención se
desarrollaron dos estrategias de promoción
y prevención de salud en los ámbitos de
educación formal y no formal.
Strategies
Two major health promotion and prevention
strategies were developed in the formal and
non-formal educational ambits following the
change in the model of care.
1. Proyecto Yo x Vos. En este proyecto, que se
focaliza en la enseñanza de la resucitación
cardíaca básica, seguridad vial y prevención
de bullyng, han participado 600 adolescentes
y jóvenes.
1. Me 4 You Project (Proyecto Yo x Vos).
Six hundred adolescents and young people
participated in this project that focuses on
teaching basic cardiac resuscitation, road
safety and prevention of bullying.
2. Proyecto Espacios de orientación y escucha
en salud integral en centros educativos.
Para esta línea de trabajo se conformaron
equipos multidisciplinarios en siete centros
educativos, que brindaron orientación a una
población potencial de tres mil adolescentes
y jóvenes. W
2. Comprehensive Health Care Guidance and
Listening Areas in Educational Centers Project
(Proyecto Espacios de orientación y escucha
en salud integral en centros educativos).
Multidisciplinary teams were created in seven
educational centers providing counseling
to a potential population of three thousand
adolescents and young people in this line
of work. W
De referencia
Los menores de 18 años tienen los
siguientes derechos:
Adolescentes de 10 y 11 años: un
control gratuito con pediatra y dos con
odontólogo.
Adolescentes de 12 años: un control
gratuito con pediatra, dos con odontólogo
y uno con oftalmólogo.
Adolescentes de 13 y 14 años: un
control gratuito con pediatra y dos con
odontólogo.
Adolescentes de 15, 16 y 17 años: un
control gratuito con médico general
o de familia, dos con odontólogo; las
adolescentes tienen derecho a un control
con ginecólogo.
By way of reference
People under 18 years of age have the
following rights:
Adolescents between 10 and 11 years: one
free of charge checkup with a pediatrician
and two with a dentist.
12-year old adolescents: one free of charge
checkup with a pediatrician, two with a
dentist and one with an ophthalmologist.
13- and 14-year old adolescents: one free
of charge checkup with a pediatrician and
two with a dentist.
15-, 16- and 17-year old adolescents: one
free of charge checkup with a general
medicine or family doctor and two with a
dentist; adolescent girls are entitled to a
visit to the gynecologist.
Se han incorporado actividades
extramuros enfocadas a la promoción
de salud en el ámbito educativo. Los
prestadores integrales deben realizar
tres actividades anuales en instituciones
educativas, asociaciones y clubes sociales,
con la participación de al menos ochenta
adolescentes en cada una.
Extramural activities focusing on
the promotion of health have been
incorporated in the educational sphere.
Comprehensive providers shall carry out
three annual activities in educational
centers, associations and social clubs,
including the participation of at least 80
adolescents in each.
31
Salud sexual
y reproductiva
Sexual and
Reproductive Health
En los últimos diez años se han producido
importantes avances en materia de salud
sexual y reproductiva (SSyR), que se
concretaron en leyes, reglamentaciones y en
la implementación de servicios y prestaciones
que han promovido que los derechos sean
universales.
The important progress achieved during
the past ten years in the field of sexual
and reproductive health (Salud Sexual y
Reproductiva, SSyR) has been transformed
into laws, regulations and the implementation
of services and benefits which have
contributed towards the universalization of
these rights.
La ley N° 18.426 (2008), y su posterior
reglamentación (2010), ha establecido un
marco legal y de atención en salud sexual y
reproductiva de la población, por el que el
Estado debe velar por el cumplimiento de
estos derechos y los prestadores de salud
tienen la obligación de contar con servicios
de atención a la SSyR universales, accesibles
e integrales.
32
Law N° 18426 (2008) and its later regulation
(2010) have established a legal framework
for the sexual and reproductive health
care of the population: the state shall be
responsible for compliance with these rights,
and health providers are mandated to count
with universal, accessible and comprehensive
SSyR services.
