Contrastive Analysis in the Classroom

advertisement
Contrastive Analysis in the Classroom
1. Introduction
Contrastive analysis is a very controversial field of applied linguistics, especially in regard
to its role in the language teaching process. There have been times when comparing languages
was considered to be the very foundation of language teaching, and those when any reference
to the mother tongue was absolutely forbidden. The aim of this paper is to show some
misconceptions about contrastive linguistics in general and present the most frequently stated
arguments in favour of and against it.
The paper touches both the theoretical and applied branches of contrastive studies and
attempts to throw some light on the cultural and pragmatic aspects of this topic as well. In
pursue of this aim it is important to consider the state of the art viewpoints as opposed to the
opinions of the sixties and seventies, as these have experienced radical changes under the
influence of new insights and developments in linguistics and language teaching
methodology. Finally, I would like to suggest some ways of using contrastive analysis in the
classroom with the object of making the learning process easier and more efficient.
2. Contrastive linguistics - theory and application
Contrastive linguistics is a very broad field of linguistics, since it embraces all its major
levels: phonology, semantics, syntax and pragmatics, the latter including text studies and
some aspects of the sociolinguistic and psycholinguistic perspective. Especially pragmatics,
which portrays language as a social-cultural phenomenon intertwined with the subjective
reality as perceived by the speakers, is the essential ingredient that was until recently missing,
and this fact probably doomed early contrastive studies to failure.
Whenever we decide to contrast languages, we should first determine the criteria for our
analysis, because obviously two objects may appear similar or different, depending on the
category we choose to compare. Accordingly, two sentences may turn out to be similar or
different. These two sentences are very similar regarding the syntactic structure, but different
if we compare the use of capital letters.
e.g. Alice speaks English.
Alice govori angle[ko.
The criterion of our comparison may also be called tertium comparationis and is determined
by the purpose of contrasting a phenomenon in two languages (see Jaszczolt, 1995:2f).
Purpose is also the keyword that helps us draw a line between theoretical and practical/applied
contrastive analysis. The aim of the former is to provide a complete and objective description
of contrasts between two languages, although this hardly seems possible, while the latter
deals with the application of these findings in practice, which basically means to evaluate the
results (i.e. differences) and determine the consequences and usefulness for language teaching
purposes, bilingual studies or translation. This is by no means confined just to predicting L1 L2 interference; the applicability of contrastive studies is much broader than that. We learn
from the theory of translation that the result of contrasting languages is only rarely a case of
1:1 correspondence, but rather that one structure in the mother tongue may have several
corresponding structures in the target language, or that certain elements of the mother tongue
have no corresponding counterparts in the target language whatsoever. In a way it is very
important to be aware of this fact and to explore the reasons for such differences. It is a step
towards a deeper understanding of languages and consequently towards a greater intercultural
flexibility.
2.1. Levels of analysis
As mentioned above, contrastive analysis includes all fields of linguistics such as
phonology, semantics, syntax, morphology and pragmatics. It even seems that contrastive
studies should rather be regarded as an approach, not as a branch of general linguistics. Most
authors tend to distinguish between the so-called microlinguistic and macrolinguistic features,
the former comprising mainly the grammatical level and thus treating the sentence as the
largest analysable unit, and the latter studying language in situation and context with emphasis
on the communicative function. Throughout the history of contrastive studies great attention
was paid to grammar and lexicon, whereas the situative and cultural aspects were largely
neglected.
The following levels of contrastive analysis may already imply their use in language
teaching, it must however be noted that no results obtained from a scientifically oriented study
are ready for classroom use. My aim here is to list merely some isolated examples, which can
by no means present the whole scope of this field.
To use the results of contrastive analysis ‘raw’ in the classroom is rather like presenting a
customer in a restaurant with the ingredients and a recipe. (Sanders 1981:24)
2.1.1. Phonology
The aim of contrastive phonology is to contrast the phonetic sets of both languages and
establish the differences. These may lie in the pronunciation of a phoneme that occurs in both
languages:
e.g.
/t/ - Sl. t
Engl. th (aspiration)
or in the absence of certain phonemes in one of the languages. A further aim is to compare the
rules for the position of word-stress, if there are any - Slovene for instance doesn’t have such
rules and word-stress must simply be learned individually, which is a great difficulty for the
learners of Slovene.
Another aspect, which is also to a certain extent linked with pragmatics, is intonation.
Intonation, coupled with paraverbal means of communication like mime and gesture, can
convey very different meanings and is often the source of misunderstanding between native
and non-native speakers of a language. We often forget that in our mother tongue we are used
to distinguish between tiny variations in intonation and we readily ascribe meanings to them,
whereas in the foreign language the role of intonation and pronunciation in general is largely
neglected.
