A Cardiologist`s View - Health Professions Institute

advertisement
Guidelines for Transcription:
General Surgery and Gastrointestinal System Dictation
by Ellen Drake, CMT, AHDI-F
Linda Campbell, CMT, AHDI-F
The SUM Program General Surgery and Gastrointestinal System Transcription Unit was
developed to meet the growing demand for quality training in medical transcription. It contains
approximately 4-1/2 hours of authentic physician-dictated gastrointestinal (GI) system and
general surgery reports, professionally edited to delete confidential information. The dictations in
this unit provide comprehensive coverage of the entire GI tract from esophagus to rectum, as well
as a variety of surgical reports that would be carried out by a general surgeon. Reports have been
carefully selected for vocabulary density and include regional and foreign accents. The reports
are first grouped by report type or content and within each group of reports sequenced in a
graduated easy-to-complex fashion to maximize learning.
The General Surgery and Gastrointestinal System Transcription Unit will help prepare
students for entry-level employment in an acute care setting and is well suited for self-starters in
independent home study, for classroom instruction, and for on-the-job training in hospitals,
clinics, transcription services, and medical group practices.
A total of 70 medical and surgical reports is offered. The nonoperative reports include history
and physicals, consultations, and discharge summaries. Within each grouping, the reports are
sequenced from easier to more difficult. The operative reports are grouped as follows: Vascular
Access/Port Placement; Abdominal Wound Revision and Herniorrhaphy; Appendectomy;
Cholecystectomy; Liver & Spleen Procedures; Head & Neck Surgery; Chest Wall Surgery,
Breast Surgery, and Abdominoplasty; GI Upper and Lower Tract Surgery. Again, within each
grouping, the reports are sequenced from easier to the more difficult; vocabulary density and
difficulty level increases as well throughout the operative groupings themselves.
Accompanying each dictation is an accurate transcript with footnotes explaining edits and,
where necessary, content. Ancillary material includes “Gut Reactions: Sorting Out IBS and IBD,”
by John H. Dirckx, MD. Two articles written in 1989 and part of the first edition of the
Gastrointestinal Transcription Unit are also included here because they are still relevant,
informative, and interesting today: “A Surgeon’s View of Gastroenterology and Practice” by
Thomas L. Largen, MD, and “Transcribing Gastroenterology Dictation” by Bron Taylor. A
Quick-Reference List of General Surgery/Gastrointestinal Words and Phrases concludes the
ancillary material.
A new feature is the inclusion of a series of audio soundalikes exercises, provided as
individual clips (accessible when the instructor password is entered) for upload to a learning
management platform and in four audio files (20 clips each for the first three exercises and 23
clips for the fourth). Both formats lend themselves to incorporation within an online learning
management system for automatic grading. The soundalikes are provided at the beginning of the
dictation but may be completed at any point in the course. Instead of a blank document opening,
when the student clicks on a soundalike exercise, the text with a blank for the soundalike
appears, and the student can transcribe the missing word (this is ideal for automatic grading). The
transcript keys may be enabled if the instructor wants students to check their own work, or the
student can e-mail the assignment to the instructor.
General Surgery/Gastrointestinal, The SUM Program Advanced Medical Transcription Unit, 2nd ed., 2011
Health Professions Institute
www.hpisum.com
Introduction to General Surgery/Gastrointestinal (GI) Transcription
A standard English dictionary is paramount. Basic medical references recommended include
Dorland’s Medical Dictionary or Stedman’s Medical Dictionary, Vera Pyle’s Current Medical
Terminology, a current edition of Saunders Pharmaceutical Word Book by Ellen and Randy
Drake, and The Book of Style for Medical Transcription, third edition. Other useful references
include H & P: A Nonphysician’s Guide to the Medical History and Physical Examination and
Human Diseases, both by John H. Dirckx, M.D., and published by Health Professions Institute.
Transcription Technique
Meaningful Text. What is medical transcription? Medical transcription is an interesting skill
that few people—even many of those who hire MTs or are MTs—truly understand. Many people
think medical transcription is basically a physical skill, that is, typing or keyboarding. And that's
part of it, a very small part. However, even the physical aspects encompass much more than
hitting the correct keys on a keyboard because properly equipped MTs are also operating a foot
pedal, which has a forward, fast forward, and reverse. Because they sit for long hours, MTs must
be cognizant of their posture and their physical environment. But none of this comes close to
describing what MTs actually do with their brains!
The transcriptionist listens to the spoken word, which can be marked by poor grammar and
usage, disorganization, back-tracks, nonlanguage vocalizations, misspeaks, corrections, variable
voice volume, and variable speed sometimes approaching Mach 2. The brain must interpret and
translate these sounds, which pretty much correspond to a foreign language, into meaningful text
(while it continues to control the fingers on the keyboard and the foot on the pedal and keep the
body in an ergonomic position).
While interpreting the spoken word into meaningful text, the MT is also organizing,
formatting, and paragraphing the text; applying grammar, punctuation, spelling, and style rules;
correcting usage; and making sure that the finished report meets the specifications of the dictator
or client. In addition, he or she is proofreading on-screen what has just been transcribed, while
transcribing what was just heard and listening to the next set of sounds.
Essentially, the brain is performing multiple intellectual functions along with several physical
functions. We can think of no other activity or skill that requires such intense mental processing,
physical involvement, and concentrated focus of the participant (the MT).
Learning medical language is akin to learning a foreign language. Indeed, it contains many
foreign words and phrases, primarily but not limited to expressions of Latin or Greek origin.
Medical dictation also contains many abbreviations, brief forms, shortcuts, jargon, medical
vernacular, and word coinages that are an integral part of the language of medicine. Because
medical reports are dictated, their tone and style are often informal, even conversational.
Occasionally you may encounter a dictation that seems too challenging for you at the
moment. Sometimes, especially with repetitive sections of a report like the review of systems, the
physical examination, and the opening and closing sections of operative reports, it may take
several MTs transcribing the same type of report by the same dictator before they can decipher all
the words and phrases that are difficult to hear. Even good dictators may rush through routine
sections of a report, and difficult dictators definitely become easier the more often you transcribe
them. For that reason, we have purposely included multiple dictations by the same dictators for
this unit.
General Surgery/Gastrointestinal, The SUM Program Advanced Medical Transcription Unit, 2nd ed., 2011
Health Professions Institute
www.hpisum.com
Each time the physician dictates, different words will be clearer. On the job, practitioners
often have access to templates or “normals” and “boiler-plate” paragraphs that help them
decipher difficult dictators. As a student, you too can begin to create similar “normals” and
“boiler-plate” paragraphs. As you identify difficult passages for a particular voice, make a note of
it. When you hear that dictator again, dictating a similar passage, you should be able to decipher
a bit more than you did on the previous attempt. Relistening to and retranscribing difficult
dictation will also help you build skill in deciphering hard-to-understand phrasing.