Q
Q Este marco legal incluye:
Acciones para reducir la muerte materna. Se
han establecido acciones sanitarias, registros
de casos y auditorías de muerte a cargo de una
comisión específica.
This legal framework includes:
Actions to reduce maternal mortality:
Sanitary actions, a case registry and death
audits have been established under the
responsibility of a specific commission.
El acceso universal a métodos anticonceptivos
reversibles y permanentes. El gobierno
uruguayo compra anticonceptivos y los
distribuye entre la población.
Universal access to reversible and permanent
contraceptive methods: The Uruguayan
government procures contraceptives and
distributes them among the population.
Reducción de riesgos y daños ante el aborto en
condiciones de riesgo.
Risk and damage reduction vis a vis unsafe
abortion.
El acceso gratuito al control prenatal. Esto ha
permitido llegar a 98 por ciento de embarazos
controlados y 99 por ciento de nacimientos
supervisados por profesionales capacitados.
Free access to perinatal controls: This has
allowed reaching 98% controlled pregnancies
and 99% births supervised by trained
professionals.
Mejora de los derechos a licencia laboral paga
para la madre y al padre durante la crianza y
la lactancia.
Improved rights for paid maternal or paternal
leave for nursing or baby care.
Un marco legal sobre la autonomía progresiva
de los adolescentes en el acceso a los servicios
de salud.
Formación de los docentes y promoción de la
SSyR en coordinación con los organismos de la
educación.
Creación de los Centros de Salud Libres de
Homofobia.
La promulgación de la ley de interrupción del
embarazo (IVE) por sola voluntad de la mujer.
A un año de implementada esta ley, la IVE es
de acceso universal; se han realizado 6.676
interrupciones, estableciendo una tasa de 9
IVE cada 1000 mujeres entre 15 y 44 años, y
no se han registrado muertes maternas por
esta causa.
La implementación de la detección y
atención de violencia doméstica en todos
los prestadores de salud. Para esto se han
elaborado guías y programas de capacitación.
Reducción de riesgos y daño ante el aborto en
condiciones de riesgo.
A legal framework regarding the progressive
autonomy of adolescents in relation to access
to the health services.
Teacher training and promotion of SSyR in
coordination with the educational authotities.
Creation of Homophobia-Free Health Centers.
Passing a law for the voluntary interruption
of pregnancy (Interrupción voluntaria del
embarazo, IVE) due to the sole will of the
woman. One year after the implementation
of this law, there is universal access to IVE;
6,676 interruptions have been carried out,
establishing an interruption rate of 9 IVE per
1,000 women between 15 and 44 years of
age; no maternal deaths have been recorded
among those carrying out IVE.
The implementation of the detection and care
of domestic violence by all health providers.
Guidelines and training programs have been
elaborated to this aim.
Risk and damage reduction vis a vis unsafe
abortion.
Q
33
Q ITS y VIH/Sida
El principal desafío en la respuesta a las
Infecciones de Transmisión Sexual (ITS)
y VIH/Sida es consolidar las acciones en
promoción y prevención incluyendo como
meta principal la eliminación de la transmisión
vertical de sífilis y VIH, y mitigar el estigma y
discriminación.
STIs and HIV/Aids
The main challenge in the response to
Sexually Transmitted Infections (STIs) and
HIV/Aids is the consolidation, promotion
and prevention of actions that basically aim
to eliminate the vertical transmission of
syphilis and HIV and mitigate stigma and
discrimination.
Las líneas de trabajo se han concretado en
los siguientes puntos:
• Establecer un marco normativo que asegure
el diagnóstico y captación precoz de las
embarazadas con sífilis y VIH; se trata
de un trabajo articulado con el primer
nivel de atención, que ha redundado en la
disminución de la transmisión vertical
Work has mainly focused on the following
issues:
• Establishing a standarized framework to
ensure diagnosis and early detection of
pregnant women with syphilis and HIV;
this work is articulated with the first level
of care, and has produced a reduction of
vertical transmission.
