Lesson 1 Nama (Name) The first thing you will notice is the absence of the verb "to be" in Malay in the above sentences. In fact the verb "to be" is simply not needed here. A sentence without a verb? Yes, it's possible in Malay. Those who had to struggle with the conjugation of the verb "to be" in French or Spanish will be greatly relieved to hear this! (Having said that, people who feel lost without putting in a verb in a sentence can note that the word adalah is sometimes used for the verb "is". Thus Dia guru saya and Dia adalah guru saya both mean "He/She is my teacher".) Another thing you will notice is that while in English we have the pronoun before the noun (eg. my name, your name) in Malay it is just the opposite ie. the noun comes first then the pronoun (so in Malay we say "name my", "name your"). If you remember this it will serve you throughout this course as it is the same word order when it comes to adjectives and nouns (so "big car" becomes "car big" in Malay). The third important thing to remember is something that you'd better get right from the very beginning and that is the same pronoun "dia" is used for BOTH "he" and "she". Only the context will tell whether you're talking about a man or a woman. Please note that the colloquial forms (Apa nama anda? and Apa namanya? ) are used in this lesson. The formal forms would be Siapa nama anda? and Siapa namanya? The formal forms only confuse English-speaking students because Siapa actually means "Who" as in Siapa dia? = "Who is he (or she)?" while Apa normally means "What" as in Apa ini? (What is this?). So to make it easier for English-speaking students (why be pedantic when you are a beginner?) I am using the colloquial form. Please note that this course is aimed at giving you a basic knowledge so you can get around in Malaysia and not to make you a Malay language expert. Those hoping to become Malay scholars will have to go to a proper school. For those who want to know more: You will notice that the suffix nya is tagged on to the noun to indicate "his" or "her". So namanya can either mean "his name" or "her name" (depending on the context). Similarly bukunya can mean "his book" or "her book" and kawannya can mean "his friend" or "her friend". So far you have learnt the Malay pronouns for I, you, he and she. Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 1 The Malay word for the pronoun "they" or "them" is mereka. To help you remember I am going to bring up three common names: Murphy, Raymond and Kazan, the famous Hollywood film director. What is so special about these three people, you might ask. Well, if you remember them, they're not only going to help you remember the Malay word for "they" or "them" but also help you to pronounce the word correctly. How is this possible? Well just pronounce the FIRST syllable of each of the three names and you will get mereka as it should be pronounced (Mur-Ray-Ka). I hope this little mnemonic will be of help to you. At least it will show you that the e vowel has got two different sounds in Malay (see Lesson 50), one the schwa sound as the "Mur" in Murphy (the phonetic symbol for this sound being ə) and the other the ay sound as in Ray (if you know French, it's the sound of é). Menulis ………………………………………………………………………………………………. ………………………………………………………………………………………………. ………………………………………………………………………………………………. ……………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………. …………………………………………………………………………………………… Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 2 Saya boleh cakap bahasa Melayu. Peter tidak boleh cakap bahasa Jepun. Dia cakap bahasa Inggeris. Mereka tidak boleh cakap bahasa Cina. I can speak the Malay language. Peter cannot speak Japanese. He speaks English. They cannot speak Chinese. Vocabulary Saya = I boleh= can cakap = speak bahasa = language Melayu = Malay tidak boleh = cannot bahasa Jepun =Japanese language Dia = He/She bahasa Inggeris = English language Mereka = They bahasa Cina = Chinese language Lesson 2 Bahasa (language) For those who want to know more: The Malaysian language (Bahasa Malaysia) is actually the Malay language (Bahasa Melayu). As such the two terms are interchangeable. In Lesson 1 saya was used as a possessive (nama saya = "my name" and buku saya = "my book"). Here it is used as a pronoun. Another widely-used word for "I" is aku. Dia can mean he or she depending on the context. Thus: Dia kawan saya. (= He is my friend - if the person referred to is a man) Dia kawan saya. (= She is my friend - if the person referred to is a woman) Dia marah. (= "He is angry" or "She is angry" depending on the context) The two words in Malay to distinguish between the two sexes are: lelaki for "male" and perempuan for "female". Thus to avoid any ambiguity in the above sentences you could say: Orang lelaki itu kawan saya. (= That man is my friend) or Orang perempuan itu kawan saya. (= That woman is my friend) Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 3 By the way while "male" and "female" are also used to describe animals in English lelaki and perempuan should never be used for animals in Malay. The male of an animal is described as jantan and the female as betina. Thus a cock is ayam jantan and a hen is ayam betina. In written form Dia is often replaced by Ia which is also used to indicate objects and animals (equivalent of "it"). By the way newspapers often use beliau for "he" or "she" (but this use is restricted to an elderly or respectable person and is not used for a criminal). nya is tagged on to a noun to mean "his" or "her" eg. isterinya (his wife), suaminya (her husband) or anaknya (his child or her child - depending on the context). Similarly kawannya can mean "his friend" or "her friend" and keretanya can mean "his car" or "her car", again depending on the context. Are you ready to do an exercise? If yes, click here. Menulis ………………………………………………………………………………………………. ………………………………………………………………………………………………. ………………………………………………………………………………………………. ……………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………. ………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………. ………………………………………………………………………………………………….. Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 4 Lesson 3 Ini......(This is.....) Ini kereta saya. Ini bapa saya. Ini emak saya. Ini isteri saya. Ini anak saya. Ini kawan saya. This is my car. This is my father. This is my mother. This is my wife. This is my child. This is my friend. Vocabulary Ini... = This is ... kereta = car kereta saya = my car bapa = father emak = mother isteri = wife anak = child For those who want to know more: You might have noticed that unlike English and French, where the possessive pronoun precedes the noun, in Malay it is the other way round i.e. the noun comes first followed by the possessive pronoun. Thus "my car" becomes kereta saya (car my) and "your friend" becomes kawan anda (friend your). 1. Ini is used for something within reach or when you are introducing someone. When an object is not within reach we use Itu eg. Itu rumah saya. = That is my house. 2. Another word for "father" in Malay is ayah . 3. Another word for "mother" is ibu. . 4. Another word for "wife" is bini . 5. From anak (child) we have anak lelaki (son) and anak perempuan (daughter). Menulis ……………………………………………… ………………………………………………. Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 5 Lesson 4 Orang Inggeris (Englishman or woman) Vocabulary Dia orang Inggeris. He/She is English. orang Inggeris = English Saya orang Malaysia**. I am Malaysian. orang Malaysia = Anda orang Are you French? Malaysian Peranciskah? They are Spanish. orang Perancis = French Mereka orang Sepanyol. Her husband is Japanese. orang Sepanyol = Spanish Suaminya orang Jepun. . suaminya = Her husband orang Jepun = Japanese For those who want to know more: 1. As you have seen earlier the pronoun dia (third person singular) can refer to a woman as well as a man. Thus: Dia orang Amerika. = He/She is American. Dia orang Jerman. = He/She is German. Dia orang Belanda. = He/She is Dutch. Dia orang Rusia. = He/She is Russian. Note that the pronunciation and spelling of Russia is changed to conform with Malay pronunciation (roo-si-ah) and spelling (only one S). Dia orang Singapura. = He/She is Singaporean. Dia orang Thai. = He/She is Thai. Dia orang Mesir. = He/She is Egyptian. Dia orang Israel. (pronounced in 3 syllables i.e. Is-ra-el) = He/She is Israelite. A more common word for this is orang Yahudi (Jew). A word to describe a person's race is bangsa eg. Dia bangsa Cina. = He (or She) is Chinese or Dia bangsa Melayu. = He (or She) is Malay. 2. Note how a question can easily be formed from a statement by adding the question tag kah at the end. Thus: Anda orang Perancis. (= You are French.) Anda orang Peranciskah? (= Are you French?) Do note however that you do not really need to add the suffix kah to turn the statement into a question. As in most languages, a rising tone on the last syllable of the statement is sufficient to turn it into a question. Thus Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 6 Anda orang Perancis? (= Are you French?) 3. Note also that in this type of sentences the verb "to be" is not needed in Malay and that kah is tagged on to the word preceding it and does not stand by itself. 4. The word for a foreigner is orang asing but you might often hear people talking about orang putih (literally: white person) or mat salih. They are referring to Caucasians (as opposed to Asians). Note that Caucasian is used here to mean one of the main ethnic divisions of the human race or what is loosely called the white race. 5. You should find the word Inggeris very easy to remember as it is the Malay spelling for "English" (ok, I agree with you, it is not an exact phonetic reproduction as the final "sh" sound becomes "s"). This is because in the Malay language the "sh" sound must always be followed by a vowel eg. syarat or mesyuarat. More of this in Lesson 49. 6. Saudi Arabia in Malay is Arab Saudi. Recapitulation After studying lessons 2 and 4 you would have noticed that names of languages always start with the word bahasa and nationalities with the word orang or rakyat (see note below). The same principle applies to the names of countries. These start with the word negara or negeri . The following table will help you understand better. And if you don't find your country here the chances are the name of the country is retained as it is and used with the appropriate word eg. if you are from Sweden you are orang Sweden or rakyat Sweden, your language is bahasa Sweden and your country is negara Sweden or negeri Sweden. The spelling though is sometimes changed to be in line with the Malay sound thus Canada becomes Kanada, America becomes Amerika and German becomes Jerman. The word bangsa is also sometimes used to describe a person's nationality though it is best to keep it to describe his race eg. a Malaysian can be Malay (bangsa Melayu), Indian (bangsa India) or Chinese (bangsa Cina) but they are all rakyat Malaysia. But perhaps it is easier (and clearer) if you just ask the person where he comes from. In Malay this would be Anda berasal dari mana? The full answer would be Saya berasal dari Perancis (if you are from France). NOTE: If you want to stress that you are a citizen of your country just replace orang with rakyat. Under the column Name of country you can easily replace negara with negeri. The two words are quite often Menulis ………………………………………………………………………………………………. Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 7 ………………………………………………………………………………………………. Lesson 5 Numbers (1-9) Satu dua tiga Empat lima enam Tujuh lapan sembilan Kosong Apa nombor telefon anda? one two three four five six seven eight nine zero What is your telephone number? . Vocabulary satu = 1, dua= 2 tiga = 3, empat = 4 lima = 5, enam = 6 tujuh = 7, lapan = 8 sembilan = 9, kosong = zero nombor telefon = telephone number For those who want to know more: Note that the adjective always comes after the noun in Malay. Thus "telephone number" is translated as nombor telefon. Once you are clear about this it is easy to understand why "your telephone number" becomes nombor telefon anda. Learn the Malay words for 1 to 9 to perfection as you only need to know five more words (belas, puluh, ratus, ribu, juta ) to be able to read any number at all in Malay. More of this later (in Lessons 8 and 22). The word for "zero" is kosong. It is often used for games results and for telephone numbers. Thus Kami menang tiga kosong means "We won 3-0". The telephone number 041695827 is read as kosong empat satu enam sembilan lima lapan dua tujuh. In this connection a useful sentence to learn (yes it's always good to read out the telephone number a second time) is: Saya akan baca sekali lagi. (I will read it again). Could I introduce ordinal numbers at this stage? In English we would say "first, second, third, fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth." Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 8 In Malay it's yang pertama, yang kedua, yang ketiga, yang keempat, yang kelima, yang keenam, yang ketujuh, yang kelapan and yang kesembilan. What do you notice? Yes, I'm sure you would have noticed that all of them (except for "first") start with yang ke followed by the number in question. Quite simple, isn't it? Okay, let's see it in practice: You know that Fatimah has got 3 brothers and 4 sisters and you want to know where she is situated. You would ask her Fatimah anak yang keberapa? And if she is the sixth of the eight siblings she would reply Saya anak yang keenam. Menulis ………………………………………………………………………………………………. ………………………………………………………………………………………………. ………………………………………………………………………………………………. ……………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………. ………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………. ………………………………………………………………………………………………….. Lesson 6 Berapa (How many) Berapa orang datang? Enam orang. Berapa kali telefon? Empat kali. How many people came? Six persons. How many times (did he/she) call? Four times. How many kilos (do you) want? Three kilos. Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com Vocabulary berapa = how many orang = people, persons datang = to come kali = times, occasions hendak = to want, หน ้า 9 Berapa kilo wish hendak? Tiga kilo. The Plural in Malay Plurality is indicated by duplicating the noun. Thus: Kereta-kereta ini mahal. (These cars are expensive.) But when it is obvious that there are more than one the noun is not duplicated. Thus: Semua kereta ini sudah dijual. (All these cars have been sold.) Similarly: Orang-orang itu tunggu bas. (Those people are waiting for the bus.) but: Banyak orang sudah baca buku itu. (Many people have read that book.) ***Please read important note about the use of "ramai" when it concerns people below. Two more examples: Kawan-kawannya melawat ke rumahnya pada Hari Krismas. (His friends visited him on Christmas Day.) Dia mempunyai banyak kawan. (He has many friends.) Rumah-rumah di kawasan itu semuanya sudah dijual. (The houses in that area have all been sold.) Orang kaya itu mempunyai tiga buah rumah. (That rich man possesses three houses.) Sorry I have to bring in the word "buah", which is the numerical coefficient (or classifier, if you like) for houses here. This topic will be explained fully in Lesson 60. Menulis ………………………………………………………………………………………………. ………………………………………………………………………………………………. Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 10 ………………………………………………………………………………………………. ……………………………………………………………………………………………….. ……………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………………. Lesson 7 (Days of the Week) Hari ini hari apa? hari Ahad hari Isnin hari Selasa hari Rabu hari Khamis hari Jumaat hari Sabtu What day is it today? Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Vocabulary hari = day hari ini = today esok = tomorrow kelmarin = yesterday lusa = the day after tomorrow minggu = week hari Minggu = Sunday kerana = because For those who want to know more: My wife always goes to market on Sundays. = Isteri saya selalu pergi ke pasar pada hari Ahad. or Isteri saya selalu ke pasar pada hari Ahad. Note: When the preposition of direction (ke = towards) is used the verb "to go" (pergi) can be omitted in Malay. hari Ahad (Sunday) is also known as hari Minggu. hari jadi = birthday. (This is used more often than hari lahir which literally means "day of birth"). To wish someone a happy birthday in Bahasa Malaysia you'd say Selamat Hari Jadi! hari besar = festival day. (It literally means "big day"). hari gaji = pay day (gaji by itself means "salary". Bila hari gaji? (When is pay day?) is a question often heard in offices. Let's be frank, why is everyone there if not for this? Hari Kebangsaan = National Day. It falls on 31st August and is also known as Hari Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 11 Kemerdekaan (Independence Day). The Malay term for public holiday is cuti am or cuti umum. But if you hear hari cuti or hari kelepasan don't you worry. They all mean the same thing. (The opposite of this, by the way, is hari kerja i.e. a working day, kerja meaning work). By the way you might also hear Dia cuti meaning He/She is on leave (note that the verb is omitted here). If you want to specify that he is not on holiday but on sick leave you would say Dia cuti sakit. The word sakit, as you will see in Lesson 16, means "sick". Thus Dia tidak pergi ke pejabatnya hari ini kerana cuti sakit means "He did not go to his office today because he is on sick leave." "Annual leave" is cuti tahunan (the word tahun means "year"). "School holidays" is cuti sekolah. And lastly "to take leave" is ambil cuti. Hari Natal is the "pure" Malay word for Christmas Day though the "English" version Hari Krismas seems to be more used. tiap-tiap hari = every day Note that there are three syllables in the word Jumaat (pronounced as joo-ma-art) Menulis ………………………………………………………………………………………………. ………………………………………………………………………………………………. ………………………………………………………………………………………………. ……………………………………………………………………………………………….. ……………………………………………………………………………………………….. ……………………………………………………………………………………………….| Lesson 8 Numbers (10-99) BEFORE YOU BEGIN: If you have mastered counting from one to nine in Lesson 5 you now need to know only two more words (belas and puluh) to be able to count from 10 to 99. Counting from 11 to 19 in Malay is simple when you remember how 13 to 19 are counted in English (as in four-teen, six-teen, eighteen, nine-teen). The "teen" in the Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 12 second syllable is replaced by belas, that's all. Study the examples in the first column. Counting the tens (10, 20, 30, 40, etc.) in Malay is like counting the tens in English (note the second syllable in forty, six-ty, eighty, nine-ty). The "ty" is replaced by puluh, that's all. Study the examples in the second column. As for all the other numbers in-between 10 and 99 they are formed in exactly the same way as in English . Thus when you have a number such as 47 you only have to say forty (empat puluh) first, then seven (tujuh). For more examples see Column 3 in the table below (I have underlined the part in tens to help you). Good luck! sebelas = 11 dua belas = 12 tiga belas = 13 empat belas = 14 lima belas = 15 enam belas = 16 tujuh belas = 17 lapan belas = 18 sembilan belas = 19 sepuluh = 10 dua puluh = 20 tiga puluh= 30 empat puluh = 40 lima puluh = 50 enam puluh = 60 tujuh puluh = 70 lapan puluh = 80 sembilan puluh = 90 83 = lapan puluh tiga 21 = dua puluh satu 36 = tiga puluh enam 47 = empat puluh tujuh 54 = lima puluh empat 65 = enam puluh lima 78 = tujuh puluh lapan 82 = lapan puluh dua 99 = sembilan puluh sembilan Try to say the random numbers below (they should change if you come back tomorrow). When you are able to do so without looking at the table you would have mastered this lesson. Congratulations! Good work! 81 47 39 91 54 27 72 66 For those who want to know more: When satu is added to another word it is often contracted to se and tagged on to the following word. Thus "satu" puluh (one ten or 10) becomes sepuluh. This is also the case with sebelas (= 11 - remember that in Malay all numbers from 11 to 19 end in belas). Berapa umur anda? (How old are you) We are now ready to practise asking and answering questions about a person's age. By the way if there is any centenarian here please kindly excuse me as we have not come to 100 yet! It will be in Lesson 22. To show you how truly sorry I am, I hereby Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 13 offer to send you a special prize in return for your forgiveness (but you have to show me proof first that you are really a hundred years old!) So let's start with the standard question which is Berapa umur anda? (How old are you?) and the standard answer Saya berumur ____ tahun (I am ____ years old). For more meaningful practice how about making a few sentences of the members of your family? A full list of family members can be found in Lesson 29 (no harm going there now for this purpose). Thus: Emak saya berumur empat puluh tiga tahun. (My mother is 43 years old.) Abang saya berumur sembilan belas tahun. (My elder brother is 19 years old.) Adik perempuan saya berumur tujuh belas tahun. (My younger sister is 17 years old.) Mary berumur lima puluh lapan tahun. (Mary is 58 years old.) Suaminya berumur enam puluh dua tahun. (Her husband is 62 years old.) Okay if you want to take the easy way out, study the above sentences in Malay and when you have learnt them just look at the English sentences and see if you can translate them into Malay. Or write out your answers if you prefer. Good luck. Menulis ………………………………………………………………………………………………. ………………………………………………………………………………………………. ………………………………………………………………………………………………. ……………………………………………………………………………………………….. ……………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………………. Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 14 Lesson 9 (Telling the time) A second reading (by Michelle Nor Ismat, a native speaker) Pukul berapa sekarang? (= What time is it now?) Pukul lima. (= It's five o'clock.) Pukul lapan setengah. (= Half-past eight) Pukul dua sembilan belas. (= 2:19 Practice in telling the time. The sentences below are just for practice in telling the time. Because of the changing of summer and winter times every six months I quite often forget to change to the new time. If you need to know the actual time you can go here. Pukul berapa sekarang? =What time is it now? (Please read pagi for "am" and petang for "pm" in the Malay sentences below. My programming skills are still not that good!) Sekarang pukul 05:32 pm di Malaysia = It's now 05:32 pm in Malaysia Sekarang pukul 5:32 am di New York = It's now 5:32 am in New York Sekarang pukul 11:32 am di Paris Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 15 Pronounced "two = It's now 11:32 am in Paris nineteen" as in English) Pukul sepuluh empat puluh lima. (= 10:45) n the absence of a teacher, the table below will help you correct yourself if you should make a mistake: 37 = tiga puluh 25 = dua puluh 13 = tiga belas tujuh lima 49 = empat puluh 14 = empat 38 = tiga puluh 26 = dua puluh sembilan belas lapan enam 50 = lima puluh 1 = satu 15 = lima 39= tiga puluh 27 = dua puluh 51 = lima puluh 2 = dua belas sembilan tujuh satu 3 = tiga 16 = enam 40 = empat 28 = dua puluh 52 = lima puluh 4 = empat belas puluh lapan dua 5 = lima 17 = tujuh 41 = empat 29 = dua puluh 53 = lima puluh 6 = enam belas puluh satu sembilan tiga 7 = tujuh 18 = lapan 42 = empat 30 = tiga puluh 54 = lima puluh 8 = lapan belas puluh dua 31 = tiga puluh empat 9= 19 = sembilan 43 = empat satu 55 = lima puluh sembilan belas puluh tiga 32 = tiga puluh lima 10 = 20 = dua puluh 44 = empat dua 56 = lima puluh sepuluh 21 = dua puluh puluh empat 33 = tiga puluh enam 11 = satu 45= empat tiga 57 = lima puluh sebelas 22 = dua puluh puluh lima 34 = tiga puluh tujuh 12 = dua dua 46 = empat empat 58= lima puluh belas 23 = dua puluh puluh enam 35 = tiga puluh lapan tiga 47 = empat lima 59 = lima puluh 24 = dua puluh puluh tujuh 36 = tiga puluh sembilan empat 48 = empat enam puluh lapan When you want to tell the time in Malay you always start with the word pukul (literally means to hit - think of hitting a gong to announce the time). What follows is exactly like telling the time in English. Thus "It is 9:25" (nine twenty-five) is translated as Pukul 9 (sembilan) 25 (dua puluh lima). If you like to do so you can add minit for the minutes but this is not really necessary, Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 16 eg. Pukul sembilan dua puluh lima or Pukul sembilan dua puluh lima minit are both correct. Apart from announcing the time pukul is also used in the sense of beating (hitting) a person eg. Dia memberi tahu polis dia telah dipukul oleh dua orang samseng. (He told the police that he was beaten up by two gangsters). For those who want to know more: To tell someone the time you usually start with Pukul or Jam (this is more frequent in Indonesia) followed by the actual time but if you are asking someone AT what time he sleeps, for example, you have to precede it with the preposition pada (= at). Eg. Anda tidur pada pukul berapa? But it would be better to precede the question with Biasanya (Usually). And as you have already seen in Lesson 7 pada is also used with days of the week eg. pada hari Isnin (on Monday). Similarly pada hari jadinya means "on his birthday". It is also used with months eg. pada bulan Mac (in March) though you are more likely to hear dalam bulan Mac. Thus depending on the usage pada can mean "at", "on" or "in". Jam berapa? is sometimes used instead of Pukul berapa? 2.15 is pukul dua suku (suku means a quarter). You can also say pukul dua lima belas (minit). At this point you might as well learn the common fractions: one quarter is suku, half is setengah and three-quarters is tiga suku. Thus 9.45 is pukul sembilan tiga suku or pukul sembilan empat puluh lima (minit). By all means use tiga suku each time you want to say "three-quarters" but make sure you don't use it for a person as Dia tiga suku would mean that the person you are referring to is half-crazy! To distinguish between 06:00 and 18:00 you will say Pukul enam pagi for 06:00 and Pukul enam petang for 18:00. When it's in the early part of the afternoon eg. 14:00 you can say Pukul dua tengah hari. Menulis ………………………………………………………………………………………………. ………………………………………………………………………………………………. ………………………………………………………………………………………………. Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 17 ……………………………………………………………………………………………….. ……………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………………. Lesson 10 (The 12 Months Bulan ini bulan What month is apa? this month? Januari January Februari February Mac March April April Mei May Jun June For those who want to know more: In Malay Julai Ogos September Oktober November Disember In English July August September October November December As can be seen above the 12 months of the year are all borrowed from English with adaptations to their spelling. Thus "March" is spelt Mac because "ch" in all Malay words are replaced with just the Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 18 letter "c" though the pronunciation remains that of "ch" (as in "chair"). There is another meaning for bulan, apart from "month". It also means the moon. Menulis ………………………………………………………………………………………………. ………………………………………………………………………………………………. ………………………………………………………………………………………………. ……………………………………………………………………………………………….. ……………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………………. Lesson 11 - Greetings Selamat pagi (=Good morning) Selamat tengah hari (=Good afternoon - from noon to 2p.m. or so) Selamat petang (=Good afternoon/Good evening) Selamat malam (=Good night) Other greetings: Selamat datang (=Welcome) eg. Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 19 Selamat datang ke rumah saya.(=Welcome to my house) Apa khabar? (=How are you?) Khabar baik, terima kasih.(=I'm fine, thank you.) Selamat jalan.(Goodbye, you say this to the person leaving.) Selamat tinggal.(Goodbye, you say this to your host who is staying behind.) SAYING GOODBYE IN MALAY There are two different ways of saying "Goodbye" in Malay depending on whether you're leaving or staying behind. These are Selamat tinggal and Selamat jalan . I will explain them in detail below. 1st form: Selamat tinggal The one who is leaving will say to the one staying behind (the host) Selamat tinggal . So normally it is the guest who says this when taking leave of his host. This of course has to take place at the host's house and not at a restaurant if the host is also leaving at the same time as his guest since tinggal here means to stay (back)! Note: The word tinggal by itself is used as follows: Saya tinggal di PJ. = I live in PJ (or Petaling Jaya if you like). Saya tinggalkan payung saya di rumahnya. (I left my umbrella at his house.) 2nd form: Selamat jalan The host i.e. the one who is remaining in the house will say this to his departing guest to wish him a safe journey back. Though jalan means "to walk" this term is still used even if the guest is returning home by car. If the above two forms of saying Goodbye are a bit confusing to you then just stick to Jumpa lagi or in its full form Sampai berjumpa lagi. It simply means "See you soon" or "So long!" Note: The word jumpa alone means "to meet" as in this sentence: Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 20 Saya akan jumpa dia esok. (= I shall be meeting him/her tomorrow). Warning: When you say Jumpa lagi in the sense of "So long" make sure you do not raise the tone at the end or it could be taken for a question ("Shall we meet again?") in which case you are likely to be asked in turn, Ya, bila? (Yes, when?) For those who want to know more: Note: The following rules are not at all rigid. They are only meant to be used as a guide and I know that some people interpret them differently. So please don't hold me responsible for your quarrels! From sunrise (about 5 or 6 a.m.) to 12 noon, you say Selamat pagi. Between 12 noon and 2 p.m. or so, you say Selamat tengah hari. From 2 p.m. until sunset (about 8 or 9 p.m.) , you say Selamat petang. From sunset to midnight, you can say Selamat petang or Selamat malam (the latter is usually said upon leaving an evening function). But after midnight and until sunrise you can either say (considering that it is already a.m.) Selamat pagi or, if you are taking leave of your colleagues after a night shift Selamat malam. A word that does not go by the clock hour is siang which means daytime i.e. when you don't need to turn on the lights. So if you are baffled by Selamat pagi, Selamat tengah hari and Selamat petang you can just say Selamat siang which is not so precise and which is more used by Indonesians but which serves the purpose. If all this sounds too complicating to you a passe-partout (or all-purpose) greeting which can be used at all times of the day and night is Apa khabar? It's equivalent to "How are you?" in English or "Qué tal?" in Spanish. The standard answer is Khabar baik, terima kasih. (=I'm fine, thank you.) Incidentally if someone says Terima kasih (=Thank you) to you the standard reply is Sama-sama (=You're welcome). An Indonesian though would reply Kembali instead of Sama-sama but that's another story. Another useful expression to learn is Maafkan saya when you wish to apologise for something. Instead of this you could also say Minta maaf or Harap maaf (= Excuse me). The usual reply to this would be Tak apa (=It doesn't matter) or Tak apalah (see Lesson 20). Note that the suffix lah is always added to soften the tone or to make something less formal. ("Yeslah it's true" I can hear your Malaysian friends saying!) Note also that greetings in Malay are normally followed by the name of the person to whom we greet. Thus if we are greeting Mr. Ahmad, we don't just say Selamat pagi but Selamat pagi, Encik Ahmad or Selamat pagi, Cik Ahmad.. Note that while in the written form "Cik" is equivalent Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 21 to "Miss", in its spoken form "Encik" for Mr. is very often contracted to "Cik". If we are greeting someone whose name we do not know (as when asking a stranger for information) we can use "encik" (mister) or "puan" (madam). Thus: Selamat pagi, encik or Selamat pagi, puan (for a married or elderly woman). When addressing someone whom we know to be a teacher we can use cikgu eg. Apa khabar, cikgu? By the way the Malay word for "teacher" is guru. Example: Dia guru anak saya. (He/She is my son/daughter's teacher). When addressing a titled person we can just use his title without his name. Thus Apa khabar, Datuk? or Selamat pagi, Tan Sri. "Datuk" (sometimes spelt Dato or Dato'), which literally means grandfather, is a title conferred to "prominent" Malaysians (ah, I'm treading on dangerous ground here by using the word "prominent" since there have been cases of such titles being bought!) by the King or Sultans on their birthdays. The wife of a "Datuk" should be addressed as "Datin" but if it is a woman who has the title of "Datuk" in her own right (which is quite rare) her husband is not affected by her title. Higher up on the title hierarchy is "Tan Sri" and even higher still is "Tun". The wife of a "Tan Sri", by the way, should be addressed as "Puan Sri" and the wife of a "Tun" as "Toh Puan". Incidentally "Tun" is limited to 60 living holders at the moment (at the initial stage it was limited to only 5). If you like to read more on this subject click here. When you know that besides the Yang di-Pertuan Agong (the King), each of the thirteen States also confers such titles every year you will not be surprised by their proliferation. WISHING AND HOPING: First Wishing: As you have seen above all wishes and greetings start with the word Selamat (followed by another word). Other examples are: Merry Christmas = Selamat Hari Krismas Wish You a Happy New Year = Selamat Tahun Baru Wish you success = Selamat berjaya Or if you prefer you can also say Selamat maju jaya (the word maju meaning "progress"). There is also Selamat sejahtera (May peace be with you) and Selamat Hari Jadi (Happy Birthday) Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 22 Then there is Selamat berbahagia which you say when wishing someone long life and happiness and Selamat belayar to a person about to sail on a ship. Incidentally if you want to put the above wishes in a full sentence you can by starting with Saya mengucapkan... meaning "I wish you (success, etc)" Thus the sentence "I wish you and your family a Happy New Year" would be translated in Malay as: Saya mengucapkan Selamat Tahun Baru kepada anda dan keluarga anda. But mengucapkan does not mean "to wish" but rather "to express" in the following sentence: Bila dia mendengar kematian kawannya dia pun mengucapkan takziah kepada keluarganya. (=When he heard about his friend's death he expressed his condolence to the family.) This little word pun is used here to show an action that follows, or is the result of, an earlier action. In this case the first action is that of hearing his friend's death and this resulted in the second action, the sending of his condolence to the family. Apart from Christmas and the international New Year on January 1, there are the following occasions when you might have to express your greetings to your Malaysian friends: End of the fasting month by wishing the Muslims Selamat Hari Raya The Chinese New Year by wishing your Malaysian Chinese friends Selamat Tahun Baru Cina (unless you'd like to wish them in Chinese in which case you'd say "Xin Nian Kuai Le" or "Gong Xi Fa Cai") The Hindu festival Diwali, also called the "festival of lights," by wishing your Malaysian Indian friends Selamat Hari Deepavali (Diwali is spelt Deepavali in Malaysia) Talking about the Chinese New Year here is an interesting article on the tradition of giving "lucky money" (ya1 sui4 qian2) or red packets ("ang pow" in Hokkien or duit raya in Bahasa Malaysia) given by married people to friends' children - and even to 60-year-old adults if they're still unmarried! If your child happens to receive an "ang pow" tell him not to open it in front of the giver to see how much is inside. If he is impatient, do like what some children do - go out of the room to open it! In fact this age-old custom has been "adopted" by the Malays and Indians too so if you are staying in Malaysia for some Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 23 time you might want to know more about it. Go here for an interesting background reading on the subject by KTemoc, a popular Malaysian blogger. Next Hoping: When you tell someone that you hope he will get a job, for example, you start with Semoga (can be replaced by Moga-moga or Mudahmudahan). All three terms mean "It is hoped that..." or "I hope that..." Thus Semoga anda dapat pekerjaan yang diminta itu means "I hope you will obtain the job you applied for" and Mudah-mudahan saya dapat tolong anda means "Hopefully I'll be able to help you". Note the two different meanings of the verb dapat in the above two sentences: 1. meaning "to get" or "to obtain" eg. Dia dapat banyak hadiah untuk hari jadinya. (= He obtained many gifts for his birthday). 2. meaning "can" or "be able to" eg. Dia tidak dapat membuat kerja itu. (= He is not able to do the job). There is another way of saying the same thing (in fact this is closer to the English way) since the Malay verb for "to hope" is harap or berharap to give its formal form with the prefix. So if you want to tell someone that you hope he gets the job for which he applied you can also say: Saya harap anda akan dapat pekerjaan yang diminta itu ("I hope you will obtain the job you applied for".) Other examples on how to use Semoga: I hope that you will get well soon (or if you prefer "I wish you a speedy recovery") = Semoga cepat sembuh or simply Harap cepat sembuh I hope you will pass your exam = Semoga lulus dalam peperiksaan anda. I hope you will be happy in your new life = Semoga anda berbahagia dalam kehidupan baru. If you want to split hairs you can always say that Semoga berjaya means "I hope you will succeed" while Selamat berjaya means "I wish you success". But to all intents and purposes it comes to the same thing so Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 24 in this particular case you might just as well use the first word that comes to your mind. In the case of wishing someone good health though you have to use Semoga or Moga-moga or Mudah-mudahan but not Selamat. Thus you would say Semoga sihat selalu meaning "I hope you will always be in good health". Want some more? Well, sihat walafiat is of Arabic origin and means good health but is quite often used by the local Malays. Thus if you have a Malay friend you could write: Semoga anda dan keluarga anda dalam keadaan sihat walafiat (= May this find you and your family in a state of good health). And in case you are the religious type you might wish to say "I pray that.." In Malay it is Saya berdoa or Saya berdoa kepada Tuhan (I pray to God). Example: Saya berdoa semoga ibu anda sembuh dengan cepat. (I pray that your mother will have a quick recovery) Menulis ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… Lesson 12 Warna (Colours) Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 25 THE COLOURS IN MALAY: TEST YOURSELF: 1. (warna) merah 2. (warna) biru 3. (warna) hijau For orange, you can use the same word warna oren (though you can also say warna jingga). 