The transcription of healthcare documents (medical or technical writing) differs in technique
from the production of essays and manuscripts (formal writing). With the latter the writer often
generates several draft copies before arriving at a finished polished document. There is no time in
the production environment for an MT to accomplish the process described above in a stepwise
fashion or to “polish” a document. In the workplace, it is simply not feasible or necessary for the
production-oriented medical transcriptionist working in a fast-paced environment to attempt to
convert a medical document into a piece of formal writing.
During your training, however, is the time to take advantage of all the luxuries you won’t
have when you are on the job: the luxury of extensive research, not just for words themselves but
background information so that you understand what is going on in the report; the luxury of
transcribing a report more than once so that you can learn to identify repeated words and phrases
and anticipate what’s coming next, building speed and accuracy through this process; the luxury
of proofreading—multiple times, with and without the audio and by just reading the report aloud
to yourself.
Your ultimate goal is to produce a first-time final copy without the use of a draft copy. The
standard of quality you are striving for is that which you will produce in your future employment
as a medical transcriptionist—a neat, accurate, and complete report that may be placed in the
patient’s medical chart as a permanent record of healthcare. However, this is just the beginning.
Keep your goal in mind but don’t get discouraged as you begin to transcribe. Do, however, strive
to prepare a document that is free of wrong words and misspellings, that is, a report that is
“chartable.” Make your goal “the right word, correctly spelled, in the right place.”
The first step. Before you begin transcribing, ascertain that your equipment is in proper
working order. Assemble your reference books, gather your papers and supplies together, and
isolate yourself from frequent interruptions.
It is important to read the introductory articles and to review the table of contents to gain an
understanding of the types of reports you will be encountering. If you are given passwords to the
transcript keys, briefly leaf through the transcripts so you will know how to set up the various
formats.
Building a foundation. The reports in the General Surgery and Gastrointestinal System
Transcription Unit are sequenced within each grouping of reports so that your terminology
foundation builds as you advance to the next report as well as to the next group of reports. Plan
to transcribe each report more than once, until you become thoroughly familiar with its
terminology and competent in its transcription. Each transcript should be carefully proofread,
with and without the audio, and corrections noted. After proofreading, you should transcribe (not
copy-type) a final error-free copy, suitable for charting.
General Surgery/Gastrointestinal, The SUM Program Advanced Medical Transcription Unit, 2nd ed., 2011
Health Professions Institute
www.hpisum.com
First, listen to each report, paying attention to the dictator’s tone and rhythm and any unusual
speech characteristics or accent. Does the dictation flow or is it choppy? Does the dictator seem
organized or does he or she stumble around and make a lot of corrections?
Pace yourself. First, listen to each report, paying attention to the dictator’s tone and rhythm
and any unusual speech characteristics or accent. Does the dictation flow or is it choppy? Does
the dictator seem organized or does he or she stumble around and make a lot of corrections?
Make note of words you don’t know and look them up. Then, transcribe each report carefully,
stopping as often as necessary to look up new and unfamiliar words for spelling and meaning.
The medical transcriptionist on the job encounters difficult terms as well. When presented
with a questionable word or finding, the practitioner has several options: (1) Seek another
transcriptionist’s opinion. (2) Refer to the patient’s chart, if available. (3) Contact the dictating
physician to ask what was dictated. (4) Leave a blank in the report and flag it to the dictator’s
attention. While you may not have access to these remedies as a student, you may want to confer
with your instructor, acquire a mentor (the Association for Healthcare Documentation Integrity,
AHDI, has a mentoring program for students), or consult with your classmates.
If you fail to locate a word in your reference materials, it could be that the word in question
has an initial letter other than the sound you hear. For instance, the phonetic pronunciation of v
sounds very much like that of f or b, the letter m may sound like n, and so on. Some letters share
the same sound. The z sound you hear may actually be an x (xiphoid) and the k might be ch
(ischemic). Medical terms that contain silent letters (gnathic, tachyarrhythmia) also present a
challenge.
You can also use the Internet to conduct background research through sites like
eMedicine.com or PubMed.com, perform context/phrase searches using Google, and find actual
sample medical reports with similar content on medical student and transcription forum sites.
Caution: If you use the Internet for research, you must be able to judge the accuracy of the
content. See the article by Ellen Drake, “Searching the Wild, Wild, Web” in ePerspectives issue
57: May 2009, on the HPI Web site (http://www.hpisum.com).
As you gain experience utilizing available resources, you will become familiar with the
techniques of determining soundalikes and efficient in locating the appropriate terms.
You may find that you are unable to understand a word the first time you encounter it, or you
may not be able to find it in your references. When this is the case, leave a blank (or blanks) and
continue with the transcription. The dictator may use the word in question a second time,
enabling you to determine the appropriate term, or context clues may eventually help you
decipher the term.
When you have finished a report, go back and listen to the dictation again while proofreading
your transcript. Check the correctness of your transcript and attempt to fill in any blanks you left
earlier. Transcriptionists often find they can decipher a difficult word after listening to it again at
a later time.
If your instructor gives you the password for the transcript keys, be disciplined and do not
consult the transcript keys until you have completed the reports to the best of your ability, using
all available references. Comparing your transcripts with the transcript keys at the end of the
transcription process will enable you to verify the accuracy of your work.
After you have compared your transcript to the transcript key or received a graded transcript
back from your instructor, look up all the words you missed. Write them, correctly spelled, in a
journal (an electronic journal is ideal for ease of searching) along with their definitions and two
General Surgery/Gastrointestinal, The SUM Program Advanced Medical Transcription Unit, 2nd ed., 2011
Health Professions Institute
www.hpisum.com
or three sentences that illustrate the correct use of the term. Include the sentence from the report
as well.
In addition, analyze the reason for your error. Was it simply inadequate research or did you
do a lot of research but fail to find the term? Was your misspelling due to not hearing the word
clearly or failure to apply rules of phonics? Did you use a soundalike and fail to verify the
definition? There are many more questions you can ask yourself about why you misspelled a
word, transcribed the wrong term, or left a blank. Once you determine why you made the
mistake, you should develop a strategy for avoiding that kind of mistake in the future. If you need
help in analyzing your errors or developing avoidance strategies, talk with your instructor.
Finally, if your transcript contained content errors (wrong words or seriously misspelled
medical terms), transcribe the report again and follow the above processes until you have
produced a report free of content errors.
Once you have corrected, accurate transcripts, you can use these as sample reports to help
you decipher difficult dictators in the next section of reports that you transcribe.
Footnotes
The GS/GI transcript keys have been prepared with the highest degree of accuracy. Because
this is an advanced transcription unit, it is assumed that users will now be able to recognize
certain types of edits that may have had footnotes in The SUM Program Beginning Medical
Transcription Unit; thus, not every edit will have an explanatory footnote. Users should also be
able to recognize when minor differences between their transcripts and the transcript keys are
acceptable variations. Punctuation and grammatical editing changes generally are not footnoted;
specific guidelines for these are addressed below. The addition of headings for consistency in
format and expansion of abbreviations on first use are not footnoted. Reports requiring little or
no editing have no footnotes. Generally speaking, ESL dictators may need more editing for
grammar and syntax than dictators whose native language is English. In the transcripts, we have
edited ESL dictators where we felt it appropriate, usually without footnotes to explain obvious
edits for grammar and syntax. Footnotes are utilized to indicate medical dictation errors and to
note editorial changes. When a dictation error occurs repeatedly within a report, it is usually
footnoted only the first time it occurs.