• Mejorar el acceso a través del aumento de la
oferta del diagnóstico, descentralización de la
atención, capacitaciones a equipos de salud.
• Improving access through increased
diagnoses, decentralization of care and
training of the health staff.
• Trabajar con poblaciones más vulnerables,
atendiendo a sus especificidades.
• Working with more vulnerable populations
and catering for their specific needs.
• Elaborar guías actualizadas basadas
en evidencia y con un enfoque de salud
pública. W
• Elaboration of updated evidence-based
guidelines according to a public health
approach. W
34
Salud rural
Una de las prioridades del plan de gobierno
y desarrollo de la reforma sanitaria es la
salud rural, como forma de avanzar en la
universalización del acceso a la atención y
disminuir las brechas de desigualdades.
Se han reestructurado los procesos de
trabajo en forma coordinada con la Unidad
de Descentralización, las direcciones
departamentales, y con todas las direcciones
del Ministerio de Salud Pública, la gerencia
asistencial y las direcciones de primer
nivel de ASSE. Para ello se ha valido del
primer censo de efectores rurales que
ha permitido elaborar un banco de datos
georreferenciados, con las características
de la atención a la salud rural en cada
departamento.
Resultados
La constitución de un equipo de trabajo
permanente con la gerencia asistencial y
la dirección de primer nivel de atención de
ASSE ha permitido alcanzar los siguientes
productos:
• La incorporación de un artículo en la
rendición de cuentas que crea la salud
rural y un presupuesto asignado para
recursos humanos.
• La elaboración del Proyecto de Rondas
Preventivo Asitenciales (Ropas) para
realizar y acercar servicios preventivos
y de promoción de la salud en áreas
rurales de difícil acceso. En este marco
se formaron y fortalecieron los equipos
de salud rural a través de las siguientes
acciones:
La organización del Segundo Foro
Internacional de Salud Rural, los días 13 y
14 de diciembre de 2013. La organización
del primer curso de educación permanente
con la Facultad de Enfermería Regional
Norte, durante noviembre y diciembre de
2013, sobre primeros auxilios y atención
al politraumatizado. La realización de la
primera optativa de salud rural por parte
Rural Health
One of the priorities of the health reform
government and development plan concerns
rural health as a manner of advancing
towards the universalization of access to
care and the reduction of inequalities.
Working processes have been restructured
in coordination with the Decentralization
Unit, the provincial directorates, and all the
Public Health Ministry directorates and the
health care management and first level of
care directorates of ASSE. A first census of
the rural effectors has been validated and
enabled the creation of a geo-referenced
databank with details of rural health care
features for each province.
Results
The creation of a permanent working team
together with the health care management
and the first level of care directorate has
achieved the following products:
• The incorporation of an article in the
rendering of accounts that creates rural
health and allocates a budget for human
resources.
• Elaboration of the Draft Health Prevention
and Care Rounds (Proyecto de Rondas
Preventivo Asistenciales, Ropas) to
implement preventative and health
35
Q
Q
de estudiantes de Facultad de Medicina,
de setiembre de 2013 a febrero. Esto fue
posible por el esfuerzo interinstitucional
que involucró a la Asociación de
Estudiantes de Medicina-Salud Rural,
Extensión Universitaria, Cátedra de
Medicina Familiar y Comunitaria, IMA,
MGAP, MIDES, ASSE. La elaboración de
un plan nacional de capacitación para
equipos de salud rural en coordinación
con el Centro Regional Norte y la Comisión
Sectorial de Educación Permanente de la
Universidad de la República, la Comisión
Mixta Salto Grande, ASSE, FEMI, MSP, Salud
Rural, UDT.