4. (warna) kuning 5. (warna) hitam 6. (warna) oren (or warna jingga) 7. (warna) ungu Another exercise: Name the four colours in the rectangle below? For those who want to know more: To make a colour darker all you have to do is to put the adjective tua (literally "old") after it. Example: dark red = merah tua dark blue = biru tua dark yellow = kuning tua dark green = hijau tua Similarly to make a colour lighter all you have to do is to put the adjective muda (literally "young") after it. Example: light green = hijau muda light blue = biru muda light yellow = kuning muda light red = merah muda Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 26 By the way the Malay word for "pink" is also merah muda or merah jambu, "jambu" ("guava" or "rose apple" in English) being the name of a Malaysian fruit that is pink in colour (on the outside at least). As the rose colour is close to pink it is also called merah jambu in Malay. At times you might want to say that something has the tinge or shade of a certain colour (eg. reddish, yellowish, greenish, bluish, etc). It's quite simple to do this in Malay. Just repeat the colour word and add the prefix ke and the suffix an to it. Thus: reddish = kemerah-merahan yellowish = kekuning-kuningan greenish = kehijau-hijauan bluish = kebiru-biruan Just as coklat takes its name from the colour of chocolate, the same is true for oren, which takes its name from the colour of orange. There is another word for this colour though and that is jingga. Apart from coklat there is another word for "brown" in Malay and that is the word perang. If you are heavily suntanned you would be described as perang. But as chocolate itself is brown in colour I have used the word coklat but if you prefer the word perang make sure you pronounce it as pay-rang (if you know French it will help your pronunciation to see it spelt as pérang). Unfortunately in Malay you don't have the é to help you with the pronunciation and the same word perang, if it is pronounced pərang (pə has the schwa vowel sound ə as in "per cent") means "war" . So watch out, if you are not going to start a war, pronounce the word for "brown" as pay-rang and not pərang. But why take the risk when you can use coklat for the brown colour? As for gray, which is the background colour of all the pages in this website, the Malay word for it is kelabu. Menulis ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 27 Lesson 13 Belum (Not yet) Saya belum makan. Dia belum datang lagi. Saya belum mandi. Abang saya belum kahwin. Bapa saya belum balik. I've not eaten yet. He/She has not come yet. I've not bathed yet. My elder brother has not married yet. My father has not come home yet. For those who want to know more: Although belum is often used in conjunction with lagi (not...yet) it is perfectly all right to use it alone. Thus Saya belum makan is the same as Saya belum makan lagi. In the sentence Abang saya belum kahwin above it is evident that "abang" means one's elder brother, just as kakak is one's elder sister. However don't be surprised if you hear a woman calling her husband abang. If you are wondering why this is so, read Zaidel Baharuddin's interesting article entitled Why Malay husbands are called "Abang" here. When the sibling referred to is younger than oneself the word is adik and if it is necessary to mention if it is one's younger brother or younger sister the word is adik lelaki and adik perempuan respectively. Incidentally the youngest child of the family is called anak bongsu while the eldest is called anak sulung. Though there is a specific word for each child's rank up to the seventh child (called anak hitam) it's unlikely that you will ever hear them being used. What you are likely to hear though is anak yang kedua (for "second child"), anak yang ketiga (third child), anak yang keempat (fourth child), anak yang kelima (fifth child), anak yang keenam (sixth child) and anak yang ketujuh (seventh child). Since all these start with anak it might be useful (if you can still take it) for me to add two more common expressions, namely, anak angkat meaning an "adopted child" and anak tunggal meaning the "only child". Menulis ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 28 ……………………………………………………………………………………………… Lesson 14 Hendak (Wish to) Saya hendak tidur. I want to sleep. Anda hendak pergi ke mana? Where do you want to go? Saya hendak keluar sekejap. I want to go out for a while. Dia hendak beli kereta saya. He wants to buy my car. Anda hendak minum apa? What do you want to drink? Saya hendak beli payung. I want to buy an umbrella. Possible answers to the question Anda hendak pergi ke mana? are: Saya hendak pergi ke lapangan terbang. (I want to go to the airport.) Saya hendak pergi ke stesen kereta api. (I want to go to the railway station.) Saya hendak pergi ke pasar. (I want to go to the market.) Saya hendak pergi ke pejabat pos. (I want to go to the post office.) As to the other question Anda hendak minum apa? see Lesson 24 for possible answers. For those who want to know more: Although pedants will say that hendak should be translated as "wish to" and mahu (contracted to mau) as "want to", to all intents and purposes both are often used interchangeably and you can feel free to use one or the other so long as the sense of intention of wanting or wishing to do something is there (thus in the translated sentences above you can replace "want" with "wish"). To express the opposite meaning i.e. when there is unwillingness to do something, simply put the word tidak before either hendak or mahu. However you might be interested to know that there is a single Malay word for this and that is the word enggan. Thus, if she does not wish to go, you can either say: Dia enggan pergi or Dia tidak mahu pergi or Dia tidak hendak pergi. Similarly if he is unwilling to lend you money you can either say: Dia enggan meminjamkan wang kepada saya or Dia tidak mahu meminjamkan wang kepada saya or Dia tidak hendak meminjamkan wang kepada saya. Note that in all the above examples hendak is always followed by a verb as it is used in the sense of wishing or wanting to DO something. However when the word is used all alone by itself and with a rising intonation you can be sure that the speaker is asking you if you want to have something. Thus if you should come along while we are eating biscuits we would certainly ask you Hendak? You should know by now that if you accept the invitation you would say Ya, terima kasih else you would say Tidak, terima kasih. Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 29 Menulis ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… Lesson 15 Akan (The future tense) Dia akan datang esok. Saya akan telefon dia malam ini. Saya akan jumpa dia pada hari Ahad. Dia akan datangkah? Saya akan tanya dia. For those who want to know more: He will come tomorrow. I will give him a call tonight. I will meet him on Sunday. Will he be coming? I will ask him. As already explained in Lesson 4 the pronoun "dia" (third person singular) can refer to a woman as well as a man. Thus Dia akan datang esok can mean "He will come tomorrow" or, if we are talking about a woman, "She will come tomorrow". I might not be repeating this each time in future. So even when dia is translated as "he" please bear in mind that it could just as well stand for "she" if it is a woman we are talking about. You might have learnt the word bertemu which is a synonym for berjumpa and therefore means "to meet" someone but it is much more formal than berjumpa. Thus if President Obama were to meet Prime Minister Najib we would likely use bertemu but if you were to meet your friend, better use berjumpa or simply jumpa (without the prefix which makes it even less formal). By the way "See you" or "So long" in Malay is Jumpa lagi! Since we are talking about the future it is time to learn the following: "Next week" is minggu hadapan or minggu depan in its shortened form. "Next month" is bulan hadapan or bulan depan. "Next year" is tahun hadapan or tahun depan. It will make your learning much easier if you will just remember that di hadapan means "in front of" or ahead of so evidently the word hadapan in the above three sentences Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 30 denote something that is going to take place in the future. "Will it rain?" is simply translated as Akan hujankah? I hope you will not need to use the next sentence during your stay in Malaysia but learn it anyway in case you have a bad experience. The sentence is Saya akan panggil polis and it means "I am going to call the police". Menulis ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… Lesson 16 Kalau..... (If.....) Kalau hujan dia tidak akan datang. Kalau sakit pergi jumpa doktor. Kalau tidak faham tanyalah saya. Kalau begitu saya tidak akan pergi. If it rains he will not come. If you are sick, go and see a doctor. If you don't understand ask me. If that is the case I will not go. hujan = to rain datang = to come sakit = sick jumpa = to meet, see faham = to understand tanya = to ask begitu = like that pergi = to go For those who want to know more: Kalau hujan dia tak datang (see banner) is the colloquial form of Kalau hujan dia tidak akan datang Note in passing that tak is the abbreviated form of tidak. Note that in sentences two and three above anda (you) is not necessary as it is obvious you are referring to the person whom you are addressing. The suffix lah in Kalau tidak faham tanyalah saya is meant to soften the tone so that it does not appear as a harsh order. By the way the Malay suffix "lah" has infiltrated so widely into "Manglish" (Malaysian English) that no true Malaysian, however well-educated he might be in English, can do without it when speaking to fellow Malaysians. The very use of it ignites a kind of Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 31 Malaysian intimity from which the foreigner (non-Malaysian) is excluded, as explained in this delightful article on "The Adorable Lah" by Lee Su Kim. Menulis ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… Lesson 17 Bila..... (When.....) Bilakah dia balik? - Pagi ini. When did he return? Vocabulary Bilakah mereka - This morning. balik = to return tiba? When did they arrive? mereka = they - Semalam. - Yesterday. tiba = to arrive Bilakah dia When did he stop working? berhenti = to stop berhenti kerja? - Last week. kerja = work - Minggu lalu. When did he get married? minggu = week Bilakah dia - Last year. kahwin = to get married kahwin? - Tahun lalu. When Bila is used to ask questions about future events the word akan, which indicates a future event (see Lesson 15), is always used with it. In such a case the above questions become: Bilakah dia akan When will he return? balik? - Next month. - Bulan depan. When will they Bilakah mereka akan arrive? tiba? - Tomorrow. - Esok. When will he stop Bilakah dia akan working? berhenti kerja? - At the end of this - Pada hujung bulan month. ini. When will he get Bilakah dia akan married? Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 32 kahwin? - Tahun hadapan. - Next year. For those who want to know more: The written form of the verb kahwin ("to marry") has the ber- prefix added to it (berkahwin). You might come across another word (bernikah) which means exactly the same thing. The suffix kah is often added to Bila to indicate that a question is being asked. It is often omitted by native speakers as the rising intonation leaves no doubt that a question is being asked. Thus: Bila dia balik? instead of Bilakah dia balik? There are two Malay words widely used for "yesterday", namely semalam and kelmarin. Note that "last night" is translated as malam semalam. "Last week, last month, last year" is usually translated as minggu lalu, bulan lalu, tahun lalu though you will also hear minggu yang lalu, bulan yang lalu, tahun yang lalu as well as minggu lepas, bulan lepas, tahun lepas. Question of priority: When something has got to be done urgently (and in answer to the question Bila...) the usual answers are: Sekarang juga (Right now) or Dengan segera (Urgently). When it is not that urgent the answer can be Secepat mungkin (As soon as possible) or Bila-bila saja or Bila-bila masa sahaja (Anytime at all). Cultural note (1): Although dropping by a friend's house unannounced is common practice in a rural environment, most people in the city telephone in advance to fix a time that is convenient to both parties. Incidentally the Malaysian hospitality is such that at times when you are invited to a person's house you are also invited to stay on for a meal. The following sentences might come in handy when socializing: Saya hendak menjemput anda ke rumah saya. (I would like to invite you to my house.) Datanglah ke rumah saya bila senang. (Come to my house when you are free.) Note that senang has got two meanings depending on the context. It can mean "free, not busy" as in the above sentence. It can also mean "easy, simple" as you will learn in Lesson 47 and again in Lesson 58. Bolehkah saya datang ke rumah anda? (Can I visit you at your house?) Bilakah anda dapat datang ke rumah saya? (When can you come to my house?) Cultural note (2): balik you have learnt, means "to return". While in Malaysia you might often hear the term balik kampung. It simply means to return to one's hometown (where one's roots are) especially during the Hari Raya holidays or when one takes a week's leave from work. Menulis ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 33 ……………………………………………………………………………………………… Lesson 18 Jangan..... (Don't.....) Jangan takut. Jangan merokok di sini. Jangan bising ya, dia sedang tidur. Jangan lupa datang esok, ya? Jangan ganggu dia, dia sedang bekerja. More sentences Don't be afraid. Don't smoke here. Don't make any noise please as he is sleeping. Please don't forget to come tomorrow. Don't disturb him, he is working. VOCABULARY takut = afraid merokok = to smoke di sini = here bising = to make noise lupa = to forget ganggu = to disturb Jangan ketawa. Ini bukan lucu. (= Don't laugh. This is not at all funny.) The opposite of ketawa is menangis as in this example: Mengapa dia menangis? Dia menangis kerana jatuh. (=Why is he crying? He is crying because he fell) For those who want to know more: Jangan merokok di sini is the same as Jangan hisap rokok di sini. = Don't smoke cigarettes here. The usual term in public places where smoking is not allowed is: Dilarang merokok. (Smoking is forbidden.) Anda tidak boleh hisap rokok di sini. = You cannot smoke cigarettes here. In Jangan lari, nanti jatuh (Don't run or you will fall) the word nanti is used to indicate the future tense. By itself the word nanti usually means "to wait" as in Nanti sekejap (or Tunggu sekejap). Note: In order to make a command sound less of a command, we add ya at the end of a phrase starting with Jangan. Thus Jangan bising ya, dia sedang tidur is not a harsh command not to make noise but a gentle request equivalent to "Please do not make any noise as he is sleeping". sedang is one of a number of "verb modifiers" present in Bahasa Malaysia. Common verb modifiers are: (i) sudah, telah and pernah which indicate an action that has happened in the past (ii) akan, kelak and mungkin which indicate the future. (iii) sedang, tengah and masih which indicate actions that are happening at the time the speaker makes his remark. The answer to the reminder Jangan lupa datang esok, ya (yes, again this is not an order but a gentle reminder since it is "cushioned" by ya at the end) is: Tidak, saya tidak akan lupa. Note that di as a preposition is a word by itself and is not joined to the word that comes after it. Thus di sini (=here) and di sana (= there). But when di precedes a verb (normally to make it passive as below) it is joined to it. Thus: Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 34 (see illustration) Dia telah digigit oleh anjing (= He was bitten by a dog). Menulis ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… Lesson 19 Questions beginning with Apa Apa kerja anda? Apa ini? What is your job? Apa maknanya? What is this? Apa nama barang What is the meaning? ini? What is the name of this Apa kita buat article? sekarang? What shall we do now? Apakah dia What does he want? hendak? For those who want to know more: Vocabulary kerja = job makna = meaning (of a word) barang = a thing, object, article sekarang = now kemudian = later In case you have forgotten what I mentioned in the very first lesson the "a" sound in the second syllable is sometimes pronounced as "er" (as the sound of the second vowel in "butter"). Thus apa and mana are pronounced as "aper" and "maner" in some States though in this course I will stick to the phonetic pronunciation throughout. It's good to bear this in mind though. Note that in the first four sentences Apa is not translated as "What" but as "What is" (This is another example of when the verb "to be" is left out in Malay) Note also that barang is an all-purpose word that you can use to describe any object or article whose name you do not know or do not bother to name. So each time you wish to Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 35 say "this object" (without bothering to name it) just say barang ini. By the way, since we're at the word barang you might note that sebarang simply means "any" eg. Sudah lama saya tidak menerima sebarang berita daripada kawan lama saya. (It's been a long time since I've received any news from my old friend.) Another word that is quite often used in the place of barang is benda. Thus you can also say Apa nama benda ini? (What is the name of this article?). HOBBIES AND INTERESTS: This is a standard question to ask people about their hobbies or interests: Apakah anda suka buat pada masa lapang anda? (What do you like to do in your free time?) I have the most common answers below. Learn them well (especially the sentence that applies to you!) as they may come in handy during a conversation. Saya suka membaca. (I like to read.) Saya suka memancing. (I like to go fishing.) Saya suka mendengar muzik. (I like to listen to music.) Saya suka tengok-tengok barang di kedai. (I like to window-shop.) Saya suka berkebun. (I like gardening.) Saya suka main golf. (I like to play golf.) Saya suka pergi ke panggung wayang. (I like to go to the cinema.) In case you want to know what "hobby" is in Malay it is kegemaran. Thus Kegemarannya ialah membaca. (His hobby is reading.) In Apa kerja anda? the word kerja is actually the spoken form for pekerjaan (job, occupation) The answer to the question Apa kita buat sekarang? can be, for example, Kita tunggu sekejap lagi (We'll wait a bit more) or Kita balik (We'll go back). By the way you might often hear the term balik kampung. It simply means to go back or return to one's hometown especially during festive seasons. Although kampung by itself means "village" it is frequently used in the sense of hometown. Thus if two Malaysians should meet in a foreign land they're likely to ask each other Dari kampung mana?. Or if you prefer the more complete form, you could ask Anda berasal dari mana? A synonym of makna (meaning) is maksud although the latter is also used in the sense of a person's intention. The question tag kah is sometimes added to Apa as in the last sentence above although it is quite redundant as the rising tone of the voice will indicate that a question is being asked. Thus Apakah dia hendak? is the same as Apa dia hendak? and Apakah nama barang ini? is the same as Apa nama barang ini? In other cases, however, the question tag kah is necessary eg. Tidakkah dia beritahu anda? (Didn't he tell you?) By the way please note that you'll often hear the question tag "kah" not pronounced as "ka" but as "kə" (the schwa sound). You have learnt in Lesson 16 that the same word hujan (for "rain") is used both as a Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 36 noun as well as a verb. Here in this lesson you have learnt that the Malay word for "now" is sekarang. You should be able to say "It's raining now" in Malay. Click here to see if you have guessed rightly. Menulis ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… Lesson 20 Maafkan saya Maafkan saya kerana datang Please excuse me for coming lambat. late. Maafkan saya, saya sudah Please excuse me, I have lupa. forgotten. Maafkan saya, tuan. Apa Excuse me, sir. What is the nama jalan ini? name of this road? Itu bukan sengaja. Maafkan That was not done on purpose. saya. Please excuse me. For those who want to know more: kerana = because lambat = late lupa = to forget tuan = sir jalan = road sengaja = purposely The standard reply to sentences one and two is: Tak apalah. (It doesn't matter.) This is one sentence you have to use each time you don't understand something to avoid misunderstanding: Maafkan saya. Saya tidak faham. (= Excuse me. I do not understand). Please note that there are three syllables in the word Maafkan (ma-af-kan). To tell someone that you feel sorry for another person's plight you can say Saya kasihan sama dia (= I feel sorry for him/her). To say that you regret having done something you can say Saya menyesal perbuatan itu. (menyesal comes from sesal meaning "to regret") To excuse oneself for something unimportant you can say Jangan marah ya? (Please don't be angry) and to put it in an even lighter vein (this often works with a woman), you can say Jangan marah ya nanti lekas tua! (Please don't be angry or you will get old in no time!) If you should trip someone up, or just as bad, step on his toes make sure you say Maafkan saya or Minta maaf. Malaysians are a friendly and forgiving race and such an Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 37 apology will always be accepted with good grace (provided you don't repeat the accident the minute after in which case you'd better watch out!) Either of these two expressions or just Maaf is also used when interrupting someone or being obliged to make one's way between two people holding a conversation. When you are unable to accept an invitation you can say Maafkan saya tetapi saya tidak dapat datang pada hari itu. (Please excuse me but I will not be able to come on that day). Note how the verb dapat which usually means "to get" or "to obtain" is used here. When followed by another verb (as in this sentence) it has the sense of not being in a position to do something. When used in this way it can always be replaced by boleh. Thus instead of saying Maafkan saya tetapi saya tidak dapat datang pada hari itu you can say Maafkan saya tetapi saya tidak boleh datang pada hari itu. The word Tolong! usually means Help! (try shouting this out when you are drowning!) but when it precedes another verb (as in the final sentence in the table) it can be translated as "Please". (Tolong maafkan saya = Please excuse me.) Menulis ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… Lesson 21 Questions beginning with Di mana Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 38 Where is the washroom? bilik = room Where are my shoes? air = water Where is Petaling bilik air = washroom Street? kasut = shoes Where is the post office? pejabat pos = post Where is he/she? office Where is my key? kunci = key In case you have forgotten that the verb "to be" is often left out in Malay, you will be reminded that this is so from the questions above. So in Malay you only need to ask "Where washroom?, Where my shoes?, Where Petaling Street?, Where he?, Where my key?" Don't laugh - after all Malay is not English! While di can mean "at" as in the sentence Dia ada di rumah (He is at home) I would suggest that you just learn that di mana means "where" (although mana alone also means "where"). By the way you will notice that di is not joined to the word mana so as to become a single word. In fact di is only joined to verbs so that they become passive as you would have seen in earlier lessons (eg. Dia telah dipukul oleh dua orang samseng means "He was beaten up by two gangsters"). When used with adverbs, however it is not joined to them to become a single word but is detached from them eg. di atas (= above), di bawah (= below), di sana (= over there), di sini (= here) and not diatas, dibawah, disana or disini. Not that it is that important as some Malaysians themselves do get them mixed up too, but good to know. Note: 1. Di mana bilik air? 2. Di mana kasut saya? 3. Di mana Jalan Petaling? 