1 Robin Levenson, PhD Adjunct Asst. Prof. of Interdisciplinary Arts and Sciences City College, CUNY robin.levenson@nyu.edu March 28, 2014 Crossroads or Controversy? Language Wars in Communication, Theatre and Linguistics “The great myth of our times is that technology is communication.” Composer Libby Larsen “It’s not what we don’t know that gets us into trouble; it’s what we know for sure, that just ain’t so.” Mark Twain "New technology can never substitute for human values.” Media Specialist, Neil Postman The use of language to communicate is a human endeavor; indeed it is noted that we are the only animals on the planet that distinguish ourselves by using words to communicate. And yet there is controversy among the fields of communication, linguistics and theatre. Linguist J.L. Austin called his book How to Do Things with Words, and it describes the fascinating ways we use language. 1 What language makes us “do”—how language influences human behavior—is vital. How language relates to our cognition—which evokes or induces our behavior—is at issue between Comm. Studies researchers and Linguists. Between linguists and theatre practitioners, communication is rocky too: regarding play translation, playwrights who don’t know the source language often “translate” or adapt masterworks of lauded playwrights. How may they do this? Linguists say it can’t be done2— their idea of “translation” is a brick-by-brick replacement, where each word is equivalent in meaning to 1 Austin, J.L., HOW TO DO THINGS WITH WORDS, ed. by Marina Sbisa, Publisher: Harvard U. Press, 1975. Nikolarea, Ekaterina, “Performability vs. Readability: An Historical Overview of a Theoretical Polarization in Theatre Translation,” TRANSLATION JOURNAL, Vol. 6, No. 4, Oct. 2002. Bassnett, Susan, “Translating for the Theatre: The Case Against Performability,” THE YEARBOOK OF THE BRITISH PIRANDELLO SOCIETY, No. 7, 1987, pp. 58-79. 2 2 each word in the source language. But playwrights such as Tom Stoppard, David Mamet, Lanford Wilson or Brian Friel—all acclaimed translators of master Russian playwright Anton Chekhov—change words and syntax of Chekhov’s plays peremptorily, while still claiming faithfulness to Chekhov’s meaning, style and dramaturgy. And yet, with these substantive disagreements, intersections of the three disciplines— communication, linguistics and theatre—are evident. The need to be seen as a discipline that has a basis in Science seems vital to all three. Yes, even in the field of theatre, Stanislavsky, the great Russian theatre practitioner and acting theorist, claimed his technique was based in scientific studies of Pavlov and psychologist Théodule Ribot.3 For "Can Anyone Hear Me?" my aim is to define what crossroads exist among researchers, rather than what separates them. Earlier in my career, as a theatre education major and an actor, I was asked to teach in NYU’s former Media Ecology Dept. in the area of Speech and Interpersonal Comm. while I worked on my PhD. I soon discovered the clear crossover between the two disciplines of Theatre and Comm.: what Communication called “paralanguage” or “non-verbal comm.” is known as playing an “Action” or the “subtext” for the actor in the theatre, and in the field of Linguistics, the term “extralinguistic” came up to describe what still others called this “body/mind” connection that describes our movement and motivations in the world before words are uttered, or complementary to utterances. We see how the nomenclature of the various “disciplines” matters so much to those involved in each area. As both my mentor Neil Postman and reporter Bill Moyers have insisted, we live and die in the world by our metaphors.4 What we call things matters. Euphemisms like “friendly fire” may cover over the outrageous act of killing one’s comrades; promoting 3 Roach, J.R., THE PLAYER’S PASSION: STUDIES IN THE SCIENCE OF ACTING, Ann Arbor: U. of Michigan Press, 1993. Blair, Rhonda, THE ACTOR, IMAGE, AND ACTION: ACTING AND COGNITIVE NEUROSCIENCE, New York: Routledge, 2008, pp. 28, 33-34. Moore, Sonia, THE STANISLASKI SYSTEM, New York: the Viking Press, 1974, pp. 13, 49. 4 Bill Moyers on “Bill Moyers and Company,” PBS, Channel Thirteen, NYC, 2013 and Neil Postman in his course “Language and Human Behavior,” New York University, 1999. 3 the “right to life” sounds better when confronted with a woman’s “right to choose.” “Media Ecology,” a term coined by Postman, was an apt description of the work he wanted his Dept. to do, but he wrote to me that he knew this title would not gain NYU students. After he died, the Dept. name was changed immediately to “Media, Culture and Communication,” based on what the current Chair thought it should be, to encourage enrollment! (I believe, with Postman, that “Media Ecology” is the more descriptive and challenging title, and actually more inclusive of other disciplines.) For the Comm. researcher, I imagine “paralinguistic” sounds more “scientific” than, I guess, body movement or “non-verbal comm.,” though we learn that in “Speech Communication” the “paralanguage” or