English - ProZ.com

advertisement
929, Davaar Avenue
Montreal (Quebec) – H2V 3B7
Telephone : 514-271-0875 / 3207
Fax :
514-271-0875
E-mail : vtheron@sympatico.ca
ACADEMIC TRAINING
June-July 2010
Summer School on International and European Environmental Law – University
of Montreal, Montreal, Quebec – Canada
July 2009
Summer School on Biodiversity – University of Montreal, Montreal, Quebec –
Canada
Summer School on Consumer Law – University of Quebec in Montreal (UQÀM),
Montreal, Quebec – Canada
Cambridge Conference Interpretation Course (provided by interpreters working
for the United Nations, OECD, International Court of Justice, European Court of
Justice, NATO, and other international agencies) – Cambridge, United Kingdom
Simultaneous Interpretation Seminars with James Nolan, Toronto, Canada
(FR-EN & SP-EN)
D.E.S.S. (post-grade degree) in Translation and Conference Interpreting
University of Montreal, Montreal, Quebec – Canada
Training in Conference Interpreting
School of Translation and Interpretation – University of Ottawa, Ottawa - Canada
Bachelor of Arts with Honours in Stylistics and Translation
McGill University, Montreal, Quebec – Canada
June-July 2009
August 2008
July 2008
1999 - 2000
1998
1995 - 1998
1997 - 1998
University,
 Specialized courses (University of Ottawa, Montreal University, McGill
UQÀM, Montreal Exchange, etc.)
Voice coaching – Macroeconomics – Business Law I & II – International Economics –
Introductory courses to the Securities Market ( I & II) – Monetary and Financial Institutions –
Medico-pharmacological Language & Translation – English to Spanish Translation (MA)
1992 - 1995
 Specialized courses (General and Vocational College)
International Economics, English Writing, Computer Science (DOS, Wordperfect, Lotus)
1987 - 1989
Diploma of Translation (SP-FR/FR-SP)
Instituto Francés de América Latina, Mexico City – Mexico
1982 - 1984
 English, German and Italian courses
Montgomery County Public Schools, Silver Spring, USA
 Advanced German Courses : Mittelstufe 1 and 2
 Das Zertifikat Deutsch als Fremdsprache
Volkshochschule, Erlangen – Federal Republic of Germany
PROFESSIONAL BACKGROUND
1989 - 2010
Conference Interpreter & Certified Translator (OTTIAQ/CTIC) –
 Consecutive Interpretation for the 2010 African Elephant Meeting, (En-Fr & Fr-En)
– Species Survival Network, Nairobi, Kenya
 Translation of statements, reports and press releases during the 15th Conference of the
Parties to the Convention on International Trade in Endangered species of Wild
Fauna and Flora (CITES - 2010) (en-fr), Species Survival Network - Doha, Qatar
(Middle-East)
 Simultaneous Interpretation for the Colas North American Convention, San
Francisco, California, United States – Joseph Blain, Montreal, Québec
 Simultaneous Interpretation for Tupperware’s 2009 Jubilee, Orlando, Florida (EnFr & Sp-Fr) – Verbatim Solutions, Orlando, Florida
Véronique Théron
Page 2
 Simultaneous Interpretation for the 2008 Symposium on Safety, Security and
Efficiency Optimizing Aeronautical Technology in Africa, co-organized by ICEX,
SCAA (Seychelles Civil Aviation Authority) and ICAO (International Civil Aviation
Organization) (Sp-Fr/En-Fr/Fr-Sp) – Victoria, Seychelles (Indian Ocean)
 Translator & Conference Interpreter invited to the G15 Summit (Sp-Fr/Fr-Sp) –
Ministerio de relaciones exteriores (2003) – Isla de Margarita – Venezuela
 Simultaneous Interpretation for conferences and call conferences held in the fields
of politics and trade (call conferences on immigrants trained abroad; Canadian
extractive sector’s Corporate Social Responsibility in developing countries;
Argentina’s Trade Mission in Canada); immigration policy (Fraser Institute);
agriculture (Workshops on fire blight); dentistry (conferences, conference calls, and
dubbing); mineralogy (Workers Union, Conference on chrysotile); education
(American Council Association, Keynote Speakers: Mrs. Al Gore and Stephen Lewis);
medicine (Pain conference, Advanced Aesthetics Techniques Workshops; Canadian