4. Di mana pejabat pos? 5. Di mana dia? 6. Di mana kunci saya? You might want to replace bilik air with tandas (= toilet) or with a much less exquisite word jamban. Any of these three words would be understood in Malaysia for the washroom or toilet though in some inward areas of the country jamban could be just the place where you defecate and may not even have a washbasin. So better stick to tandas or bilik air if you can. Incidentally while "bathroom" can also mean "washroom" in American English, in Malaysia it can only mean the place where one goes to take one's bath, in which case the word is bilik mandi (mandi meaning "to bathe"). So only if you intend to go for your bath should you ask Mana bilik mandi? Okay, since we are on this topic let me introduce the two relevant words (apart from the obvious cuci tangan = wash hands). The two words are: kencing meaning "to urinate" and berak (the first syllable is pronounced as "bay") meaning "to defecate". Or if you prefer to use more refined language, you can also say buang air kecil for the first and buang air besar for the second. If you are curious to know what they mean well the first means "throw little water" and the second "throw big water" - very illuminating indeed! And if you want more of Malaysian euphemism (in English this time) instead of saying "urinate" you can say "put out the fire" while if you need to pass motion you can say you're going to the bank. But enough of all this nonsense - let's get back to our lesson! Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 39 For those who want to know more: Possible answers to the above questions: 1. Di belakang (At the back) or Di tingkat atas (On the top floor) 2. Di bawah meja (Under the table) or Dekat pintu (Near the door) 3. Di sebelah kiri (To the left) or Di sebelah kanan (To the right) Di sebelah here means "to the side of". 4. Di hadapan anda (In front of you) or Di sana (Over there) 5. Di kedai kopi (In the coffee shop) or Di pejabat (In the office) 6. Di atas meja (On the table) or Di dalam beg anda (In your bag) But if you don't know the answer to any of the above questions you can simply say Saya tidak tahu or you can use a very "Malay" expression meaning the same thing: Entahlah.. More questions: Di mana perhentian bas? (Where is the bus-stop?) Di mana lapangan terbang? (Where is the airport?) Di mana stesen kereta api? (Where is the railway station?) Note that "station" is spelt stesen and not stesyen as it would normally be if pronounced the English way. (More on this in Lesson 49). Di mana tempat yang baik untuk membeli-belah? (Where is a good place to go shopping?) Cultural note: When one approaches a stranger with a question one does not normally put the question abruptly to him. It is customary for one to start with a preliminary question: Boleh saya tumpang tanya? meaning "Do you mind if I ask you a question?" or Boleh saya tumpang tanya sedikit? (Can I ask you a bit?) As a stranger it is better to get the go-ahead before you ask the real question though Malaysians might just take the answer for granted and start asking the real question immediately after eg. Boleh saya tumpang tanya, apa nama jalan ini? meaning "Don't mind if I ask you the name of this road?" Anyway in my whole life I have never got "No" for an answer to this question (the preliminary question I mean) as the Malays are without doubt a very friendly race (and all Malaysians too, for that matter). It's best to learn this expression by itself without worrying too much about the meaning of the word tumpang. But if you are really curious to know what it means I won't hide it from you. It is normally used in the following two cases: If you are putting up at a friend's place you would say you tumpang at his place. This is quite a common practice among Malaysians who when travelling usually put up at their friends' or their relatives' place instead of staying in hotels. It's not so much that they are trying to save money on hotel charges (the gifts that they bring along would have paid for the hotel room!) but it's just part of their cultural heritage, that's all (this is slowly changing with the times though). Sorry, I've digressed a bit. To come back to our subject. The word tumpang is also used when you are asking for a lift in a friend's car eg. Boleh saya tumpang kereta anda ke bandar? (Can I get a lift in your car to the city?) Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 40 Mnemonics (to help your memory): It's so easy to confuse the words for "left" and "right" more so when they are learnt at the same time. From the pedagogical point of view only one of these two words should be introduced in class until it sinks in, then only the other in order to avoid confusion. Just imagine turning left when you are told to turn right just because you mixed up the two words. Scary, isn't it? However since this is not so practical in an online course, if you need to make use of mnemonics to help you not to mix them up I have one for you. Look at the two words and their English equivalents. The Malay word for "left" is kiri while the word for "right" is kanan. What do you notice? Firstly, that both words in Malay start with the letter "k" (not much of a help - only adds to the confusion). And secondly that whether it is in English or in Malay "left" has got four letters and "right" five. Now you will never ever mix them up again, will you? A quick check before I say goodbye for today, is kiri right or left? Menulis ………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………… Lesson 22 Numbers (from 100 onwards) Before you begin: If you have mastered counting up to 99 in Lesson 8 this final lesson on numbers in Malay will be plain sailing to you. You will now need to know only three more words (ratus, ribu and juta) to be able to count any number in Malay. Counting 3-digit figures in Malay is like counting them in English the word "hundred" being replaced by ratus. Similarly counting in thousands and millions in Malay is like counting them in English. You only have to replace "thousand" by ribu and "million" by juta. As examples speak better than words here are a few examples: 193 = seratus sembilan puluh tiga 3,586 = tiga ribu lima ratus lapan puluh enam 7,497 = tujuh ribu empat ratus sembilan puluh Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 41 459 = empat ratus lima tujuh puluh sembilan 4,824 = empat ribu lapan ratus dua puluh empat 638 = enam ratus tiga 9,310 = sembilan ribu tiga ratus sepuluh puluh lapan 6,794 = enam ribu tujuh ratus sembilan puluh 874 = lapan ratus tujuh empat puluh empat 1,312 = seribu tiga ratus dua belas 241 = dua ratus empat 52,493 = = lima puluh dua ribu empat ratus puluh satu sembilan puluh tiga 562 = lima ratus enam 829,473 = lapan ratus dua puluh sembilan ribu puluh dua empat ratus tujuh puluh tiga 927 = sembilan ratus dua 5,413,826 = lima juta empat ratus tiga belas ribu puluh tujuh lapan ratus dua puluh enam 382 = tiga ratus lapan 1,123,457 = sejuta seratus dua puluh tiga ribu puluh dua empat ratus lima puluh tujuh 734 = tujuh ratus tiga puluh empat 111 = seratus sebelas For those who want to know more: When satu is added to another word it is often contracted to se and tagged on to the following word. Thus "satu" ratus (one hundred) becomes seratus. This is also the case with one thousand (seribu) and one million (sejuta). Menulis ………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………… Lesson 23 Apa yang anda suka makan? Saya suka makan ayam. I like to eat chicken. Vocabulary daging = meat Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 42 Anda suka makan apa? Saya suka makan ikan. Isteri saya suka makan udang. Suaminya suka makan telur dan daging. Kami* makan nasi tiaptiap hari. What do you like to eat? I like to eat fish. My wife likes to eat prawns. Her husband likes to eat eggs and meat. We eat rice every day. suka = to like makan = to eat ayam = chicken ikan = fish udang = prawns keju = cheese telur = egg kami = we (exclusive explanation at bottom of page) nasi = rice tiap-tiap hari = every day itik = duck For those who want to know more: daging means meat in general. If you want to be specific you can say daging lembu for beef, daging kambing for mutton and daging babi for pork (in case you do not already know you should not be eating pork or daging babi Ini daging. (This is meat.) in the company of your Malay i.e. Muslim friends). Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 43 About the most popular Malaysian dish is called nasi lemak (photo above), a humble yet appetizing dish (on the spicy side for most foreigners though) comprising rice cooked in coconut milk and served with almost anything (basic items being anchovies, fried peanuts, cucumber slices, chicken, hard-boiled egg and chili paste). Then there is char koay teow (photo below), a dish that all Malaysians (and especially Penangites) can never have enough of at any time of the day or night. Char koay teow recipe here. By the way these mouth-watering photos come from the site at http://www.malaysatayhut.com/menu.htm which shows many more popular Malaysian dishes. Other popular Malaysian food dishes are: rojak, sate, laksa, roti canai, mee goreng, bihun, popiah... Sorry, I can't go on. I'm getting lapar already, are you? (I'm introducing this word only in Lesson 33 but I think you can guess its meaning here). Need a clue? It starts with the letter "h"! My God, there is also the rendang daging or beef rendang. How could I have forgotten this dish? It's simply out of this world. The beef will simply melt into your mouth, if that is possible. But watch out, it can be a bit spicy on your palate! The photo of beef rendang below comes from http://sunflower-recipes.blogspot.com/2010/10/rendangdaging-beef-rendang.html Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 44 In fact while the watchword of many tourists in Malaysia is "Shop till you drop" the watchword of Malaysians is, without doubt, "Eat till you drop." No wonder someone has said that eating is one of the main hobbies of Malaysians! Find out for yourselves what they are and especially what they taste like when you are in Malaysia! Try this dish, for example. It's called roti canai. And go here for a BBC report on Malaysia's roadside food stalls. Incidentally the word for vegetable is sayur. "Oh, another word to learn" do I hear you Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 45 protesting? Protest not, as this word will probably save the life of your vegetarian friend! If you want plain white rice in a restaurant ask for nasi putih (putih means "white" remember?) while fried rice is nasi goreng. Yes, you guessed rightly. The word goreng means "fried". Thus fried fish would be ikan goreng and fried chicken ayam goreng (the adjective always comes AFTER the noun, remember?) Please note that there are two distinct words for cooked and uncooked rice in Malay. Rice that is already cooked (as in all the examples above) is nasi while uncooked rice that you buy from the supermarket is called beras. So if you wish to buy 3 kilos of rice to stock for one month you will have to say Saya hendak beli tiga kilo BERAS, and not nasi, ok? While on the subject of food you'll probably need to use these two adjectives at one time or another in your eating experience: (i) sedap which means delicious. In fact if you wish to praise your hostess's cooking you can add the suffix nya to it. Thus after putting some food into your mouth and tasting it you can say Ah, sedapnya making the nya drag on for a full second or two! You can be sure that this will please your hostess no end! I know, earlier on you have learnt that nya is tagged on to a noun to indicate possession (bukunya means his or her book). But sedapnya here could be translated as "Isn't it delicious!" Another word for delicious is enak (it's pronounced as ay-nak). (ii) The second word is pedas which means spicy (which the delicious-looking dish in the photo above is likely to be). I hope you won't have to use this word though I doubt it very much seeing that quite often even a local would find the curry a bit too spicy for his palate! But then there is not one curry but different types of curry. The Malays, Chinese and Indians all have their own versions of curry. To make matters worse some States also have their own brand of curry! By the way you might have heard of the expression bahasa rojak. It simply means incorrect Malay or Malay mixed with other languages. This term comes from a popular Malaysian dish called rojak, a mixture of raw fruits and vegetables in a hot sauce. POPULAR MALAYSIAN FRUITS Now we come to the names of fruits (called buah or buah-buahan in Malay). Typical Malaysian fruits (the first two have no equivalent name in English) are: durian, rambutan and manggis (mangosteen). Ah, durian. The word is enough to make me take the first plane back to Malaysia for it. And yet foreigners often complain about its "stinking" smell. Actually if you don't like it it's simply because you're not a Malaysian, that's all. And as a foreigner you can be forgiven for not liking it. After all not many Malaysians appreciate cheese as much as you do. The first of the photos below is that of the durian, also known as the "king of Malaysian fruits" that, understandably, is banned from 4 and 5-star hotels even in Malaysia because foreigners complain of its "stinking" smell. Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 46 From left to right (English names in brackets): durian, rambutan, manggis (mangosteen), langsat, belimbing (starfruit) and betik (papaya) There is also a yellow, grape-sized tropical fruit you find everywhere in Malaysia when it's in season called langsat, with varieties called duku, dokong and duku langsat. I particularly like "duku langsat" as when fully ripe it is really heavenly to the palate and one could continue eating one after another without stopping! Like grapes too they come in bunches. Not only humans love them, bats love them too - yes, that nocturnal flying mammal with wings that are a constant nightmare to "langsat" farmers. The table below gives the names of other common fruits found in Malaysia. Please note that the Malay name is sometimes preceded by buah eg. papaya is betik or buah betik and pineapple is nanas or buah nanas. pineapple nanas water-melon tembikai banana pisang mango mempelam grape anggur How many meals a day do you take? Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 47 breakfast makan pagi (sarapan pagi) lunch makan tengah hari dinner makan malam supper makan lewat malam Note:The three main meals of the day all start with the word makan meaning "to eat" (what else?) followed by the time of the day when it is taken i.e. pagi (morning), tengah hari (noon) and malam (night). Thus breakfast is makan pagi, lunch is makan tengah hari and dinner is makan malam. Just think of the literal translation in English ("eat in the morning", "eat in the afternoon", "eat at night" and you won't go wrong). Did I hear you say "Elementary, my dear Watson"? You're right. Nothing can be easier than this! lewat (the first syllable is pronounced as lay-) means late (as to be late for an appointment) so lewat malam means "late at night" and accordingly supper, which is taken late at night, would be makan lewat malam. If you are used to saying "Bon appétit" as the French do I doubt if you will find an equivalent expression in Malay as Malaysians, being epicureans (and who can blame them, with the rich diversity of appetizing dishes that they have), normally waste no time in preliminaries when it comes to eating! You might just hear Jemput makan (Please eat) or simply Makan, makan (Eat, Eat!) just before the "opening ceremony", that's all. And if I were you I would not keep my host waiting, because if you are not in a hurry to eat, he is (i.e. unless he is a Malaysian diplomat, in which case he has been trained to be patient even though he is craving to eat!) However if you really must find something equivalent for "Bon appétit" I guess you can say Selamat makan since we always start any wish at all with the word Selamat so you can't go wrong there. You have already learnt that you go to a kedai kopi for a drink. Where then do you go for food? Well, "restaurant" has its counterpart in Malay (restoran) or you can also say kedai makanan, the word makanan meaning food in general. Thus: Saya belanja lima ratus ringgit tiap bulan untuk makanan. (I spend 500 ringgit a month on food). *There are two words for "We" in Bahasa Malaysia, the "we inclusive" (i.e. the person to whom you are addressing is included) and the "we exclusive" (i.e. the person to whom you are addressing is not included). When a Malaysian says Kami makan nasi tiap-tiap hari (We eat rice every day) he is implying that the person to whom he is addressing (probably an European) is not included in what he says. If a Malaysian Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 48 addresses another Malaysian (all Malaysians eat rice every day!) he will say Kita makan nasi tiap-tiap hari (We eat rice every day). Menulis ………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………… Lesson 24 Apa yang anda hendak minum? (What do you want to drink?) Saya hendak minum kopi. Anda hendak minum apa? Saya hendak minum teh. Dia minum susu tiap-tiap pagi. Kawan saya minum air sahaja. I want to drink coffee. What do you want to drink? I want to drink tea. He drinks milk every morning. My friend only drinks water. Vocabulary hendak = to wish (also, to want) minum = to drink kopi = coffee teh = tea susu = milk tiap-tiap pagi = every morning kawan = friend air = water sahaja = only For those who want to know more: Please refer to Lesson 14 on the use of hendak. "Beer" and "whisky" keep their English pronunciation though their spelling is changed in Malay to bir and wiski in conformity with Malay spelling rules. Thus: Dia suka minum bir tetapi saya suka minum wiski. = He likes to drink beer but I like to drink whisky. Another "foreign" drink that keeps its English pronunciation is "wine" though it is spelt the Malay way eg. Saya hendak minum wain. And after drinking so much whisky and wine don't be surprised if you become mabuk. Yes, you guessed it! Dia mabuk means "He is drunk". When asking a guest what he wants to drink, it is perhaps better to use hendak (wish) than suka (like). However, instead of asking Anda hendak minum apa? you can also ask Anda mahu minum apa? (What do you want to drink?) in which case the answer would be Saya mahu minum kopi. Note that mahu is normally pronounced mau in its spoken form. As you've just learnt, the Malay word for milk is susu so coffee with milk is kopi susu and tea Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 49 with milk teh susu. Similar to teh susu (except that it is covered with a thick layer of froth) is teh tarik. It means "pulled" milk tea. You'll have to see the teaman in action tossing the tea from one receptacle to your teacup to understand what this really means. Go below or click here for photos of the teh tarik seller. Those who are new to Malaysia will soon find out that teh tarik is a real social leveller in Malaysia and considered as its national drink. Whether you are King or just a common labourer everyone has a right to his glass of teh tarik. In fact when the price of fuel was increased in Malaysia even non-motorists protested as they felt that this would have an impact on the price of a glass of teh tarik! And have you heard of this? An attempt will be made by the first Malaysian astronaut to make teh tarik in space when he accompanies the Russian space launcher on October 6, 2007. It's going to be a really acrobatic act!