Mk 14_71 - Amador Bible Studies

advertisement

Mark 14:71









 

is the adversative use of the postpositive conjunction DE, meaning “ However

” plus the nominative subject from the masculine singular article, used as a personal pronoun, meaning “ he

” and referring to Peter. Then we have the third person singular aorist middle indicative from the verb ARCHW, which means “to begin: began

.”

The aorist tense is a constative/historical aorist, which views the action in its entirety as a fact.

The middle voice is an indirect middle, which emphasizes the personal responsibility of the subject (Peter) in producing the action.

The indicative mood is declarative for a simple statement of fact.

With this main verb we have two present active complementary infinitives, connected by the additive use of the conjunction KAI, meaning “ and

.” The first infinitive is the verb

ANATHEMATIZW, which means “to curse in the sense that Peter put himself under curses and took oaths in the course of his denial Mk 14:71.”

1 It does not mean to use profanity in the modern English sense of using foul language. The second verb is OMNUW, which means “to affirm the veracity of one’s statement by invoking an invitation of punishment if one is untruthful: swear, take an oath .”

2

The present tense of both infinitives is a descriptive/iterative present, describing what continued or repeatedly occurred at that moment.

The active voice indicates that Peter produced the action.

The infinitives are complementary, completing the meaning of the main verb.

“However he began to put himself under a curse and take an oath,”



 

is the conjunction HOTI, used here to introduce direct discourse and is translated by quotation marks. Then we have the negative OUK with the first person singular perfect active indicative from the verb OIDA, which means “ I do not know .”

The perfect tense functions as a present tense in this verb and others like it, where the result of the action is the present action. The result of knowing is knowing.

The active voice indicates that Peter is producing the action.

The indicative mood is declarative for a simple statement of fact and reality.

This is followed by the accusative direct object from the masculine singular article, noun

ANTHRWPOS, and demonstrative pronoun HOUTOS, meaning “ this man

” and referring to

Jesus. Then we have the apposition accusative direct object from the masculine singular relative pronoun HOS, meaning “ whom

.” Finally, we have the second person plural present active indicative from the verb LEGW, which means “to say; to speak about; to talk about

.”

3

The present tense is a descriptive present, describing what is going on at that moment.

1 Arndt, W., Danker, F. W., & Bauer, W. (2000). A Greek-English Lexicon of the New Testament and other early

Christian literature (3rd ed.) (p. 63). Chicago: University of Chicago Press.

2 Arndt, W., Danker, F. W., & Bauer, W. (2000). A Greek-English Lexicon of the New Testament and other early

Christian literature (3rd ed.) (p. 705). Chicago: University of Chicago Press.

3 BDAG, p. 588, meaning 1.b.a.

1

Mark 14:71

The active voice indicates that the other people at the fire are producing the action.

The indicative mood is declarative for a dogmatic statement of fact and reality, which is a bald face lie.

“‘I do not know this man whom you are talking about!’”

Mk 14:71 corrected translation

“However he began to put himself under a curse and take an oath, ‘I do not know this man whom you are talking about!’”

Explanation:

1. “However he began to put himself under a curse and take an oath,” a. Mark continues the story of Peter’s three denials of knowing or having any association with the Lord Jesus Christ by contrasting the accusations of the bystanders with the reaction of

Peter in his protestations. Peter did two things in reaction: (1) he put himself under a curse; and

(2) he took an oath. (The same verbs [KATATHEMATIZW instead of ANATHEMATIZW] are used in Mt 26:74, but incorrectly translated “to curse and to swear.”) b. Peter did not begin to swear and curse, using foul language; for example, he did not say something like “Damn it to hell, I told you I am not a follower of that man.” To put oneself under a curse means to ask God to make really bad things happen to you, if you are not telling the truth. For example, Peter would have said something like, “May God strike me dead, if I am lying.” Putting oneself under a curse is the strongest attempt to proclaim one’s truthfulness.

