guide how to use the english

advertisement
GUIDE HOW TO USE THE ENGLISH-VISAYAN
CEBUANO DICTIONARY
MAIN WORDS OR ENTRIES
(MGA NAG-UNANG PULONG)
by Atty. Cesar P. Kilaton, Jr
The main words or entries included in
this dictionary are those of English and given
meaning in Visayan-Cebuano.
English
dictionaries also borrow some foreign words.
As a matter of fact, some Visayan words are
adopted, as water ox or carabao from
karabaw, cogon from kugon, lauan from
lawaan, etc.
Varied are the English
dictionaries having been sourced for
etymologies, and unavoidably scientific and
legal terms are likewise included. Phrasal
verbs are likewise inserted usually under the
main entries of verbs.
batò
magày
Each main entry has an abbreviation of
parts of speech. But the editors of this
dictionary did not dare to create and classify
the parts of speech of those words which the
English did not so classify, as, for example,
idioms and some archaic foreign maxims and
phrases.
malala
sulog
ACCENTUATION
(KALIGDANGAN)
The Cebuano language has four (4) kinds
of actual marks or diacritical marks.
1. Hantuo [‘] (accute accent) – This
mark is slanted forward and placed above the
vowel given with stress or emphasis.
báhaw bása (read)
múmho pínggan
dágaw
sugílon
húlbot
tingáli
2. Hanla [`] (grave accent) – This mark
is slanted backward and placed above the
vowel given with stress or emphasis.
buòk
putòs
lumàd
sigày
lusòt
silà
3. Pahagsa [^] (circumflex accent) –
This mark formed like an arrowhead is placed
above the vote of the syllable given stress.
basâ (wet) bahô
lugtî
putî
bugtô
subô
hagâ
tahô
4. Painat [¯] (prolonged accent) -This
mark is used especially on abbreviated,
contracted, or apocoped words, such as:
-
mala
sug
pulong - pung
ulo
- u
N.B.: Inasmuch as these accents are not
found in the keys of a typewriter or even in
ordinary personal computers, writers just
write their scripts without using them. To
understand the words used is just to
comprehend the entire sentence, like the
words bása (read) and basâ (wet).
Ang bata nagbasa og komiks. (reading)
Ang manok nabasa sa ulan. (wet)
STRESSES IN PRONUNCIATION
(MGA PANGHIMUG-AT SA
KAPANGLITOKAN)
The stresses in pronunciation of the
Cebuano language are classified into five (5):
1. Malumoy (penultimate stress). The
stress is placed on the second from the last
syllable.
bahin
lamian
baid
binuhat
magbabaol panganod
kalipay
salimbong
2. Hundak (penultimate with glottal
end). The stress is placed on the second from
the last syllable with glottal end.
baligho
huslo
bata
pagbati
bugto
pinili
kasaba
tabako
3. Panumoy (end stress). The stress is
placed at the end or on last syllable of the
word.
baliko
palit
buhis
patay
kulong
sinako
ligis
tulod
4. Pahagsa (end stress with glottal
end). The stress is placed at the end or on the
last syllable with glottal end.
bati
luko
bugha
luta
kasuko
salapi
dugo
tungha
5. Duhagsa (double stress with glottal
end on both syllables or on the second or
third and last syllables). The stress is placed
on two syllables or at the second or third
syllable and on the last syllable.
bata-bata
suso
kipi-kipi
taluto
lata-lata
tiki-tiki
without equivalents to provide appropriate
meaning. For this reason, the following
letters may be loaned: C, CH, F, J, Ll, Ñ, Q,
RR, V, X and Z.
Scientific symbols in chemistry, physics,
biology, etc. remain as they are.
H2O (water)
NaCl (salt)
Ca (calcium)
CaC2 (calcium carbide) CaO (lime)
Sn (tin)
-
tubig
asin
kalsiyum
kalburo
apog
istanyo
In the same wise the names of foreign
people:
Obama
Domingo
Elizabeth
Immanuel
Kennedy
Thatcher
Churchill
Einstein
Guillermo
Jerez
Reagan
William
Similarly the names of places:
Australia
Brunei
Hongkong
Israel
Malaysia
Vietnam
Brazil
Bulgaria
Haiti
London
Singapore
Zambia
mumo
titi
CEBUANO ALPHABET
(SINUGBUANONG TITIKANAN)
The pronunciation in the Cebuano
language is based on the syllabic sound.
Thus, each letter has its own syllable. The
vowels comprises of A, E, I, O, ug U; and the
consonants are B, K, D, G, H, L, M, N, P, R,
S, T, W, ug Y. The vowels are each sounded
with "-a," like Ba, Ka, Da, etc.
However, there are foreign words which
are inevitably adopted, especially those
Likewise business names, trade names
and trade marks:
Band-Aid
Jockey
Rolex
Bristol
Levi’s
Sony
Coke
Colgate
Mitsubishi Pentax
Volkswagen Xerox
The mother-tongue translation of names
of places and organizations may still be use.
