BACKGROUND PAPER ON THE CULTURAL IMPACT ON COMMUNICATION 1. “I am not in my dinner plate today.” “As for me, I’m a tuna fish sandwich.” Without context or cultural understanding, we’d never know that the first sentence is translated from a French phrase meaning, “I’m not feeling well today,” or the second from a phrase meaning, “I’d like a tuna fish sandwich please,” in Japanese. Cultural background can influence not only how perceive the world around us, but how we attempt to interact and communicate with that world. In today’s joint, multilateral environment, we need to understand how our own cultural communicative perception and tendencies translate, literally and figuratively, to other nations and cultures. When lives are at stake, ineffective communication is simply not an option. Two major areas worth exploring are direct versus indirect communication, as well as the emotional aspect of communication. Since American military culture is different from the greater American culture, it’s also worth exploring how these two concepts apply to military life. The combination should give us a better picture of how we relate to the world around us. 2. To start off, Americans are often seen as blunt, i.e., direct, and indirect communication is generally criticized1. We are not ones to “beat around the bush,” evade difficult topics, or simply not speak up. While there are exceptions to this generalization (politicians, mediators, diplomats, etc.), as a society, we lean towards direct communication. There is one key area of speech where we do revert to indirect communication though, and it is somewhat unique to Americans. We use euphemisms extensively. According to the built-in dictionary used by Apple Computers, a euphemism is “a mild or indirect word or expression substituted for one considered to be too harsh or blunt when referring to something unpleasant or embarrassing.” TSgt Morse/Flight M/M08/671-0286/sam/20 Nov 13 We use euphemisms for everything from curse word replacement (“what the truck”), discretion (“I’m going to go powder my nose”), and avoidance of guilt (“we need to downsize the company to reduce overhead”). Just like in the examples in my introduction, these phrases replace words in ways that defy literal translation, and can cause significant confusion with someone from a different culture or language background. Because we use euphemisms to avoid saying inappropriate or insensitive words, there’s an emotional aspect to the placement of euphemisms. Let’s look at other ways in which emotions play into American communication. 3. As much as Americans are direct, we are also excitable. In a recent blog I read where foreigners chimed-in about what they notice about Americans, a common thread was that Americans are seen as excitable and dramatic. In their eyes, we think everything we do is “awesome” or “epic.” Adjectives and adverbs fly in every sentence until even the most intense descriptors begin to lose their meaning. This penchant for exaggeration has grown so much that it has caused dictionary editors to redefine seemingly absolute words like “literally” to reflect the non-absolute, casual usage in the modern vernacular2. This phenomenon is not limited to casual conversation. Emotional wording has permeated many aspects of societal communication to include traditional media. The semi-recent boom in Internet bloggers and other social media producers has caused an influx of emotionally charged content into a once-neutral news environment. Editorializing runs rampant and even American readers are beginning to have a difficult time differentiating fact from fantasy (or in this case, personal opinion). We need to be aware of our society’s continued push towards bigger and better things and make sure what we say truly lines up with what we meant. 4. So, how does all of this culture and communication apply to the military? We are indoctrinated into a culture of direct orders, military communication, chain of command, and 2 reporting, all lending themselves to streamlined, direct communication that is generally emotionally neutral and unbiased. The Tongue & Quill, our guide to written and oral communication, further helps us communicate more directly and efficiently. All of this is meant to simplify communication and minimize misinterpretation. Still, we have our own pitfalls that mirror our civilian counterparts, albeit with a twist. Probably our biggest is the use of euphemisms3. While we certainly use euphemisms in the same ways previously mentioned (e.g., avoiding saying a soldier killed someone by saying they “neutralized the target”), we also use them to declare how “awesome” we are, aggrandizing commonplace jobs and objects. We’re not cops; we’re security forces. We don’t have a packing list, we have a personal mobility items checklist. We’re the tip of the spear, the head of the pack, best of the best, leading from the front, and all the while doing a job of equal importance to the person sitting next to us. We have to understand how our use of these terms can cause skepticism and indifference from our foreign partners, and temper them accordingly. Additionally, excessive use of acronyms and jargon, while intelligible to other Airmen and others in our Air Force Specialty Codes, can lead to confusion for those who do not understand the context or meaning of the words. These are all things to keep in mind. 5. In conclusion, knowing yourself is just as important as knowing who you’re communicating with, which is also just as important as how the message is communicated. The three work hand-in-hand to communicate the idea. Airmen in today’s joint environment need to know their cultural tendencies towards direct, blunt communication, as well as towards exaggerating truth to make things sound more “epic.” We are not immune to these phenomena in the military – they just take-on different forms as we use euphemisms to aggrandize ourselves and avoid talking about breaking things and killing people. 3 Works Cited 1 Cynthia Joyce The Impact of Direct and Indirect Communication (The University of Iowa) Retrieved from http://www.uiowa.edu/~confmgmt/documents/DIRECTANDINDIRECTCOMMUNICA TION.pdf 2 Ed Payne and Dorrine Mendoza Dictionaries change: This is literally the end of the English language (CNN) Retrieved from http://www.cnn.com/2013/08/15/living/literallydefinition/ 3 T.C. Journalese blacklist: Nuclear deterrent (The Economist) Retrieved from http://www.economist.com/blogs/johnson/2010/07/military_euphemisms 4