However, in this case it is nothing more than a lie. c. The second reaction was taking an oath. This is the act of making a promise that you are telling the truth and was forbidden by the word of God. For example, Peter might have said something like, “I promise on my mother’s grave that I am not lying.” Scripture says, “Now above all, my brethren, stop taking a solemn oath by neither heaven, nor earth, nor any other oath, but your ‘Yes’ must keep on being ‘Yes’, and your ‘No’, ‘No’, in order that you might not fall under judgment,” Jam 5:12.

2.

“‘I do not know this man whom you are talking about!’” a. Mark then tells us what Peter said. This is clearly not putting himself under a curse or taking an oath. So whatever Peter actually said that referred to putting himself under a curse or taking an oath is not repeated by Mark. Instead we have a repeat of what Peter said to the female-slave of the high priest in verse 68, “I neither know nor understand what you are talking about.” b. Whatever else Peter said was wrong, but it was not nearly as wrong as his denial of any association with Jesus. His declaration of disassociation with Jesus was far worse than any string of foul language he could come up with. Legalistic believers have a hissy-fit when they hear the phrase, “Oh my God.” Peter in effect said, “I have nothing to do with Jesus and want nothing to do with Him.” Which is worse? c. This was the third and final denial of Peter, fulfilling the prophecy of Jesus just a few

(perhaps six) hours before, Mk 14:30, “And Jesus said to him, ‘Truly I say to you, that today, this night, before a rooster crows twice, you will deny Me three times.’”

2

Mark 14:71

3. Commentators’ comments. a. “At this, Peter began to panic; so he broke out into cursing and swearing: ‘By God, I don’t even know the man you’re talking about!’ (Mark 14:71).”

4 Here’s an example of bad interpretation based on an English translation and ignoring or not knowing the Greek meaning of the verbs. The words “By God” do not even exist in the Greek. b. The two verbs KATATHEMATIZW and ANATHEMATIZW mean: “‘to bring under the ANATHEMA,’ ‘to curse’. Of the oath taken by the Jews against the life of Paul in Acts

23:12, 21: ‘they accursed themselves,’ or ‘wished for themselves the curse of God,’ or ‘declared their lives forfeit,’ if they did not bend every effort to fulfill their voluntarily accepted obligation to kill Paul. Again, it is said of Peter in Mk 14:71 that he curses himself if he lies and also the people if they make out that he is a disciple. In the parallel passage in Mt 26:74 we have

KATATHEMATIZW in the same sense.”

5 c. “KATATHEMATIZW has the notion of calling down curses on one’s self if the thing is not true.”

6 d. “Mk 14:71 reports Peter as cursing and swearing when denying his Lord. Some have imagined that Peter was a man given to profanity, for these English words are sometimes used in that connection. The Greek helps us here. The word translated ‘curse’ is the same word which

Paul uses in Gal 1:9, but different from the word translated ‘curse’ in Gal 3:10. The word in Mk

14:71 and Gal 1:9 means ‘to declare anathema or cursed, to declare one’s self liable to the severest divine penalties.’ Thus Peter was calling down upon himself the severest divine penalties if his words were not true. The word translated ‘swear’ is from the same word in Heb

6:13 which means ‘to take an oath’. Thus Peter in denying any connection with Jesus, attempted to convince his accusers of the truthfulness of his words by taking an oath upon that statement.

This explanation does not lessen Peter’s guilt in the matter, but clears him of the charge of profanity, while it also gives one the correct meaning of the words.”

7 e. “Peter vehemently denied knowing Jesus, and even put himself under a curse.”

8 f. “The fact that Peter began to call down curses on himself and that he swore to them does not mean he used profanity. Rather he placed himself under God’s curse if he were lying to them and put himself under oath, as in a courtroom, to confirm the veracity of his denial.

Carefully avoiding the use of Jesus’ name Peter emphatically denied any knowledge of this Man they were talking about.”