Alemanya
Arabigo
Ehipto
Gresya
Aprika
Asya
Espanya
Hapon
Hudeya
Indiya
Ingglatera
Italya
Pakistan
Palestina
Pransiya
Roma
Romanya
Rusya
Tsina
Uropa
Istados Unidos o Tinipong Bansa sa Amerika
Tinipong Kanasoran (United Nations)
ORTOGRAPHY
(PANITIKAN)
Ortography is part of the study of
language which refers to letters and spelling.
It emphasizes writing using the correct letters
based on standard use and rules of the
language.
RULES IN THE CEBUANO SPELLING
(MGA LAGDA SA
SINUGBUANONG PANITIK)
A. VOWELS
1. A -- a. The sound of "a" in Cebuano
language is always of short "a", like abaga,
bahak, kaha, dalaga, gaba, etc. The long "a"
sound in Engligh, such as, mate, pain, wait,
etc. cannot be used. Any sound similar to
this, the letter "e" or "ey" will be used, like
"cake" to "keyk."
b. Letter "a" is also used in adopting
foreign words without changing
the phonetics, such as:
abnormal
alibi
apply
natural
night club
time out
-
abnormal
alibay
aplay
natural
nayt klab
taym awot
2. E -- a. Letter “e” is used in adopting
foreign words without changing the spelling.
alegre
bote
estomago
gabinete
almagre
entrante
estropa
ignorante
imperdible
interes
lote
peste
presidente
rebelde
imposible
libre
memorandum
petsa
primera
referendum
b. Letter "e" is also used in syllables to
retain the source of the foreign words where
the spelling of the consonants is changed or
consonants not found in the Cebuano
alphabet.
calambre
camote
coche
fecha
fuerte
leche
insurgente
inteligente
-
kalambre
kamote
kotse
petsa
puwerte
letse
insurhent
intelihente
c. Letter "e” is likewise used to retain
the source of foreign words (English, Spanish,
etc.) which has an "e" equivalent in English
and Spanish.
defensa
defense
economia
economy
ejercisio
exercise
eleccion
election
elefante
elephant
elegante
elegant
elemento
element
energia
energy
especial
special
experimento experiment
depensa
ekonomiya
ehersisyo
eleksiyon
elepante
elegante
elemento
enerhiya
espesyal
eksperimento
Exceptions: 1) If the Spanish word has
no spelling equivalent to English, letter "e"
may be changed to "i."
ataque
avance
cabeza
es poco
capella
estaca
capellan
estacion
-
ataki
abansi
kabisa
ispoko
kapilya
istaka
kapilyan
istasyon
empacho
estar
empaque
estatua
empella
estilo
escandalo
estorbo
escultor
estructura
cajeta
caldero
cantena
combate
enano
espejo
flete
mantel
mantener
relevo
salvaje
serrado
tendera
tenedor
-
impatso
istar
impaki
istatuwa
impilya
istilo
iskandalo
istorbo
iskultor
istruktura
kahita
kaldiro
kantina
kombati
inano
ispiho
plite
mantil
mantinil
relibo
salbahis
sirado
tindera
tinidor
kamote
kape
higante
tental
-
actress
-
baki
kitiw
iti
pinili
-
babaye
-
aktres
keyk
kendi
koordinetor
deyt
leyt
manedyer
baylihan
bigotilyo
bati
hilit
lili
singgit
kiki
ihi
ngilit
titi
pangadye
butete
sikwate
b. Letter “i” is also used in foreign
words for “ue”, “ui”, o “uie.”
e. If the rootword of a foreign word
starts or ends with a syllable with "e" and
added with an affixes o another word, "e" may
be changed with "i."
bayle
bigote
bahi
gahi
itik
sinipit
Exception: There are native words where
"e" is used instead of "i."
d. If the English word to be used in the
local language has a long "a" phonetic sound,
such letter may be changed to "e" or "ey."
cake
candy
coordinator
date
late
manager
kamotihan
kapihan
higantihon
maninintal
3. I -- a. Letter “i” is used in all native
words:
2) If the Spanish word uses "i" but with
English equivalent in "e", the latter letter may
be used:
actriz
-
ataque
empaque
guerra
guerrilla
guia
guisado
guisar
higuera
queibrar
quilate
quinque
quiosco
-
ataki
impaki
giyera
girilya
giya
gisado
gisal
igira
kibra
kilates
kingki
kiyosko
c. Letter “i” is likewise used in adopted
English words with double "e" (ee).
jamboree
jeep
referee
-
dyambori
dyip
reperi
d. Letter “i” is likewise used in adopted
words ending in "y" pronounced as short "i."
allergy
sexy
sorry
X-ray
-
alerdyi
seksi
sori
Iksri
e. Letter "i" is also used changing letter
"e" of Spanish words with English translation
starting with "s":
escala
escandalo
escriba
escribiente
escritura
escultura
estaca
estatuwa
scale; stopover
scandal
scribe
scribe
script
sculpture
stake
statue
iskala
iskandalo
iskriba
iskribiyente
iskritura
iskultura
istaka
istatuwa
4. O -- a. Letter “o” is used in the last
syllaboe of the native word:
balod
dako
lukot
nahot
bato
guso
luog
pusod
bukong
hilo
maot
sungsong
kuko
libot
nasod
takong
Exception: If the borrowed word ends in
"u" or has "u" in the last syllable, the Cebuano
word also uses "u" in its last syllable or its last
letter.
