Becker, Alton L - Gallaudet University

advertisement
Reference List of Readings and DVDs for Curriculum Cohesion Project (MAI Program)
DVDs
 Clayton Valli’s (1992) ASL lecture
 Marie Jean Philip’s March 5, 1993 ASL lecture
 MJ Bienvenu DVD on Harry Potter – levels of formality
 Anne Marie Baer’s (1990) ASL lecture, “Deaf Julia Child”
 DVD of 2 recent ASL/Deaf Studies conferences
 VL2 – online lectures
 American Speeches DVD (Raychelle)
 Deaf Studies digital journal online (ready fall 2008)
 Laurene Simms’ introduction of Dr. Davila at Gallaudet graduation
 MJ Chapter 5 of dissertation
 “Old” ASL – Veditz, etc.
Administrative Office of the United States Courts. (1990). Federal Court Interpreters Manual:
Policies and Procedures.
Ainsworth-Vaughn, Nancy. 2001. The Discourse of Medical Encounters. In Schiffrin, Tannen
and Hamilton (eds), The Handbook of Discourse Analysis. Malden, MA: Blackwell
Publishers Inc, pp.453-469.
Angelelli, Claudia. (2004). Revisiting the interpreter's role : a study of conference, court, and
medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam;
Philadelphia: John Benjamins.
Angelelli, Claudia. 2004. Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication (pp1-43).
New York: Cambridge University Press.
Arizona: Superior Court of Arizona, Maricopa County (1992) Policies, Procedures and Practices
Governing the Operation of the Office of the Court Interpreter, Phoenix: Office of the
Court Administrator.
Association of Visual Languages of Canada – Code of Conduct http://www.avlic.ca/Ethics.htm
Bahan, Benjamin. 2005. Memoir Upon the Formation of a Visual Variety of The Human Race. In
Eldredge, B., D. Stringham, and M.M. Wilding-Diaz (Eds.), Deaf studies today: A
kaleidoscope of knowledge, learning and understanding, 2004 Conference proceedings.
Utah: Deaf Studies Today.
Baker-Shenk, Charlotte. (1986). Characteristics of Oppressed and Oppressor Peoples: Their
Effect on the Interpreting Context. In M. McIntire (Ed.), Interpreting: The Art of CrossCultural Mediation. Proceedings of the Ninth National Convention of the Registry of
Interpreters for the Deaf, pp. 43-53. Alexandria, VA: RID Publications.
Battison, Robbin. 1974. Phonological deletion in American Sign Language. Sign Language
Studies 5. 1-19.
Becker, Alton L. (1991). The linguistics of particularity: Interpreting superpordination in a
Javanese text. In Beyond translation: Essays toward a modern philology. Ann Arbor:
Michigan University Press.
Berk-Seligson, Susen. (2002). The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial
Process (with a new chapter). Chicago: University of Chicago Press.
Bosmajian, Haig A. (1983). The language of oppression. Lanham, MD: University Press of
America, Inc.
Boudreault, Patrick. 2005. Deaf Interpreters. In Terry Janzen (Ed.) Topics in Signed Langue
Interpreting: Theory and Practice. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, pp. 323 – 355.
California Court Interpreters Association (CCIA). http://www.ccia.org
California Rules of Court, Standards of Judicial Administration, Section 18.1, Interpreted
Proceedings: Instructing Participants on Procedure; Section 18.3, Standards of
Professional Conduct for Court Interpreters.
Cartwright, Brenda (1999). Encounters with Reality, 1,001 Interpreter Scenarios. RID Press,
Silver Spring, MD.
Cazden, C. B. (2001). Classroom Discourse: The Language of Teaching and Learning (2nd ed.).
Portsmouth, NH: Heinemann.
Chafe, Wallace. (1994). Discourse, consciousness, and time: The flow and displacement of
conscious experience in speaking and writing. Chicago: University of Chicago Press.
Chafe, Wallace. (1980). The deployment of consciousness in the production of a narrative.
In W. Chase (Ed.), The Pear Stories: cognitive, cultural, and linguistic
Aspects of narrative production (pp. 99-50). Norwood, NJ: Ablex
Clark, Jack & Mishler, Elliot. (1992). Attending to patients' stories: Reframing the clinical task.
Sociology of Health & Illness, 14(3), 344-372.
Coffey, Amanda, & Atkinson, Paul. (1996). Making sense of qualitative data: Complementary
research strategies. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Cohen, Randy. 2002. The Good, the Bad & the Difference: How to Tell Right from Wrong in
Everyday Situations. Random House: NY.
Cokely, Dennis. (2005). Shifting Positionality: A Critical Examination of the Turning Point in the
Relationship of Interpreters and the Deaf Community. In M. Marshak, R. Peterson, & E.
Winston, (Eds.), Sign Language Interpreting and Interpreter Education: Directions for
Research and Practice (pp. 3-28). New York: Oxford University Press.
Cokely, Dennis. (1992). Interpretation: A sociolinguistic model. Burtonsville, MD: Linstok Press.