In contrasting the set of phonemes of two languages we must inevitably deal with the
graphemes as well. In some languages, as in English, a single grapheme may indicate several
different phonemes or vice versa (the famous ghoti example by George Bernard Shaw). It is
important to contrast this feature with the languages that are strictly grapheme-bound, e.g.
Serbian, to a lesser extent Slovene.
2.1.2. Semantics
Like most methodological approaches, the communicative approach to language teaching
emphasises learning vocabulary items, but the focus is now on the function of vocabulary in
the socio-cultural context. In investigating the lexicon of two languages with the object of
contrasting them, we are sure to find certain aspects that require special attention. One such
field may be the pre- and suffixes used in word-formation. The English suffix -ly that converts
adjectives into adverbs roughly corresponds to the Slovene -o, e.g.:
obvious-ly oèitn-o
happi-ly sreèn-o
logical-ly logièn-o
There are many examples of such correspondence of affixes: the English suffix -less is often
similar to the Slovene prefix brez-: homeless - brezdomec, godless - brezbo\en, careless brezbri\en, timeless - brezèasen etc., the noun suffix -ness can be transposed into Slovene by
-oba, -nost: faithfulness - zvestoba, foolishness - neumnost, gratefulness - hvale\nost, foulness
- gniloba etc.
There are other types of lexical correspondence such as: a piece of furniture - kos pohi[tva,
but also of lexical contrast, where some words require a descriptive translation, such as to tap
- lahno udarjati, to scan - podrobno pregledati, or call for a paraphrase: typewriter - pisalni
stroj.
The conclusions to be drawn from such contrasting are summarised by Jaszczolt (1995:4):
»The most obvious conclusion is that manuals could aid the learner by providing theoretical
descriptions of this phenomenon in the form of a summary and drill, emphasising the
difficulty in usage, or any other means available for that particular LT method. There are also
more theoretical conclusions to be drawn, namely that there is no clear-cut distinction between
contrastive lexicology, morphology and syntax: linguistic patterns are handled between the
three in the contrastive perspective.«
There is another area where contrastive studies are of particular use, namely lexicography
and the theory of lexicography. An interesting issue in this field is the study of universals, i.e.
of concepts that do not differ across cultures and are shared by many different language
systems. Unfortunately, the limits of this paper do not allow me to deal with these issues in
more detail.
2.1.3. Syntax
In contrasting the syntactic structures of two languages as different as Slovene and English,
the former being case-based and the latter word-order-based, we inevitably encounter so many
differences that an analysis without our having a particular purpose in mind hardly seems
reasonable. The position of complements in an English sentence is fixed, but not so in
Slovene, since grammatical relations can be expressed through the use of inflections, which
accounts for many structural differences between the two languages:
eg. Njegovega oèeta \e dolgo nisem videl.
*His father for a long time I haven’t seen.
but possible in German:
Seinen Vater habe ich schon lange nicht gesehen.
The example above is therefore not of much interest regarding the position of the subject
and the direct object, but lends itself to further analysis as far as the position of the adverbial
phrase is concerned.
But there is another aspect of sentence structure that occurs in great variations across
languages and should thus be compared, namely the order of elements according to their
importance. Nearly all languages of the world can in some way or other make an item of
information stand out in a sentence. Most European languages use sentence structure as one of
the tools for doing that. Some other ways are introductory or emphatic subjects and objects,
emphatic adjectives and adverbs and of course intonation. The rules for the position of
information items, for example new information at the end of the sentence, are quite firm and
are intuitively obeyed by most speakers, even by non-natives. Still, this is an interesting area
in which syntax and pragmatics overlap.
2.1.4.Text analysis and pragmatics
There is more to languages than grammar and words. If we are to master a language, we
must not only know how to form phrases and sentences, but also how to form texts. This
branch of linguistics is often referred to as discourse or register analysis and presents a rather
new area of interest, at least compared to other levels of describing language (semantics,
syntax etc.). This may seem surprising, as it is quite obvious that as there are rules for putting
words together to form a sentence, there must be some kinds of rules for putting sentences
together to form a text. If we randomly put ten sentences together, the odds that they will
make a coherent and meaningful text are rather small.
The problem is that the rules for forming texts are not as explicit as grammatical rules, and
they nearly always imply certain metatextual factors, for example the situative context,
cultural setting, the intentions of the speaker/writer and the expectations of the listener/reader,
and many more. The task of contrastive text analysis and contrastive pragmatics is to compare
these »rules« and factors and establish the differences, which can help learners of a language
to communicate more efficiently.
A simple example can be taken from set textual patterns like the formal letter. The outline of
a formal letter is a social convention that varies from country to country, but the differences
between, say, English, German and Slovene formal letters are rather small. Still, the function
of the formal letter is usually to convey important information and, usually, to make a good
impression. If the simple rules for writing formal letters are disobeyed, if we for instance use
the wrong form of address, the effect on the reader may be disturbing and the consequences
unpleasant.