physical movement and sound inflection always accompany verbal utterances. And the fact that the body moves with the voice and words is not news to the actor. This is a function of language itself, which we learn is also arbitrary, symbolic and culture-based. And so, as the Sapir/Whorf Hypothesis states, does language determine thought? Does the name “Media Ecology” spark you to think differently about the Dept. than “Media, Culture & Communication”? Here’s another example of word choice or naming: Interestingly I saw that in one commonly used textbook for Speech Communication, Thinking Through Communication by Sarah Trenholm, the Sapir/Whorf Hypothesis is described in detail, while in Julia Wood’s Communication Mosaics, it is not even mentioned.5 Is this because it has fallen into disrepute over the years since it was put forward by Edward Sapir in 1929 and his student Benjamin Whorf in 1940? This would be an interesting question for Ms. Wood, who is here today, and neither broaches the terms “Language Determinism” nor “Language Relativity” in her popular book. M.I.T. psychologist and linguist Stephen Pinker makes fun of the ideas of Linguistic Determinism and also Linguistic Relativity—which state that people from different language 5 Trenholm, Sarah, THINKING THROUGH COMMUNICATION, New York: Allyn & Bacon, 2005. Wood, Julia T., COMMUNICATION MOSAICS, New York: Wadsworth Cengage Learning, 2011. 4 communities may perceive the world differently.6 He says he believes we have a “mentalism” that sees the world in images rather than words, and he thinks this is common to all cultures. (Ibid) And Paul G. Chapin, noted Linguist and Program Director at the National Science Foundation, stated to me that the Sapir/Whorf Hypothesis is mistaken: language does definitely NOT DETERMINE THOUGHT, in his estimation. He told me the Sapir/Whorf Hypothesis is not accepted by Linguists.7 But certainly we can agree that people of different cultures may see the world differently—may not this be extended to language use? Indeed, from Roman Jakobson we learn that “Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey.”8 In French or German, objects are given Gender, but not in English; and our English verbs force us to define the timing of an event, which the Chinese do not. So may not our language be inextricably interwoven with our cultures? Julia Wood does emphasize that our “cultural values are encoded in language.” (Wood, p. 160) Does this mean she upholds the Sapir/Whorf Hypothesis? Here’s a way, I believe, to prove that Language DOES curtail— if not determine—thought: ask how many times have you heard different people say these words repeatedly in the last 24 hours: “amazing,” “incredible,” “awesome,” “hopefully (grammatically incorrectly),” “basically,” and “literally”? Count how many times you’ve heard “AMAZING” just today. It’s … frightful. The repetition is automatic; we do it WITHOUT THINKING. Doesn’t this automatic use of “go-to” words reveal our limited thought? We must practice using descriptive vocabulary on purpose, or we fall into that rut. As a Speech teacher of Non-Native Speakers and Intercultural Comm., I see not only how Language may influence behavior, but how the phonology of different languages does so as well. Cultures repeat certain sounds as well as 6 Stephen Pinker Language and Consciousness, Part 1 Complete Thinking Allowed w- J_ Mishlove - YouTube.mht My Interview with Paul G. Chapin, Santa Fe, NM, June, 2013. 8 Guy Deutscher in “Does Your Language Shape How You Think?” from his book THROUGH THE LANGUAGE GLASS: WHY THE WORLD LOOKS DIFFERENT IN OTHER LANGUAGES, New York: Metropolitan Books, August 2010. 7 5 “paralinguistic” behaviors that seem part of their communities. These behaviors may be recorded as evidence in Communication research—and are taught in actor training as well, as a means to “play” foreign characters—and yet may not be noted or acknowledged by linguists, as these cultural behaviors are non-verbal or “extralinguistic.” Examples would be the use of tones of speech in Chinese, talking with the hands, the import of facial expression in some cultures, and the lack of it in others. Today, linguists like Stephen Levinson (no relation) have returned to Whorf’s notion, to say “Language is the only animal communication system that differs radically in form and meaning across social groups of the same species, a fact that has been neglected in the cognitive sciences.” (Levinson, 2001). So we see how there is research and opinion on both sides of the Language issue, across and even within the disciplines. Another hot point in current Communication and Theatre Depts.