Cokely, Dennis. (Ed.) (1992). Sign language interpreters and interpreting. Burtonsville, MD:
Linstok Press.
Colonomos, Betty. (1992). Interpreting Process: A working model. unpublished papers.
Conley, John & O'Barr, William. (1998). Just words: Law, language, and power. Chicago:
University of Chicago Press. Selected Chapters.
Conley, John & O'Barr, William (1990). Rules Versus Relationships: The Ethnography of Legal
Discourse. Chicago: university of Chicago Press.
Conrad, Patricia & Stegenga, Susan (2005). “Case studies in Education; Practical application of
ethics and role”. In Janzen, T. (Ed.). Topics in Sign Language Interpreting. Amsterdam;
Philadelphia: John Benjamins; p. 293 – 322.
Creswell, John W. 2003. Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods
Approaches. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Creswell, John W. and Vicki L. Plano Clark. 2007. Designing and Conducting Mixed Methods
Research. Thousand Oaks, CA: Sage Publications, Inc.
Davis, Jeffrey (2003). “Cross-Linguistic Strategies Used by Interpreters.” Journal of
Interpretation p. 95-128.
Davis, Jeffrey. (1989). “Distinguishing Language Contact Phenomena in ASL Interpretation.” In
C. Lucas (Ed.), Sociolinguistics of the Deaf Community (pp. 85-102). San Diego, CA:
Academic Press.
Demers, Hubert. 2005. The Working Interpreter. In Terry Janzen (Ed.) Topics in Signed Langue
Interpreting: Theory and Practice. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, pp. 204-230.
Denzin, Norman & Lincoln, Yvonna. (2000). Introduction: The discipline and practice of
qualitative research. Handbook of qualitative research (2nd ed.). Thousand Oaks, CA:
Sage Publications.
Dively, Valerie. 2001. Signs without hands: Nonhanded signs in American Sign
Language. In Dively, Metzger, Taub and Baer (eds). Signed Languages: Discoveries
From International Research. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Dively, Valerie. (1998). Conversational repairs (pp. 137-169). In Lucas, Ceil (Ed.),
Sociolinguistics in Deaf communities, 4. Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
Dively, Valerie & Petronio, Karen. 2006. What are indicators of questions in ASL and
Tactile ASL? In Quadros, Ronice M. de (ed), TISLR 9: Theoretical Issues in Sign
Language Research 9: Congreso International de Aspectos Teoricos das Pesquisas nas
Linguas de Sinais. December 6 to 9, 2006 Universidade Federal de Santa Catarina
Florianopolis, SC Brasil.
Drew, P., & Heritage, J. (Eds.). (1992). Talk at Work: Interaction in Institutional Settings. New
York: Cambridge University Press.
Dudis, Paul. 2004. Body partitioning and real-space bends. Cognitive Linguistics 15-2, 223-238.
Dudis, Paul. (2002). Grounded blend maintenance as a discourse strategy (pp. 53-72). In Lucas,
Ceil (Ed.), Turn-Taking, fingerspelling, and contact in signed languages, 8. Washington,
D.C: Gallaudet University Press.
Educational Interpreting: A Collection of Articles From VIEWS. (2000). Silver Spring, MD:
Registry of Interpreters for the Deaf Publications.
Erickson, Fredrick. (1979). Talking down: Some cultural sources of miscommunication in
interracial interviews. In Wolfgang, A. (Ed.), Nonverbal behavior: applications and
cultural implications (pp. 99-126). New York: Academic Press.
Fant, Lou. 1990. Silver Threads. A Personal Look at the First Twenty-Five Years of the Registry of
Interpreters for the Deaf. Alexandria, VA: RID Publications.
Finton, Lynn & Smith, Richard. 2004. Compression strategies: ASL to English interpreting.
Interpreter discourse: English to ASL expansion/ASL to English compression. RIT.
Frankel, Mindy A (2002). “Deaf-Blind Interpreting: Interpreters’ Use of Negation in Tactile
American Sign Language”, Sign Language Studies, Vol. 2 No. 2, p. 169 – 181.
Freire, Paulo. 1970. Pedagogy of the Oppressed. New York: Seabury Press.
Frishberg, Nancy. (1986/1990). Interpreting: An Introduction. Alexandria, VA: RID Publications.
Gerver, David. (1974). The effects of noise on the performance of simultaneous interpreters:
Accuracy of performance. Acta Psychologica, 38, 159-167.
Gile, Daniel, Helle V. Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen and Anne Schjoldager
(eds) 2001.Getting Started in Interpreting Research. Philadelphia, PA: John Benjamins
Publishing Company.
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Gish, Sandra. (1987). I understood all the words, but I missed the point: A goal-to-detail/detail-togoal strategy for text analysis. In McIntire, Marina (Ed.), New Dimensions in Interpreter
Education: Curriculum and Instruction. Proceedings of the Sixth National CIT
Convention, 125-137.
Gish, Sandra. (1996). The Gish Approach to Information Processing. In MRID Self-Paced
Modules for Educational Interpreter Skill Development (pp. 52-89). Minnesota
Educational Services.