Transcription Guidelines
Format and style. A variety of medical report formats and styles exist nationwide. The
transcripts in this unit demonstrate several different acceptable formats but by no means all of
them. In general, we have followed the ASTM standard for medical report formats as illustrated
in the The Book of Style for Medical Transcription. The physician’s dictating style may
determine the appropriate format, or a particular medical facility may mandate certain format
standards. Thus, various report formats may vary from dictator to dictator, report to report, and
setting to setting.
Speech recognition editing is having a major impact on style guidelines as well as the amount
and kind of editing being done. It is not within the scope of these guidelines to address the
differences between speech recognition editing and the preparation of transcribed medical
reports. For simplicity’s sake, the transcript keys and these guidelines reflect the practices and
standards used in traditional transcription.
General Surgery/Gastrointestinal, The SUM Program Advanced Medical Transcription Unit, 2nd ed., 2011
Health Professions Institute
www.hpisum.com
We acknowledge that many stylistic factors determine proper editing, punctuation, and
grammar, that our way is not the only way, and that respected reference materials vary and may
even contradict one another and themselves. Additionally, the employer of the transcriptionist
may mandate specific rules of style, grammar, and format, and in that case the transcriptionist
should follow the employer’s requirements. As a general stylistic reference, we recommend The
Book of Style for Medical Transcription. In addition, we offer the following specific
recommendations.
Editing. The medical transcripts in this unit contain only minor editing changes. While the
experienced medical transcriptionist, with a firm grasp of medical language and terminology and
familiarity with the dictating physician’s preferences, may edit more extensively, we advise that
the student transcribe the dictation verbatim (as dictated), making changes only to correct
obvious dictation errors and to comply with standard style and usage guidelines.
The dictations have been carefully edited to remove any protected health information or other
identifying data. The year has been removed from dates, but be aware that it is usually dictated
and should be transcribed according to facility guidelines. In the operative reports the heading
surgeon has been retained if dictated, but the surgeon’s name has been replaced with a brief
silence. When other doctors’ names have been mentioned in the body of a report, the names were
replaced with a brief silence if removing the entire reference wasn’t feasible. Model and serial
numbers of implants have been altered as well, since these numbers can be used to track patients.
Not everything the physician dictates is meant to be transcribed. Dictators frequently dictate
instructions related to formatting or requests to send copies, additional information to help
identify a patient such as date of birth, asides, afterthoughts, and courtesy remarks. These types
of comments often appear at the beginning or end of a report but may also appear in the body of
the report. In addition, physicians may change what they want to say but fail to indicate that they
are making a correction. When they do indicate a correction, even that is sometimes unclear; they
may say “scratch that,” “I’m sorry,” or “let’s make that …” but still not make it clear what is to
be changed. It is important to learn to distinguish between what should be transcribed and what
should not. Many of the dictators in this unit self-edit, and even with a clear dictator, it may be
challenging to sometimes decide what the dictator actually wants in the report.
Additionally, students and inexperienced transcriptionists tend to hear ums and uhs as words,
often as conjunctions or prepositions. Just as every word is not meant to be transcribed, neither is
every sound you hear a word. Be alert for meaningless sounds when you are trying to decipher
unintelligible dictation. Furthermore, some dictators use the conjunction and in almost the same
way as an um or uh. If a dictator consistently joins unrelated independent clauses together with
and, it is permissible to separate the clauses into separate sentences.
In many circumstances several editing options are available, and the student’s transcripts will
likely vary in style from the transcript keys provided, although there should be no variations in
medical content.
Grammar and Usage. Medical transcriptionists are expected to correct inappropriate
grammar, such as subject-verb agreement errors, use of the wrong part of speech, incorrect
pronouns, and incorrect usage. Be careful not to edit grammar that is already correct.
Dictated:
Transcribed:
She will follow up with myself in 2 weeks. (reflexive pronoun)
She will follow up with me in 2 weeks. (objective pronoun)
General Surgery/Gastrointestinal, The SUM Program Advanced Medical Transcription Unit, 2nd ed., 2011
Health Professions Institute
www.hpisum.com
Dictated:
Transcribed:
The patient was appraised of the risks and benefits of surgery.
(appraise means to evaluate or place a value on)
The patient was apprised of the risks and benefits of surgery.
(apprise means to make aware of)
Dictated & Transcribed:
… fat was then removed in a crescentic pattern.
What is meant:
crescent-shaped pattern
Dictated & Transcribed: Once we had this complete, we assured that we had adequately
dissected the mesentery free.
Note: Although ensured is more common in the above context, assure, ensure, and
insure all mean “to make secure or certain.” Although ensure and insure are generally
interchangeable, insure is now widely used in American English in the commercial sense of
“to guarantee persons or property against risk.” Assure is also used with reference to a person
in the sense of “to set the mind at rest”: We assured the patient that the tumor was benign.
[Source: The American Heritage Dictionary of the English Language.]
Dictated:
Transcribed:
We aspirated the irrigation … (irrigation is the act of irrigant)
We aspirated the irrigant … (irrigant is the fluid used to irrigate)
Dictated:
The umbilicus was then dissected free by placing 2 single skin hooks and
using a #10 blade used to incise the skin along with sharp scissor.
The umbilicus was then dissected free by placing 2 single skin hooks and
using a #10 blade used to incise the skin along with sharp scissors.
Transcribed:
Note: Forceps and scissors, though singular in nature, are regarded as plurals; they take a
plural verb unless the subject is pair. (“A pair of scissors was used.” “Scissors were used.)
Dictated:
Transcribed:
There were no adenopathy appreciated.
There was no adenopathy appreciated.
(Adenopathy is the subject of the verb was.)
Dictated:
Transcribed:
There was no nodules palpable in the area other than the liver proper.
There were no nodules palpable in the area other than the liver proper.
[The subject is nodules.]
Tip: Whenever a sentence starts with there, be alert for subject-verb errors. Because the
subject follows the verb and the mind tends to race ahead of the tongue, this is where a
majority of subject-verb agreement errors occurs.
Dictated:
Transcribed:
The carotid sheath containing the carotid artery, internal jugular, and vagus
nerve were then exposed and retracted.
The carotid sheath containing the carotid artery, internal jugular, and vagus
nerve was then exposed and retracted. [The subject is sheath.]
General Surgery/Gastrointestinal, The SUM Program Advanced Medical Transcription Unit, 2nd ed., 2011
Health Professions Institute
www.hpisum.com
Note: Words, phrases, and clauses separating the subject from the verb are frequent
causes for subject-verb agreement errors. Read the sentence without the intervening
expression and choose the verb accordingly. Expressions such as with, as well as, in addition
to, including, etc., frequently follow the subject in medical dictation but do not change the
number of the subject or the verb, although objects of prepositions that intervene between a
collective noun and the verb may affect the verb.
