Translation:A Multifunctional Task

advertisement
Translation: A Multifunctional Task
BY:
Dr. Rana Raddawi
Assistant Professor of Translation
and Communication Skills
American University of Sharjah
rraddawi@ausharjah.edu
Company
LOGO
Translation: Definition
1. The Science: descriptive
Translations Studies (Holmes,1972)
2.The Practice: prescriptive (Munday,2001)
3.The Result (the product.)
Levels of Translation
 Linguistic level (Comparative Studies.)
Translation serves Contrastive Linguistics:
Linguistic Translation (Seleskovitch & Lederer,1986)
 Pedagogic level
Translation is a means to teach or deepen language
acquisition:
Pedagogic Translation
 Professional level
Translation is an aim to bridge communication barriers
between people with different languages:
Professional Translation
Translation &
Translation:
science
Translation:
product
Translation:
operation
Technology
Translation:
Professional
level
Translation:
pedagogical
level
Translation and Technology
Science
•On line documents
on Translation
Studies:
•Books
•Essays
•Authors
•Databases
•Publishers
Operation
•Documentation
•Etools for translation
•Machine-aided
translation
•Machine translation
Product
•Word processing
•Drafting
•Editing
•Sending
•Publishing
Translation and Technology
 Science
 Online course
 Documentation





Publishers (John Benjamins/Routledge)
Authors (John Hutchins et al.)
Schools and Universities teaching translation
Databases (Lexis-Nexis/Academic Research)
On line Journals and periodicals on
Translation (Meta/Babel)
Translation and Technology
 Operation

Documentation





Online newspapers and magazines (akhbaar.com)
Databases (Lexis/Nexis/ProQuest)
Online libraries (AUC/Univ of Jordan)
Search engines (google/altavista/webcrawler)
eTools


online dictionaries (dictionary.com/onlinedictionary.com)
Specific websites:
Babylon.com
dictionary.com
sakhr.com
moheet.com
arabicwata.org
arabworldbooks.com


Glossaries (build his/her own glossary)
(babylon.com/Watagroup@yahoogroups.com)
Term banks (“any system which stores specialized vocabularies in electronic form”)
(Baker, 2001)
Translation and Technology
 Term banks
 Designed to aid the translation of scientific and
technical documentation
 Designed for documenting information on terms
and concepts






TERMIUM
EURODICAUTOM
NORMATERM
LEXIS
TEAM
BASM
Translation and Technology
 Machine aided translation
 The use of computer applications in
translating a text
 The translator pre-edits and/or post-edits the
text
 The machine produces a rough translation of
the text
 Machine Translation
 The translator does not interfere in the
translation process
Translation and Technology
 Machine Translation/MT



The application of computer technology for translating texts
without the assistance of the human translator
The aim of this translation is informative (dissemination of
information)
Communicative
On line MT
Ajeeb.com
Sakhr.com
Misbar.com
Dictionary.com
Atasoft.com
Translation and Technology
 MT software





ATA software
Al Kafi
AL Wafi
AL Mutarjim ALArabi
AL Mutarjim AlFawri




Specialized Dictionaries on CD
Al Mutarjim AlTibi (medical)
Mujam AlMustalahat AIilmiyya (sciences)
etc
Translation and Technology
 MT/Examples




In English:
Bush pushes Europe to back democracy in the Middle East
In French:
Bush pousse l'Europe à la démocratie arrière dans le Moyen-Orient
 In French:Bush demande aux pays Européens de supporter le
processus de démocratie au Moyen Orient
 In English: Bush requires of the European countries to support the
process of democracy to the Middle-East (dictionary.com/on line)
 ‫الرئيس بوش يدعو أوروبا لمساندة الديموقراطية في الشرق األوسط‬
 The president , Bush , demands Europe for support of the
democracy in the Middle East (AL Mutarjim ALKafi/CD)
Translation and Technology
Product




Word Processing
Editing (spell checker, grammar checker, style)
Send
Publish
CONCLUSION
Translation and Technology: towards speedy efficient and
effective product of translation
IT a must
Towards
Effective
Speedy
Multifunctional
Translation
 THANK YOU
 ANY QUESTIONS?
Download