2 Everett, D. (2012). Language. The Cultural Tool

advertisement
Normativity from the Bio-cultural perspective
Abstract
Our understanding of normativity is unduly distorted by our underlying view of language –
itself often a muddle of outdated conceptions and terms which are increasingly being
abandoned in linguistics. A new perspective on language, called here the Bio-cultural, can be
combined with the insights afforded by Ordinary Language Philosophy to offer a different
account and role for normativity, understood both synchronously and diachronically.
Keywords:
Normativity, Ordinary Language Philosophy, Contextualism, usage-based grammar, Bio-cultural
The Bio-cultural perspective on language is, broadly speaking, that since languages
are formed and shaped by use, they are thus by definition unique entities. It draws
extensively on the work of Tomasello1, Everett2, Deutscher3 and Pagel4 to depict languages
as dynamic tools which vary across time and space. They do not share anything like a
‘universal grammar’, although they may share similar features. If they do so, this is due to
the fact that they enjoy similar phylogenetic5 or ontogenetic origins. Grammar is something
which is socially constructed and, ultimately, a result of post hoc reasoning rather than
having a basis in some deeper logical structure which underpins the language. This
1
Tomasello, M (2003) Constructing a Language: A Usage-Based Theory of Language Acquisition, Harvard
University Press.
2
Everett, D. (2012). Language. The Cultural Tool. Profile Books.
3
Deutscher, G. (2011). Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages. Arrow
Books.
4
5
Pagel, M. (2012). Wired for culture: origins of the human social mind. WW Norton & Company Incorporated.
See Tomasello 2003
perspective, when combined with a reinvigorated and restated version of Ordinary
Language Philosophy, has much to offer, especially with regards the thorny issue of
normativity.
Before proceeding, it should perhaps be stressed that I am not attempting here to
revive Ordinary Language Philosophy entirely nor embark upon its defence. Rather, like
Avner Baz in his recent work When Words Are Called For, I seek to utilise what is perhaps
the key insight afforded by this group: that many philosophers do not use words correctly.
This is a very blunt way of expressing something far more subtle. As Baz himself puts it:
“the traditional philosopher expects something of his words that – given the work
we ordinarily and normally do by means of them and the conditions under which it may
successfully be done – should not be expected of them. He thereby saddles himself with
difficulties that derive whatever force they seem to have from that very expectation”.6
Now, this is not to deny philosophical discourse the ability to refine terms, to
emphasise aspects of their meaning over others but rather to investigate whether the term
is being used in a manner which goes too far beyond the pale. Thus perhaps the main insight
from OLP is that no understanding of a term is complete without an account of its use and,
therefore, the two are inseparable.
Ought itself is a curiosity, a term much loved in philosophy and linguistics yet
curiously largely absent from the language of everyday. Let us then, in the spirit of OLP,
provide a brief overview of how ought is used and thus see to what extent it is being abused
by philosophers and linguists alike. This, it should be stressed, is in the spirit of Austin’s first
step on the ladder: how ought is used in ordinary, everyday discourse is not intended to
definitively establish whether ought is being used correctly or not. The intention is rather to
6
Baz, A. (2013). When Words Are Called For. Harvard University Press. p.4
indicate whether there is a considerable gap between how it is used in philosophical
discourse and how it is used ordinarily.
Corpus data is the obvious first port of call and reveals a striking picture in both
British and American English. As Leech has noted in English Grammar for Today, the
following picture emerges of ought in relation to other modals:
Thus ought, in both spoken and written discourse and American and British English, seems
to be something of a rara avis. Now, this could be explained away with the reasonable
assumption that deontic statements are far less frequent in discourse than those concerning
probability, for example – all modals generally used in deontic statements are to be found in
the bottom half of the table. Yet even a simple comparison between should, must and ought
reveals that the latter is very much in the minority and, what is more, it has been on the
decline since at least the 1960’s – interestingly enough, when the debate over ought sprang
to life. Now, however, as Leech notes, “Already in Present-day English we seem to be
reaching a stage where some modals (shall, ought to, need) are reaching the end of their
useful life” .7
Now, Swan claims that “Should and ought are very similar, and can often replace each
another…Must has similar meanings to should and ought but is stronger or more definite. It
expresses great confidence that something will happen, or that something is true; should and ought
7
Leech, G. (2003). Modality on the Move. Modality in Contemporary English. Walter de Gruyter. p.236
express less confidence”.8 This in itself is curious – where is the ‘ought’ in ought? Why do
philosophers not concern themselves with should in the same manner? Earlier researchers, such
as Swan or Deklerck, had suggested that “Although should and ought to are often
interchangeable, there is a slight difference of meaning between them. When using should
the speaker expresses his own subjective view; ought to is more objective and is used when
the speaker wants to represent something as a law, duty or regulation. For this reason
ought to may sound more emphatic than should.”9However, the research conducted by
Capelle and De Sutter, based on the British National Corpus, has shown that this perceived
or expected difference is problematic. After all “on what basis can we (objectively) decide
for any two instances whether they are equally subjective/objective or whether one of them
is more subjective/objective than the other?”10 and that, if anything, the opposite is true:
ought to is more subjective than should. The matter becomes truly inexplicable when we
consider the claims of Celce-Murcia and Larsen-Freeman who, as Capelle and De Sutter
note, “claim that deontic should and deontic ought to contrast with each other in that the
latter is more informal (most markedly so if it is phonologically reduced to oughta.)”11
This brief overview has shown that the philosophical applications of ought to do not
match its “ordinary” use and, furthermore, that outside of a very narrow field of
philosophical discourse, its use is in fact dying, either being replaced by should or other
deontic modals or shifting in use towards a more epistemic utilisation. As Capelle and De
Sutter note: “epistemic use of ought to seems to have increased in frequency since the early
8
Swan, M. (1995). Practical English Usage. 2nd edition. OUP. p.517
9
Deklerck, seen in Capelle, B & De Sutter, G. (2010). Should vs Ought to. [In] Bert Cappelle and Naoaki Wada
(eds.), Distinctions in English Linguistics, Offered to Renaat Declerck. Tokyo: Kaitakusha.