Dictated:
Transcribed:
or
Transcribed:
It was felt that due to her steroid dependence and her diabetes mellitus that
she was at great risk for fatal biliary tract sepsis.
It was felt that due to her steroid dependence and her diabetes mellitus she
was at great risk for fatal biliary tract sepsis.
It was felt, due to her steroid dependence and her diabetes mellitus, that she
was at great risk for fatal biliary tract sepsis.
Syntax or sentence structure. Where warranted, the transcriptionist may add conjunctions
(and, or, but), prepositions (of, to, with), articles (a, an, the), pronouns (it, she, her, he, him), and
verbs (including helping verbs) to complete a sentence. Such editing may be considered
superfluous in a strict verbatim environment, and the MT should avoid altering the dictator’s
style. It should also be noted that certain parts of a report (the physical exam for example) may be
defined by clipped sentences, phrases, and single words. However, if full sentences are being
dictated and a heading needs to be added, add the heading and retain the complete sentence to
maintain the dictator’s style. Do not turn a complete sentence into an incomplete sentence by
lopping off the subject and making it the heading.
Dictated:
Transcribed:
No tenderness present over chest.
No tenderness is present over the chest.
Dictated:
Transcribed:
25-year-old male presents to the office for routine examination.
This 25-year-old male presents to the office for routine examination.
Dictated:
Transcribed:
The heart has a regular rate and rhythm. (on a physical examination)
Heart: The heart has a regular rate and rhythm.
not
Heart: Has a regular rate and rhythm.
or
Heart: Regular rate and rhythm.
Misplaced modifiers/awkward wording. With the trend toward verbatim transcription and
the widespread adoption of speech recognition, misplaced modifiers and awkward phrasing have
become less troublesome to many and are rarely edited. However, when a sentence is extremely
awkward, the meaning is unclear, or it provokes unintended humor, judicious editing is
recommended.
Dictated:
Transcribed:
CT evaluation on several occasions of her abdomen revealed …
(As dictated or) CT evaluation of her abdomen on several occasions …
General Surgery/Gastrointestinal, The SUM Program Advanced Medical Transcription Unit, 2nd ed., 2011
Health Professions Institute
www.hpisum.com
Dictated:
Transcribed:
Once it was freed completely, it appeared to be a lipoma with a nodule which
was felt to be later fat necrosis.
(As dictated or) Once it was freed completely, it appeared to be a lipoma
with a nodule which later was felt to be fat necrosis.
From a colonoscopy report:
Dictated:
No source of bleeding was seen until I was coming out and was sitting in the
transverse colon when she got very upset …
Transcribed: No source of bleeding was seen until the scope was coming out and was
sitting in the transverse colon when she got very upset …
Dictated:
Transcribed:
Dictated:
Transcribed:
Pneumoperitoneum was allowed to develop, and evaluation with the camera
revealed no evidence of harm to our abdominal contents.
Pneumoperitoneum was allowed to develop, and evaluation with the camera
revealed no evidence of harm to abdominal contents.
Dr. _____ performed the cystocele first, which is dictated under a separate
note.
Dr. _____ performed the cystocele repair first, which is dictated under a
separate note.
Redundancies. When an exact or near-exact redundancy is dictated, edit out the redundant
statement. However, be careful not to remove text intended for emphasis or change the dictator’s
style.
Dictated:
Transcribed:
The patient was brought to the operating room where, after the institution of
general endotracheal anesthesia, the abdomen was prepped and sterilely
draped in the customary fashion. Once I saw the abnormal appendix at
exploration, he was given IV for infection prophylaxis. The abdomen was
prepped and sterilely draped in the customary fashion.
The patient was brought to the operating room where, after the institution of
general endotracheal anesthesia, the abdomen was prepped and sterilely
draped in the customary fashion. Once I saw the abnormal appendix at
exploration, he was given IV for infection prophylaxis.
Paragraphing. Transcribe paragraphs as dictated unless paragraphing would alter medical
meaning or continuity. Paragraphing may be added where appropriate to break up long reports, to
delineate headings, and to separate the findings from the details of the procedure in an operative
report. In a long operative report, a good place to add paragraphs is when the dictator says
something like “Attention was then turned,” or “Next, …”
Tense. As a rule, all parts of a History and Physical and Consultations, except for ongoing
symptoms and the physical exam, are generally dictated in past tense; the findings on a physical
exam are often dictated in the present tense. Discharge Summaries and Operative Reports are
generally dictated in the past tense, although some surgeons dictate in the present tense.
General Surgery/Gastrointestinal, The SUM Program Advanced Medical Transcription Unit, 2nd ed., 2011
Health Professions Institute
www.hpisum.com
However, it is possible to correctly use every tense within a single paragraph. Some physicians
dictate in the present tense, some in the past, and some switch back and forth. While some
dictators expect the transcriptionist to edit to the appropriate tense, other dictators insist that the
report be transcribed as dictated. When the dictator’s preference is not known, the transcriptionist
may transcribe as dictated. Editing tense is tricky, and the transcriptionist should be very certain
that an edit is needed before making one.
Headings. The transcriptionist may add headings and subheadings as appropriate. If a
physician dictates the singular form Diagnosis when more than one diagnosis is provided, the
transcriptionist may transcribe either Diagnosis or Diagnoses.
The transcriptionist should be alert for important headings that are not dictated but are a vital
part of the report. These include the Final or Discharge Diagnosis in a Discharge Summary; the
Diagnosis or Impression in a History and Physical and a Consultation; and the Preoperative and
Postoperative Diagnoses and Title of Operation in an Operative Report. If any of these headings
are not dictated, the transcriptionist should supply them as appropriate or flag the report to the
attention of the dictator.
Abbreviations and brief forms should be expanded in headings and subheadings.
Report Format. There are many acceptable formats for the setup of medical and surgical
reports. In addition, there are alternative acceptable forms for the same sentence, depending on
whether the format calls for a narrative such as might be contained in a discharge summary,
subheadings such as in a consult or office note, or main headings as in the physical examination
portion of an H&P. The following examples represent just a few of such variations in format.
Dictated:
Extremities unremarkable.
Transcribed:
(as dictated or) The extremities are unremarkable.
(Narrative paragraph format.)
Transcribed:
EXTREMITIES: Unremarkable.
(Formal Physical Examination with separate paragraphs for each
subheading.)
Transcribed:
EXTREMITIES: The extremities are unremarkable.
(Formal Physical Examination with separate paragraphs for each
subheading.)
Note: If full sentences are dictated and headings need to be added, add the heading and
transcribe the full sentence. Don’t lop off the subject of the sentence as a heading and start the
text with a verb or phrase.