album
bonus
krus
menu
asul
baul (chest, trunk) birtud
kawkus
korum
kopun
espiritu
isyu
memorandum
reperendum segun
tribu
b. Letter “o” is retained if "o" is used in
the first syllable of foreign or borrowed word.
aporo
bola
bolkan
bolsa
bomba (bomb) botante boto(vote) komusta
kosina kota (quota) koto (limit) dosis
mota
obra
ostiya
pobre
polis
politika
pondo
porma
sobre
solitaryo
tokador tomar
tonto
toril
tornilyo
toro
torpedo torta
tortilyas
tostado
Exception: If the foreign word, espcially
Spanish, has similar English equivalent, the
vowel of the first syllable may be "u" instead
of "o."
bomba
pump
bumba
boton
corriente
kortina
cruz
droga
fondo
sorpresa
sostener
sostento
sospecha
button
butones
current
kuryente
curtain
kurtina
crux (also cross) krus
drug
druga
fund
pundo
surprise
surprisa
sustain
sustener
support
sustento
suspect
suspetsa
k. Letter “o” is retained on affixed root
words:
abo
bungtod
buot
handom
hayop
igso
libot
lungsod
sangpot
sugo
tinuod
tuno
-
abohan
kabungtoran
kabuotan
handomanan
kahayopan
igsoon
kalibotan
kalungsoran
sangpotanan
sulugoon
matinuoron
tinunoan
5. U -- a. Letter “u” is used in the first
syllable of the words with phonetic sound "o"
or of words with similar phonetic sound.
bituon
bungtod
dalunggan
hinuon
mug-ot
taudtaod
ugat
buang bug-at buhat
bungi buot
kuto
dugho haruhay hinunoa
lahutay lungag lungis
salumsom salagunting
tarurot
tuhoy tumong turutot
ungot upaw
yungit
b. There are some loaned words where
"u" is used instead of "o."
colchon
corazonada
golpe
horma
hormiga
polvo
polvora
polvoron
-
kutson
kursonada
gulpi
hulma
hulmigas
pulbos
pulbora
pulboron
postizo
romper
-
pustiso
rumpi
c. “U” is used on repeated syllable.
buhat
puhonan
buhis
sulat
hukngay
tudlo
hukom
tuon
-
magbubuhat
magpupuhonan
magbubuhis
magsusulat
maghuhukngay
magtutudlo
maghuhukom
magtutuon
d. "U" is used in apocopes having two or
more syllables without the use of an
aportrophe.
bulong
kulong
dulog
dulot
gulot
hulog
pulong
sulod
sulog
sulong
tulod
tulog
-
bung
kung
dug
dut
gut
hug
pung
sud
sug
sung
tud
tug
6. U and O -- a. The sequence of "u" and
"o" is used when the word has two separate
phonetic sound of "o".
bituon kaguol
matuod puol
tinuod tuok
guod
suod
tuod
guot
suol
tuon
b. The sequence of “u” and “o” is
likewise used in words with syllables of the
same phonetic sound.
bugsok
kulon
lusok
bulong
dulog
putot
butong bus-ok
gutom lugod
tukmod tusok
Exception: When the word is a noun, it
need not be changed, as title of nobility, name
of person, place, or thing.
Ginoo
Looc
Sogod
Marioone Booc
Bonbon
Pook
Poog
Colon
Bontoc
Maribojoc Pollock
c. "U” and “o” are also for rootwords
used repeatedly with two syllables.
bukbok bunbon dukdok hulhol
hushos luklok pukpok sumsom
suksok tuktok tugtog tungtong
d. “U” and “o” are likewise used in
repeated rootwoods showing repeated action,
names of plants, insects, or animals, similar or
imitated things, etc. Hyphen need not be
used.
buot
dila
duog
gahi
guot
hubo
hubog
humok
lukso
pugong
putol
tuyok
tulog
udto
-
buotbuot
diladila
duogduog
gahigahi
guotguot
hubohubo
huboghubog
humokhumok
luksolukso
pugongpugong
putolputol
tuyoktuyok
tulogtulog
udtoudto
N.B: Hyphen may only be used when
the word becomes confusing.
pat-ak
tam-is
ulhos
pat-akpat-ak
tam-istam-is
ulhosulhos
pat-ak-pat-ak
tam-is-tam-is
ulhos-ulhos
e. The sequence of “u” and “o” is used
on repeated word having two or more
syllables, but not rootwood, which refers to a
noun.
balungbalong (shanty) bukubuko (back)
bukungbukong (kneecap) dakudako (foreman)
habuhabo (drizzle)
luyuluyo (assistant)
pakupako(latisimus dorsis) palupalo(washbat)
bahugbahog (battle)
lamuklamok (brawl)
Download