Introduction to MT Ling 580 Fei Xia Week 1: 1/03/06 Outline • Course overview • Introduction to MT – Major challenges – Major approaches – Evaluation of MT systems • Overview of word-based SMT Course overview General info • Course website: – Syllabus (incl. slides and papers): updated every week. – Message board – ESubmit • Office hour: Fri: 10:30am-12:30pm. • Prerequisites: – Ling570 and Ling571. – Programming: C or C++, Perl is a plus. – Introduction to probability and statistics Expectations • Reading: – Papers are online – Finish reading before class. Bring your questions to class. • Grade: – – – – Leading discussion (1-2 papers): 50% Project: 40% Class participation: 10% No quizzes, exams Leading discussion • • • • Indicate your choice via EPost by Jan 8. You might want to read related papers. Make slides with PowerPoint. Email me your slides by 3:30am on the Monday before your presentation. • Present the paper in class and lead the discussion: 40-50 minutes. Project • Details will be available soon. • Project presentation: 3/7/06 • Final report: due on 3/12/06 • Pongo account will be ready soon. Introduction to MT A brief history of MT (Based on work by John Hutchins) • Before the computer: In the mid 1930s, a FrenchArmenian Georges Artsrouni and a Russian Petr Troyanskii applied for patents for ‘translating machines’. • The pioneers (1947-1954): the first public MT demo was given in 1954 (by IBM and Georgetown University). • The decade of optimism (1954-1966): ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) report in 1966: "there is no immediate or predictable prospect of useful machine translation." A brief history of MT (cont) • The aftermath of the ALPAC report (19661980): a virtual end to MT research • The 1980s: Interlingua, example-based MT • The 1990s: Statistical MT • The 2000s: Hybrid MT Where are we now? • Huge potential/need due to the internet, globalization and international politics. • Quick development time due to SMT, the availability of parallel data and computers. • Translation is reasonable for language pairs with a large amount of resource. • Start to include more “minor” languages. What is MT good for? • • • • Rough translation: web data Computer-aided human translation Translation for limited domain Cross-lingual IR • Machine is better than human in: – Speed: much faster than humans – Memory: can easily memorize millions of word/phrase translations. – Manpower: machines are much cheaper than humans – Fast learner: it takes minutes or hours to build a new system. Erasable memory – Never complain, never get tired, … Major challenges in MT Translation is hard • • • • Novels Word play, jokes, puns, hidden messages Concept gaps: go Greek, bei fen Other constraints: lyrics, dubbing, poem, … Major challenges • Getting the right words: – Choosing the correct root form – Getting the correct inflected form – Inserting “spontaneous” words • Putting the words in the correct order: – Word order: SVO vs. SOV, … – Unique constructions: – Divergence Lexical choice • Homonymy/Polysemy: bank, run • Concept gap: no corresponding concepts in another language: go Greek, go Dutch, fen sui, lame duck, … • Coding (Concept lexeme mapping) differences: – More distinction in one language: e.g., kinship vocabulary. – Different division of conceptual space: Choosing the appropriate inflection • Inflection: gender, number, case, tense, … • Ex: – Number: Ch-Eng: all the concrete nouns: ch_book book, books – Gender: Eng-Fr: all the adjectives – Case: Eng-Korean: all the arguments – Tense: Ch-Eng: all the verbs: ch_buy buy, bought, will buy Inserting spontaneous words • Function words: – Determiners: Ch-Eng: ch_book a book, the book, the books, books – Prepositions: Ch-Eng: … ch_November … in November – Relative pronouns: Ch-Eng: … ch_buy ch_book de ch_person the person who bought /book/ – Possessive pronouns: Ch-Eng: ch_he ch_raise ch_hand He raised his hand(s) – Conjunction: Eng-Ch: Although S1, S2 ch_although S1, ch_but S2 – … Inserting spontaneous words (cont) • Content words: – Dropped argument: Ch-Eng: ch_buy le ma Has Subj bought Obj? – Chinese First name: Eng-Ch: Jiang … ch_Jiang ch_Zemin … – Abbreviation, Acronyms: Ch-Eng: ch_12 ch_big the 12th National Congress of the CPC (Communist Party of China) – … Major challenges • Getting the right words: – Choosing the correct root form – Getting the correct inflected form – Inserting “spontaneous” words • Putting the words in the correct order: – Word order: SVO vs. SOV, … – Unique construction: – Structural divergence Word