* Coffee without milk (but with sugar) is called kopi O (pronounced "or") or kopi kosong. Same for tea - ask for teh O or teh kosong. If you want either with ice cubes just add the word ais (as in "ice" - its English origin) or beng (Chinese origin). This is a good example of the versatility of the Malay language adopting words from other languages like all active and dynamic languages do. Malaysians normally take their coffee and tea sweet so if you don't take sugar you have to add tanpa gula (without sugar) or tak mau gula (don't want sugar) But what if it is not sweet enough? Just say Tak cukup manis. Tolong tambah sedikit gula lagi. (It's not sweet enough. Please add some more sugar.) Oh, I nearly forgot. How do you say "I feel thirsty" in Malay? It's Saya berasa dahaga. There is another word for thirsty. It's haus. So you can also say Saya berasa haus. Incidentally "coffee shop" in Bahasa Malaysia is kedai kopi. It is equivalent to the English pub or the French café and you go there not just for a cup of coffee but also to have your meals (nasi lemak, roti canai, char koay teow, etc) or to sembang (chat) with your friends (which can be very loud at times, everyone feeling as much at home in a coffee-shop as in his own house!). By the way please note that the first syllable in sembang is pronounced as in the English word "same" and not as the first syllable of sembilan which, as you have already learnt in Lesson 5, means "nine". In fact the kedai kopi is such an institution in Malaysia and the Chinese word for it kopitiam ("tiam" meaning shop in Chinese) so widely used that the word has recently found its way into the Dewan Bahasa dan Pustaka's authoritative Malay dictionary Kamus Dewan (edisi keempat) which appeared in 2005 (the previous edition came out in 1994 and did not include the word) with this entry: kopitiam = kedai kopi Another place where Malaysians like to hang out is the "mamak" stall ("mamak" being the word locals use for an Indian converted to Islam), though if you use the word to refer to an Indian Muslim it could stir up some hot Indian blood! And knowing how spicy Indian curries are I would advise you not to use it! Read more about the "mamak stall" in this Wikipedia article. From kedai kopi meaning "coffee shop" (in Malay the adjective comes after the noun, remember?) you would have guessed that the Malay word for "shop" is kedai. Thus Saya akan pergi ke kedai kasut esok means "I shall be going to the shoe shop tomorrow". Cultural note: At social functions drinks are normally offered and received with both hands. Menulis ………………………………………………………………………… Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 50 ………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………… Lesson 25 Mengapa? (Why?) Mengapa tidak datang? Kerana sakit. Mengapa datang lambat? Kerana hujan. Mengapa sedih? Kerana sudah hilang pasport saya. Why didn't you come? Because I was sick. Why did you come late? Because it rained. Why are you sad? Because I have lost my passport. Vocabulary sakit = sick lambat = late hujan = rain sedih = sad hilang = to lose For those who want to know more: You will notice that although "you" and "I" have to be specified in English in the above examples they are more commonly left out in Malay. Putting the above question-and-answer form in a sentence would produce the following: Saya tidak datang kerana sakit. Saya datang lambat kerana hujan. Saya sedih kerana sudah hilang pasport saya. Another word that is used as much as kerana is sebab. Thus to the question Mengapa datang lambat? the answer could just as well be Sebab hujan. Okay, if mengapa means "why", what does tidak mengapa mean? It is just an expression that means "It doesn't matter", "It's all right" or "Forget about it". It's the same as tidak apa. Menulis ………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 51 Lesson 26 Questions beginning with Boleh Boleh saya masuk? Ya, boleh. Boleh anda datang esok? Tidak, tidak boleh. Boleh anda cakap bahasa Inggeris? Ya, boleh. Boleh saya merokok? Tidak, tidak boleh. Can I enter? Yes you can. Can you come tomorrow? No I can't. Can you speak English? Yes I can. Can I smoke? No you can't. Vocabulary boleh = can tidak boleh = cannot masuk = to enter keluar = to leave merokok = to smoke rokok = cigarette For those who want to know more: Further examples: Boleh saya jumpa Encik Tan? (Can I meet Mr. Tan?) Boleh saya bercakap dengan saudara sekejap? (Can I talk to you for a while?). Note that saudara is often used among friends of the same age group when addressing each other in the place of awak or kamu. (To a taxi-driver) Boleh tunggu sebentar? (Can you wait for a while?). And at the end of it all (especially if he had waited patiently and in good humour for you) you might want to say Simpan semuanya (means "Keep the change" though literally the sentence means "Keep everything") when you hand him the fare. To all intents and purposes there is no difference between sebentar and sekejap both of which mean "for a short while". Bolehkah saya pinjam pen anda sekejap? (= Can I borrow your pen for a second?) Possible answer: Boleh, memang boleh. Ini dia. (Yes, you can, of course you can. Here it is.) Please note the difference in pronunciation in the first syllable of memang (=of course) and menang (=to win) both of which is spelt "me". The first syllable of memang is pronounced as in the English word "may" while the first syllable in the word menang is pronounced as in the first syllable of the name "Murphy". (More of this in Lesson 50.) Dia memang pandai means "Of course he is clever" (there is no doubt about it - it's a fact). To end this lesson let me introduce the expression "Mana boleh!". These two words, which you have already learnt separately, are about the most common words in the Malay language and yet, when put together they have a very special meaning. Can you guess? Well, taking the sense of each word in turn you would translate it literally as "Where can!". The actual meaning is "How can!" - a protest or an exclamation meaning "It's impossible" or "I can't believe it!" (Not to be confused with "How come?" meaning "Why" translated simply as Mengapa). WHAT? You don't even have a dollar in your pocket, a millionaire-to-be like you? Mana Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 52 boleh tuan! ("How can man!" in Manglish) Menulis ………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… Lesson 27 Barangkali (Perhaps) Mengapa dia belum Why is he not here yet? sampai lagi? Perhaps he is sick. Barangkali dia sakit. When is the postman Bila posmen akan coming? datang? Perhaps in a short Barangkali sekejap lagi. while. Saya mesti/harus pergi I have to go now. sekarang. For those who want to know more: When there is uncertainty Vocabulary belum = not yet sampai = to arrive posmen = the postman mesti (harus) = must sekarang = now Other words that are often used in the place of barangkali are: mungkin (=may, likely) eg. Mungkin akan hujan esok. (It may rain tomorrow.) and Dia mungkin datang. (He may come.) An expression to denote a possibility is boleh jadi eg. Boleh jadi dia tidak akan datang (It is possible that he will not turn up.) When there is obligation or certitude There are a number of words to convey the idea of obligation. You have already seen one of them in the last sentence in the table above: The word is mesti meaning "must". Example: Saya mesti pergi sekarang. meaning "I must go now". A more refined way of saying this is as follows: Saya harus pergi sekarang. Here's another example of the use of mesti: Saya mesti habiskan kerja ini sebelum pukul lima. (I must/have to finish this piece of work by 5.) Do you need some mnemonics to help you? Just remember that mesti and "must" both start with the letter "m"! A word which can be used in its place is harus, also having the sense of "must, should, have to, ought to". Thus the above sentence can also be put this way: Saya harus pergi sekarang. (I have to Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 53 go now.) A common word for certitude is tentu meaning "sure". Example: Dia tentu gembira bila mendengar berita baik ini. (He/She is sure to be happy when he/she hears the good news.) Another example: Dia tentu akan datang. (He/She is sure to come.) When you are sure about something (in the sense of "certain" or "positive"), you can use the word pasti eg. I am sure he will win (Saya pasti dia akan menang.) When you want to say that there is an uncertainty over some future action you can say Belum pasti eg. It is not certain that he will be able to play (Belum pasti dia dapat bermain.) The word to use when you want to say that something is compulsory is wajib. Example: Persekolahan adalah wajib untuk semua kanak-kanak. (Schooling is compulsory for all children.) Oh, I must not forget another common word perlu which has also the sense of obligation besides that of needing something. It is sometimes translated as "necessary" eg. Semua orang perlu makan dan minum untuk hidup. (Everyone needs to eat and drink in order to live.) Menulis ………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… Lesson 28 Selalu (Always/Often) Dia selalu datang ke rumah saya. Emak saya selalu pergi ke pasar pada hari Ahad. Saya selalu main tenis dengan kawan saya. Dia selalu naik bas untuk pergi bekerja. He often (always) comes to my house. My mother always goes to market on Sundays. I always play tennis with my friend. He always takes the bus to go to work. selalu = often, always pasar = market main = to play dengan = with kawan = friend For those who want to know more: Although the Malay word for "take" is ambil note that when you "take" a train, a plane, a ship, a taxi, a car or a bus you can also say naik which actually means "to ascend" or "to rise" eg. Harga petrol sudah naik. (The price of petrol has gone up.) Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 54 Study the following sentence: Untuk pergi ke Pulau Pinang dari Kuala Lumpur anda boleh naik kereta api, kapal terbang, teksi ataupun bas. It means "To go to Pinang from Kuala Lumpur you can take a train, a plane, a taxi or a bus". If you want to be very precise then use the word selalu for "always" and kerap kali for "often". Now that you know the Malay word for "often" you might want to know how to say the opposite i.e. "rarely" (or "seldom"). Well, the word is jarang. Thus Dia jarang datang ke rumah saya means "He/She seldom comes to my house". To drive home the point further you can say jarang sekali. Thus Saya jarang sekali pergi ke dewan tari-menari. = I very rarely go to the dance-hall (or, if you prefer, I hardly ever go to the dance-hall). Menulis ………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… Lesson 29 Questions beginning with Siapa For those who want to know more: I don't know if the word "clerk" is very widespread in your country (I sometimes see "office workers" being used instead but in Malaysia if you ask people what type of jobs they hold you'll often be told Saya kerani (I'm a clerk) so learn the word kerani well (at least know what it means when you hear it). Does that word ring a bell? Do you think you have come across that word already? In that case the chances are that you're confusing it with the word kerana which means "because" and which you have already learnt in Lesson 25. While we're at it I guess there's no harm bringing up two more words quite similar so you won't ever mix them up. One is kereta meaning "a car" and the other kelabu meaning "grey" in colour. And in case you have an enemy and want to make it known you might need to learn this sentence! Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 55 Dia bukan kawan saya. Dia musuh saya. (He is not my friend. He is my enemy). There is a second word for enemy (starting with s) but I don't think you have that many enemies to need to learn another word for it! Further examples with siapa: (When answering the telephone) Helo, Peter di sini. Siapa itu? or Siapa di sana? (Hello, Peter here. Who is it?) Siapa orang lelaki itu? - Dia guru bahasa saya. (Who is that man? - He is my language teacher.) Siapa orang perempuan itu? - Dia isteri saya. (Who is that woman? - She is my wife.) In all the above examples I have used Siapa at the beginning of the sentence. However it can also appear at the end, as in the following sentences: Anda cari siapa? (Who are you looking for?) Saya cari kawan saya. (I'm looking for my friend.) cari or mencari means to search or to look for someone or something eg. Dia sedang mencari kunci keretanya. (=He is searching for his car keys.) Incidentally (as you will learn in Lesson 49) the pronunciation of the syllable "ca" in cari is not ka but cha as in cha-cha-cha so the word is pronounced as cha-ri. Ini untuk siapa? (Who is this for?) Ini untuk bapa saya. (This is for my father.) Menulis ………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… Family Relationships I think this is a good place to bring in the Malay words for the most important members of the family. Here is the core vocabulary for family members (some of which you have already come across but I'm adding them here to make the list complete) One thing to note though. Apart from the linguistic aspect, there is also the cultural aspect to be kept in mind when you are talking about your siblings in Malay. This is because while in English we can just say "He is my brother" or "She is my sister" and leave it at that (that is, without revealing if he or she is older or younger than yourself), this is simply not possible in Malay where you have to specify each time if it is your younger or elder brother or sister you are talking about. The only possible case for ambiguity is in the case of a younger sibling where you can leave out the Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 56 gender eg. Adik saya tinggal di New York will leave the listener in doubt as to whether you are talking about a younger brother or a younger sister. (To make it clear you will have to say adik lelaki for a younger brother or adik perempuan for a younger sister). Of course this will not be necessary if the person is with you, as the situation will show if it's a brother or sister. Another thing to note is that just as Malaysians are fond of using the word "uncle" or "auntie" when addressing a man or woman who is older than you (out of politeness), adik can also be used to address a child, even if he is unrelated to you. A woman could also call her husband abang. It doesn't mean that he is her elder brother at all! So let's look at the list of the most common family members below: father = bapa or ayah mother = emak or ibu daughter = anak perempuan son = anak lelaki brother (younger) = adik lelaki brother (elder) = abang sister (younger) = adik perempuan sister (elder) = kakak husband = suami wife = isteri aunt = emak saudara (spoken form: mak cik) uncle = bapa saudara (spoken form: pak cik) grandfather = datuk* grandmother = nenek grandson = cucu lelaki granddaughter = cucu perempuan nephew = anak saudara lelaki niece = anak saudara perempuan cousin = saudara sepupu father-in-law = bapa mertua mother-in-law = ibu mertua son-in-law = menantu lelaki daughter-in-law = menantu perempuan brother-in-law (older than you) = abang ipar brother-in-law (younger) = adik ipar (lelaki) sister-in-law (older) = kakak ipar sister-in-law (younger) = adik ipar (perempuan) step-mother = emak tiri step-father = bapa tiri adopted child = anak angkat Quite a handful eh? The best way to study this category of vocabulary is to write the names of your family members on a piece of paper and then their relationships to you eg. Tom adalah adik lelaki saya (replace "adik lelaki" with abang or bapa saudara or suami, etc.) Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 57 Mary adalah adik perempuan saya (replace "adik perempuan" with kakak or emak saudara or isteri, etc.) So whenever you are asked Siapa dia? (= Who is he/she?) you will have your answer ready. Besides this is a much more meaningful way of learning such words than if you were to learn them by rote off a list. *Please note that Datuk (with a capital letter) is a title awarded to prominent Malaysians by the Sultans or King on their birthdays. It is usually followed by the person's name though you normally use the word by itself without the name when you are addressing the person directly. But if you are a nondescript like me, you can still "earn" that title by becoming a grandfather! Menulis ………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… Lesson 30 Sejuk (Cold) I am cold. Saya sejuk. My coffee has become Kopi saya sudah sejuk. cold. Kopi anda masih panas. Your coffee is still hot. Hari ini panas. It is hot today. sejuk = cold kopi = coffee masih = still panas = hot hari ini = today For those who want to know more: In the second sentence the word sudah indicates that some action has already taken place, in this case the coffee that was formerly hot has turned cold. From the word panas (=hot) we have the expression panas hati (hati=heart) which means "got worked up". This is a more refined way of saying that someone is angry (=marah) Menulis ………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 58 Lesson 31 Sedang (Present Continuous Tense) Dia sedang mandi. Jangan nyanyi, dia sedang tidur. Sila (Tolong) tunggu sekejap, dia sedang makan. He is having his bath. Don't sing, he is sleeping. Please wait for a while, he is eating. mandi = to bathe nyanyi = to sing tolong = please tunggu = to wait For those who want to know more: sedang is used to indicate that someone is in the middle of doing something (what grammarians call the present continuous tense). As in the examples above, where you need to add -ing to an English verb you would put sedang before the verb in Malay. Another example: Bila saya masuk ke pejabatnya dia sedang baca surat khabar. (When I entered his office he was reading a newspaper.) Menulis ………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… Lesson 35 Sudah (Describing the past) Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 59 For those who want to know more: Please note that "I have not eaten" cannot be translated as Saya tidak sudah makan. If you wish to say the opposite of sudah you have to replace sudah with belum (not yet) which is already dealt with in Lesson 13. A word that is often used in the place of sudah is telah. However telah is mainly used in the written form, not in the spoken. Yet another word to indicate an action that took place in the past is pernah which will be explained in Lesson 53. Menulis ………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… Lesson 36 Tadi (Just now) Dia datang tadi. Isteri anda telefon tadi. Apa kata dia? Dia kata dia sakit. Saya pergi ke rumah kawan saya tadi. He came just now. Your wife phoned a while ago. What did she say? She said she was sick. I went to my friend's house just now. Vocabulary tadi = just now, a while ago kata = to say sakit = sick kawan saya = my friend More examples: Dia marah dengan saya tadi (a little pause here) kerana saya tidak tolong dia = He was angry with me just now because I didn't help him. Please note that the colloquial form uses the word sama instead of dengan. So don't be surprised at all if you hear the above sentence as: Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 60 Dia marah sama saya tadi (a little pause here) kerana saya tidak tolong dia. In short if you want to ask someone if he (or she) is angry with you, you can either say: Anda marah dengan sayakah? or Anda marah sama sayakah? For those who want to know more: Instead of tadi, you might sometimes hear sekejap tadi which also means "a short while ago". Please don't mix this up with sekejap lagi which means "in a short while". Thus while tadi or sekejap tadi is used for the immediate past, sekejap lagi is used for the immediate future. So if you should ask Bila hendak keluar? (When are you leaving?) and you get the answer Sekejap lagi you will know that the person you are talking to is leaving in a short while. When you visit a person at his house or at his office you might sometimes be told Tunggu sekejap. It means "Wait a while" eg. Dia akan datang sekejap lagi. Tunggu sekejap. (He will be coming soon. Wait a while.) or Dia akan balik sekejap lagi. Tunggulah sekejap. (He will be back soon. Please wait a while) The suffix -lah can be added to a word to "soften" what might appear to be a "command" word (in this case not "You wait here" but "Please wait here".) Similarly Berhenti sekejap mean"Stop a while". This brings me to another important word to add to your Malay vocabulary. The word is penat and it means "tired". Example: Saya penat. Boleh berhenti sekejap? (I'm tired. Can we stop a while?) There's another word meaning the same as penat and that is letih. Thus you can also say: Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 61 Saya letih. Boleh berehat sekejap? (I'm tired. Can we rest a while?) For practice try to get someone to ask you the following questions and answer them with tadi or sekejap tadi. Bila dia datang? (When did he come?) Bila dia telefon? (When did he phone?) Bila dia keluar? (When did he leave?) Or perhaps if your friend doesn't know Malay it's easier if it is you who ask the questions and your friend only has to reply tadi! Have fun! Menulis ……………………………………………………………………………………………..