Midwifery Regulators Consortium – Agreement on Internal Trade); and finances
(numerous conferences on different companies’ economic and financial results and
strategies) (En-Fr/Fr-En, Fr-Sp/Sp-Fr & En-Sp-/Sp-En) (since 2005)–
LanguageMarketPlace – Montreal’s Conference Centre and other conference
facilities – Quebec– Canada
 Simultaneous Interpretation during the meeting of the Canada-Mexico Partnership
(Sustainable cities and Human Capital) (En-Sp/Sp-En) – InterpretCan – Ottawa –
Canada
 Translation of Susan Eikov Green’s Help Book Don’t Pick on Me, La Boîte à
Livres, Ville Mont-Royal, Québec
 Translation of different texts, Secretariat of the Convention on Biological Diversity,
Montreal – Quebec – Canada
 Translation of documents, reports and notes dealing with national and international
trade issues (WTO accession, meetings of the WTO’s General Assemblies, its
Committees and Working Groups), economic issues (Trade Policy Reviews of
Member States) taxation matters (Taxes, Excise Tax, Royalties, VAT, etc.),
agricultural issues (review of domestic support and export subsidies in agriculture),
legislative matters (Civil Code, Criminal Code, copyright, industrial and intellectual
property law, patent law, trade-related aspects of intellectual property rights, import
and export licensing policies, anti-dumping actions, etc.), tariffs (HS Code, customs
duties, clearing procedures, customs valuations, etc.), and other technical matters, etc.
(En–Fr / Sp–Fr) (from 2002 to 2006) – World Trade Organization – Geneva–
Switzerland
 Translation of different speeches and statements of Canadian Prime Minister,
Minister of Foreign Affairs, Minister of International Trade and Minister for the
Pacific Gateway and the Vancouver-Whistler Olympics, and Minister of International
Cooperation as well as several deputy ministers, assistant deputy ministers and other
chargés d’affaires, to be delivered in the framework of national and international fora
and meetings (United Nations, Security Council, International Conferences, G-20
Press Conference, APEC, NAFTA, Arctic Council, Paris Conference, CANZ Group
session, Joint Co-operation Committees, Summit of the Americas, G-20 International
Conference on Afghanistan, Convention against torture, Parliamentary committees,
Treasury Board, DFAIT), and in different fields related to WTO, EBRD, CIDA, BDC,
NATO, NAFTA, FTAA, La Francophonie, free-trade, Canadian free-trade agreements
and other trade deals as the Softwood Lumber Agreement, Foreign Investment
Promotion and Protection Agreement, labour and environment agreements, Arctic
sovereignty, memorandum to Cabinet, Trade Commissioner Services, international
Véronique Théron
Page 3
trade and development, Canada’s trade priorities, Global Commerce Strategy,
Economic Plan of Action, Advantage Canada, promotion of Canada, UN humanitarian
operations and peace initiatives, environmental policy and practices, climate change,
Canada’s engagement in Afghanistan, nuclear industry, counter-narcotics, access to
credit, democracy, rule of law, justice, human rights and family law, occupational
health and safety, seal hunt, Canadian Corporation Society meetings minutes, Olympic
Winter Games and other documents such as Canada’s wine sector, and a Paper on
strengthening the review process of the treaty on the non-proliferation of nuclear
weapons, as well as foreign countries economic profiles – mining, oil and gas, ICT,
bio-industries, nuclear industry, power generation, agri-food, aerospace, but also
spokesperson’s book lines, briefing books and other background and speaking notes on
Canadian foreign policy and other international issues, minutes, press lines, media
lines, web pages, and other declarations (since 2006) (en-fr & sp-fr) – Translation
Bureau / Foreign Affairs and Multilingual sections – Ottawa – Canada
 Simultaneous Interpretation for conferences in the political (NASCO), international