The mechanisms that generate meaning between sentences are complex and the rules for
text composition very vague, but this is the very reason why we need to study them and
compare them across languages. Viewed from this angle, contrastive text analysis and
pragmatics may well be the most important levels of contrastive linguistics, especially with
regard to language teaching.
3. Ways of using contrastive analysis in the classroom
Contrastive analysis in the classroom usually implies certain methods and strategies that are
notoriously »forbidden«, such as the use of the mother tongue and translation. My view of this
approach, and it seems appropriate to call it an approach, is broader than this: contrastive
analysis refers to all previous language experience of the learner and is a natural process in
every learning situation. According to this view it is not only the native language of the
learner that is a very powerful factor in foreign language learning, but rather all languages and
language situations that the learner has ever encountered. Especially in trying to understand a
new grammatical or lexical element, the learner would scan all his previous knowledge in
order to find similarities (see Skela 1994:78). Try as we would, this »habit« cannot be
eliminated from the process of learning, so perhaps it is time to find ways of using it to our
and the learner’s advantage. In other words (Marton 1981:149):
»The question then suggests itself whether it isn’t better to use this habitual transfer in some
way rather than desperately trying to fight it and eradicate it, or even to deny its existence. I
think that using contrastive analysis in the classroom would go a long way towards controlling
this powerful tendency and making an ally of what has long been considered our greatest
enemy.
If we now agree that contrastive analysis can and should be used in the classroom, several
questions come to mind: When do we choose to compare a certain language item to the
mother tongue or to another foreign language already mastered by the students? Which
segments of language lend themselves to comparison or contrasting? Should we concentrate
on the similarities or the differences? Can this approach be used in all age groups and levels?
What purpose do we have in mind and what results can we expect from using contrastive
analysis?
Perhaps these questions should be dealt with one at a time. As for the general decision about
when to compare or contrast a certain language item, the only possible answer is: whenever
we feel it appropriate. Once again, the teacher should rely on his/her own resourcefulness and
follow the eclectic approach. If we take Slovene learners of English, there are many
grammatical structures and phrases that are conspicuously different from Slovene, but does
that mean that we should point out all the differences we encounter on the way?
This brings us to the field of error analysis. In the seventies experts believed to have found
the ultimate key to predicting and explaining errors - contrastive analysis. Still, years of
experience have shown that negative transfer is by no means the only source of errors and that
the use of contrastive analysis in the classroom failed to bring the expected results. So
disappointing was this fact that experts decided to ban contrastive studies from the classroom
altogether, which accounts for their neglected status in the past two decades. Perhaps the best
strategy is to »wait« for a certain error to occur, and then - if the reason was indeed negative
transfer - point out the difference and illustrate it with examples.
Negation of English sentences is often a source of errors for Slovene learners, because
English syntax doesn’t allow double negation, which is a common grammatical feature in
Slovene.
e.g. Nikogar ne poznam v tej vasi.
*I don’t know nobody in this village.
Nikoli ni nikomur nièesar dal.
*He has never given nobody nothing.
Another example of negative transfer often occurs with Slovene learners of German who
already master English. The German modal verb wollen corresponds to the English verb want,
but the 1st person singular form Ich will... is often misinterpreted as future tense because of the
English structure I will... . Students thus have to be reminded that future tense in German is
formed with the verb werden: Ich werde nach Hause gehen for I will go home.
As for the question whether to concentrate on the similarities or differences between two
languages, there is no universal answer. If there is a similarity between the mother tongue and
the foreign language, we usually need not point it out, because the students will intuitively
sense it. What we do need to point out are the cases where the apparent similarity is
misleading, as is the case with false friends: sympathetic vs. simpatièen, local vs. lokal, etc.
Here it should again be noted that two items of language may appear similar or different,
according to the criteria and purpose of our comparing/contrasting them. If we take
conditional clauses in Slovene and English, the overall structure is rather similar, but the
tenses are different (Mikliè 1994:91):
e.g. Èe bo lepo vreme, bomo [li ven.
If the weather is fine we’ll go out.
The question whether contrastive analysis could or should be used at all levels and for all
age groups remains under-researched. Since I wasn’t able to find any clear guidelines
regarding this decision, I can merely state some of my personal observations from my teaching
experience. It seems that both age and level of language knowledge are very important factors
for deciding whether to provide the learners with some contrastive examples or not. With
very young learners the teacher often uses the mother tongue, provided that he or she speaks it
and that it is a monolingual classroom. Still, any contrasting of grammatical structures would
be out of place, because the learners have not yet reached the level of abstract thinking. Some
simple techniques of translation, and translation is considered to be one of contrastive
techniques, may however be used successfully also at this level, but moderately.