—in NYC, at least--is whether or not students should study and recognize differences in dialects and accents. For example, the Theatre Dept. of Hunter College balked at and then completely canceled all courses in “Voice and Speech” in the Theatre Dept., as they stated—bizarrely, according to longtime Hunter Theatre Prof. Michael Rutenberg9—that they felt they were afraid it might discriminate against students with foreign accents, or distinct New York dialects. Similarly, at LaGuardia CC, Prof. Sean Palmer and I were told that the Voice Assessment we were assigned to create by our Director of Comm. Studies had been hotly contested by at least one Faculty member who thought it was discriminatory or in some way hurtful to some students to be “assessed.” This was despite the fact, we discovered, that such assessments are done routinely at other CUNY campuses. The rich geographical and cultural differences in the United States enhance our American traditions. Outside of academia, teachers or coaches of Accent Modification make hundreds of dollars an hour coaching business people and actors who want to transform or adjust their voices and/or speech to help communicating in their work, both domestically and in international communities. Can we not do as 9 My conversation with Dr. Michael Rutenberg, summer 2009. 6 much for students at CUNY? Can’t we help them learn different speech behaviors in the contexts of their lives that may require them? As mentioned, often Theatre, Communication and Linguistics ideas are often defined simply by the nomenclature they decide to use: what may be described as “circumstances” in the theatre are called “context” in Comm. Studies or “extralinguistic” in the field of Linguistics. For the theatre practitioner, these terms describe, simply, the use of language or action in the situation in which the speakers find themselves. For example, I may speak differently to my teacher than I do to my mother; I may use different language in a Job Interview than I do with my friends. While in a play the “diction” used by the playwright is related to building a character, we recognize in Comm. practice that “role-play” is something we all do in different contexts of our lives. I use a film script dialogue, based on character relationships in the film, for exercises in intonation and pronunciation with Non-Native Speakers. Theatre “role-playing” is used successfully to teach many speech communication skills. Proxemics and Chronemics—simply the sciences of Space and Time— embrace common and core ideas in both theatre and Communication fields, though these designations are usually only found in Communication theory publications. Peter Brook famously wrote: “All we need for theatre to take place is a man (sic!) walking across an empty space whilst someone else watches him.”10 This simple “act” conjures up the need for a particular “circumstance”–which includes time specifics—within which such a walk takes place. Language is the result of a physical or psychological need in a particular situation. So we only speak when we have a particular Purpose. Theatre practitioners know that playscripts, for instance, are not based on the language written in dialogues we see on the page, but on the ACTIONS—the purpose with movement—of the characters which evoke those words on the page. Our inner desires come first—from the brain—and the words come last. This is why words on the page of a playscript are seen only as a “blueprint for performance,” and NOT the entire play itself. The 10 Brook, Peter, THE EMPTY SPACE, New York: Avon Books, 1968, p. 9. 7 performance of the play is the PLAY—not just the script on the page. Language is secondary on the stage. This is why playwrights may “translate” using Action and not simply word definitions. Even Shakespeare’s beautiful poetry is lost if the characters have no Actions when they speak. Indeed, famous director Vsevolod Meyerhold declared “In the theatre, words are only a design on the canvas of motion.” It is this motion or “movement” of our bodies and our inner desires, born of the purposes we pursue—purpose plus movement—that is the catalyst for action in the world, and prefigures our need to speak. Thus my Russian acting teacher, Yevgeny Lanskoy of the Moscow Art Theatre, declaimed in his Structures of Action course, “So you see, Action is not what you do, and it is not what you say.” 11 It is, as critic and theorist Francis Fergusson describes it, based on Aristotle: “…Action (praxis) does not mean deeds, events or physical activity: it means, rather, the motivation from which deeds spring.”12 But this idea is not easily explained intellectually to those outside the theatre. It must be displayed and performed in practice. Semiologists and linguists are just coming to an understanding—using their verbiage, to be sure—of what theatre practitioners have known for centuries. As mentioned, some linguists call this “acted” language “extralinguistic,” and they may not recognize that all spoken language includes non-verbal behavior. As my teacher, actor and scholar John Harrop wrote, “In the 20th Century, critical attempts to deal with the nature of the theatre have been catching up with acting practice…In this process the not unsurprising discovery has been made that it is in Action, not just language, that theatre communicates with its audience. Actors have always know this, and Aristotle dropped fairly strong hints some time ago.”13 Just as literature teachers and linguists have much to teach us, they might also take note of acting theory and practice, in the search for useful responses to human behavior. An actor’s understanding and practice of human behavior is integral to the art of Theatre, and our real lives. 