…………… ………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………..…… Lesson 37 Tidak Not (used with adjectives or verbs) Saya tidak faham. Dia tidak marah. Saya tidak lapar. Saya tidak tahu. Anda tidak boleh masuk. I don't understand. He is not angry. I am not hungry. I don't know. You can't enter. faham = to understand marah = angry lapar = hungry tahu = to know tidak boleh = cannot masuk = to enter For those who want to know more: Tidak apa (or tidak mengapa) means "It doesn't matter". It is quite often shortened to Tak apa in its spoken form. Tidak ada (not to have) is often abridged to tiada eg. Dia tiada wang.= He has no money. Further examples: Dia tidak sakit. (He is not sick.) Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 62 Sepuluh ringgit sahaja? - Tidak mahal! (Only 10 ringgit? It's not expensive!) Pejabat saya tidak jauh dari sini. (My office is not far from here.) Saya tidak dengar berita itu. (I didn't hear that piece of news.) Saya tidak kenal dia. (I don't know him.) Ini tidak bagus. (This is not good.) Cerita itu tidak benar. ( That story is not true.) Itu tidak betul. ( That is not true.) Note: There is often some confusion for beginners over the use of the word tidak and bukan, both of which mean "not". Generally, when "not" is used with a noun or pronoun (eg. He is not my friend or It was not him) bukan and not tidak is used while tidak is normally used with verbs and adjectives (except for adjectives of colour which take bukan) . As I do not wish to confuse the learner by introducing both tidak and bukan at the same time I have waited till Lesson 51 to show how bukan is used. Menulis ………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………..…………… Lesson 38 Tolong Please (asking a service) Tolong tunggu di sini. - Baiklah. Tolong panggil dia. Tolong tutup pintu. Tolong berhenti sekejap. Please wait here. - All right. Please call him. Please close the door. Please stop for a while. tunggu = to wait panggil = to call tutup = to close pintu = door berhenti = to stop sekejap = a while For those who want to know more: Tolong is the word to use when you are asking a service or help from someone. Thus "Can you help me?" would be Bolehkah anda tolong saya? or if you want to speak like the locals do, that is, colloquially, just say Boleh tolong sikit? (literally Can you help a bit?) The usual answer is simply Boleh (= Can) or if you feel like impressing your interlocutor answer with Memang boleh. (Of course I can help you!) Make sure you pronounce it as may- Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 63 mang (remember that the e vowel has got two pronunciations in Malay). Note: The usual answer to requests beginning with the word Tolong, for example, Tolong jawab telefon (Please answer the phone) is: Baiklah. (= okay) When used alone (usually as an exclamation) Tolong! means Help! Thus if you shout out loudly TOLONG! you are asking the people around you for help as you are in trouble (as when you are being forcibly robbed or attacked but certainly not when you are drowning!) In this last case it is likely to be the bystanders who will shout out TOLONG! on your behalf! Much easier though is to ask someone to close the window: Tolong tutup tingkap. You can also say: Tolong tutup jendela as both tingkap and jendela mean "window". An expression meaning "If you don't mind, please..." which is perhaps not so easy to learn but which is sure to impress people with your politeness (and your Malay!) when you use it, is: Kalau tidak keberatan, tolong... followed by whatever favour you want the person to whom you are saying this to do eg. if you wish somebody to explain something to you all over again you can say: Kalau tidak keberatan (a little pause) tolong terangkan kepada saya sekali lagi. (= If you don't mind, please explain it to me again). The word keberatan (= unwillingness, objection) comes from the word berat which means "heavy" as in Barang ini berat (This thing is heavy). Menulis ………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………..…………… Lesson 39 Untuk (For) Ada surat untuk saya? - Ya, ini dia. Ini untuk siapa? - Untuk anda. Dia simpan wang untuk beli kereta baru. Is there a letter for me? Yes, here it is. Who is this for? For you. He is saving money to buy a new car. surat = a letter siapa = who simpan = to keep/save wang = money beli = to buy baru = new Further examples: Saya ada hadiah untuk anda. (I have a gift for you.) Surat ini untuk siapa? - Untuk dia. (Who is this letter for? - For him.) Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 64 Lesson 40 Yang mana? (Which one?) Which pen is yours? - This one. Which umbrella is yours? That one. Which one do you want? The red one. For those who want to know more: Yang mana pen anda? - Yang ini. Yang mana payung anda? - Yang itu. Yang mana hendak? - Yang merah itu. Vocabulary mana = where pen = a pen payung = umbrella hendak = to wish merah = red The word "yang" is also widely used in forming the superlative eg. "Dia yang tua sekali" (He is the oldest). You will learn about this in Lesson 58. Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 65 Lesson 31 Sedang (Present Continuous Tense) Dia sedang mandi. Jangan nyanyi, dia sedang tidur. Sila (Tolong) tunggu sekejap, dia sedang makan. He is having his bath. Don't sing, he is sleeping. Please wait for a while, he is eating. mandi = to bathe nyanyi = to sing tolong = please tunggu = to wait For those who want to know more: sedang is used to indicate that someone is in the middle of doing something (what grammarians call the present continuous tense). As in the examples above, where you need to add -ing to an English verb you would put sedang before the verb in Malay. Another example: Bila saya masuk ke pejabatnya dia sedang baca surat khabar. (When I entered his office he was reading a newspaper.) Lesson 32 Suka (To like) Dia suka makan keju. Saya suka makan nasi goreng. Abang saya suka main badminton. Saya suka tengok wayang gambar Melayu. Boleh tolong tunjuk gambar anda? He (or she) likes to eat cheese. I like to eat fried rice. My elder brother likes to play badminton. I like to watch Malay movies. Can you please show me your photo? keju = cheese nasi = rice goreng = to fry nasi goreng = fried rice main = to play tengok = to watch wayang gambar = film, movie tunjuk = to show gambar = photo Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 66 For those who want to know more: Note that filem (from the English word "film") has the same two meanings as in English: (1) a movie, also called wayang gambar as in the sentence above and (2) the roll of film that you put in a camera. By the way you can also say Saya suka menonton wayang gambar Melayu instead of Saya suka tengok wayang gambar Melayu for "I like to watch Malay movies". Similarly, although gambar means "photo" you can if you like use the English word which is spelt foto in Malay. There, you already know two Malay words without any effort: filem meaning a film (movie) as well as a roll of film and foto meaning a photo. Who says Malay is a difficult language to study? A word for liking something that is a sport or a hobby is gemar. This word however is not to be used for a person so perhaps it's better just to forget about it and use suka even for sports and games. Example: Dia gemar berenang. (He/She likes to swim.) Abang saya gemar main badminton. (My elder brother likes to play badminton, which by the way, is a favourite sport among Malaysians.) Saya gemar menonton filem. (I like to watch movies.) When you are not sure, however, whether to use gemar or suka it's best to stick to suka. You can never go wrong there. And you will also make life less complicating! When it comes to love between a man and a woman, however, the word to use is cinta (pronounced chin-ta). Sorry, I forgot to give the equivalent of the famous "I love you" in Bahasa earlier. It's Saya cinta padamu (mu being the short form for kamu). You can use anda, of course, though in this context the word somehow sounds less romantic! Shh, just between you and me, in how many languages can you say this now? Nuances in synonyms: In English "to like" and "to love" are quite often used interchangeably eg. "He loves to eat cheese" is the same as "He likes to eat cheese" (Dia suka makan keju). Though it is also possible to use "love" in the sense of "like" in Malay I will, from here on, talk about love with regard to sentiments only and not with regard to one's tastes. There are 3 words for "to love" in Malay. These are: sayang, kasih and cinta. These three words in fact are used to express one's sentiments or love for another person, normally for family members or one's beloved. While cinta is used for lovers and lovers only sayang and kasih are used for love among family members. Thus you will say Saya cinta teman lelaki saya (I love my boyfriend) or Saya cinta teman perempuan saya (I love my girlfriend) but you will say Saya sayang adik lelaki saya (I love my little brother). But sayang is also the word to use when you regret something. Thus each time you want to say "What a pity!" you can say Sayang! or if you want to give it even greater emphasis Sayang sekali! (What a real pity!) If you like someone outside of the family circle but not in a romantic way then you can say Saya suka dia. (I like him.) But to avoid any ambiguity you could add Dia macam abang saya. (He is like my big brother.) Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 67 Let's see if I can help you with some mnemonics. If you court someone or if you have a crush on someone, that is romantic love, not family love. You will notice that both words start with the letter c just as cinta the Malay word to use in such a case, does. I hope this helps and that you will not use it wrongly. Paradoxically, although kasih itself is affection among family members (normally in the expression kasih sayang) the word kekasih DOES mean one's lover. Thus: Dia jumpa kekasihnya tiap-tiap hari. (She sees her sweetheart every day/He sees his sweetheart every day). or Dia akan berkahwin dengan kekasihnya tahun hadapan. (He is going to marry his beloved next year). But in Malaysia it's still the practice to get engaged before you get married. Once you become engaged your kekasih becomes your tunang (= betrothed or fiancé/fiancée). If you wish to convey the idea of missing someone or even pining for him or her the word to use is rindu. Thus Dia rindu akan anak perempuannya yang berada di luar negeri means "He misses his daughter who is abroad". I hope I don't have to repeat that dia can also stand for "she" so it could just as well be the mother who's saying this. However please note that the word rindu is not restricted to people only. Thus to say that one is homesick one can say: Saya rindu akan kampung halaman saya. (kampung halaman means one's hometown or native village so it is equivalent to saying "I miss my hometown"). You will notice that in both the above examples rindu is always followed immediately by the preposition akan. If you don't want to use the preposition akan then you will have to add a prefix and a suffix to rindu making it merindui. In such a case the above examples become: Dia merindui anak perempuannya yang berada di luar negeri. and Saya merindui kampung halaman saya. Choose the syntax that is the easiest for you. More vocabulary: teman lelaki = boyfriend teman perempuan = girlfriend kekasih saya = my love (beloved) merindui = to miss, to long for (someone or something) To kiss someone is mencium Menulis ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 68 ……………………………………………………………………………………………… Lesson 33 Sangat (Very) ni sangat mahal! Dia sangat marah. Saya sangat lapar. Ini sangat mustahak. This is very expensive! He is very angry. I am very hungry. This is very important. mahal = expensive murah = cheap marah = angry lapar = hungry mustahak = important More examples: Dia sangat pandai (He is very clever) Kopi ini sangat panas (This coffee is very hot) Note the difference between the former sentence and this: Kopi ini terlalu panas (This coffee is too hot) There is another word for "very" though it is a little bit more formal than sangat. The word is amat eg. Barang ini amat mahal (This item is very expensive) or Dia amat pandai. (He is very intelligent.) And what is another word for barang, do you remember? It also starts with the letter "b" (you can find it in Lesson 19). Lesson 34 Sila (Please) Sila duduk! Boleh saya masuk? Boleh, sila masuk. Sila makan. Sila minum. Sila datang ke rumah saya bila senang. Please sit! Can I enter? Yes, please enter. Please eat. Please drink. Please come to my house when you are free. Vocabulary sila = please duduk = to sit masuk = to enter minum = to drink Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 69 For those who want to know more: The word Sila can be translated as "Please" in English and is usually used when you invite someone respectfully to do something. Thus Sila datang ke rumah saya bila senang means "Please come to my house when you are free." So just remember that Sila is always used for a polite invitation or request. In the case of asking a service of another or for help it is better to use the word Tolong (see Lesson 38) to remove all ambiguity. When you want your guests to feel really at home you can say Buat seperti di rumah sendiri (literally) Behave as if you are in your own house, or as we say in English: Make yourself at home! When Sila is used with the suffix kan it doesn't need any other word to go with it as it has the sense of "Go ahead" or "Help yourself". Thus when someone asks if he can borrow something from you (eg. Boleh saya pinjam pen anda sekejap? meaning "Can I borrow your pen for a while?") you can just say Silakan (the equivalent in English being "Sure, go ahead" or "Sure, just help yourself". Another word that is often used in the place of Sila is Jemput or Jemputlah. Thus when you invite someone to enter your house you can say Jemputlah masuk. When asking guests to help themselves to the food that is displayed on the table you can simply say Jemputlah or Silakan (both of which mean "Please help yourself") with your hand showing the table where the food is. Similarly instead of saying Sila makan you can also say Jemput makan. Menulis ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… Lesson 35 Sudah (Describing the past) Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 70 Saya sudah makan. Dia sudah mandi. Saya sudah siap. Anak perempuan saya sudah kahwin. I have eaten. He has taken his bath. I am ready. My daughter is (already) married. Vocabulary siap = to be ready anak = child anak perempuan = daughter anak lelaki = son For those who want to know more: Please note that "I have not eaten" cannot be translated as Saya tidak sudah makan. If you wish to say the opposite of sudah you have to replace sudah with belum (not yet) which is already dealt with in Lesson 13. A word that is often used in the place of sudah is telah. However telah is mainly used in the written form, not in the spoken. Yet another word to indicate an action that took place in the past is pernah which will be explained in Lesson 53. Menulis …………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………… Lesson 36 Tadi (Just now) Dia datang tadi. Isteri anda telefon tadi. Apa kata dia? Dia kata dia sakit. Saya pergi ke rumah kawan saya tadi. He came just now. Your wife phoned a while ago. What did she say? She said she was sick. I went to my friend's house just now. Vocabulary tadi = just now, a while ago kata = to say sakit = sick kawan saya = my friend More examples: Dia marah dengan saya tadi (a little pause here) kerana saya tidak tolong dia = He was angry with me just now because I didn't help him. Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 71 Please note that the colloquial form uses the word sama instead of dengan. So don't be surprised at all if you hear the above sentence as: Dia marah sama saya tadi (a little pause here) kerana saya tidak tolong dia. In short if you want to ask someone if he (or she) is angry with you, you can either say: Anda marah dengan sayakah? or Anda marah sama sayakah? For those who want to know more: Instead of tadi, you might sometimes hear sekejap tadi which also means "a short while ago". Please don't mix this up with sekejap lagi which means "in a short while". Thus while tadi or sekejap tadi is used for the immediate past, sekejap lagi is used for the immediate future. So if you should ask Bila hendak keluar? (When are you leaving?) and you get the answer Sekejap lagi you will know that the person you are talking to is leaving in a short while. When you visit a person at his house or at his office you might sometimes be told Tunggu sekejap. It means "Wait a while" eg. Dia akan datang sekejap lagi. Tunggu sekejap. (He will be coming soon. Wait a while.) or Dia akan balik sekejap lagi. Tunggulah sekejap. (He will be back soon. Please wait a while) The suffix -lah can be added to a word to "soften" what might appear to be a "command" word (in this case not "You wait here" but "Please wait here".) Similarly Berhenti sekejap mean"Stop a while". This brings me to another important word to add to your Malay vocabulary. The word is penat and it means "tired". Example: Saya penat. Boleh berhenti sekejap? (I'm tired. Can we stop a while?) Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 72 There's another word meaning the same as penat and that is letih. Thus you can also say: Saya letih. Boleh berehat sekejap? (I'm tired. Can we rest a while?) For practice try to get someone to ask you the following questions and answer them with tadi or sekejap tadi. Bila dia datang? (When did he come?) Bila dia telefon? (When did he phone?) Bila dia keluar? (When did he leave?) Or perhaps if your friend doesn't know Malay it's easier if it is you who ask the questions and your friend only has to reply tadi! Have fun! Menulis ……………………………………………………………………………………………..…………… ………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………..…… Lesson 37 Tidak Not (used with adjectives or verbs) Saya tidak faham. Dia tidak marah. Saya tidak lapar. Saya tidak tahu. Anda tidak boleh masuk. I don't understand. He is not angry. I am not hungry. I don't know. You can't enter. faham = to understand marah = angry lapar = hungry tahu = to know tidak boleh = cannot masuk = to enter For those who want to know more: Tidak apa (or tidak mengapa) means "It doesn't matter". It is quite often shortened to Tak apa in its spoken form. Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 73 Tidak ada (not to have) is often abridged to tiada eg. Dia tiada wang.= He has no money. Further examples: Dia tidak sakit. (He is not sick.) Sepuluh ringgit sahaja? - Tidak mahal! (Only 10 ringgit? It's not expensive!) Pejabat saya tidak jauh dari sini. (My office is not far from here.) Saya tidak dengar berita itu. (I didn't hear that piece of news.) Saya tidak kenal dia. (I don't know him.) Ini tidak bagus. (This is not good.) Cerita itu tidak benar. ( That story is not true.) Itu tidak betul. ( That is not true.) Note: There is often some confusion for beginners over the use of the word tidak and bukan, both of which mean "not". Generally, when "not" is used with a noun or pronoun (eg. He is not my friend or It was not him) bukan and not tidak is used while tidak is normally used with verbs and adjectives (except for adjectives of colour which take bukan) . As I do not wish to confuse the learner by introducing both tidak and bukan at the same time I have waited till Lesson 51 to show how bukan is used. Menulis ………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………..