As soon as the learners have reached the level of abstract thinking and are able of conscious
generalisation of grammatical rules, contrastive analysis may be used to point out certain
conspicuous differences or explain mistakes. Learners sometimes even demand a contrastive
explanation, especially when there is a clash between the first foreign language and the second
foreign language, for example Slovene learners of German who have already learned English.
It seems that negative transfer occurs even more often between L2 and L3 that between L1
and L2. A possible explanation for this phenomenon is the fact that the mother tongue is
acquired subconsciously and the grammatical rules are internalised. Acquiring the mother
tongue is an experience quite different from foreign language learning, which could be the
reason why the rules of the mother tongue do not interfere with the foreign language as often
as might be expected. The experience of the first foreign language learning however
determines all further foreign language learning, and learners tend to apply rules acquired
through the first experience to all language learning experiences that follow.
Generally speaking, contrasting grammatical features makes the most sense with those
learners who already have some experience with foreign language learning and are thus
already used to comparing languages and language items. Most contrastive techniques are not
appropriate for very young learners and elementary stages. The rest is basically a matter of
personal taste and experience - if the teacher believes contrastive analysis to be useful, he or
she will undoubtedly find ways of using it.
A detailed study of existing contrastive techniques unfortunately cannot be included in this
paper. Here I briefly mention some:
contrasting grammatical or lexical items during the presentation,
contrasting idioms, proverbs, set phrases etc.,
translation,
contrastive pragmatics.
This is a very broad field, which does not necessarily include any specific language item, but
rather focuses on the basic social and cultural conventions that rule communication in a
certain context or situation. Some very important skills should be taught here, which often
have nothing to do with language but with non-verbal means of communication. What is the
typical head movement indicating agreement or disagreement? Do we shake hands when
introduced to somebody? Which interjection do we use to express disgust and what facial
expression goes with it?
Of course a foreign language can be taught and learned without referring to the mother
tongue (or L2). But if some of these techniques can facilitate learning or even make it more
interesting, why not use them.
4. Conclusion
These are but a few aspects of contrastive analysis and its possible uses in the classroom.
The reason why I am in favour of occasional contrasting of languages is not just the fact that it
may help to predict, explain or prevent mistakes, but rather that it provides a different and
long-neglected insight into how languages work and how we can understand and consequently
remember their features better. As Nation points out (1978:175):
»It is worth mentioning two other possible effects. Exclusion of the mother tongue is often
seen by the learners as a criticism of the mother tongue as a language, thus making it seem
like ‘a second-grade language’. The effects of this degrading of the mother tongue are not
beneficial to the mother tongue nor to the people who use it. Secondly, learning a foreign or
second language provides an opportunity for learning about the nature of language, how a
language works, how different languages organise the world and experience in different ways.
Comparison between the mother tongue and the foreign language is a good way of doing
this.«
Much research remains to be done in this field, and if the most popular concept of language
teaching methodology in the nineties is ‘intercultural aspects’, we should not forget that
language, too, is part of the culture, and comparing languages thus belongs to intercultural
studies.
5. Bibliography
Breitenstein, P.H. (1978) The Application of Contrastive Linguistics. ELT Journal, 33/1:2126.
Duff, A. (1989) Translation. Oxford: Oxford University Press.
Jaszczolt, K. (1995) Typology of Contrastive Studies: Specialisation, Progress and
Applications. Language Teaching 28/1995: 1-14. Cambridge: Cambridge University Press.
Lightbown, P. and Spada, N. (1993) How Languages are Learned. Oxford: Oxford University
Press.
Marton, W. (1981) Contrastive Analysis in the Classroom. J. Fisiak (ed.): Contrastive
Linguistics and the Language Teacher. Oxford: Pergamon Press.
Mikliè, T. (1994) Eksplicitno kontrastiranje principov ubesedovanja logièno semantiènih
relacij pri pouku tujega jezika: problemi izra\anja pogojenosti v razliènih jezikih. Uporabno
jezikoslovje (Applied Linguistics), 3/1994, Ljubljana.
Nation, I.S.P. (1978) Translation and the Teaching of Meaning: Some Techniques. ELT
Journal 32/1: 171-175.
Sanders, C. (1981) Recent Developments in Contrastive Analysis and Their Relevance to
Language Teaching. J. Fisiak (ed.): Contrastive Linguistics and the Language Learner.
Oxford: Pergamon Press.
Skela, J. (1994) Materin[èina v uèenju in pouèevanju tujega jezika: zmota, potreba ali
pravica? Uporabno jezikoslovje (Applied Linguistics), 3/1994, Ljubljana.
Download