order • SVO, SOV, VSO, … • VP + PP PP VP • VP + AdvP AdvP + VP • Adj + N N + Adj • NP + PP PP NP • NP + S S NP • P + NP NP + P “Unique” Constructions • Overt wh-movement: Eng-Ch: – Eng: Why do you think that he came yesterday? – Ch: you why think he yesterday come ASP? – Ch: you think he yesterday why come? • Ba-construction: Ch-Eng – She ba homework finish ASP She finished her homework. – He ba wall dig ASP CL hole He digged a hole in the wall. – She ba orange peel ASP skin She peeled the orange’s skin. Translation divergences • Source and target parse trees (dependency trees) are not identical. • Example: I like Mary S: Marta me gusta a mi (‘Mary pleases me’) • More discussion next time. Major approaches How humans do translation? • Learn a foreign language: – Memorize word translations – Learn some patterns: – Exercise: • Passive activity: read, listen • Active activity: write, speak • Translation: – Understand the sentence – Clarify or ask for help (optional) – Translate the sentence Training stage Translation lexicon Templates, transfer rules Reinforced learning? Reranking? Decoding stage Parsing, semantics analysis? Interactive MT? Word-level? Phrase-level? Generate from meaning? What kinds of resources are available to MT? • Translation lexicon: – Bilingual dictionary • Templates, transfer rules: – Grammar books • Parallel data, comparable data • Thesaurus, WordNet, FrameNet, … • NLP tools: tokenizer, morph analyzer, parser, … More resources for major languages, less for “minor” languages. Major approaches • • • • • Transfer-based Interlingua Example-based (EBMT) Statistical MT (SMT) Hybrid approach The MT triangle Meaning (interlingua) Transfer-based Phrase-based SMT, EBMT Word-based SMT, EBMT word Word Transfer-based MT • Analysis, transfer, generation: 1. 2. 3. 4. • Resources required: – – – • Parse the source sentence Transform the parse tree with transfer rules Translate source words Get the target sentence from the tree Source parser A translation lexicon A set of transfer rules An example: Mary bought a book yesterday. Transfer-based MT (cont) • Parsing: linguistically motivated grammar or formal grammar? • Transfer: – context-free rules? A path on a dependency tree? – Apply at most one rule at each level? – How are rules created? • Translating words: word-to-word translation? • Generation: using LM or other additional knowledge? • How to create the needed resources automatically? Interlingua • For n languages, we need n(n-1) MT systems. • Interlingua uses a language-independent representation. • Conceptually, Interlingua is elegant: we only need n analyzers, and n generators. • Resource needed: – A language-independent representation – Sophisticated analyzers – Sophisticated generators Interlingua (cont) • Questions: – Does language-independent meaning representation really exist? If so, what does it look like? – It requires deep analysis: how to get such an analyzer: e.g., semantic analysis – It requires non-trivial generation: How is that done? – It forces disambiguation at various levels: lexical, syntactic, semantic, discourse levels. – It cannot take advantage of similarities between a particular language pair. Example-based MT • Basic idea: translate a sentence by using the closest match in parallel data. • First proposed by Nagao (1981). • Ex: – Training data: • w1 w2 w3 w4 w1’ w2’ w3’ w4’ • w5 w6 w7 w5’ w6’ w7’ • w8 w9 w8’ w9’ – Test sent: • w1 w2 w6 w7 w9 w1’ w2’ w6’ w7’ w9’ EMBT (cont) • Types of EBMT: – Lexical (shallow) – Morphological / POS analysis – Parse-tree based (deep) • Types of data required by EBMT systems: – – – – Parallel text Bilingual dictionary Thesaurus for computing semantic similarity Syntactic parser, dependency parser, etc. EBMT (cont) • Word alignment: using dictionary and heuristics exact match • Generalization: – Clusters: dates, numbers, colors, shapes, etc. – Clusters can be built by hand or learned automatically. • Ex: – Exact match: 12 players met in Paris last Tuesday 12 Spieler trafen sich letzen Dienstag in Paris – Templates: $num players met in $city $time $num Spieler trafen sich $time in $city Statistical MT • Basic idea: learn all the parameters from parallel data. • Major types: – Word-based – Phrase-based • Strengths: – Easy to build, and it requires no human knowledge – Good performance when a large amount of training data is available. • Weaknesses: – How to express linguistic generalization? Comparison of resource requirement Transferbased Interlingua EBMT dictionary + + + Transfer rules + parser + + + (?) semantic