Plan de mejoras
Se encuentra en ejecución un plan de mejoras
previsto en la Inversión de Cooperación
Alemana, que tiene un presupuesto de cuatro
millones de euros para el trabajo en los
departamentos de frontera.
En este plan está prevista la construcción de
ocho policlínicas rurales, cuatro refacciones
de puestos, la creación de cuatro centros
de vigilancia y la capacitación de los
movimientos de usuarios.
También se ha creado el Premio Vladimir
Roslik, con el que se reconoce oficialmente
a las buenas prácticas en salud rural,
recuperando la memoria de un médico rural
que fuera asesinado por la dictadura militar,
y se fortalece la cultura de la calidad en los
servicios rurales como un proceso de mejora
continua. W
36
promotion services and bring them closer to
the rural areas with difficult access. The rural
health teams were trained and strengthened
within this framework by means of the
following actions:
The organization of a Second International
Rural Health Forum on the 13th and 14th
December 2013. The organization of
the first continuous education First Aid
and Care of Polytrauma Patients course
together with the Northern Region Nursing
School (November-December 2013). The
realization of the first option for rural health
for students in the School of Medicine
(September 2013-February 2014). This was
enabled by the interinstitutional efforts
involving the association between Medical
Students-Rural Health, University Outreach,
the Family and Community Medicine Chair,
IMA, Ministry of Agriculture, Livestock
and Fisheries, MIDES and ASSE. The
elaboration of a national training plan for
rural health teams in coordination with the
Northern Regional Center (Centro regional
Norte) and the Sectoral Commission for
Permanent Education (Comisión Sectorial de
Educación Permanente), the Salto Grande
Joint Commission (Comisión Mixta de Salto
Grande), ASSE, the Medical Federation of the
Countryside (Federación Médica del Interior,
FEMI), Rural Health (Salud Rural), and the UDT.
Improvement Plan
There is an ongoing improvement plan as
foreseen in the Inversión de Cooperación
Alemana (German Cooperation Investment),
with a 4 million euro budget to work in
the border provinces. The plan entails the
construction of eight rural outpatient clinics,
the redoing of four posts, the creation of
four surveillance centers and training for
user movements. The Vladimir Roslik award
has likewise been created, thus officially
acknowledging the good rural health practices
and recovering the memory of a rural doctor
murdered by the military dictatorship, and
strengthening the quality culture of rural
services as a continual improvement process. W
Donación y
trasplante
Donation and
transplants
Uruguay posee una de las mayores tasas
de donantes de órganos de América Latina,
actividad controlada y regulada por el
Instituto Nacional de Donación y Trasplante
de Células, Tejidos y Órganos.
Uruguay has one of the highest rates for
organ donation in Latin America, an activity
that is controlled and regulated by the
Instituto Nacional de Donación y Trasplante
de Células, Tejidos y Órganos (National
Institute of Donation and Transplantation of
Cells, Tissues and Organs.)
En 2012 el Parlamento Nacional modificó la
Ley 14.005 y 17.668, vinculadas a la donación
y el trasplante de células, tejidos y órganos.
En la nueva ley (18.968) prevalece la voluntad
del ciudadano: no existe compulsión, sino que
se respeta el derecho que tiene toda persona
de manifestar su deseo respecto al destino de
sus órganos y tejidos después de su muerte.
Esta ley interpreta el silencio como un
consentimiento a la donación, por eso se lo
denomina “consentimiento presunto”. Ello
significa que la persona capaz y mayor de
edad que no haya expresado su oposición,
en caso de cumplir con ciertas condiciones
biológicas, podría ser efectivamente
donante de órganos y tejidos. Los beneficios
son acortar los tiempos en el proceso de
donación y liberar a la familia de adoptar una
decisión en momentos dolorosos.