Golightly, Janie. 1989. TBC NEWS. July/August (16) p. 1-2.
Gonzâlez, Roseann Duenas, Vâsquez, Victor F., & Mikkelson, Holly. 1991. Fundamentals of
court interpretation: Theory, policy, and practice. Durham, NC: Carolina Academic
Press.
Gumperz, John. J. (2001). Interactional sociolinguistics: A personal perspective. In Schiffrin,
Deborah, Tannen, Deborah, & Hamilton, Heidi E. (Eds.), The handbook of discourse
analysis (pp. 215-228). Malden, MA: Blackwell Publishers.
Gumperz, John. J. (2003). Language and interaction: Discussions with John J. Gumperz. In
Eerdmans, Susan L., Prevignano, Carolo, & Thibault, Paul (Eds.). Amsterdam;
Philadelphia: John Benjamins.
Hamilton, Heidi. 2001. Discourse and Aging. In Schiffrin, Tannen and Hamilton (eds), The
Handbook of Discourse Analysis. Malden, MA: Blackwell Publishers Inc, pp.568-589.
Hamilton, Heidi. E. (1998). Reported speech and survivor identity in on-line bone marrow
transplantation narratives. Journal of Sociolinguistics, 2, 53-67.
Hamilton, Heidi. E. (1996). Intratextuality, intertextuality, and the construction of identity as
patient in Alzheimer’s disease. Text, 16(10), 61-90.
Hamilton, Heidi. E. (1994). Conversations with an Alzheimer’s patient: An interactional
sociolinguistic study. Cambridge: Cambridge University Press.
Haas, C., E. Fleetwood, and M. Ernest. 1995. An analysis of ASL variation within
DeafBlind-DeafBlind interaction: Question Forms, backchanneling, and turntaking. In Gallaudet University Communication Forum 1995. C. Lucas, Ed.
Washington, D.C.: Gallaudet University School of Communication Student
Forum.
Hale, Sandra. (2007). Community Interpreting. New York: Palgrave MacMillan, pp. 1-33.
Hale, Sandra. 1997. The Interpreter on Trial: Pragmatics in Court Interpreting. In S. Carr, R.
Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), The Critical Link: Interpreting in the Community.
Papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health, and
Social Service Settings. Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Co.
Hatch, E. (1992). Coherence, cohesion, deixis, and discourse (ch 6). Discourse and
Language Education (pp 209-234). Cambridge: Cambridge University Press.
Hatch, E. M. (1992). Discourse and language education. Introduction and Chapter 1, (p. 1-46).
Cambridge [England]; New York: Cambridge University Press.
Hatim, Basil and Mason, Ian. (1990). Discourse and the translator. London; New York:
Longman.
Hauser, Angela, & Hauser, Peter. (2008) The Deaf Professional-Designated Interpreter Model. In
P. Hauser, K. Finch & A. Hauser (Eds.), Deaf Professionals and Designated Interpreters:
A New Paradigm. Washington, D.C.: Gallaudet University Press, pp. 3-21.
Hawkins, Barbara. 1991. Teaching Children to Read in a Second Language. In Marianne CelecMurcia (Ed.) Teaching English as a Second or Foreign Language. Boston MA: Heinle
and Heinle Publishers, pp. 169-184.
Hewitt, William. (1995). Court Interpretation: Model Guides for Policy and Practice in the State
Courts. Williamsburg, VA: National Center for State Courts.
Herbert, J. 1978. How Conference Interpretation Grew. In D. Gerver & H.W. Sinaiko (Eds.),
Language Interpretation and Communication (pp. 3-10). New York: Plenum Publishing
Corp.
Ingram, Robert. 2000. Why discourse matters. In Cynthia Roy (Ed.) Innovative Practices for
Teaching Sign Language Interpreters. Gallaudet University Press: Washington D.C.. pp.
x-xv.
Isham, William. (1985). The role of message analysis in interpretation. Paper presented at the
RID. In McIntire, Marina (Ed), Interpreting: The art of cross-cultural mediation.
Proceedings of the RID Convention.
Jakobson, Roman. (1960). Closing statement: Linguistic and poetics. In Sebeok, Thomas (Ed.),
Style in language (pp. 350-377). Cambridge, MA: MIT Press.
Janzen, Terry (2005) (Ed.) Topics in Signed Language Interpreting, Theory and Practice.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Janzen, Terry (2005). “Interpretation and language use, ASL and English” in Terry Janzen (Ed.)
Topics in signed language interpreting, theory and practice (pp.69 – 105). Amsterdam;
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Janzen, Terry & Donna Korpinski. 2005. Ethics and professionalism in interpreting. In Janzen,
T. (Ed.). Topics in Sign Language Interpreting. Amsterdam; Philadelphia: John
Benjamins.
Jefferson, Gail. (1978). Sequential aspects of storytelling in conversation. In Schenkein, Jim
(Ed.), Studies in the organization of conversational interaction (pp. 219-248). New York:
Academic Press.
Jefferson, Gail. (1983). Notes on a systematic deployment of the acknowledgment tokens “Yeah”
and “Mm Hm.” Tilburg Papers in Language and Literature 30, 1–18.
Johnson, Robert E., Liddell, Scott & Erting, Carol. (1989). Unlocking the Curriculum: Principles
for Achieving Access in Deaf Education. Washington, DC: Gallaudet Research Institute.
Johnstone, Barbara. (2003). Discourse Structure: parts and sequence (ch 3). Discourse
Analysis (pp. 63-110). Malden, MA: Blackwell Publishers, Inc.
Johnstone, Barbara. 2002. Discourse analysis. Blackwell Publishers, Inc.
Johnstone, Barbara. (2001). Discourse analysis and narrative. In Schiffrin, Deborah, Tannen,
Deborah, & Hamilton, Heidi E. (Eds.), The handbook of discourse analysis (pp. 635649). Malden, MA: Blackwell Publishers.
Johnstone, Barbara. 2000. Qualitative Methods in Sociolinguistics. New York: Oxford
University Press.
Johnstone, Barbara. (1987). Perspective on repetition: an introduction. TEXT, 7(3), 205-214.
Kelly, Jean. (2001). Transliteration: Show Me the English. Alexandria, VA: RID Publications.
Kochman, T. (1981). Classroom Modalities (ch 2). Black and White Styles in Conflict
(pp. 16-42). Chicago: University of Chicago Press.
Klima, Edward S. and Ursulla Bellugi. 1979. Chapter 2 of The Signs of Language. Cambridge,
MA: Harvard University Press.
Kvale, Steiner. (1996). InterViews: An introduction to qualitative research interviewing.
Thousand Oaks, CA: Sage.
Labov, William. (1972). The transformation of reality in narrative syntax. In Labov, William
(Ed.), Language in the inner city (pp. 354-396). Philadelphia: University of Pennsylvania
Press.
Labov, William. (1997). Some further steps in narrative analysis. Journal of Narrative and Life
History, 7, 395-415.
Labov, William. (2001). Uncovering the event structure of narrative. In Tannen, Deborah and
Alatis, James (Eds.) (2003) Georgetown University Roundtable on Languages and
Linguistics 2001: Linguistics, language, and the real worlds: discourse and beyond.
Washington D.C.: GT University Press. 63-83.
Lane, Harlan. (1992). Mask of benevolence: Disabling the Deaf community. NY: Alfred Knopf.
Larson, Mildred. 1998. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence.
2nd Edition. University Press of America.
Lawrence, Shelley (1998). The Effect of Sign Language Interpreters on Audience Perception of
Deaf Speaker’s Credibility. In The Proceedings of the Twelfth National Convention of
The Conference of Interpreter Trainers, "Keys to Highly Effective Interpreter Training.”
Alvarez, J. Ed. CIT.
Lee, David. 2001. Cognitive linguistics: An introduction. Oxford, NY: Oxford University Press.
Leeson, Lorraine (2005). “Making the Effort in Simultaneous Interpreting, Some Considerations
for Signed Language Interpreters” in Terry Janzen (Ed.) Topics in Signed Language
Interpreting, Theory and Practice. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, pp. 51 - 68.
Liddell, Scott. (2003). Grammar, gesture and meaning in American Sign Language. Cambridge:
Cambridge University Press.
Liddell, Scott & Johnson, Robert E. (1989). American Sign Language: The Phonological Base.
Sign Language Studies, 64, p. 195-269 or p. 237-254?
Liddell, Scott K. 1980. Chapter 2 of American Sign Language Syntax. The Hague: Mouton.
Livingston,S., Singer, Bonnie, & Abrahamson, T. (1994). Effectiveness compared: ASL
interpretation vs. transliteration. Sign Language Studies, 82, 1-53.
Lucas, Ceil (Ed.). (2003). Language and the Law in Deaf Communities. Washington, DC:
Gallaudet University Press.
Lucas, Ceil, Bayley, Robert, & Valli, Clayton. (2003). What's your sign for pizza: An introduction
to variation in American Sign Language. Washington, D.C: Gallaudet University Press.
Malcolm, Karen (2005). “Contact Sign, Transliteration and Interpretation in Canada”. In Janzen,
T. (Ed.). Topics in Sign Language Interpreting. Amsterdam; Philadelphia: John
Benjamins.
Marscharik, Marc, Rico Peterson, and Elizabeth A. Winston (eds) 2005. Sign Language
Interpreting and Interpreter Education: Directions for Research and Practice. New
York, NY: Oxford University Press.
Massachusetts Trial Court Administrative Office of the Trial Court Office of Court Interpreter
Services. http://www.mass.gov/courts/admin/planning/codeofconduct.html
McDermott, R.P. & Tylbor, H. (1983). On the necessity of collusion in conversation.
TEXT, 3(3), 277-297.
McKee, Rachel M. L. (1992). Footing shifts in American Sign Language lectures. Unpublished
Dissertation, UCLA.
Metzger, Melanie. 2007. Salient studies of signed language interpreting within the context of
community interpreting scholarship. Linguistica Antverpiensia. 5. 263-291.
Metzger, Melanie. (1999). Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality.
Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
Metzger, Melanie. (1995). Constructed dialogue and constructed action in American Sign
Language, (pp. 255-271). In Lucas, Ceil (Ed.), Sociolinguistics in Deaf communities, 1.
Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
Metzger, Melanie, & Bahan, Benjamin. (2001). Discourse Analysis. In Lucas, Ceil (Ed.), The
Sociolinguistics of Sign Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Metzger, Melanie, Dively, Valerie, Collins, Steven D, & Shaw, Risa (Ed.). (2003). From topic
boundaries to omission: new research on interpretation. Washington, DC: Gallaudet
University Press.
Metzger, Melanie, Fleetwood, Earl, and Collins, Steven D. (2004). “Discourse Genre and
Linguistic Mode: Interpreter Influences in Visual and Tactile Interpreted Interaction”.
Sign Language Studies, Vol. 4, No. 2, p. 118 – 137.
Mikkelson, Holly. (2000). Introduction to court interpreting. Manchester, UK ; Northampton,
MA: St. Jerome. Selected chapters.
Mikkelson, Holly. Towards a Redefinition of the Role of the Court Interpreter.
http://www.acebo.com/papers/rolintrp.htm
Mikkelson, Holly. (1996). The professionalization of community interpreting. In M.M. JeromeO'keeffe (Ed.), Global vision: Proceedings of the 37th Annual Conference of the
American translators Association. (pp. 77-89). Alexandria, VA: American Translators
Association.
Mikkelson, Holly (1983). Consecutive Interpretation, The Reflector: A Journal for Sign
Language Teachers and Interpreters, Vol. 6, Spring.
Mills Stewart, Kellie & Anna Witter-Merithew. 2006. Ethical Decision-Making: A Guided
Exploration for Interpreters. Sign Media Incorporated: Burtonsville, MD.
Mindess, Anna. (1999). Reading Between the Signs. Yarmouth, Maine: Intercultural Press, Inc.
(ISBN 1-877894-73-0)
Mishler, Elliot. (1979). Meaning in Context: Is there any other kind? Harvard Educational
Review, 49(1), 1-19.
Mishler, Elliot. (1986). Research interviewing: Context and narrative. Cambridge, MA: Harvard
University Press.
Moody, William. 2008. The Role of International Sign Interpreters in today’s world. In C. Roy
(ed.), Diversity and Communication in the worldwide Sign Language Interpreting
profession. Proceedings of the second WASLI Conference, Segovia, Spain, 2007.
Coleford, Gloucestershire, UK: Douglas McLean Publishing.
Moore, Christopher W. The Mediation Process: Practical Strategies for Resolving Conflict (2nd
edition)
Mori, K. (1997). Polite Lies. On Being a Woman Caught Between Two Cultures (3-19). New
York: Fawcett Books.
Morris, Ruth. (1995), The Moral Dilemmas of Court Interpreting, in Mona Baker (ed) The
Translator. Studies in Intercultural Communication. Vol. 1 No. 1. Manchester: St. Jerome
Publishing. 25-46.
Morris, Ruth. (1995), "Pragmatism, Precept and Passions: The Attitudes of English-Language
Legal Systems to Non-English Speakers" in Marshall Morris, Ed., Translation and the
Law. John Benjamins: Philadelphia.
Napier, Jemina. (2003). A sociolinguistic analysis of the occurrence and types of omissions
produced by Australian Sign Language-English interpreters, (pp. 99-153). In Metzger,
Melanie, Dively, Valerie, Collins, Steven, & Shaw, Risa (Eds.), From topic boundaries to
omission: New research on interpretation (1). Washington, D.C.: Gallaudet University
Press.
Napier, Jemina. 2002. Linguistic Coping Strategies of Interpreters: An Exploration. Journal of
Interpretation, 63-91.
Napier, Jemina. & Barker, R. (2004). “Accessing University Education: Perceptions,
Preferences, and Expectations for Interpreting by Deaf Students”. Journal of Deaf Studies
and Deaf Education, Vol. 9, no. 2; pp. 228 – 238.
National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI).
NAD-RID Professional Code of Conduct http://www.rid.org/codeofethics.pdf
National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT). http://www.najit.org
National Center for State Courts: http://www.ncsconline.org/D_Research/CourtInterp.html
http://www.ncsconline.org/wc/publications/Res_CtInte_ModelGuideChapter9Pub.pdf
New Jersey Supreme Court Code of Professional Conduct for Interpreters, Transliterators, and
Translators. 1994. Language Services Section, Special Programs Unit, Programs and
Procedures Division, Office of Trial Court Services, Administrative Office of the Courts
P.O. Box 988, Trenton, NJ 08625-0988 609-984-5024.
http://www.judiciary.state.nj.us/interpreters/codepub.htm
Newmark, Peter. (1977). Communicative and semantic translation. Babel, 23(4).
Newport, Elissa & Richard Meir. 1985. The acquisition of American Sign Language. In D.I.
Slobin (ed.), The Crosslinguistic Study of Language Acquistion: Vol. 1. The Data.
Hillsdale, NJ: Erlbaum Associates, 881-938.
Nida, Eugene. (1976). A Framework for the Analysis and Evolution of Theories of Translation. In
R. Brislin (Ed.), Translation: Applications and Research (pp. 47-91). New York: Gardner
Press, Inc.
Nida, Eugene. (1964). Toward a science of translating. Leiden: Brill.
Nida, Eugene. & Taber, C. (1969). The Theory and Practice of Translation (pp.1-33). Leiden,
the Netherlands: E. J. Brill.
O'Barr, William. (1982). Linguistic Evidence: Language, Power and Strategy in the Courtroom.
New York: Academic Press.
Ohio: CCIO. http://ccio.org/CCIO-CodeofEthics-Court.htm
Ohio: Summit County Ohio – Sheriff’s Office and City of Lorain Police Department 2004. The
Summit/Lorain Project Resource Document for Law Enforcement: Interpretation and
Translation Services. To Serve and Protect All. Model Policies and Procedures for Law
Enforcement Officers to Serve and Protect Limited English Proficient Persons.
www.co.summit.oh.us/sheriff/LEP.pdf
Ohio: Supreme Court of Ohio. Ohio Judicial Center. Judicial & Court Services Division Interpreter Services Program.
http://www.sconet.state.oh.us/Judicial_and_Court_Services/interpreter_svcs/default.asp
Oregon: Supreme Court of the State of Oregon, Order No. 95-042, Establishing Code of
Professional Responsibility for Interpreters in Oregon Courts, May 19, 1995.
www.ojd.state.or.us/osca/cpsd/interpreter/documents/ethicscode
Palma, Janis. (1995). Textual Density and the Judiciary Interpreter’s Performance. American
Translators Association, Translation and the Law, Vol. VIII.
Paneth, Eva. (1957). An investigation into conference interpreting (with special reference to the
training of interpreters). Master's thesis, University of London.
Padden, Carol. 1998. The ASL lexicon. Sign Language Linguistics 1:1, 39-64.
Parker, Frank and Kathryn Riley, Linguistics for Non-Linguists: A Primer with Exercises, Allyn
and Bacon, 2000.
Pèochhacker, Franz & Shlesinger, Miriam. (2002). The interpreting studies reader. London; New
York: Routledge.
Quigley, S. (Ed.) 1965. Interpreting for Deaf People. A Report of a Workshop on Interpreting.
Washington, D.C.: US Deparment of Health, Education and Welfare.
Ramler, Siegfried. 1988. 'Origins and Challenges of Simultaneous Interpretation', in Hammond,
D.L. (Ed.) Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators'
Association. Learned Information, Inc., Medford, N.J. 437-440.
Ramsey, Claire. 2004. Theoretical Tools for Educational Interpreters, or “The True Confessions
of an Ex-Educational Interpreter.” In E.A. Winston (Ed.), Educational Interpreting: How
it Can Succeed, pp. 206-226.
Rayman, Janice. (1999). Storytelling in the visual mode: a comparison of ASL and English. In E.
Winston (Ed.), Storytelling and Conversation: discourse in deaf communities (pp.59-82).
Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
Reinharz, Shulamit. (1992). Feminist methods in social research. New York: Oxford University
Press.
Ressler, Carolyn (1999). A Comparative Analysis of a Direct Interpretation and an Intermediary
Interpretation in American Sign Language. RID Journal of Interpretation. Alexandria,
VA: RID Publications. P. 71-97.
Roy, Cynthia. B. (2000). Interpreting as a discourse process. New York: Oxford University Press.
Roy, Cynthia. B. (1993/2002). The Problem with Definitions, Descriptions and Role Metaphors
of Interpreters. In F. Pochhacker & M. Shlesinger (Eds.), The Interpreting Studies Reader
(pp. 344-353). New York: Routledge.
Roy, Cynthia. B. (1989). Features of Discourse in an American Sign Language Lecture. In C.
Lucas (Ed.), The Sociolinguistics of the Deaf Community (pp.231-251). Washington,
D.C.: Gallaudet University Press.
Russell, Debra (2005). Consecutive Interpreting. In Janzen, T. (Ed.). Topics in Sign Language
Interpreting. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Russell, Debra (2003). A comparison of simultaneous and consecutive interpretation in the
courtroom. International Journal of Community and Disability Studies. Community &
Rehabilitation, 2(1). http://www.ijdcr.ca/VOL02_01_CAN/articles/russell.shtml.
Russell, Debra. (2003). Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous
interpretation. Burtonsville, MD: Linstok Press.
Russell, Debra. (no date). Team interpreting: Preparing for success. http://www.dlrconsulting.ca/team.htm
Sacks, Harvey, Schegloff, Emanuel, & Jefferson, Gail. (1974). A simplest systematics for the
organization of turn-taking for conversation. Language, 50, 696-735.
Schegloff, Emanuel & Sacks, Harvey. 1973. Opening up closings. Semiotica 7.4: 289-327.
Schegloff, Emanuel. (1997). Whose text? Whose context? Discourse & Society, 8(2), 165-187.
Schegloff, Emanuel. (1982). Discourse as an interactional achievement: Some uses of “uh huh”
and other things that come between sentences. In Tannen, Deborah (Ed.), Analyzing
discourse: Text and talk (pp. 71-93). Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Schick, B. Williams, K., Kupermintz, H. (2005). “Look Who’s Being Left Behind: Educational
Interpreters and Access to Education for Deaf and Hard-of-Hearing Students”. Journal of
Deaf Studies and Deaf Education, Vol. 11, no. 1; pp. 3 – 20.
Schiffrin, Deborah. (1994). Approaches to discourse. Oxford; Cambridge, MA: Blackwell.
Schiffrin, Deborah. (1987). Discourse markers. Cambridge; New York: Cambridge University
Press.
Schiffrin, D. (1987). Background: What is discourse? (ch1) Discourse Markers (pp. 3-30).
Cambridge: Cambridge University Press.
Schiffrin, Deborah, Tannen, Deborah , & Hamilton, Heidi E. (Eds.). (2003). The handbook of
discourse analysis. Malden, MA: Blackwell Publishers.
Seal, Brenda.. (2003). Best Practices in Educational Interpreting (2nd ed.). Boston, MA: Allyn &
Bacon.
Seleskovitch, Danica, Fundamentals of the Interpretive Theory of Translation, In Expanding
Horizons, Proceedings of the Twelfth National RID Convention, 1991
Seleskovitch, Danica. (1978). Interpreting for international conferences. Pen and Booth:
Arlington, VA.
Shaw, Risa (1997). Many Stones to Form an Arch: Cooperation and Consideration as the
Cornerstones of Successful Interpretation, RID Journal of Interpretation. Alexandria,
VA: RID Publications.
Shaw, Risa. 1996. Preparing yourself to be an effective legal interpreter. RID VIEWS. 13(1).
Shaw, Risa (1995). A Conversation: Written Feedback Notes While Team Interpreting. In
Winston, E. (Ed.), The Proceedings of the Tenth National Convention of The Conference
of Interpreter Trainers, "Mapping Our Course: A Collaborative Venture.”
Siple, Linda. (1997). Historical Development of the Definition of Transliteration. Journal of
Interpretation, 77-101.
Siple, Linda. (1993). “Interpreter's Use of Pausing in Voice to Sign Transliteration.” Sign
Language Studies, 79, 147-180.
Siple, Linda. (1996). “The Use of Addition in Sign Language Transliteration”, in Assessing Our
Work: Assessing Our Worth Proceedings of the Eleventh National Convention
Conference of Interpreter Trainers, Jones, D. Editor, p. 29 – 45.
Skinner, William. 1993. Introduction to translation: The students’ view, in The Jerome Quarterly.
9(1), pp 3-6.
Skutnabb-Kangas, Tove. (1988). Multilingualism and the education of minority children In
Skutnabb-Kangas, Tove & Cummins, Jim (Eds.) Minority education: From shame to
struggle (pp. 9-44). Clevedon, Avon: Multilingual Matters.
Skutnabb-Kangas, Tove and Phillipson, Robert. (1990). Linguicism: A tool for analyzing
linguistic inequality and promoting linguistic human rights. International Journal of
Group Tensions, 20, 109-122.
Smith, Frank. (1985). Reading without nonsense. NY: Teacher’s College Press. Chapter 3
“Problems and possibilities of memory, pp. 36-47.
Sofinski, Bruce (2003). “So Why Do I Call this English?” in Turn-Taking, Fingerspelling, and
Contact in Signed Languages, Lucas, C. Ed., p. 27-50.
Stauffer, Linda & Viera, J. (2000). “Transliteration: A Comparison of Consumer Needs and
Transliterator Preparation and Practice.” Journal of Interpretation, 61-80.
Stratiy, Angela (2005). “Best Practices in Interpreting A Deaf Community Perspective”. In
Janzen, Terry (ed). Topics in Signed Language Interpreting. Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company, 231-250. (hand out in class)
Stratiy, Angela. (1998). Interesting Facts Using Classifiers. Edmonton, Alberta, Canada:
Interpreting Consolidated. Videotape (0-9697792-3-2)
Storey, B & Jamieson, J. (2004). “Sign Language Vocabulary Development Practices and Internet
Use Among Educational Interpreters”. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, Vol.
9, no. 1; pp. 53 – 67.
Supalla, Samual. (1992). The Book of Name Signs. Naming in American Sign Language. San
Diego, CA: DawnSignPress.
Supalla, Samual. (1991). “Manually Coded English: The Modality Question in Signed Language
Development.” In P. Siple & S. Fischer (Eds.), Theoretical Issues in Sign Language
Research (Vol. 2). Chicago, IL: University of Chicago Press.
Supalla, Samuel & McKee, Cecile (2002). "The Role of Manually Coded English in
Language Development of Deaf Children." In Meier, R. P., Cormier, K & QuintoPozos, D (eds) Modality and Structure in Signed and Spoken Languages.
Cambridge University Press, Cambridge.
Sutton-Spence, Rachel and Woll, Bencie. 1999. Chapter 8 of The Linguistics of British Sign
Language: An Introduction. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Swabey, Laurie. (2002). The cognitive status, form and distribution of referring expressions in
ASL and English narratives. Unpublished Dissertation, University of Minnesota.
Tannen, Deborah. (1994). “I’m sorry, I’m not apologizing: conversational rituals (ch 2). Talking
from 9 to 5: Women and Men in the Workplace: Language, Sex and Power (pp. 43-76).
New York: Avon books.
Tannen, Deborah. (1989). Involvement in Discourse (ch 2). Talking Voices: repetition, dialogue,
and imagery in conversational discourse (pp. 36-97). Cambridge: Cambridge University
Press.
Tannen, Deborah. (1989). Talking voices. Cambridge: Cambridge University Press.
Tannen, Deborah. (1986). That’s Not What I Meant. New York: Ballantine Books.
Tannen, Deborah. (1983). The pragmatics of cross-cultural communication. Applied Linguistics,
5(3),189-195.
Tray, Shaun (2005). “What Are You Suggesting? Interpreting Innuendo Between ASL and
English”. In Metzger, M and Fleetwood, E. (Ed) Attitudes, Innuendo and Regulators.
Washington DC: Gallaudet University Press, 95-135.
Trask, R. L. 1999. Language: The Basics (Second edition). London/New York: Routledge
Press.
Valli, Clayton, Ceil Lucas and Kristin Mulrooney. 2005. Linguistics of American Sign
Language: An Introduction (Fourth edition). Washington, D.C.: Gallaudet
University
Van Cleve, J.V. and B.A. Crouch. 1989. A Place of Their Own: Creating the Deaf Community in
America.
Viaggio, Sergio. (1991). Teaching beginners to shut up and listen. A conference interpreter
espouses silence. Paper presented at the Annual Meeting of the First Language
international Conference (Elsinore, Denmark, May 31-June 2, 1991.)
Wadensjö, Cecilia. (1999). Telephone interpreting and the synchronisation of talk in social
interaction. The Translator, 5(2), 247-264.
Wadensjö, Cecilia. (1998). Interpreting in interaction. London; New York: Longman.
Wadensjö, Cecilia. (1995). Dialogue Interpreting and the Distribution of Responsibility. Hermes,
Journal of Linguistics, 14, 111-129.
Wadensjö, Cecilia. (1992). Interpreting as interaction: On dialogue-interpreting in immigration
hearings and medical encounters. Sweden: Linkoping University.
Wilson, Julie. (1996). The tobacco story: Narrative structure in an American Sign Language story,
(pp. 152-180). In Lucas, Ceil (Ed.), Sociolinguistics in Deaf communities, 2. Washington,
D.C.: Gallaudet University Press.
Wisconsin Code of Ethics for Court Interpreters.
http://www.wicourts.gov/services/interpreter/ethics.htm
Winston, Elizabeth . (2005). Educational Interpreting: How it Can Succeed. Washington, DC:
Gallaudet University Press.
Winston, Elizabeth. (1995). Spatial mapping in comparative discourse frames. In K. Emmorey &
J. Reilly (Eds.). Language, Gesture and Space. (pp. 87-117). Hillsdale, NJ: Lawrence
Erlbaum Associates.
Winston, Elizabeth. 1992. Space and involvement in an American Sign Language lecture. In
Plant-Moeller (ed) Expanding Horizons: Proceedings of the Twelfth National Convention
of the Registry of Interpreters for the Deaf. Silver Spring, MD: RID Publications.
Winston, Elizabeth. (1991). Spatial Referencing and Cohesion in an American Sign Language
Text. Sign Language Studies, 73, 397-410.
Winston, Elizabeth. (1989). “Transliteration: What's the Message?” In C. Lucas (Ed.),
Sociolinguistics of the Deaf Community (pp. 147-164). San Diego, CA: Academic Press.
Winston, Elizabeth & Monikowski, Christine. (1989). “Marking Topic Boundaries in Signed
Interpretation and Transliteration”. In Metzger, Collins, Dively, Shaw (eds) Topic
Boundaries to Omission: New Research on Interpretation. p. 187 – 227.
Witter-Merithew, Anna. Taylor, Marty and Johnson, Leilani. (2001). Guided self-assessment and
professional development planning: A model applied to interpreters in educational
settings. In Nettles, C. (Ed.) Proceedings of the 17th National Conference of the Registry
of Interpreters for the Deaf: Tapestry of Our Worlds, pp. 153-226. Alexandria, VA: RID
Publications.
Zimmer, June. 1989. ASL/English interpreting in an interactive setting. In Proceedings of the
30th Annual Conference of the American Translators Association, D.
Hammond, Ed.
Medford N. J.: Learned Information. 225-231.
Zimmer, June. (1989). Toward a Description of Register Variation in American Sign Language.
In C. Lucas (Ed.), The Sociolinguistics of the DeafCommunity (pp. 253-272).
Washington, D.C.: Gallaudet University Press
Download