trade (international trade conferences), law (summer school in consumer law UQÀM), criminal (crime prevention), medical (midwives, schizophrenia, autism,
bipolar trouble, quality of mental health), technical, immigration, education (science
teaching, choose to learn, medical teaching), environment (North American
Environmental policy, and Innovations and Trends in Stock Production); transport
(Public Transport and Railways Vehicles, Intelligent Transport System, Infrastructure
renewal), social (Gender Inclusive Cities) and trade unionist fields (Union of
Correctional Services, FPSS-CSQ) (En-Fr/Fr-En, Es-Fr/Fr-Es & En-Sp/Sp-En) (since
2006) - Joseph Blain Inc. – Montréal, Canada
 Simultaneous Interpretation for conferences on national and international politics
(Council of the Federation - International Economic Forum of the Americas,
Conference of Montreal, Ministère des relations internationales, Northern Quebec
Teaching Association, Union meetings), (En-Fr/Fr-En) (since 2005) – SDL –
Montreal, Ottawa & Quebec City – Canada
 Consecutive Interpretation for the visits (06, 07 & 08) of journalists-communicators
and lawyers of the Chilean Department of Criminal Defence as well as of the Bolivian
Department of Criminal Defence to the Bar of Quebec (Sp-Fr/Fr-Sp/En-Sp/Sp-En) –
Bar of Quebec – Montreal and Ottawa – Canada
 Simultaneous Interpretation for conferences (Indigenous Peoples and governance,
Workshops on matrimonial real property, domestic violence, Native Women – Healthy
Cities and Towns Conference – Dialogue For life Conference, Indigenous Human
resources development, (En-Fr/Fr-En) (since 2006) – Services de traduction du Nord
- Montreal and other locations in Quebec – Canada
 Simultaneous Interpretation for the First Nations & Inuit Suicide Prevention
Association of Quebec and Labrador Colloquia (En-Fr/Fr-En) held in 2006, 2007,
2008 & 2009 in Montreal, Quebec – Canada
 Consecutive Interpretation during UPS CARTAGE collective bargaining process –
UPS CARTAGE – Montreal, Canada
 Consecutive Interpretation for the Conference ‘Ending poverty – A Road to Peace’,
Keynote Speakers: Donald Lee and Victoria Saiz-Omenaca, DESA, United Nations, as
well as for the organization’s internal meetings (En-Fr/ Fr-En) – ATD Fourth World
– Montreal – Canada
 Simultaneous Interpretation of Key Speakers David Suzuki and Hubert Reeves in
2004, 2005, 2006 & 2007 (En-Fr) – Conferences on climate change – Équiterre and
David Suzuki Foundation – Montreal and Quebec – Canada
Véronique Théron
Page 4
 Simultaneous Interpretation for CANIMUM (Canadian International Model
United Nations 2003, 2004, 2005, 2006 & 2007) – Keynote Speakers : Stephen Lewis
and several DFAIT representatives (En-Fr/Sp-Fr/Fr-En/Fr-Sp) – Ottawa – Canada
 Simultaneous and consecutive interpretation during the 2001 Youth Forum of the
Americas, (Keynote Speakers : The Hon. Maria Minna, Minister of International
Cooperation, The Hon. David Kilgour, Secretary of State (Latin America and Africa),
and General Dallaire) as well as for several conferences of the Canadian Students
Commission (En-Fr; Sp-Fr; Fr-En & Fr-Sp) – Quebec and Ontario – Canada
 Translation of about half of the proceedings of the 14th International Input-Output
Conference : Changement climatique, flux technologiques, financiers et commerciaux
(En-Fr) – Presses de l’Université du Québec – Montreal – Canada
 Daily translation of press releases (financial results, takeover bids, securities, release
of new products and tools (computer science and IT solutions, pharmaceuticals,
drugs), and clinical trial results...) (En-Fr) (on an almost daily basis since 1998, on-call
about 12 week-ends per year, since 2003) – CNW Telbec (partner of PRNewswire) –
Montreal – Canada
 Translation and editing of documents (booklets, financial statements and analysis,
and other quarterly documents, such as financial reports and charts) of portfolio
management firms (En-Fr) (from 2000 to 2005) – Crimson Language Services –
Boston – USA
