A DOLL’S HOUSE By Henrik Ibsen. A new adaptation by Bryony Lavery Nora, a young wife and mother is married to Torvald, a recently promoted bank manager. Life seems content and settled until their marriage is threatened when a terrible secret from Nora’s past comes back to haunt her and she begins to question their world. Henrik Ibsen’s ground-breaking play is widely regarded as a landmark of the modern stage. A story of domestic revolution, female empowerment and the journey towards self-liberation, it queries aspirations, success and what it means to raise a happy family. The play is still as charged, intense and provocative as it was 130 years ago. APPROACHING IBSEN Assistant director Holly Race Roughan explores how a director might prepare for a production of A DOLL’S HOUSE… A lot of work on a play takes place outside the rehearsal room, during the rehearsal period but most importantly before rehearsals even begin. A director will often start by asking themselves the following questions about A DOLL’S HOUSE: What is this play actually about? Whose story is it? Why will the audience want to go on this even give each version a rating out of ten for each one of their criteria in order to help them compare. For the Royal Exchange production of A DOLL’S HOUSE, director Greg Hersov picked a translation/ adaptation by the renowned playwright Bryony Lavery (best known for her award winning play journey with this character? Why does this story need to be told? Why stage this play in this particular theatre? Why is this play still relevant to today’s audience? Henrik Ibsen’s play was originally written in Norwegian in 1879 and so, after answering these questions, the director will then need to pick the specific English translation/adaptation that most resonates with their vision for the production. One way to pick a translation is to do a ‘blind test’. As a blind test, a director could pick five different versions of the play and photocopy the same scene from each version, making sure that they don’t know who the translator is for each. This allows the director to compare the different translations without bias – a director might be biased because one particular version is famous, or they know the writer, or they saw a successful production of a particular translation. The director may want to ask themselves specific questions about each version of the scene: how vivid is the imagery? how is the punctuation used? is there a clarity of story telling? is the translation loyal enough to Ibsen’s original? The director might Cush Jumbo as Nora Helmer (Photo - Jonathan Keenan) FROZEN). Her adaptation of A DOLL’S HOUSE is very faithful to Ibsen’s original story, but Greg explains it has a certain “vividness” and “freshness” to it, that makes it accessible to a modern day audience. Unusually the text is laid out on the page almost like a poem, with short lines, and a very interesting use of punctuation and capitalization. For example: NORA in Act III: I don’t believe that anymore. I think I am first and foremost a human being Just as much a one as you are Or at least I’m trying to become one I know most people and most books too Will say you are right, Torvald But what most people and most books say … I can’t let guide me any more I must think for myself I must understand myself. The actors working on this production have found this style of writing incredibly freeing: having the text laid out in such a way gives it a certain rhythm, which helps the actors judge how to pace scenes and gives them a natural momentum. The text uses a poetic technique called enjambment (this is when a sentence is carried on over a linebreak) – this naturally emphasises specific words and thoughts, as does the capitalization of certain words which helps with the clarity of story-telling. Moreover, Lavery’s minimalist use of full stops and commas leaves a freedom for the actors to play with the text and interpret the lines in a multitude of ways. Once the director has chosen a particular version of A DOLL’S HOUSE, they will embark upon a period of research. Often the primary research task for the director will be to read the playwright (Ibsen) and the adaptor’s (Lavery) other plays, in order to gain a deeper understanding of the voice of the playwright and the style of their work. Greg has the advantage of having directed other Ibsen plays in the past, so he has a strong sense of how Ibsen’s plays work and what he must do to unleash the play’s full potential. Greg also had conversations about the play with the adaptor Bryony Lavery in the lead up to rehearsals, and in rehearsals she was an invaluable resource, discussing the story and unpacking the