Diagnoses and Lists. When the dictator says same for a discharge diagnosis or postoperative
diagnosis, copy and paste the diagnosis to which he is referring; do not transcribe same. Dictators
may or may not dictate numbers; however, diagnoses usually should be transcribed in a
numbered vertical format if more than one diagnosis is dictated. Medications may be transcribed
General Surgery/Gastrointestinal, The SUM Program Advanced Medical Transcription Unit, 2nd ed., 2011
Health Professions Institute
www.hpisum.com
as a vertical list or in a horizontal narrative style. On the job, facility specifications would dictate
how lists should be transcribed, including any special formatting for diagnoses.
Abbreviations, Brief Forms, Medical Slang, and Symbols
Abbreviations are frequently dictated in medical reports and are an integral part of the
language of medicine. Many professional transcriptionists readily utilize abbreviations when
dictated, and in some instances, the translation of abbreviations may cause confusion rather than
achieve clarity. For example, VDRL is readily recognized as a laboratory test for syphilis but
would be obscure if translated Venereal Disease Research Laboratory.
Many professional medical transcriptionists prefer to spell out all abbreviations and brief
forms when dictated. Their rationale is that abbreviations obscure the clarity of the medical
report and make it imprecise. On the other hand, many other professional transcriptionists readily
utilize abbreviations when dictated.
Except for the abbreviations specified below that need not be translated, Health Professions
Institute has, in all of its dictation units, expanded most abbreviations on first use within a report
to ensure that the students are actually hearing the abbreviations correctly. One consonant can
often sound like another—p, b, t, and d are often confused with each other, as are p and v, b and
v, m and n, s and f, even n with the word and (&). Unless required to expand abbreviations,
students may not realize they’re transcribing the wrong letters. Furthermore, requiring students to
expand abbreviations ensures that they will be able to do so if required to on the job.
Abbreviations for laboratory tests (CBC, PT, TSH, etc.), electrodiagnostic tests (EMG, EKG,
EEG, etc.), imaging procedures (CT, MRI, PET, SPECT, etc.), and metric units of measure (cm,
mm, mL) are rarely expanded and sometimes appear even in diagnoses. Other common
abbreviations, easily recognized by anyone with a medical background (and some lay persons)
may not need to be expanded as well (abbreviations like HEENT, CPR, AIDS, HIV, for
example). Department and unit abbreviations (OR, ED, ER, ICU, PACU, NICU) need not be
expanded. Of course, “easily recognized” can be said to be in the eye of the beholder, so if in
doubt, ask for specific guidance from your instructor or, on the job, your supervisor or quality
assurance department.
The ISMP Error-Prone Abbreviations List. See the ISMP Web site
(http://www.ismp.org/) or The Book of Style for Medical Transcription, 3rd edition, for a
complete listing of the ISMP (Institute of Safe Medical Practices) list of error-prone
abbreviations. In practice, the list has been controversial.
The Joint Commission, the organization that accredits hospitals, nursing homes, and other
healthcare facilities, recognizes the value of the ISMP list; however, it has chosen to incorporate
only a few of the abbreviations on its official “Do Not Use” list. The abbreviations on the “Do
Not Use” list are as follows:
U
IU
q.d.
q.o.d.
MS
MSO4
write out unit
write out International Units
(upper and lowercase, with and without periods) translate as daily
(upper and lowercase, with and without periods) translate as every other day
translate appropriately as morphine sulfate or magnesium sulfate
translate appropriately as morphine sulfate or magnesium sulfate
General Surgery/Gastrointestinal, The SUM Program Advanced Medical Transcription Unit, 2nd ed., 2011
Health Professions Institute
www.hpisum.com
MgSO4
translate appropriately as morphine sulfate or magnesium sulfate
The Joint Commission list also requires adding a leading zero to doses of less than 1 (0.5)
and omitting a trailing zero from whole unit doses (50 IU) because in both cases the decimal
point can be missed. Additional abbreviations for possible consideration on the JC’s official “Do
Not Use” list include abbreviated drug names, apothecary units, cc which should be written as
mL, and the symbol for micrograms, which can be abbreviated mcg.
In these transcript keys, we have generally followed the ISMP list, rather than the Joint
Commission’s official “Do Not Use” list because it is the ISMP list that is in the The Book of
Style for Medical Transcription and most easily accessible by the users of this program.
However, it should also be noted that the Joint Commission is emphatic that it is not the
transcriptionist’s responsibility to edit error-prone abbreviations.
The primary responsibility for compliance rests with the author of the
documentation. “Author,” in this context, includes a person who dictates
documentation to be transcribed. We would consider it inappropriate for a
transcriptionist to interpret or speculate on the intended meaning of any dictation
that is not clear. If a “do not use” term is used in the dictation and the dictation is
clear, that term should be transcribed as spoken; not translated or edited into its
presumed meaning. If the dictation is not clear, then there must be a mechanism
by which the originator can clarify it.
Joint Commission Patient Safety Goals, New, 1/07
As with most style issues, the employer or client will no doubt have specific requirements
regarding the use of error-prone abbreviations, may even have adopted its own list, and will have
policies regarding whether the transcriptionist should edit error-prone abbreviations.
Abbreviations, Brief Forms, Slang, and Symbols in the GS/GI Unit
When dictated, abbreviations may be transcribed in the body of a report and at the beginning
of a sentence, if their meaning is clearly understood. Abbreviations with more than one
translation should be expanded if the correct expansion can be determined.
JP drain was inserted and will be removed when appropriate.
EEA stapling device was utilized.
The GI tract was unremarkable.
PAST MEDICAL HISTORY: Recurrent UTIs.
Dictated:
Transcribed:
H&H 13.5/39.5.
Hemoglobin 13.5 and hematocrit 39.5.
Dictated:
Transcribe:
D/C or DC’d.
Discharge(d) or discontinue(d), whichever fits the context.
If the dictator abbreviates the title of a major heading within a report, the transcriptionist
should translate the abbreviation.
General Surgery/Gastrointestinal, The SUM Program Advanced Medical Transcription Unit, 2nd ed., 2011
Health Professions Institute
www.hpisum.com
Dictated:
Transcribed:
GU:
GENITOURINARY:
The first time an uncommon abbreviation is used within a report, the transcriptionist should
translate it and put the abbreviation within parentheses following the translation.
Dictated:
Transcribed:
Cultures grew MRSA from his gallbladder.
(Note: MRSA is often pronounced “mersa.”)
Cultures grew methicillin-resistant Staphylococcus aureus from his
gallbladder.
Dictated:
Transcribed:
He was started on subcutaneous Lovenox for DVT prophylaxis.
He was started on subcutaneous Lovenox for deep venous thrombosis (DVT)
prophylaxis.
Dictated:
Transcribed:
The patient underwent MRCP.
The patient underwent magnetic resonance cholangiopancreatography
(MRCP).
Disease entity abbreviations should be expanded in diagnoses and the abbreviation enclosed
in parentheses.
POSTOPERATIVE DIAGNOSIS
Idiopathic thrombocytopenic purpura (ITP).
SECONDARY DIAGNOSES
Gastroesophageal reflux disease (GERD).
