Things the British say One of the most curious phrases that have emerged in common parlance in recent years is "I hear what you say". What's curious about it is that it sounds open and frank and honest, but it isn't, because it doesn't mean what it says. What it says is, "I am receiving what you say through my ears." It is the obvious answer to the question put by, say, someone in a house who has been talking to his companion in the next room for five minutes and suddenly has a cold feeling that his companion can't even hear him. Or a question put by someone in the back seat of a car who has a sudden suspicion that the driver has heard nothing she has said since she got in the back. So they ask, "Can you hear what I am saying?" And the other person (if they can hear the question ) says: "Yes, I hear what you say". But that is not how the phrase is used in Britain today. It is used by people who are close to each other physically and far apart in every other way. When one person says, "I hear what you say," he means, "I hear what you say but I disagree with it so totally that I am not even going to bother considering it. In fact, I have already forgotten it." This, unfortunately, is the way much modern debate is conducted, by exchanging chunks of pre-scripted ideas. A debate should consist of speakers listening to each other and considering each other's arguments, and, quite possibly, changing their minds. But is it ever like that? When politicians call for a national debate, is that what they want? Is this how Dole and Clinton debate? Do you think one or other of them will ever nod thoughtfully and say, "Good point, Bill - I hadn't thought of that", or "Gee, you're right Bob; you've changed my mind on that one"? Of course not. Everyone hears what the other man says. And then ignores it. Luckily, there are certain give-away phrases which betray the presence of the process. In fact, English discussion is riddled with these phrases, phrases like "I hear what you say", all of which mean "I have courteously kept quiet while you were speaking, but I am about to ignore everything you have just said, because what I am about to say is the truth". Here is a working list of these phrases. If you hear more than five of them in a conversation, I suggest you walk away from it. Especially if you yourself have uttered most of them. "Yes but..." "That's all very well but..." "That may well be so but..." "Yes, I catch your drift, but..." "I can see where you're heading but..." "I take on board what you say." "Even assuming that to be the case..." "You may well be right but..." "With respect..." "With the greatest respect..." "I see what you mean..." "I see what you're getting at..." "I think I can see what you're driving at." "Nevertheless..." "Notwithstanding..." "Still and all..." "Mutatis mutandis..." "Other things being equal..." "So what you're saying is..." "I take your point, but..." "The point, surely, is that ..." "We mustn't forget that..." "What we have to remember is that..." "What it all comes back to..." "This doesn't alter the fact that..." "We mustn't lose sight of the fact that..." "When all is said and done..." "At the end of the day..." "When the chips are down..." "What it's really all about..." "In the real world..." At which point, you are only a stage away from the position in which people shout at each other "Get real!" or "Get a life!", two other meaningless phrases with which the British now like to prolong the life of an already dangerously ill conversation. Note: students of English as a foreign, or second, language may like to know that all the above empty phrases are more or less interchangeable and can be used vividly and idiomatically at almost any time. The table below sheds light on just how difficult it can be for a person not from the UK to understand what the British really mean when they're speaking – especially for those take every word at face value. Phrases that prove the trickiest to decipher include 'you must come for dinner', which foreigners tend to take as a direct invitation, but is actually said out of politeness by many Britons and often does not result in an invite. The table also reveals that when a person from Britain begins a sentence "with the greatest respect ...', they actually mean 'I think you are an idiot'. WHAT THE BRITISH SAY WHAT THE BRITISH MEAN I disagree and do not want to discuss it further You are an idiot That's good You are insane A bit disappointing WHAT OTHERS UNDERSTAND I was a bit disappointed that Very interesting I'll bear it in mind He is listening to me That's poor He thinks I have courage Quite good Think about the idea, but do what Do it or be prepared to justify yourself you like The primary purpose of our discussion That is not very important is I am annoyed that It doesn't really matter That is clearly nonsense They are impressed I've forgotten it already They will probably do it I'm sure it's my fault It's your fault Why do they think it was their fault? I hear what you say With the greatest respect That's not bad That is a very brave proposal Quite good I would suggest Oh, incidentally/ by the way You must come for dinner I almost agree I only have a few minor comments Could we consider some other options It's not an invitation, I'm just being polite I don't agree at all He accepts my point of view I will get an invitation soon He's not far from agreement Please rewrite completely He has found a few typos I don't like your idea They have not yet decided The table points out that when Britons say 'I'm sure it's my fault', it actually means 'it's your fault'. It also reveals that 'very interesting' can often mean 'that is clearly nonsense'.