9 g. “Terrified, Peter reverted to the language of his unconverted days and declared with oaths that he did not know the Lord Jesus Christ at all.” 10 A totally incorrect interpretation by this commentator.

4 Archer, G. L. (1982). New International Encyclopedia of Bible Difficulties . Zondervan's Understand the Bible

Reference Series (p. 340). Grand Rapids, MI: Zondervan Publishing House.

5 Volume 1 : Theological Dictionary of the New Testament . 1964- (G. Kittel, G. W. Bromiley & G. Friedrich, Ed.)

(electronic ed.) (p. 355). Grand Rapids, MI: Eerdmans.

6 Robertson, A. (1933). Word Pictures in the New Testament (Mk 14:71). Nashville, TN: Broadman Press.

7 Wuest, K. S. (1997). Wuest’s Word Studies from the Greek New Testament: For the English reader . Grand Rapids:

Eerdmans.

8 Wiersbe, W. W. (1996). The Bible Exposition Commentary (Mk 14:53–72). Wheaton, IL: Victor Books.

9 Grassmick, J. D. (1985). Mark. In J. F. Walvoord & R. B. Zuck (Eds.), The Bible Knowledge Commentary: An

Exposition of the Scriptures (Mk 14:69–71). Wheaton, IL: Victor Books.

10 Ironside, H. A. (1948). Expository Notes on the Gospel of Mark.

(p. 225). Neptune, NJ: Loizeaux Brothers.

3

Mark 14:71 h. “The third time Peter denies he curses and swears. [Again wrong interpretation.] The irony is of course that he is right. He does not really know or understand Jesus. It is an awful thing to swear to God that one does not know God’s Son.”

11 i. “The ‘curses’ Peter utters are not vulgar words; rather, he vows that he does not know the man, invoking curses on himself if he is lying.”

12 j. “Peter began to place himself under a curse and to vow that he did not know Jesus in order to make his denial sound more convincing. It was then that Jesus looked straight at

Peter.”

13 k. “Finally, as a last resort, he began to use curses, probably equivalent to ‘I’ll be damned if I know the fellow’.” 14 l. “To curse and to swear. These verbs do not mean that Peter used profanity as the term is understood today. Instead, he called down a curse probably upon himself, if he was not telling the truth, and he placed himself under oath in making his denial.” 15 m. “Mark portrays Peter as voluntarily doing what Pliny was later informed that ‘real

Christians’ could not be compelled to do, cursing Jesus. This understanding of the text, which

Christian interpreters naturally find unwelcome is the most probable sense of Mark’s words, though he has avoided too blatant offence by leaving the object of the verb [Jesus] unstated.”

16 n. “Peter’s avoidance of the name of Jesus (‘this man’) is deliberate and exposes the

Lord to the contempt envisioned in Mk 8:38 (‘For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him, when He comes in the glory of His Father with the holy angels.’).”

17

11 Witherington, B., III. (2001). The Gospel of Mark: A socio-rhetorical commentary (p. 387). Grand Rapids, MI:

Wm. B. Eerdmans Publishing Co.

12 Keener, C. S. (1993). The IVP Bible Background Commentary: New Testament (Mk 14:71). Downers Grove, IL:

InterVarsity Press.

13 Mills, M. S. (1999). The Life of Christ: A Study Guide to the Gospel Record (Mt 26:69–Lk 22:62). Dallas, TX: 3E

Ministries.

14 New Bible Commentary: 21st century edition . 1994 (D. A. Carson, R. T. France, J. A. Motyer & G. J. Wenham,

Ed.) (4th ed.) (p. 974). Leicester, England; Downers Grove, IL: Inter-Varsity Press.

15 The Wycliffe Bible Commentary: New Testament . 1962 (C. F. Pfeiffer & E. F. Harrison, Ed.) (Mk 14:71).

Chicago: Moody Press.

16 France, p. 622.

17 Lane, p. 543.

4

Download