In instances where translation of the abbreviation may confuse rather than clarify, the
abbreviation should be retained.
PDS subcuticular suture
ILS stapler
Brief forms and slang. Brief forms can be confused with medical slang. Brief forms are
shortened forms of legitimate words that can be documented in a reputable dictionary. A good
rule to remember is, “When in doubt, spell it out.” A slang term is either not listed in reputable
references or if listed is designated slang. Slang terms are often taken from the middle or ends of
medical terms rather than the beginning. Avoid the use of slang terms and phrases except when
essential to the report, when editing would result in excessive wordiness or restructuring, or
when their meaning cannot be determined with certainty.
Brief Form
lab (laboratory)
Slang
amp (ampule)
alk phos (alkaline phosphatase)
General Surgery/Gastrointestinal, The SUM Program Advanced Medical Transcription Unit, 2nd ed., 2011
Health Professions Institute
www.hpisum.com
exam (examination)
crit (hematocrit)
D/C, DC’d (discharge, discontinue; discharged,
discontinued)
epi (epinephrine)
lap (laparotomy, laparoscopy, laparoscopic)
lytes (electrolytes)
mills (milliliters)
path (pathology)
pect (pectoralis)
tic (diverticulum)
Symbols. The symbol x may be used to represent the word times. It is also used to represent
by in measurements. Do not use x for times when it means for.
sponge and needle counts reported as correct x2
DRAINS: Jackson-Pratt (JP) x4.
3 x 5 cm
diarrhea and constipation for 10 days (not, x10 days or times 10 days)
The percent symbol (%) should be used with numerals; in a range, the symbol should be
repeated with each value in a range.
0.25% Marcaine (dictated as “quarter percent Marcaine”)
0.5% Marcaine (dictated as “half percent Marcaine”)
10% to 20%
The degree symbol º does not transmit well electronically, so it is recommended that degrees
be spelled out in medical reports. If the temperature scale (Fahrenheit, Celsius, centigrade) is also
dictated, write it out as well, changing centigrade to the preferred metric scale, Celsius.
In medical reports where the degree symbol is used, the abbreviation F is used for Fahrenheit
and C for Celsius and centigrade. Do not insert a space after the degree symbol or a period after
the abbreviation for the scale.
37ºC
98.6ºF
37 degrees Celsius
98.6 degrees Fahrenheit
The virgule or slash (/) mark means equivalence or duality. It is sometimes misused by
dictators when a simple comma or semicolon is all that is needed.
Dictated:
OPERATION
Exploratory laparoscopy, cholecystectomy with cholangiograms/difficult dissection.
Transcribed:
OPERATION
Exploratory laparoscopy, cholecystectomy with cholangiograms; difficult dissection.
General Surgery/Gastrointestinal, The SUM Program Advanced Medical Transcription Unit, 2nd ed., 2011
Health Professions Institute
www.hpisum.com
Numbers
At Beginning of Sentence. Avoid beginning a sentence with a numeral. Either write out the
number or alter the beginning of the sentence.
Dictated:
Transcribed:
2 mL of Xylocaine was given.
Xylocaine 2 mL was given.
Dictated:
Transcribed:
45-year-old black male
A 45-year-old black male or
This is a 45-year-old black male or
This 45-year-old black male (if verb follows)
Dictated:
… then the abdomen was reclosed. #1 Prolene was used in a running fashion,
starting at both ends and meeting in the center.
… then the abdomen was reclosed. A #1 Prolene was used in a running
fashion, starting at both ends and meeting in the center.
Transcribed:
or
Transcribed:
or
Transcribed:
Dictated:
Transcribed:
… then the abdomen was reclosed; #1 Prolene was used in a running fashion,
starting at both ends and meeting in the center.
… then the abdomen was reclosed. No. 1 Prolene was used in a running
fashion, starting at both ends and meeting in the center.
Twenty milliliters of 0.5% Marcaine with epinephrine was used as field
block.
Then, 20 mL of 0.5% Marcaine with epinephrine was used as a field block.
Note: If the preceding sentence is related, you can use a semicolon instead of a period
and transcribe as dictated.
When a quantity and unit of measure immediately follow a heading such as estimated blood
loss at the beginning of an operative report, however, transcribe the numerals.
Dictated:
Transcribed:
Estimated blood loss 10 mL.
ESTIMATED BLOOD LOSS
10 mL.
Fractions. Fractions should be transcribed as decimals when they are used with metric
units of measure, and decimals should be converted to fractions when they are used with standard
units of measure. English fractions may be spelled out or transcribed as numbers, depending on
style preferences; quarter-inch Penrose drain or 1/4-inch Penrose drain are both acceptable. Do
not allow autocorrect to convert English fractions (1/4, 1/2, 3/4) into single-digit numbers (¼, ½,
¾) as these characters may not transfer correctly to another computer system.
General Surgery/Gastrointestinal, The SUM Program Advanced Medical Transcription Unit, 2nd ed., 2011
Health Professions Institute
www.hpisum.com
0.25 cm
1/4 inch
3.5 mL
Note: Dictators almost always dictate metric fractions the same way they dictate English
fractions: one-half is 0.5 in metric, 1/2 in English; one-quarter is 0.25 in metric, 1/4 in English.
Metric numbers less than one should be preceded with a zero and a decimal point (0.5) to
avoid the decimal being lost and the number interpreted as a whole number rather than a fraction,
whether or not the zero was dictated. If the physician dictates a whole number with a decimal
point and a zero, retain the decimal and the zero if the value refers to a laboratory test result or
dimensions or volume in surgery and pathology. If the value refers to a drug dose, do not place a
decimal and a zero after the whole number.
0.5 mm in diameter
3 cm in length but 3 inches
Adjacent Numbers. Spell out one of the numbers to avoid the juxtaposition of two numbers.
three 2-0 Ethibond sutures
figure-of-eight 0 Maxon or 0 Maxon figure-of-8 suture
Inexact Numbers. In general, spell out inexact values and the unit of measure. However, if
the article a is used to represent the number 1, transcribe the numeral.
Dictated & Transcribed: several centimeters
Dictated & Transcribed:
I was able to clear away a centimeter plus in diameter circumferentially around the opening.
Dictated:
Transcribed:
It was approximately a centimeter in diameter or less.
It was approximately 1 cm in diameter or less.
Dictated:
Transcribed:
The hole itself was approximately a centimeter and a half or so in diameter.
The hole itself was approximately 1.5 cm or so in diameter.
Dictated:
Transcribed:
… we had been in the operating room already an hour and a half….
… we had been in the operating room already 1-1/2 hours …
Plural Numbers. Do not add an apostrophe when pluralizing multi-digit numbers; do add an
apostrophe when making single-digit numbers plural.
100s
4 x 4’s
Suture, blade, and drain sizes. A number sign may or may not be dictated. As a general
rule, transcribe as dictated. When the size is a whole number, the number sign may be added for
General Surgery/Gastrointestinal, The SUM Program Advanced Medical Transcription Unit, 2nd ed., 2011
Health Professions Institute
www.hpisum.com
clarity. A size zero suture may be dictated and transcribed as 0 or 1-0. Multiples of 0 should be
expressed with a number and hyphen before the zero.