También se creó el Registro de Actividades
de Donación y Trasplante de los estados
asociados al Mercosur, lo cual facilita el
acceso a trasplantes en la región. W
In 2012 the National Parliament amended
Laws 14,005 and 17,668 related to the
donation and transplantation of cells, tissues
and organs. In the new law (18,968) the will
of the citizen prevails: there is no compulsion,
but respect for the right of all individuals
to express their desire regarding the fate of
their organs and tissues after death.
This law interprets silence as consent to
donation, which is why it is called “presumed
consent”. This means that a person of legal
age who has not expressed opposition and
meets certain biological conditions could
actually become an organ and tissue donor.
The benefits provided by the system are
shortened times in the donation process and
freeing the family from taking a decision in
painful moments.
The creation of a Registry of Donation and
Transplantation Activities of the states
associated with Mercosur has been created,
which provide access to transplantation in
the region. W
37
Cuidados paliativos
Hospice care
El Plan Nacional de Cuidados Paliativos se
implementó en junio de 2012 con el objetivo
de asegurar el derecho de todos los usuarios
a morir dignamente, sin dolor y en paz. La
iniciativa se enmarca en los postulados de
la Organización Mundial de la Salud (OMS)
que busca mejorar la calidad de vida de
los pacientes y sus familias al afrontar los
problemas asociados con una enfermedad
en potencia mortal. Como lineamiento
estratégico se definió capacitar profesionales
para brindar una correcta asistencia a
partir de una formación especializada en
lo médico y en el enfoque biopsicosocial de
los pacientes y sus familiares. Se estipuló
además la disponibilidad de opioides en todas
las instituciones médicas y trabajar en la
sensibilización en temas prevalentes, como el
dolor en pacientes con cáncer.
The Plan Nacional de Cuidados Paliativos
(National Hospice Care Plan) was
implemented in June 2012 with the aim of
ensuring the right of all users to die with
dignity, without pain and in peace. The
initiative is part of the principles of the
World Health Organization (WHO) that aims
to improve the quality of life of patients
and their families to address the problems
associated with a potentially deadly disease.
A strategic guideline was defined to train
professionals to provide proper assistance
based on specialized training in medical
aspects and a bio-psycho-social approach to
patients and their families. It also authorizes
opioid availability in all medical institutions
and requires work on awareness of prevalent
themes, such as pain in cancer patients.
Dentro de este plan se creó el proyecto
“Hacia una asistencia sin dolor”, con el
objetivo de difundir el derecho de los
usuarios a tener controlado el dolor, y los
principios generales de su tratamiento.
Este proyecto contó con el apoyo de la OMS,
la Organización Panamericana de la Salud, el
Sindicato Médico del Uruguay y la Sociedad
Uruguaya de Medicina. W
38
Within this plan, the project “Hacia una
asistencia sin dolor” (Painless care) was
created, with the aim of spreading the right
of users to have their pain controlled and
general principles for its treatment.
This project was supported by the WHO,
the Pan American Health Organization,
the Sindicato Médico del Uruguay (Medical
Association of Uruguay) and the Uruguayan
Society of Medicine. W
Salud mental
Mental health
Al Programa Nacional de Salud Mental se
incorporó, en el marco de la Reforma de
la Salud, el Plan de Implementación de
Prestaciones en Salud Mental en el SNIS, que
tiene como objetivo abordar la integralidad
de la salud en las diferentes franjas etarias,
con la priorización de niños y adolescentes,
estableciendo a la salud mental como
un derecho que progresivamente debe
integrarse a las prestaciones universales de
salud, con especial acento en los colectivos
que pueden ser multiplicadores de salud
(docentes y personal de la salud, entre otros).
To the Programa Nacional de Salud Mental
National (Mental Health Care Program)
was incorporated, as part of the Health
Care Reform, the Plan de Implementación
de Prestaciones en Salud Mental
(Implementation Plan for Mental Health
Services) in the SNIS, that aims to address
the entirety of health in all age groups, with
the prioritization of children and adolescents,
establishing mental health as a right that
should be integrated progressively to
universal health benefits, with particular
emphasis on the groups that can act as health
multipliers (health care teaching staff and
health care personnel, among others).