 Simultaneous Interpretation (Sp-Fr/Fr-Sp) – Médecins du Monde’s International
Committee – Montreal – Canada
 Translation (on a full-time basis from 2001 to 2002 and on a freelance basis
afterwards) of economic and financial documents (Monetary Policy Report, Bank of
Canada Revue, etc.) (En-Fr/Sp-En) – Bank of Canada – Ottawa – Canada
 Consecutive Interpretation for different meetings of the Green Street group (EnFr/Fr-En) – Green Street – Montreal – Canada
 Consecutive and Simultaneous Interpretation during the “Festival des films du
monde” (Sp-Fr/ Fr-Sp) – Xochicalli Association and Chilean Consulate General –
Montreal – Canada
 Translation of medical proceedings in support of a call for tender (sub-contracting)
(En-Fr) – McGill University Health Centre – Montreal – Canada
 Translation of booklets and Web site content for the Toronto-Dominion Bank (En-Fr)
– Canada Trust – BerlitzGlobalNET (now Lionbridge) – Montreal – Canada
 Translation of documents for the Pan American Health Organization (WHO) (subcontracting) (En-Fr) – Eurologos – Montreal – Canada
 Consecutive Interpretation during the World Conference of Civil Society, organized
by the United Nations University (En-Fr/Fr-En) – RÉSO – Montreal – Canada
 Translation and editing of financial transcripts (sub-contracting) (En-Fr) – Canadian
Bankers Association and Institute of Canadian Bankers – Montreal – Canada
 Translation of cartoons for children (Sp– Fr) – Cinelume – Montreal – Canada
Translation and editing of corporate videos (En – Sp) – Optimum Productions –
Toronto – Canada
 Participation to the translation and editing (Sp-Fr) of several publications dedicated to
Mexico’s history, among them Codices Mexicanos, a book that was to be published for
the 500th anniversary of the Discovery of America – Banamex – Mexico City Mexico
Véronique Théron
Page 5
RELATED EXPERIENCES
1994
1992 - 1993
1987- 1992
1986 - 1986
1985 - 1985
Secretary and Assistant
Les Éditions du Feu Vert - Montreal - Quebec
Reporting to the Publisher of the magazine Décormag
Creates and organizes the job; ensures proper workflow of the magazine’s administrative
service; seeks information on trade shows and the latest discoveries in interior design;
translates specialized booklets from English to French.
Legal secretary
Léger Robic Richard - Montreal - Quebec
Draws up, in English and in French, legal and trademarks registration procedures as well
as regular mail; translates letters written in Spanish and German; is responsible of the
follow-up of files.
Private teacher of foreign languages
Mexico City - Mexico
Teaches French and English – Beginners and Advanced – to members of the families of
North-American diplomats, politicians and businessmen, as well as German and Italian –
Beginners –.
Trilingual Secretary (English – German –Italian)
Société AGRAM - Saint-Denis - France
Reporting to the Director of the International Relations Department
Translates technical reports and user handbooks of agricultural machines imported by the
company. Checks and confirms, by telephone and telex, the dispatching of the agricultural
equipment provided by foreign suppliers. Works as a conference interpreter and translates
conversations in English, German and Italian to French and vice-versa between visitors
and the technical staff, during the SIMA (Paris International agri-business show)
Tour Guide (English – German –Italian)
Agence Corse-Voyages - Calvi - France
Describes Corsica’s littoral in four languages aboard one of the Agency’s cruisers; looks
to the well-being of approximately one hundred tourists. Stands in for Tour Guides on
MARIANI sightseeing buses for all trips across Corsica and must, in that case, do a
consecutive interpretation of the Facilitator’s comments.
MISCELLANEOUS
Software
Véronique Théron
Windows XP and Vista Microsoft Office Suite 2003 & 2007, Trados 9,
Norton Antivirus 2009 (daily update via Internet ), Adobe Acrobat Reader,
Explorer, Outlook, Termium, LeDoc, BTQ…
Page 6
Download