…………… Lesson 38 Tolong Please (asking a service) Tolong tunggu di sini. - Baiklah. Tolong panggil dia. Tolong tutup pintu. Tolong berhenti sekejap. Please wait here. - All right. Please call him. Please close the door. Please stop for a while. tunggu = to wait panggil = to call tutup = to close pintu = door berhenti = to stop sekejap = a while For those who want to know more: Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 74 Tolong is the word to use when you are asking a service or help from someone. Thus "Can you help me?" would be Bolehkah anda tolong saya? or if you want to speak like the locals do, that is, colloquially, just say Boleh tolong sikit? (literally Can you help a bit?) The usual answer is simply Boleh (= Can) or if you feel like impressing your interlocutor answer with Memang boleh. (Of course I can help you!) Make sure you pronounce it as maymang (remember that the e vowel has got two pronunciations in Malay). Note: The usual answer to requests beginning with the word Tolong, for example, Tolong jawab telefon (Please answer the phone) is: Baiklah. (= okay) When used alone (usually as an exclamation) Tolong! means Help! Thus if you shout out loudly TOLONG! you are asking the people around you for help as you are in trouble (as when you are being forcibly robbed or attacked but certainly not when you are drowning!) In this last case it is likely to be the bystanders who will shout out TOLONG! on your behalf! Much easier though is to ask someone to close the window: Tolong tutup tingkap. You can also say: Tolong tutup jendela as both tingkap and jendela mean "window". An expression meaning "If you don't mind, please..." which is perhaps not so easy to learn but which is sure to impress people with your politeness (and your Malay!) when you use it, is: Kalau tidak keberatan, tolong... followed by whatever favour you want the person to whom you are saying this to do eg. if you wish somebody to explain something to you all over again you can say: Kalau tidak keberatan (a little pause) tolong terangkan kepada saya sekali lagi. (= If you don't mind, please explain it to me again). The word keberatan (= unwillingness, objection) comes from the word berat which means "heavy" as in Barang ini berat (This thing is heavy). Menulis ………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………..…………… Lesson 39 Untuk (For) Ada surat untuk saya? - Ya, ini dia. Ini untuk siapa? - Untuk anda. Dia simpan wang untuk beli kereta baru. Is there a letter for me? Yes, here it is. Who is this for? For you. He is saving money to buy a new car. surat = a letter siapa = who simpan = to keep/save wang = money beli = to buy baru = new Further examples: Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 75 Saya ada hadiah untuk anda. (I have a gift for you.) Surat ini untuk siapa? - Untuk dia. (Who is this letter for? - For him.) Lesson 40 Yang mana? (Which one?) Which pen is yours? - This one. Which umbrella is yours? That one. Which one do you want? The red one. For those who want to know more: Yang mana pen anda? - Yang ini. Yang mana payung anda? - Yang itu. Yang mana hendak? - Yang merah itu. Vocabulary mana = where pen = a pen payung = umbrella hendak = to wish merah = red The word "yang" is also widely used in forming the superlative eg. "Dia yang tua sekali" (He is the oldest). You will learn about this in Lesson 58. Lesson 51 Bukan Not (used with nouns/pronouns) Dia bukan isteri saya! Ini bukan payung saya. Itu kereta anda? Bukan, itu bukan kereta saya. Dia bukan orang Malaysia, dia She is not my wife! This is not my umbrella. Is that your car? No, that is not my car. He is not Malaysian, he is Japanese. Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 76 orang Jepun. For those who want to know more: There are two words of negation in Malay bukan and tidak. But there is a difference between them. Bukan is mainly used to DENY the truth of something and is therefore used with nouns and pronouns eg. Ini bukan kereta saya (This is not my car) or Bukan dia (Not him) while tidak (already covered in detail in Lesson 37), is mainly used with adjectives and verbs. To refresh your memory here are some sentences that show how tidak is used with adjectives: Ini tidak berat. = This is not heavy. Dia tidak gemuk. = He is not fat. and with verbs: Dia tidak ambil beg saya. = He didn't take my bag. Don't ask me why but the word ambil is often pronounced as ambek in its spoken form. Saya tidak tahu dia sudah keluar. = I didn't know that he had left. Note the difference between Dia tidak bodoh. Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 77 = He is not stupid (as can be seen from his consistently good results) and Dia bukan bodoh tetapi malas. = He is not stupid but lazy (to explain why he got low marks). Bukan and not tidak is used for colours, eg.: Warna kesukaannya ia-lah biru, bukan merah. = His favourite colour is blue, not red. Note that bukan is also used as a question tag in the same way that French speakers use "n'est-ce pas". Eg.: Ini pen anda, bukan? = This is your pen, isn't it? where bukan is added more for confirmation than anything else. Thus in such questions the person expects you to answer Ya, ini pen saya. (Yes, this is my pen.) But if this is not the case and it is not your pen, the answer would be: Bukan, ini bukan pen saya. (No, this is not my pen.) Another eg.: Dia kata dia akan datang esok, bukan? = He said he would be coming tomorrow, didn't he? How would you translate the following Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 78 sentence in Malay: "This is the first time I come to Malaysia". Well, it is translated as Ini kali pertama saya datang ke Malaysia. But how do you deny the above statement (i.e. if this is not the first time you come to Malaysia). Where would you put bukan? As in English bukan (not) is inserted before "first time". Thus: Ini bukan kali pertama saya datang ke Malaysia. = This is not the first time I come to Malaysia. If I said Hari ini hari Ahad = Today is Sunday when it is not so, again it is bukan and not tidak that has to be used. You will therefore say Hari ini bukan hari Ahad = Today is not Sunday. Perhaps it will help if you remember that when factual errors have to be corrected it is bukan that has to be used. In other words when someone says something that is not true you have to use bukan and not tidak (though as you are a foreigner you will be understood even if you should use one for Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 79 the other so don't worry too much over this.) Incidentally when you wish to point out to someone that he is not doing things as it should be done you will say Bukan begitu. In the rare occasions when bukan is used with an adjective it is usually followed by another clause starting with tetapi as in the following sentence: Dia bukan sombong tetapi malu. = He is not proud but shy. If no such distinction is made you will simply say Dia tidak sombong. (He is not proud). Finally if all the above is quite confusing to you just learn these two little phrases by heart as they will be needed at one time or another in your daily conversations: Bukan dia meaning "Not him (or her)" but someone else and Bukan itu meaning "Not that one!" (when you are being shown an article in a shop). Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 80 Lesson 52 Masih (Still) Dia masih sibuk. Dia tidak dapat jumpa tuan. Dia masih sakit. Tunggulah sekejap. Dia masih makan. Dia belum siap lagi. Dia masih tidur. He is still busy. He is not able to meet you. He is still sick. Please wait a while. He is still eating. He is not ready yet. He is still sleeping. For those who want to know more: The best way to learn to use the word masih correctly is through studying illustrative sentences. Thus: Saya sudah minta dia makan tetapi dia masih bermain. = I have already asked him to eat but he is still playing. Dia sudah berumur 40 tahun tetapi masih bujang. = He is already 40 but is still a bachelor. Abang saya sudah berumur 50 tahun tetapi belum berkahwin lagi. = My elder brother is already 50 but is still unmarried (literally "has not married yet"). I might as well introduce the other words that describe one's marital status. The Malay word for spinster is anak dara (the word dara alone means "virgin"). Since the word tua means old the Malay equivalent for an old maid is anak dara tua (shortened to andartu from the first syllables of each of the three words). If you wish to say that a person is married you say Dia sudah berkahwin. Similarly to say that a person is divorced you say Dia sudah bercerai. Next we have the word janda which usually means a divorcée though it can also mean widow (the more common word for widow being balu) In the case of a man the same word duda is used for a widower as well as a divorcé. Yes, I do admit it is confusing - even for me! At this stage of the course you should be able to tackle even longer sentences. So here goes: Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 81 Walaupun sudah 20 tahun kami tidak berjumpa, dia masih kenal saya juga. = Although we have not met for 20 years, he could still recognise me. Here juga is used to "reinforce" the sentence but it could very well be left out. The usual sense of juga is "also". Example: Dia senyum (He is smiling) Dia senyum juga. (It is also smiling) Saya ingat dia sudah keluar tetapi dia masih ada di rumah. I thought he had left but he is still in the house. Please note that the usual meaning of ingat is "to remember" as in Ingat tak? (Do you remember?) to which the answer could be Ya, saya ingat (Yes, I do remember) or Tidak, saya sudah lupa (No, I've forgotten). However, as in my illustrative sentence above ingat is often used to mean "I think that" or "I believe that" eg. Saya ingat akan hujan sekejap lagi (I think it will rain soon). The usual word for "think" though (meaning "to ponder") is fikir. At times you might want to start a sentence with "I feel that..." In Malay you would say Saya rasa... or, equally, Saya ingat... In this case it would be the equivalent of saying Saya fikir... Note: Ada means to have, as in ( Saya ada 2 orang anak. = I have two children) but it is often used to indicate that someone is at a certain place eg. Dia ada di sana (He is there.) instead of saying Dia di sana. To say that someone is at the office at this moment we would say Dia ada di pejabat pada masa ini. Although Saya hendak pergi juga is translated as "I wish to go too" don't think for a moment that you can use juga in a sentence such as "He is too shy". In such a sentence "too" has to be translated as terlalu. Thus Dia terlalu malu is how you would say "He's too shy" in Malay. Lesson 53 Pernah (ever) Saya pernah berjumpa I have met him before. (dengan) dia. He was once my neighbour (at a certain time in Dia pernah menjadi jiran the past). Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 82 saya. I have already visited Paris (when exactly is of Saya pernah melawat ke secondary importance). Paris. I was once a journalist (but I am no longer one). Saya pernah menjadi wartawan. For those who want to know more: As the above statements indicate that something happened at a particular time in the past it is usually followed by questions of place and time as the following examples will show: Saya pernah berjumpa dia. Bila itu? (When was that?) Sudah 10 tahun. (10 years ago). Di mana? (Where?) Di rumah kawan saya. (At a friend's house). Saya pernah melawat ke Paris. Bila itu? (When was that?) Pada tahun lalu. (Last year.) Dengan siapa? (With whom?) Seorang diri. (Alone). What if you wish to say that you have never done something or never been to a place? To be able to say this all you have to do is to add belum or tidak before pernah. Thus: Saya belum pernah ke Amerika Syarikat. (I have never been to the United States). Incidentally the word syarikat alone means a "company" (a business company). Dia belum pernah melihat salji. (He has never seen snow). Saya tidak pernah buat kerja ini. (I have never done this type of work before). Note that tidak pernah is often contracted to tak pernah in its spoken form. Use these two words also when you answer a question with the word "Never". I didn't realize it could be confusing for a learner to choose between sudah and pernah until I received this email from Jean Kagi (reproduced with permission): Dear Mr P. Goh, I'm enjoying studying the Malaysian Language with your online course, but I have just one problem. I can't understand or "feel" the subtle difference between the use of sudah and pernah. I think I have it worked out but then I read a new sentence and I'm confused again! Even trying through French and German, I can't work it out. I don't like to bother you, but I would appreciate it if you could tell me either that it really is difficult or if there is some obvious explanation that I just can't find. As the problem could be shared by others I've decided to publish my reply here: Hi, Thanks for your email and sorry that I can only get back to you now. Ok let's put it this way. Both sudah and pernah indicate that you have done an action. If it is something that you do often eg. eat, bathe, sleep, telephone a friend, send a letter, etc Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 83 then use sudah. In such cases you just cannot use pernah. But if it is something that perhaps you do only once in your lifetime eg. go to a far distant country, meet the president of your country, talk to someone ten years ago though he doesn't remember it, went dancing with your film idol (how lucky can you get!), studied a foreign language and then gave it up, been up in a spaceship, been neighbours with someone (but not anymore), been a teacher once (but not anymore), etc then use pernah. I hope you get the drift. Also when you use pernah it is not for something that happened yesterday but it is for something that took place in some distant past. If you are thinking in English try to think on the lines of "I have done (whatever action) BEFORE" to justify using pernah. However if it is still confusing I would suggest you forget about pernah and just use sudah under all circumstances. You cannot go wrong there. And if you hear someone use pernah you know you can substitute it with sudah. Don't crack your head over this. It's not such a big issue after all to use one or the other correctly - especially for a foreign learner. Lesson 54 Alamat (Address) Anda tinggal di mana? Di mana rumah anda? Apa alamat rumah anda? Anda duduk di mana? Where do you live? Where is your house? What is your house address? Where do you stay? For those who want to know more: Just as in English, there are also different ways of asking a person where he stays in Malay. The most frequently-used among them is: Anda tinggal di mana? to which the answer could be just the name of the street, e.g. Di Jalan Silang. (= In Silang Street) Note: If the word tinggal sounds familiar to you it is because it has already been introduced in Lesson 11 ( Selamat tinggal = Goodbye). But you say this only if you are taking leave of your host (who is staying behind). If you are the host and you wish to say goodbye to your guest who is leaving you to return home or to go somewhere else you should say Selamat jalan (May you have a safe journey). A second way of asking a person where he stays is: Di mana rumah anda? The answer could be Di PJ =In Petaling Jaya. (Petaling Jaya, by the way, is rarely called by its full name, it's always shortened to PJ, just as Kuala Lumpur is always shortened to KL). But if you want to know a person's house number (and not just the name of the road or the district where he lives) the question to ask is: Apa alamat rumah anda? to which the answer could very well be: Nombor 20 Jalan Damansara. BTW how do you say "twenty" in Malay? Click here if you have forgotten. There is a fourth way of asking where a person lives. It is: Anda duduk di mana? Although duduk usually means "to sit" (Duduklah or Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 84 Silakan duduk means "Please sit") be aware that when you are asked this question in Malaysia you are being asked where you live and not where you are sitting. I remember we once had an Indonesian woman journalist with us when we were attending a journalism course and when we asked her this question she was completely perplexed as we could all see where she was then sitting i.e. on a chair so why the question? If you want to find out how long a person has been staying at a place the question is: Sudah berapa lama anda tinggal di sini? and if the answer is five years, you would hear: Sudah 5 tahun. Another useful sentence: Bolehkah anda beri alamat rumah anda kepada saya? Can you please give me your house address? Lesson 55 Dia kata... (He said that...) Isteri anda telefon tadi. Apa kata dia? Dia kata dia tidak akan balik untuk makan malam. Saya jumpa Ali tadi. Apa kata dia? Dia kata dia akan kahwin bulan depan. Your wife phoned just now. What did she say? She said she will not be home for dinner. I met Ali just now. What did he say? He said he will be getting married next month. Dia kata dia akan telefon anda esok. He said he will give you a call Dia kata dia sakit perut dan akan tomorrow. jumpa doktor. He said he has a stomach-ache and will be seeing a doctor. Dia kata dia tidak dapat datang He said he will not be able to come malam ini. tonight. Dia kata dia akan beli ubat sebelum He said he will be buying the balik. medicine on the way back. He said he has been to his father's Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 85 Dia kata dia sudah pergi ke rumah bapanya. Dia kata dia akan datang lagi. Dia tidak kata apa-apa. house. He said that he will come again. He didn't say anything. By now you would know that only the context will show if dia refers to "he" or "she" though for practical purposes "he" is used in all the above sentences. For those who want to know more: 1. In colloquial Malay bilang is often used for kata. You will often hear people saying Bilang sama dia... which means "Tell him..." (The correct form would be Beritahu dia...) 2. Meaning of balik kampung: Balik means "to return" and when you ask someone where he is going for his holidays or for Hari Raya and he says Saya akan balik kampung he means to say "I am going to my hometown" (where probably his parents/relatives are still staying). By the way one of the most pleasant words in Malay (or in any language for that matter) is cuti (pronounced choo-ti). It means "holiday" or "leave". Don't confuse it with curi (pronounced choo-ri) which means "to steal". In any office you will often hear workers asking each other Bila nak cuti? (When are you going on leave?) or Cuti pergi mana? (Where are you going for your holidays? Literally it is "Holiday go where?") Since this is quite a short lesson I'm taking advantage of it to introduce two words which could come in handy in a conversation. These two words are bakal and bekas. You can consider them as opposites as bakal means "going to be" or "future" and bekas means "ex" or "former". Both words are used with nouns only. These illustrative sentences will show you how they are used: Peter akan berkahwin bulan hadapan. Bakal isterinya adalah seorang jururawat. (Peter is getting married next month. His wife-to-be is a nurse.) Jiran saya adalah bekas guru saya. (My neighbour is my former teacher.) Lesson 56 Bahagian badan (Parts of the body) kepala head mata eye gigi leher teeth neck perut kaki Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com stomach foot/feet หน ้า 86 telinga ear hidung nose mulut mouth . bahu tangan jari shoulder hand finger rambut muka tulang . hair face bone For those who want to know more: Note that the same Malay word is used for singular or plural. Thus gigi is translated as "tooth" or "teeth" according to the context. From the word mata (eye) we have the word matahari (hari, as you have seen in Lesson 7, means "day"). So what can matahari mean? Why, "eye of the day", of course, which is the Malay way of referring to the sun! For the more ambitious among you (or simply lovers of nature) the following are the Malay words for "sunrise" and "sunset": matahari terbit = sunrise (terbit means "rise") and