2-0 Dexon suture
#1 Tevdek suture
#10 Blake drain
Eponyms
Eponyms are capitalized, but the noun they modify is not. Derivatives of eponyms are not
capitalized. The use of the apostrophe plus s (’s) to form a possessive eponym is acceptable when
dictated. When the eponym is used alone without the accompanying noun, the possessive is
retained. The reports in this unit were transcribed as dictated, and the ’s was used when the
physician dictated the possessive form.
Barrett esophagus or Barrett’s esophagus
Cooper ligament or Cooper’s ligament
Crohn disease or Crohn’s disease
lactated Ringer’s
McBurney point or McBurney’s point
Meckel diverticulum or Meckel’s diverticulum or Meckel’s
Scarpa fascia or Scarpa’s fascia
Scarpa’s was reapproximated …
spigelian hernia
subscarpally
Trendelenburg position
Punctuation
Standard punctuation is followed in these transcripts. Where the physician dictates
punctuation marks, you should transcribe as dictated, unless the punctuation is incorrect or
results in an error in meaning. Punctuation marks may be added or changed to clarify meaning
and assist in reading.
Comma. There are two schools of thought on comma usage. The traditional approach
requires frequent use of commas for clarity. Contemporary usage avoids heavy use of commas in
order to simplify and unclutter the written language.
Although either style is acceptable, contemporary usage (demonstrated in these transcripts) is
more compatible with medical and technical writing. No matter which style you use, strive for
consistency in punctuation within each report that you transcribe.
Hyphen. The trend in contemporary usage is to avoid the use of hyphens when they are not
required for clarity. The use of hyphens with metric abbreviations is discouraged by the S.I.
Committee and is no longer recommended by The Book of Style for Medical Transcription, 3rd
edition. The hyphen is retained, however, with nonmetric units of measure.
7 cm mass
3 cm incision
1-inch scar
General Surgery/Gastrointestinal, The SUM Program Advanced Medical Transcription Unit, 2nd ed., 2011
Health Professions Institute
www.hpisum.com
18-gauge needle
Hyphens are still used in other compound nouns, verbs, and adjectives, however. Check with
a reputable reference to determine whether a compound noun is one word, two words, or
hyphenated. Here are a few examples from the dictations.
a several-month history
a side-to-side fashion
A suture ligature was placed. (adjective modifying a noun)
a xiphoid-to-umbilicus incision
abdominal-perineal resection (compound adjective)
double-clamp technique (compound adjective modifying a noun)
Each of these was double-clamped … (compound verb)
extra-large Marlex plugs
high-grade dysplasia
left-sided opacity
low-lying rectal cancer
low-residue diet
nonhealing, chronic-draining area (compound adjective containing present participle)
The artery underwent suture-ligation … (compound noun)
The artery was suture-ligated … (compound verb) but
through-and-through anterior fascial stays of 2-0 Prolene
ultrasound-confirmed communicating right hydrocele
(compound adjective containing past participle)
Note: In two examples above (a side-to-side fashion and a xiphoid-to-umbilicus incision),
you cannot replace the word to with a hyphen. Hyphens replace the word to in number ranges,
not words. The expression is not a range; it indicates a directional relationship from one structure
to another structure.
Prefixes and Suffixes. Most common prefixes (pre-, re-, non-, un-, etc.) are not followed by
a hyphen unless they precede a proper noun, an abbreviation, or a phrase. Hyphens are no longer
used in common words like reexamine and reexplored. Generally, a hyphen is added only when
there are three vowels (salpingo-oophorectomy) or when needed for pronunciation (deemphasize) or meaning (re-treat versus retreat). The list of prefixes that are almost always
followed by a hyphen is short (self-, ex-, all-, half-, and perhaps a couple of others). Similarly,
suffixes are not preceded by a hyphen with rare exception, -like and -type being two of the most
common in medical reports.
A hyphen is sometimes added for clarity, so that a reader doesn’t stumble over the meaning
or pronunciation of a term.
Postoperatively he defervesced for several days; however, he began to re-spike fevers.
The patient was re-prepped and draped.
The Port-A-Cath had been pre-flushed with saline.
General Surgery/Gastrointestinal, The SUM Program Advanced Medical Transcription Unit, 2nd ed., 2011
Health Professions Institute
www.hpisum.com
The prefix post is generally not hyphenated. When used as an adjective before a noun, post is
connected to the root word without a hyphen. When it functions as a preposition (meaning after),
it stands alone.
The postoperative assessment was negative.
The patient is status post cholecystectomy.
The patient was taken to the postanesthesia care unit.
When like or most appears as a suffix, it is attached to the root word without a hyphen, unless
the root word is multisyllabic or failure to hyphenate would affect clarity.
sphincter-like
uppermost
seizure-like
lateral-most
The use of hyphens with mid varies. The prefix mid may stand alone as an adjective (mid and
left chest) or combine with a root word without a hyphen (midchest, midline, midlateral). Mid
may be hyphenated if used with a phrase or if it precedes a word that begins with another prefix
(mid-epigastric region).
Like most prefixes, non- is not hyphenated (nonobstructed) except when it precedes an
eponym (non-Hodgkin), an abbreviation (non-HIV), or a phrase (non-insulin-dependent),
although with the latter you may see noninsulin-dependent. Many dictators use non- before
words where un- would be a better choice, as with nonresectable, but we do not generally edit
this usage.
Single Letters. A hyphen is not needed to connect a single letter and noun combination such
as J tube, J wire, and T tube; however, a hyphen is used to join a single letter and noun when they
function as a compound adjective (Y-shaped incision, T-tube cholangiogram).
Ethnicity. Compound designations of Americans identified by ethnicity, race, or nationality
are no longer hyphenated, either as nouns or adjectives.
Japanese American male
Mexican American female
Colon/Capitalization. Capitalize the first word following a colon in a heading or
subheading.
HEART: The heart sounds are strong on auscultation.
Period. A period should be placed at the end of each line following a heading, even if it does
not represent a complete sentence. The period indicates that the line is complete and nothing has
been omitted.
PREOPERATIVE DIAGNOSIS
Umbilical hernia, incarcerated.
General Surgery/Gastrointestinal, The SUM Program Advanced Medical Transcription Unit, 2nd ed., 2011
Health Professions Institute
www.hpisum.com
POSTOPERATIVE DIAGNOSIS
Umbilical hernia, incarcerated.
PROCEDURE PERFORMED
Repair of incarcerated umbilical hernia.
Question Mark. When a physician dictates a question mark, it indicates that a finding or
diagnosis is uncertain. Transcribe the question mark; do not spell out the words. Note that there
is no space between the question mark and the word following it. If the question mark follows
the finding, it can be placed in parentheses for clarity.
Dictated:
PREOPERATIVE DIAGNOSIS
Carcinoma of the liver; query metastatic, query primary.