analyzer parallel data others SMT + + Universal thesaurus representation + Hybrid MT • Basic idea: combine strengths of different approaches: – – – – • Syntax-based: generalization at syntactic level Interlingua: conceptually elegant EBMT: memorizing translation of n-grams; generalization at various level. SMT: fully automatic; using LM; optimizing some objective functions. Types of hybrid HT: – Borrowing concepts/methods: • SMT from EBMT: phrase-based SMT; Alignment templates • EBMT from SMT: automatically learned translation lexicon • Transfer-based from SMT: automatically learned translation lexicon, transfer rules; using LM • … – Using two MTs in a pipeline: • Using transfer-based MT as a preprocessor of SMT – Using multiple MTs in parallel, then adding a re-ranker. Evaluation of MT Evaluation • Unlike many NLP tasks (e.g., tagging, chunking, parsing, IE, pronoun resolution), there is no single gold standard for MT. • Human evaluation: accuracy, fluency, … – Problem: expensive, slow, subjective, non-reusable. • Automatic measures: – – – – Edit distance Word error rate (WER), Position-independent WER (PER) Simple string accuracy (SSA), Generation string accuracy (GSA) BLEU Edit distance • The Edit distance (a.k.a. Levenshtein distance) is defined as the minimal cost of transforming str1 into str2, using three operations (substitution, insertion, deletion). • Use DP and the complexity is O(m*n). WER, PER, and SSA • WER (word error rate) is edit distance, divided by |Ref|. • PER (position-independent WER): same as WER but disregards word ordering • SSA (Simple string accuracy) = 1 - WER • Previous example: – – – – – – Sys: w1 w2 w3 w4 Ref: w1 w3 w2 Edit distance = 2 WER=2/3 PER=1/3 SSA=1/3 Generation string accuracy (GSA) Move Ins Del Sub GSA 1 | Re f | Example: Ref: w1 w2 w3 w4 Sys: w2 w3 w4 w1 Del=1, Ins=1 SSA=1/2 Move=1, Del=0, Ins=0 GSA=3/4 BLEU • Proposal by Papineni et. al. (2002) • Most widely used in MT community. • BLEU is a weighted average of n-gram precision (pn) between system output and all references, multiplied by a brevity penalty (BP). N BLEU BP * p nwn n 1 BP * p1 * p 2 * ... p N N 1 ( when wn ) N N-gram precision • N-gram precision: the percent of n-grams in the system output that are correct. • Clipping: – – – – Sys: the the the the the the Ref: the cat sat on the mat Unigram precision: Max_Ref_count: the max number of times a ngram occurs in any single reference translation. Count clip min( count , Max _ Re f _ Count ) N-gram precision pn Count SSys ngramS clip (ngram) Count (ngram) SSys ngramS i.e. the percent of n-grams in the system output that are correct (after clipping). Brevity Penalty • For each sent si in system output, find closest matching reference ri (in terms of length). Let c | si |, r | ri | i 1 BP 1r / c e i if c r otherwise • Longer system output is already penalized by the n-gram precision measure. An example • Sys: The cat was on the mat • Ref1: The cat sat on a mat • Ref2: There was a cat on the mat • Assuming N=3 • p1=5/6, p2=3/5, p3=1/4, BP=1 BLEU=0.50 • What if N=4? Summary • Course overview • Major challenges in MT – Choose the right words (root form, inflection, spontaneous words) – Put them in right positions (word order, unique constructions, divergences) Summary (cont) • Major approaches – – – – – Transfer-based MT Interlingua Example-based MT Statistical MT Hybrid MT • Evaluation of MT systems – Edit distance – WER, PER, SSA, GSA – BLEU Additional slides Translation divergences (based on Bonnie Dorr’s work) • Thematic divergence: I like Mary S: Marta me gusta a mi (‘Mary pleases me’) • Promotional divergence: John usually goes home S: Juan suele ira casa (‘John tends to go home’) • Demotional divergence: I like eating G: Ich esse gern (“I eat likingly) • Structural divergence: John entered the house S: Juan entro en la casa (‘John entered in the house’) Translation divergences (cont) • Conflational divergence: I stabbed John S: Yo le di punaladas a Juan (‘I gave knifewounds to John’) • Categorial divergence: I am hungry G: Ich habe Hunger (‘I have hunger’) • Lexical divergence: John broke into the room S: Juan forzo la entrada al cuarto (‘John forced the entry to the room’) Calculating edit distance • D(0, 0) = 0 • D(i, 0) = delCost * i • D(0, j) = insCost * j • D(i+1, j+1) = min( D(i,j) + sub, D(i+1, j) + insCost, D(i, j+1) + delCost) sub = 0 = subCost if str1[i+1]=str2[j+1] otherwise An example • Sys: w1 w2 w3 w4 • Ref: w1 w3 w2 • All three costs are 1. • Edit distance=2 w1 w3 w2 0 1 2 3 w1 1 0 1 2 w2 2 1 1 1 w3 3 2 1 2 w4 4 3 2 2