matahari terbenam = sunset (terbenam means "hidden", "set" or "submerged") To continue with the word mata. Please don't apply blindly the common rule that the plural in Malay is formed by duplicating the word for matamata does not mean "eyes" but "policeman" (ok, eyes of the people if you like). And what does mata-mata gelap (dark eyes) mean? Well, if I were to tell you that in English we don't say "dark eyes" but "private eyes" you would have been able to guess the meaning. Yes, mata-mata gelap is the Malay word for a detective. Incidentally the plural form of a word in Malay is not needed when it is evident that there are more than one. Compare: Buku-buku di atas meja itu belum lagi dibaca. (= The books on the table have not been read yet.) and Dia ada banyak buku. (He has many books.) A number of compound words are formed with the names of the various parts of the body. Among them are: jam tangan = a wrist-watch tali leher = a neck-tie Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 87 cermin mata = spectacles ubat gigi = toothpaste (ubat, as you would know from the previous lesson, means medicine). Thus, literally, toothpaste is medicine for the teeth in Malay though if you have learnt the Malay word for "for" (good for you!) you will tell me that the latter should be translated as ubat untuk gigi! kakitangan = staff, employees (literally translated kakitangan means the feet and hands). If you like to make use of mnemonics, well just remember that in any office the staff are the ones who have to move their feet and do things with their hands, certainly not the director!) Incidentally, your left hand is tangan kiri while your right hand is tangan kanan. Please remember that when you are in Malaysia you must always use your right hand (and never your left) when giving (or passing) something to someone. It is considered impolite to use the left hand when handing over things to someone. Do you remember what rambut means? (Just glance up if you don't.) Well, someone without any rambut is botak (bald-headed). Thus when you hear Orang itu botak you know it means "That man is bald-headed." Finally it might be interesting to note that kaki, apart from meaning "foot" or "leg" has also the following meanings: kaki minum or kaki botol = a drinker (botol is the Malay spelling for "bottle") kaki gaduh = a quarrelsome chap, someone who will pick up a fight over nothing (bergaduh means "to quarrel") kaki bohong = a liar (bohong means "to lie") kaki pancing = a fishing enthusiast, an angler (memancing or mamancing ikan means to fish) kaki judi = a gambler (berjudi means "to gamble") kaki perempuan = a womanizer kaki bola = a football fan (the word for "football" is actually bola sepak) While the above expressions have to do with a tendency towards something the ones that follow have a meaning much to themselves: kaki lima = pavement ("five-foot-way") kaki ayam = barefooted (easy, this one! Hens don't wear shoes!) Lastly, if you hear a person being mentioned as someone's kaki it simply means that he is his buddy, chum, crony or member (slang). These various expressions coming from a single word show you how rich and colourful the Malay language can be. Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 88 Lesson 57 Saya sakit. (I am sick.) If you have learnt the names of the various parts of the body in Malay from the previous lesson you will be able to say what exactly you are suffering from. Unlike English where the name of the sick body member is followed by the word "ache" (headache, toothache, ear-ache, stomach-ache, etc) in Malay it is the other way round i.e. the word sakit (equivalent to "ache" but meaning "sick") comes before the name of the body member that is sick, as you can see from the list below. Oh, by the way, you do say "eat medicine" in Malay. Thus the question "Have you taken your medicine?" is Sudahkah anda makan ubat? (literally "Have you eaten your medicine?") You know now that ubat is the Malay word for medicine and you have learnt in the previous lesson that gigi means teeth so what can ubat gigi mean? Medicine for the teeth, you mean toothpaste? Saya hendak jumpa doktor. Mengapa? Kerana saya sakit kepala. Anda tidak datang bekerja kelmarin. Mengapa? Kerana saya sakit. Sakit apa? Sakit perut. I wish to see a doctor. (jumpa = to meet) Why? Because I have a headache. You didn't come to work yesterday. Why? Because I was sick. What were you suffering from? A stomach-ache. sakit gigi sakit mata sakit telinga sakit kaki toothache (literally "sick tooth") eye pain (literally "sick eye") ear-ache (literally "sick ear") pain in leg (literally "sick leg") Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 89 doktor gigi doktor mata Saya demam. Saya batuk. Saya muntah. Saya sakit cirit-birit. Saya selsema. Saya tidak berapa sihat. Dia sudah pengsan. Saya sihat. Makan ubat ini tiga kali sehari. dentist ophthalmologist I have a fever. I cough. I vomit. I have diarrhoea. I have flu. I am feeling poorly or out of sorts. He/She has fainted. I am in good health. Take (literally "eat") this medicine 3 times a day The five senses As we are talking about the parts of the body in this lesson can I bring in the five senses here? First there is the eye (mata) which you see (melihat) with. Other words that are used for seeing are: tengok (to watch) which you have learnt in Lesson 32 and nampak. Just as in English there is a slight nuance between "to look" and "to see" so too in Malay. Thus "Look at that man" is Lihat orang itu while "I can see that man" is Saya boleh nampak orang itu. Don't make life difficult for yourself. Just learn these two sentences by heart and you'll be using them correctly. Then there is the ear (telinga) that you hear (mendengar) with. Third in line is the nose (hidung) which you smell (or rather sniff = menghidu) with. Another word meaning "to smell" is berbau. Note that the word bau by itself means a smell. Watch out how you use the word berbau as berbau by itself can also mean smelly. Thus Orang ini berbau would mean "This man stinks." You don't want to provoke a fight, do you? And don't think you can get away by saying you're a foreigner! By the way bau can only be pronounced ba-oo. It cannot be pronounced ba-hoo as there is a word bahu Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 90 meaning shoulders. I know, you have learnt in Lesson 24 that mahu can also be written mau and thus can be pronounced as ma-hoo or ma-oo. Similarly tahu (to know) can also be written tau and can thus be pronounced as ta-hoo or ta-oo. But bau and bahu are two entirely different words so don't mix them up. Here is a sentence you can learn using berbau to mean "smell": Durian berbau wangi untuk orang Malaysia tetapi berbau busuk untuk orang asing. (= Durians smell nice to Malaysians but smell bad to foreigners.) Then comes the finger (jari) which you use to touch with (sentuh or menyentuh with the prefix). And lastly there is the tongue (lidah) for you to taste (merasa) with. To sum up, the following sentences in Malay might help you to study the five senses better: Saya melihat dengan mata. (I see with my eyes.) Saya mendengar dengan telinga. (I hear with my ears.) Saya menghidu dengan hidung. (I smell with my nose.) Saya menyentuh dengan jari. (I touch with my fingers.) Saya merasa dengan lidah. (I taste with my tongue.) Lesson 58 Making comparisons Anda lebih kaya daripada saya! Anaknya lebih besar daripada anak saya. Saya lebih suka main badminton daripada tenis. Perkara ini lebih penting daripada perkara itu. You are richer than me! His child is bigger than mine. I prefer playing badminton to tennis. This matter is more important than that. Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 91 More examples: Kereta saya lebih besar daripada keretanya. (My car is bigger than his.) Dia lebih gemuk daripada saya. (He is fatter than me.) Kasut ini lebih mahal daripada kasut itu. (These shoes are more expensive than those.) Adiknya lebih pandai daripada dia. (His younger brother/sister is cleverer than he is.) Bahasa Malaysia lebih senang daripada Bahasa Perancis. (Bahasa Malaysia is easier than French.) Emak anda lebih muda daripada emak saya. (Your mother is younger than mine.) Or if you prefer putting it the other way round (and still saying the same thing): Bahasa Perancis lebih susah daripada Bahasa Malaysia. (French is more difficult than Bahasa Malaysia.) Emak saya lebih tua daripada emak anda. (My mother is older than yours.) Note that the English verb "to be" is absent from all the above sentences though if you like you can use "adalah" in the place of a verb eg. Emak saya adalah lebih tua daripada emak anda. You will also notice from the above examples that you only have to put "lebih" before the adjective to turn it into the comparative case. Thus: close = dekat closer = lebih dekat (literally "more close") rich = kaya richer = lebih kaya (literally "more rich") big = besar bigger = lebih besar (literally "more big") good = baik better = lebih baik (literally "more good") strong = kuat stronger = lebih kuat (literally "more strong") difficult = susah more difficult = lebih susah And just as in English you use the word "than" (fatter than, stronger than, etc.) to denote whatever you are comparing with, so too in Malay the word "daripada" is used as can be seen from the sentences given above. Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 92 For those who want to know more: The superlative case is just as simple. There are two ways of describing things in the superlative. You either put the adjective BETWEEN "yang" and "sekali" eg. closest = yang dekat sekali richest = yang kaya sekali biggest = yang besar sekali best = yang baik sekali strongest = yang kuat sekali most difficult = yang susah sekali or you put the adjective AFTER "yang paling" eg. closest = yang paling dekat richest = yang paling kaya biggest = yang paling besar best = yang paling baik strongest = yang paling kuat most difficult = yang paling susah You might find it confusing if you study both forms at the same time so I would suggest you study the form that you find easier to remember. Perempuan ini cantik. (This woman is pretty.) Warning: include(adsense_right300.inc): failed to open stream: No such file or directory in /hsphere/local/home/pgoh13/pgoh13.com/ malay/lesson58compare.php on line 130 Warning: include(adsense_right300.inc): failed to open stream: No such file or directory in /hsphere/local/home/pgoh13/pgoh13.com/ malay/lesson58compare.php on line 130 Warning: include(): Failed opening 'adsense_right300.inc' for inclusion (include_path='.:/hsphere/shared/apache/li bexec/php5ext/php/') in /hsphere/local/home/pgoh13/pgoh13.com/ malay/lesson58compare.php on line 130 Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 93 Perempuan ini cantik juga. (This woman is also pretty.) Both of them are pretty but which one is prettier? Kedua-duanya cantik tetapi yang mana lebih cantik? If you are able to answer that question (I can't!) then you could say: Yang di kiri (the one on the left) or Yang di kanan (the one on the right) Or if you are not sure which word is "left" and which is "right" then just point to the one you think is prettier and say "Yang ini" (this one). Please make a note of the two meanings of the word "senang" which has already been mentioned in Lesson 47: (1) Datanglah ke rumah saya bila senang. (Come to my house when you are free.) (2) Kerja itu senang sahaja. Dia pun boleh buat. (That job is really simple. Even he can do it.) By the way the little word pun has got quite a number of other uses and if you'd like to learn more about these I have put them together in one page, following an email inquiry from a student. Go here for Various uses of the Malay word pun. Lesson 59 Pekerjaan (Occupations) ukang masak tukang rambut tukang kebun jururawat jurubahasa jurucakap penyanyi pemandu teksi penulis guru wartawan setiausaha cook barber gardener nurse interpreter spokesperson singer taxidriver writer teacher journalist secretary Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 94 The words denoting the various occupations are best learnt by putting them into 4 groups (their meanings are given in the table below): (i) words that come after the word tukang (meaning skilled workman or craftsman) but are not joined to it (words in the first column) (ii) words that come after juru and are joined to it to form a single word (meaning a skilled worker other than a handicraftsman) as in the second column (iii) words that begin with the pe(N) prefix (words in the third column). The rules regarding the use of the pe(N) prefix are explained in the Appendix. (iv) words that don't follow any of the above rules but just stand by themselves are shown in the fourth column. Here is a table of some common occupations with their English equivalents: tukang masak = cook tukang rambut = barber tukang kebun = gardener tukang kayu = carpenter tukang emas = goldsmith tukang besi = blacksmith tukang jahit = tailor tukang gambar = photographer tukang paip = plumber tukang jam = watchrepairer tukang cat = painter (house) tukang kasut = cobbler jururawat = nurse jurubahasa = interpreter jurucakap = spokesperson juruterbang = pilot jurutaip = typist juruwang = cashier jurutera = engineer jurutrengkas = stenographer juruhebah = announcer juruacara = emcee jurujual = salesperson juruaudit = pengurus = manager penterjemah = translator pensyarah = lecturer peniaga = businessman pengarang = editor pengarah = director pelayan = waitress pemberita = reporter penyambut = receptionist penari = dancer pelukis = painter (artist) pencuci = cleaner pelakon = actor Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com pakar = expert, specialist guru besar = headmaster wartawan = journalist setiausaha = secretary askar = soldier mata-mata = policeman saudagar = merchant peguam = lawyer duta besar = ambassador jaga = watchman kerani = clerk akauntan = accountant arkitek = architect orang gaji = servant ahli bahasa = linguist หน ้า 95 auditor jurulatih = coach juruelektrik = electrician For those who want to know more: Both tukang gambar and jurugambar are used for a photographer. Similarly both juru kira-kira and akauntan (English word adapted to Malay spelling) mean an accountant. Regarding the third group i.e. words beginning with the pe(N) prefix: For the moment just be aware that the pe(N) prefix can take the following forms: pe-, pem-, pen-, peng-, peny- depending on the initial letter of the root word. The most usual way of asking a person's occupation is: Apa pekerjaan anda? (= What's your job?) or Apa pekerjaannya? (= What's his/her job?) Note that when we talk about a person's occupation the verb "to be" is normally left out of the Malay sentence. Thus to say "I am a journalist" you only have to say Saya wartawan (literally "I journalist") though you can also say Dia seorang wartawan (= He is a journalist) or if you feel the need to put in a verb: Dia adalah seorang wartawan. DON'T BE DISCOURAGED! I don't remember if I have said this earlier. Never, never be afraid to campur (mix) English words with Malay if you don't know how to say them in Bahasa Malaysia. All Malaysians do that so as a foreigner learning Malay you also have a right to it! Even the well-educated Malays do that (in this case it's not because they don't know how to say the whole thing in Malay). Somehow a sprinkling of English with Malay in a conversation makes the setting more easy-going or relaxed and less formal. A good example is in using the English word "you" among friends in the place of anda, kamu or awak as in: Bila you nak pergi? (When are you going?). Or the boss could tell his secretary "Make sure saya tak ada appointment untuk esok ya?". (Make sure I have no appointments for tomorrow, ok?). Even the people at the very top do campur their Malay with English (or the other way round if you prefer). This, for example, is part of a verbatim report of what the former Prime Minister Tun Dr Mahathir Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 96 Mohamad said when talking to reporters: "You tak boleh publish ini semua in the newspapers. It's all censored." (From a Sun2Surf report dated April 13, 2006). So when your Malay vocabulary falls short and you have to bring in an English word or phrase, just do it and remember that you are in good company! In fact this sprinkling of English words with Malay is so prevalent that the Arts, Culture and Heritage Minister Datuk Seri Dr Rais Yatim was reported to have told The Star newspaper on April 18, 2004: "And most glaring is how language is being spoken in the country. That can also be a question for (the) Education (Ministry) but in the heritage department, we would like to say: Do not make the language so rojak so as to make it unintelligible in the future. The French don’t mix their language with other words. But in Malaysia, half our sentences is in English while the other half is in Malay. In the end, we don’t pick up the good parts in either language." But then even Members of Parliament do this (mixing English and Malay in their speeches in the Malaysian Parliament) so much so that the Speaker had to bring this matter up as in the following report (though knowing the state of things in Malaysia I doubt this will have much effect): KUALA LUMPUR, April 18, 2006 (Bernama) - Dewan Rakyat Speaker Tan Sri Ramli Ngah Talib Tuesday ticked off some members of the Dewan Rakyat who mixed up Malay and English when addressing the House, describing their act as polluting the Malay language. He said the reminder was made after it was found that, on several occasions, Members of Parliament (MPs) did not use the Malay language in full but alternated by speaking in English in the Dewan Rakyat. Well, there are pedantics everywhere. I personally feel that those who are truly bilingual (in whatever languages) will agree with me that certain things are best said in one language and other things in another so in the case of such people it is not uncommon for them to use two languages in the same sentence! Lesson 60 Penjodoh bilangan (Numerical coefficient/classifier) seorang anak dua orang bini one child two wives empat ekor kucing enam biji telur Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com four cats six eggs หน ้า 97 sebuah rumah tiga buah kereta seekor anjing one house three cars one dog tiga biji durian three durians sepuluh batang rokok ten cigarettes dua pucuk surat two letters The use of numerical coefficients can be summarized as follows: orang is used for people. The word itself means "person, people". ekor is used for animals. The word itself means "tail". buah is used for most objects eg. books, tables, cars, houses, schools. The word itself means "fruit". biji is used for small, round objects such as eggs, sweets and fruits. The word itself means "seed". batang is used for long, slim items such as pencils, pens, or sticks. keping is used for a piece/pieces of paper, bread, cake, cheques, photographs. pucuk is used for letters and arms. More sentences: Anda ada anak?* Ya, saya ada tiga orang anak. Tidak, saya tidak ada anak. Dia hisap lima batang rokok tiap hari. Dia ada dua buah kereta. Saya ada seekor anjing. Jiran saya ada dua ekor kucing. Do you have any children? Yes, I've got three children. No, I do not have any children. He smokes five cigarettes a day. He has got two cars. I have a dog. My neighbour has two cats. *But if it is the number of children that you want to know, the question is: Anda ada berapa orang anak? Also, as it is a question, remember to raise your voice at the last syllable (or add the suffix -kah). Lesson 61 Apa ini? (What is this?) Ini kapal terbang. Ini anjing. Ini pintu. Ini hati. Ini kuda. Ini bola. Ini itik. Ini pisang. Ini surat khabar. Ini rumah. Ini nombor satu. Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com Ini kupukupu. Ini matahari. หน ้า 98 Ini gajah. Ini burung. Ini kertas. Ini kunci. Ini sampul surat. Ini babi. Ini surat. Ini buku. Ini mata. Ini singa. Ini nombor tiga. Ini ikan. Ini ubat. Ini otak. Ini arnab. Ini bal lampu. Ini rokok. Ini jam. Ini komputer. Ini jalan. Ini monyet. Ini bunga. Ini tong sampah. Ini bulan. Ini katak. Ini gunting. Ini harimau. Ini kereta api. Ini pokok. Ini payung. Ini tikus. Ini hadiah. Ini tangan. Ini lembu. Ini kapal. Ini nombor empat. Ini mulut. Ini kasut. Ini ular. Ini topi. Ini cawan. Ini tali leher. Ini wang. Ini nombor lima. Ini nombor dua. Ini telefon. Ini sayur. Ini jam tangan. Ini tembikai. Ini cermin mata. Ini nombor enam. Ini tingkap. Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 99 Bahasa Malaysia for the beginers credit from http://pgh13.com หน ้า 100