Transcribed:
PREOPERATIVE DIAGNOSIS
Carcinoma of the liver; ?metastatic, ?primary.
Dictated:
PREOPERATIVE DIAGNOSIS
Question mark axillary mass, left side.
Transcribed:
PREOPERATIVE DIAGNOSIS
?Axillary mass, left side.
Dictated:
Transcribed:
There also appeared to be a possible ruptured ovarian cyst question mark, but
that was not certain.
There also appeared to be a possible ruptured ovarian cyst(?), but that was
not certain.
Quotation Marks. Quotation marks should not be used in a medical report unless the
physician is directly quoting the patient or dictates quotation marks.
The 12 mm port was closed under direct vision using the Endo Close device and 0 Vicryl,
closing the “endoabdominal fascia.” [quotation marks dictated]
Trademarks
Trademarked and registered terms (devices and drugs) are generally transcribed with an
initial capital letter. Mixed capitalization may be used, if known. However, manufacturers will
often show their trademarks in all capital letters, a marketing technique to make the name stand
out in advertisements and press releases. This practice is inappropriate for medical reports as it
draws undue attention to the term. As with eponyms, derivatives of trademarked terms are not
General Surgery/Gastrointestinal, The SUM Program Advanced Medical Transcription Unit, 2nd ed., 2011
Health Professions Institute
www.hpisum.com
capitalized (bovied, steri-stripped). With few exceptions, common nouns (blade, suture, device,
stapler, etc.) used with trademarked terms are not part of the trademark and are not capitalized.
Some terms may sound like they’re trademarks but aren’t. You cannot trust Google results
for proper capitalization, style, or spelling of trademarked terms, so it’s always a good idea to
confirm a trademarked term, either in a reputable reference or on the manufacturer’s Web site.
Angelchik ring prosthesis
Bovie cautery, but bovied
collodion dressing
Endo Catch bag
Endoloop suture
Epifoam
Gore-Tex mesh
Harmonic Scalpel (Scalpel is part of the trademark)
Medipore tape
PerFix Marlex plug
Polysorb suture
Port-A-Cath
ProTack fixation device
Savary esophageal dilator
squeegied (from Mr. Squeegy)
Steri-Strips, but steri-stripped
Tegaderm dressing
Ventralex sheet
Tip: Newer drugs and trademarked devices often have a dedicated Web page, and you can
put the term correctly spelled into the URL box followed by .com and hit enter to get more
information about a drug or device.
Units of Measure
It is customary to abbreviate metric measurements when associated with a numeral in
medical reports. When indefinite values are dictated, spell out both the value and the unit of
measure. Abbreviations for metric measurements contain no periods and are in the same form for
both singular and plural usage. For example, cm is the abbreviation for both centimeter and
centimeters. Standard English units of measure contain so few letters that they are usually spelled
out.
mg (milligrams)
mmHg (millimeters of mercury)
several centimeters
inch
foot
Metric measurements in this transcription unit follow the recommendations of the SI system
(Système International d’Unites); for example, cm (centimeters), mL (milliliters), and g (gram).
General Surgery/Gastrointestinal, The SUM Program Advanced Medical Transcription Unit, 2nd ed., 2011
Health Professions Institute
www.hpisum.com
In a series of metric measurements, do not repeat the unit of measure unless it is different for
the different values or its absence would confuse the reader.
Dictated:
Transcribed:
But:
3.3 cm x 1 x 4
3.3 x 1 x 4 cm
2.5 mm x 2 cm
Use a singular form of a verb with units of measure.
Approximately 10 mL of fluid was aspirated from the abdominal cavity.
Vernacular/Medspeak
Doctors frequently speak in a clipped, abbreviated manner. There’s a fine line between slang
and colloquial and what is acceptable or not. It’s often quite difficult to define. For example, they
may use only the first word of an adjective-noun phrase. In addition, doctors are fond of coining
words, that is, making up new words. Many of these coined words cannot be verified. After
making sure that you are hearing the word correctly and that no similar word with the intended
meaning exists, you may spell a coined word using the techniques you learned in your medical
language course. When uncertain about the spelling or whether you’re hearing the term correctly,
it’s a good idea to flag.
Dictated & Transcribed:
What is meant:
Labs were stable.
Laboratory test results were stable.
Dictated & Transcribed:
The area was checked for bleeders and any were cauterized with bipolar.
What is meant:
bipolar cautery
Dictated & Transcribed:
This [lesion] was electrocauterized and the specimen sent to Pathology for routine fixation
and study.
What is meant:
The lesion was removed with electrocautery.
Dictated & Transcribed:
What is meant:
… 3-0 Vicryl intracutaneous interrupteds were used …
interrupted sutures
Dictated & Transcribed:
What is meant:
Cricomyotomy.
Cricopharyngeal myotomy.
Dictated & Transcribed:
What is meant:
de-serosalization
the serosa was torn or taken off
(the hyphen was added for ease of pronunciation)
Dictated & Transcribed:
What is meant:
A total of 300 mL of lipoaspirate was suctioned.
the material aspirated by liposuction
General Surgery/Gastrointestinal, The SUM Program Advanced Medical Transcription Unit, 2nd ed., 2011
Health Professions Institute
www.hpisum.com
Dictated & Transcribed:
What is meant:
Nerve integrity endotracheal tube was placed.
Nerve integrity monitoring endotracheal tube …
Dictated & Transcribed:
Bovie electrocautery was used to carry the dissection down to
Scarpa fascia and then angled upward subscarpally.
below Scarpa’s fascia
What is meant:
Word Forms
Alternative spellings. Some words have more than one acceptable spelling, and the
preferred spelling may vary from reference to reference.
curet, curette
long-standing, longstanding
mammaplasty, mammoplasty
Note: Although mammaplasty appears to be the preferred spelling in medical dictionaries
and in PubMed citations, mammoplasty follows the more traditional construction (mammogram)
with its use of the combining vowel o.
Combined forms. Physicians frequently dictate combined forms. It is acceptable to use
either the combined form or the standard (often hyphenated) form when it is uncertain which is
dictated.
femoral-popliteal or femoropopliteal
inferior-lateral or inferolateral
tracheal-bronchial or tracheobronchial
Plurals. Generally, medical words derived from Latin or Greek are pluralized according to
guidelines in the recommended references. However, some physicians prefer to pluralize Latin
terms in the same way that English words are pluralized. Transcribe as dictated unless incorrect.
fistulas or fistulae
lumens or lumina
cannulas or cannulae
Tricky Spellings. Beware of words spelled differently when their form changes.
inflamed, inflammatory
fascia lata, tensor fasciae latae
Summing It Up
This versatile training unit was developed to meet the needs of all transcription students.
Whether your method is by self-study or formal instruction, whether you are a novice or an
experienced generalist with a desire to assess your competency, we recognize your worthwhile
goals and encourage you in your endeavors.
General Surgery/Gastrointestinal, The SUM Program Advanced Medical Transcription Unit, 2nd ed., 2011
Health Professions Institute
www.hpisum.com
Download