11 Class with Yevgeny Lanskoy, the Stella Adler Conservatory, New York, NY, 1986. Fergusson, Francis, Introduction to Aristotle’s POETICS, tr. By S.H. Butcher, New York: Hill and Wang, 1961, p.8. 13 Harrop, John, ACTING, London and New York: Routledge, p.10. 12 8 Caryl Churchill writes in her newest play, aptly titled Love and Information, now at the Minetta Lane Theatre in Greenwich Village , about how language is culturally and especially gender-based . In a scene between a woman and her waiter at a high-end restaurant, the Waiter notes that “table” in English is “mesa” in Spanish, and “table” (different pronunciation!) in French, and is different words in a dozen other languages. But after conceding that each culture has its own word for “table,” the woman customer finally observes, “It really is a ‘tay—buhl,’ after all, isn’t it?” And the Waiter smiles politely and exits; the audience laughed. This demonstrates how we are all prisoners, to some extent, of our language, our upbringing, our culture, our geography, our gender, and our simple ingrained habits. Those of us who speak other tongues may know that we begin to think in other languages, and this is a marvelous intercultural phenomenon. And yet—sadly and ironically—CUNY Pathways is cutting out the Language requirement for a four-year college degree in many of its colleges. This may seem, to some, as another slap in the face to intercultural understanding on a grand scale. We translate the world continually from our own subjective perspectives. Learning another language can change perspectives. The fact is that the “overlaps” among Theatre, Language and Comm. Studies are more prevalent than their imagined differences. If linguists see the acquisition and/or practice of speech differently than Comm. Studies scholars, so much the better—if “thought determines language” for example, instead of “Language determining thought”—we may acknowledge these ideas as gray areas of study, which may be further pursued. If Theatre skills may be used to expand Communication across cultures, so much the better; the “role-play” or various modes of behavior in different situations of our lives may indeed be labeled “acting” with no degradation of either discipline. And we need not summarily cut out the study of differences in speech practice within and among cultures. We may allow and encourage cultural traditions different from our own. 9 It is not helpful to us to ignore other languages and to assume it is a faux pas to point out responses to “dialects” and “accents” in American speech. Linguistics, Communication theory and theatre practice may exist side by side. The idea that “Language determines thought” is no insult to any particular language—it is a grand effort to explore how we may each see the world differently, and learn from others’ divergent views. Voice Assessment, supporting Language requirements, inclusion of Communication and Theatre Art (part of the art of human behavior, after all) as vital disciplines and part of any CORE or STEM Curriculum are steps towards nothing less than trying to achieve common understanding and—may I say it?— world peace. WORKS CONSULTED: Austin, J.L. (1975). How to Do Things with Words, ed. Marina Sbisa. Boston: Harvard U. Press. Bassnett, Susan (1987). “Translating for the Theatre: The Case Against Performability,” The Yearbook of the British Pirandello Society, No. 7, pp. 58-79. Blair, Rhonda (2008). The Actor, Image and Action: Acting and Cognitive Neuroscience. NY: Routledge. Deutscher, Guy (2010). “Does Language Shape How You Think?” from Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages. New York: Metropolitan Books. Harrop, John (1994). Acting. London and New York: Routledge. Levenson, Robin (2007). Acting in Translation. Unpublished, in Proposal with Routledge. Levinson, Stephen (2001). "Covariation between spatial language and cognition, and its implications for language learning". In Melissa Bowerman and Stephen Levinson. Language Acquisition and Conceptual Development. Cambridge University Press. pp. 566–588. Moore, Sonia (1974). The Stanislavski System. New York: The Viking Press. Nikolarea, Ekaterina (2002). “Performability vs. Readability: An Historical Overview of a Theoretical Polarization in Theatre Translation,” TRANSLATION JOURNAL, Vol. 6, No. 4, Oct. 2002. Pinker, Stephen (2014) Language & Consciousness, Part 1 Complete Thinking Allowed w-J_ Mishlove YouTube.mht Roach, J.R. (1993). The Player’s Passion: Studies in the Science of Acting. Ann Arbor: U. of Michigan Press. Steiner, George (1998). LANGUAGE AND SILENCE. New Haven: Yale University Press. Trenholm, Sarah (2011). Thinking Through Communication. New York: Allyn & Bacon. Wood, Julia T. (2011). Communication Mosaics. Boston: Wadsworth Cengage Learning