La primera etapa de ejecución correspondió
a la puesta en marcha del plan a partir de
setiembre de 2011 y a la implementación en
forma gradual de las nuevas prestaciones,
cuyos diferentes campos de acción se
encuentran interrelacionados, estando todos
regidos por el principio de prevención.
The first implementation phase corresponded
to the launch of the plan in September 2011
and the gradual implementation of the new
services, whose various fields of action are
interrelated, all governed by the principle
Q
39
instancia, a diferentes poblaciones objetivo
determinadas en el plan (poblaciones de
riesgo y multiplicadores de salud).
of prevention. These services address in the
first instance the different target populations
identified in the plan (risk populations and
health multipliers).
Para la segunda etapa de ejecución, las
prestaciones se han organizado en tres
modos que implican diversos niveles de
cobertura, distinguiéndose entre niños,
adolescentes y adultos.
For the second stage of implementation,
benefits have been organized into three
modes that involve various levels of coverage,
differentiating between children, adolescents
and adults.
El modo 1 comprende intervenciones
psicosociales grupales (prevenciónpromoción, dirigidos principalmente a
poblaciones “sanas”), en forma gratuita
y sin lista de espera. El modo 2 establece
la atención psicoterapéutica individual,
de pareja, familia o grupal, con un
copago determinado y tiempos de espera
diferenciales establecidos para usuarios
de cocaína y de pasta base, de acuerdo a
orientaciones médicas. El modo 3 contempla
la atención psicoterapéutica individual y/o
grupal orientada a la rehabilitación, con un
copago determinado inferior al del modo 2 y
tiempos de espera establecidos de acuerdo a
orientaciones médicas. W
Mode 1 includes group psychosocial
interventions (prevention/promotion,
mainly to “healthy” populations), free of
charge and without a waiting list. Mode 2
provides individual, couple, family or group
psychotherapeutic care, with a copayment
and differential waiting times for users
of cocaine and crack cocaine according
to medical guidelines. Mode 3 provides
rehabilitation-oriented individual and/or
group psychotherapeutic care with a lower
copayment than in mode 2 and waiting times
according to medical guidelines. W
Q Estas prestaciones están dirigidas, en primera
Prevención del suicidio
El Plan de Implementación de
Prestaciones en Salud Mental en
el SNIS ha puesto especial énfasis
en la prevención del suicidio.
En el año 2011 se presentó el
Plan Nacional de Prevención del
Suicidio, realizado por la Comisión
Honoraria de Prevención del
Suicidio. También se elaboró una
Guía de Prevención y Detección de
Factores de Riesgo de Conductas
Suicidas y se creó la Ficha Nacional
de Registro Obligatorio del Intento
de Autoeliminación, de manera de
lograr el seguimiento y espacios de
contención para las personas que
padecen esa situación.
40
Suicide Prevention
The Implementation Plan for
Mental Health Services in the SNIS
has placed special emphasis on
suicide prevention. In 2011 the Plan
Nacional de Prevención del Suicidio
(National Suicide Prevention Plan)
was launched, carried out by the la
Comisión Honoraria de Prevención
del Suicidio (Honorary Committee
for the Prevention of Suicide.) A
Guide for Prevention and Detection
of Risk Factors for Suicidal Behavior
was also prepared and a Compulsory
National Registry of Suicide Attempts
was created, in order to achieve
monitoring and containment spaces
for people in this situation.
Ministerio de Salud Pública
Dirección General de Secretaría (DIGESE)
[email protected]
Dirección General de la Salud (DIGESA)
[email protected]
Dirección General del SNIS (DIGESNIS)
[email protected]
Junta Nacional de Salud (JUNASA)
[email protected]
www.msp.gub.uy
Download