meaning of lines in detail with the actors, as well as suggesting rewrites on certain lines and words to suit our production. Other research might include: Reading biographies about the playwright, for example, Greg read ‘Ibsen’ by Michael Meyer. Reading critical essays about the play itself, for example, Greg read ‘Twentieth Century Views’ edited by Rolf Fjelde, amongst others. Investigating the social and political history of the late 19th century Victorian era and studying modern Norway and Norway in 1879. Greg read Cush Jumbo as Nora Helmer (Photo - Jonathan Keenan) ‘The Soul of the North – a social, architectural, and cultural history of the Nordic countries, 1700-1940’ and the modern Lonely Planet travel guide to Norway. Looking at art and film for inspiration. Greg looked at lots of art by the Norwegian painter Edvard Munch who was a contemporary of Ibsen, as well as watching Scandinavian films, including the Swedish film ‘Fanny and Alexander’ set at the turn of the 20th century to get a broad sense of the period and geographical differences. When Greg directed Ibsen’s GHOSTS at the Royal Exchange in 2000, he went on a research trip to Norway. Images from that trip were displayed in the rehearsal room for A DOLL’S HOUSE. These images helped to build up an idea in the actors’ imaginations of what the landscape in Norway is like, and how it is different from Manchester’s landscape. We noticed in particular the commonality of dark lakes and huge blue skies in Norway, which contributed to a shared understanding of the world of the play amongst the performers. Also in the rehearsal room is a map of Norway and a selection of books and DVD’s from Greg’s research that the actors are able to borrow at any time. A director might often research previous productions of the play. Not only did Greg see the Young Vic’s most recent production of A DOLL’S HOUSE adapted by Simon Stephens in London, but he also examined contemporary reactions to the play at the time of Ibsen. One reviewer wrote of the premier of A DOLL’S HOUSE in 1879: ‘I ask openly: is there a mother among thousands of mothers, a wife among thousands of wives, who would act as Nora acts, who would leave husband and children and home so she herself first and foremost can become "a human being"? And I answer most decidedly: No, absolutely not! There is not, in her pretentious effort of justification, full of empty bourgeois expressions, a single point which justifies her action, and the transformation of her character, which the playwright forces to happen, is so untruthful, unattractive and unmotivated, that we are surprised that a playwright like Ibsen will admit paternity.’ Once the director has thoroughly researched the playwright, the adaptor, the play, and the world the play exists in, it is time to turn their attention to their production of the play. To make decisions about set, costume, lighting, and sound with the designers and most importantly to cast the actors for their production ready for rehearsal… WHY NOT? Focus on one character from A DOLL’S HOUSE from the point of view of an actor? A common Stanislavski exercise for an actor to do in preparation for rehearsals is to go through the text and write down: Everything their character says about themselves. Everything their character says about other characters. Everything other characters say about their character. WHY NOT? Write the letters that are sent and received in the play, but never read out, using your imagination? The letter Kristine wrote to Krogstad ten years ago after they ended their relationship, that Krogstad alludes to at the beginning of Act III The letter Krogstad wrote to Torvald to tell him about Nora taking out a loan and forging a signature, that Torvald opens in Act III The letter Krogstad sends to Nora which contains the returned promissory note that Torvald intercepts and opens in Act III The two letters Ann Marie tells Nora she received from her daughter after her daughter was confirmed and married at the beginning of Act II A DOLL’S HOUSE runs at the Royal Exchange Theatre from 1 May - 1 June 2013. Box Office: 0161 833 9833 royalexchange.co.uk/dollshouse —————————————— Introducing A DOLL’S HOUSE Tuesday 14 May, 10am – 12pm Pre-show workshop for schools, groups and individuals who have booked to see the show. £8 / £6 (all concessions & group leaders); Book on 0161 833 9833 In The Lounge Thursday 16 May, 6 – 7pm Join Greg Hersov, director of A DOLL'S HOUSE (a role he reprises from its first showing here in 1987) and find out what it's like to work with the hugely talented Cush Jumbo for a 3rd time. FREE; no need to book Supported by the Royal Norwegian Embassy in London: