ENGLISH LANGUAGE 2

advertisement
ENGLISH LANGUAGE TWO
Dear Students,
The purpose of this rather practical course is to try to help you to hone and sharpen
your skills in English grammar, syntax, punctuation, vocabulary, idioms, and overall
structure. It follows logically from my more theoretical course on ‘History of the
English language’. Students will be encouraged to simplify sloppy English, avoid
linguistic bulimia, use idioms correctly, and identify different types of English. The
course takes the form of lectures and exercises, which can include writing, correcting
and improving bad English, ‘mixed sentences tests’, comparing dialects, and even
cryptic crossword clues. You will find that most of the exercises create the subliminal
effect of thinking in English. Evaluation is by an unseen written examination.
Before we start looking at the sort of things that we shall do, consider this, written for
me by one of my best former St. Pauls School schoolmasters, John Bayliss:
Bayliss’ Law of Punctuation
1. An essay is like a formal meal: it has distinct and different parts; a beginning,
(several) middles and an end. The end does not repeat the beginning; rather it
provokes a satisfied sigh (rather than a burp!).
2. Similarly, a paragraph is a self-contained course.
3. Within the paragraph-course, the sentence is a mouthful; the full stop says:
‘Swallow this before proceeding.’ Similarly, the comma is a pause in the
chewing of a long sentence-mouthful; ‘Take a short break, or hiccups may
result.’
4. The larger sub-stops are designed for a major titbit, to wit the colon and semicolon.
1
5. The colon is a splendidly economical shorthand device. It says: I will
explain…’ (It is also used to introduce a quotation.)
6. The semi-colon juxtaposes two halves of a balanced sentence, like the fulcrum
of a seesaw: A
;
B
Δ
It replaces a conjunction such as ‘whereas’, ‘and’, ‘yet’ etc.
7. In a multiple explanation, the semi-colon is used to offset equal elements:
A: X; Y; Z.
(After the initial colon.)
Bon appétit!
Let us now look at a few idioms, many of which come from sports such as cricket and
football. An ‘innings’ is part of a cricket match. If one bats or bowls well in an
innings, one therefore has a good innings. If someone has a good innings, then it can
also mean that he had a long life. So if you are asked in the examination to explain the
meaning of this idiom by using an example, you could write: ‘He died at the age of
ninety three: he had a good innings’. Other ‘sporting idioms’ are ‘on a losing wicket’,
‘on a sticky wicket’, ‘bowled over’, ‘on the ball’, and ‘off his own bat.’ You had
better start noting down idioms in your reading. Here are a few more: ‘to take French
leave’, ‘to go Dutch’, ‘to beat about the bush’, ‘to be in the doldrums’, ‘to give it a
miss’, ‘to get down to brass tacks’, ‘off the cuff’, ‘ a long shot’, ‘round the bend’,
‘kick the bucket’, ‘a cut above the rest’, and ‘cloud the issue’.
Apart from simple idioms, we shall look at connected and overlapping things such as
metaphors, alliteration, allegories, spoonerisms, similes, axioms, maxims, tenets,
aphorisms (it is not always easy to distinguish between these last four) and
malapropisms. It is up to you to ascertain precisely what all these are, and find
examples, but I shall help you a little now: a ‘spoonerism’ is when you transpose,
2
usually accidentally, the first letters of two or more words. An example is: ‘You
hissed my mystery lecture’ (should be ‘missed’ and ‘history’). Drunken people
sometimes create spoonerisms. The word originates from the Reverend Spooner, who
was reputed to have made such errors when speaking. A ‘malapropism’ is when you
use a word by mistake, for one sounding similar, for example ‘allegory’ instead of
‘alligator’. Insecure people wishing to impress others with their knowledge sometimes
commit malapropisms. It originates from a character, Mrs. Malaprop, from Sheridan’s
play ‘The Rivals’. ‘Malapropos’, incidentally, means ‘inopportune(ly)’ or
inappropriate(ly)’.
A word now about rhyming slang, a form of verbal communication replacing words
with rhyming words or phrases. For example, instead of saying ‘stairs’, you say
‘apples and pears’, or, even more cryptically, just ‘apples’. ‘Give us a butcher’s’
means ‘give us a look’, from ‘butcher’s hook’. It is said by some that rhyming slang
originated with the Cockneys in London’s East End, when criminals wished to talk to
each other in coded language.
Now we move on to linguistic bulimia: in recent years, the situation has become
abysmal. If you read George Orwell’s celebrated essay ‘Politics and the English
Language’, you will understand the cancer that has attacked proper English. Let us
quote from his essay: ‘It is easier – even quicker, once you have the habit – to say in
my opinion it is a not unjustifiable assumption that than to say I think. […] The great
enemy of clear language is insincerity. […] In our age, there is no such thing as
“keeping out of politics”. All issues are political issues, and politics itself is a mass of
lies, evasions, folly, hatred and schizophrenia.’
The less secure you are, the more likely you are to hide behind meaningless verbosity,
jargon, superfluity and the language of PR and propaganda. Take a look at this:
‘Notwithstanding the constant ongoing process of the negotiations with France over
oil-drilling rights, it is now necessary to ask the Americans if they could be kind
enough to step in and offer their services to arbitrate in our dispute with the French.’
This actually means: ‘Despite our current negotiations with France over oil-drilling
rights, we should ask the Americans to arbitrate.’ In this connexion, beware words,
phrases and euphemisms like ‘window of opportunity’(opportunity), ‘in the
3
intervening period’ (meanwhile), ‘collateral damage’(manslaughter), ‘targeted
killing’(assassination), ‘period of time’(period), ‘corporate downsizing’ (sacking
staff), ‘intimate apparel’ (underwear),’physically challenged’ (assaulted), ‘in my
humble opinion’ (in my self-satisfied opinion), ‘owing to the fact that’ (because) and
‘ongoing’ (continuing). Apart from linguistic bulimia, muddled language betrays
muddled thinking, so your first step is to seek clarity and simplicity, and then to learn
how to transform your hopefully clearer thinking into words. Many propaganda
experts use linguistic bulimia expressly, simply to pull the wool over your eyes. This
can have the unfortunate effect of affecting your own language adversely.
We now move on to ‘mixed sentences’. Again, you can only solve them by thinking
in English. You have to underline the two words of a sentence that I have deliberately
misplaced. For example: ‘He admires the whatever thing, right the right thing is, and
one of these days, he is going to write a great work.’
As regards punctuation skills, try the following, where you must insert the correct
punctuation among the words, so that they make sense (you may use capital letters
where necessary): ‘That that is is that that is not is not is not that it it is.’ A possible
solution is: ‘That that is, is. That that is not, is not. Is not that it? It is!’
And now, what about the meaning of meaning? The following sentence has more than
one meaning. Try to write out precise meanings only by altering the order of the
words and/or by inserting punctuation: ‘We discussed the problem of female students’
liaisons with male lecturers in the boardroom’. Some solutions would be:
a) In the boardroom, we discussed the problem of female students’ liaisons with male
lecturers.
b) In the boardroom, we discussed with male lecturers the problem of female
students’ liaisons.
c) We discussed with male lecturers the problem of female students’ liaisons in the
boardroom.
4
On this course, we also touch on different Englishes, and the differences between, for
example Scottish English and English, and American English and English. In
Scotland ‘bonny’, which comes from ‘the auld alliance’ with France, means ‘pretty’,
‘wee’ means ‘tiny’, and a ‘burn’ is a ‘stream’. In the USA, ‘apartment’ means ‘flat’,
‘chips’ mean ‘crisps’, ‘French’ (or ‘Freedom’!) fries’ means ‘chips’, ‘vacation’ means
‘holiday(s)’, and ‘movie’ means ‘film’. If an Englishman mentions the word ‘rubber’
in the US, people will think that he is talking about a prophylactic, when he only
means an ‘eraser’. In Britain you can say that you will ‘knock someone up’ (visit him
or her), while in the US, it means to perform sexual intercourse with someone. So
watch your step!
And now an exercise to encourage you to think about synonyms (or near synonyms).
Consider the following two words, and then find a third word close in meaning to the
first one, which is similar in rhyme and/or rhythm to the second: struggle, night =
fight; believable, edible = credible; meander, bramble = ramble; inconspicuous,
congealed = concealed. You can even make up your own exercises.
Finally, let us turn to cryptic crossword clues, an interesting way of considering the
way in which many English people think. Here is a clue: ‘Big discovery when
tunnellers reach their destination’ (12) = breakthrough. Why? Because when you are
tunnelling underground, you break through at the end, and because a ‘breakthrough’
can be a kind of discovery. Apart from this way of thinking, many cryptic clues are
based on anagrams: Pester and disturb e.g. Paul (6) = plague. ‘Pester’ is connected to
‘pest’, such as a rat, which can cause disease, and the letters ‘e.g. Paul’ are disturbed
(put into a different order), to give us the answer. And here’s another one: ‘Cheese,
some sun-drenched Darjeeling and…’ (7) = Cheddar. This is because the clue is in
two words; ‘drenched Darjeeling’. In many ways, one needs to think very literally to
solve such clues, yet at the same time it is arguable that there is an element of
subtlety. Is this an indication of the English mind, or am I stretching credibility?
A final thought: one day, many of you will be confronted with translating and/or
interpreting bad English. You will need to know the speakers, writers and audiences
to be able to judge whether to translate and/or interpret into bad Greek, or not. What a
5
professional conundrum! Should a speaker or writer of bad and bulimic English be
protected?
That’s it for now. Good luck with your studies. Am I a word merchant who pays for
my misdemeanours in syntax?
Yours,
William Mallinson
Dr.William Mallinson, 18 March 2012 in the year of our Lord.
6
Download