10
Capelle, B & De Sutter, G. (2010). p.119
11
Capelle, B & De Sutter, G. (2010) p.101
1960s, from 21% in the LOB corpus (UK English) and 24% in the Brown corpus (US English),
or from epistemic/deontic ratios of roughly 1:3 and roughly 1:5, respectively.
Below is a table summarizing the differences between the “philosophical ought” and
“ordinary ought”:
Philosophical ought
Ordinary ought
More “objective” than should
Less objective than should
Largely deontic in use
Increasingly epistemic.12
Distinct from should
Identical in meaning although used more rarely
Thus even this brief, OLP inspired analysis shows us that ought to is being used in a
very different manner to how it is used in ordinary language, as represented by corpus data.
Where has this misconception come from and where does the “normativity” reside in a
modal verb which is (hardly) used deontically and, even when it is, is less objective that
should? The answer lies in the inherent, cultural ambiguity of ought and it becoming
separated from a culture of use which once gave it the normative sense which much of
philosophy still believes it to hold. As Everett points out in Language: The Cultural Tool,
culture plays an architectonic role in shaping language since it is sets out the foundations
and superstructure upon which a language is created and develops. An appealing metaphor,
it encapsulates the limitations and supports which culture lends to language, especially as it
is also constructed by human activity. Let us turn now then to a brief examination of some
12
Various ratios have been reported for the epistemic/deontic use of ought from 1:8 (Coates), 1:32 (Collins)
and 1:3 (Degani). All figures from Capeele and De Sutter (2010).
of the cultural variations of ought in order to see how these superstructures vary from
culture to culture and language to language.
Now why is this important? The issue at stake is that if philosophical discourse has
abstracted too far from the original meaning of ought in its deliberations yet still bases
some of its conclusions on the original sense of the term, it is committing a considerable
error. This is clearly an example of words going on holiday, being used improperly. It is
compounded by the fact that the ur-Chomskyan view of language13 is essentially one
dimensional, with ought apparently having one, fixed and stable meaning – and yet it
analyses the term in decontextualized propositions which only serve to add to the ‘mystery’
of the modal. Contextualism and Ordinary Language Philosophy, on the other hand, insist on
this context being sharply delineated in order to establish how the term is used. Let us
consider, as a brief aside, Travis’ investigation of know in order to establish an analogy.
Travis offers the following example:
“Hugo, engrossed in the paper, says, ‘I need some milk for my coffee’. Odile replies, ‘You
know where the milk is’. Suddenly defensive, Hugo replies: ‘Well, I don’t really know that, do
I? Perhaps the cat broke into the refrigerator, or there was just now a very stealthy milk
thief, or it evaporated or suddenly congealed’.”14
Now, the point of embedding the proposition ‘you know where the milk is’ in a broader
context such as the story above may be used to reveal two aspects which are overlooked by
13
Broadly speaking, this is the near mythological belief in a ‘Universal Grammar’, a formal system which
underpins all languages – something which is often attributed to Chomsky but which in fact he abandoned
long ago. For more details on this and the emerging Bio-cultural perspective, see my paper The Perspectivist
Account of the Normativity of Meaning Debate in The Many Faces of Normativity.
14
Travis, quoted in Baz (2013) p.147
the traditional view – one interpretation is offered by Contextualism whilst the other is Baz’s
conception of Ordinary Language Philosophy.
The traditional view would only be interested in the truth value of the statement
‘you know where the milk is’. Either Hugo ‘knows’ or not, the answer is the same regardless
of the conditions and context in which the proposition is embedded. Contextualism,
according to Baz, would claim that the answer is “sometimes ‘Yes’, sometimes ‘No’ and
sometimes ‘The question is not determinate enough to be answered either correctly or
incorrectly’”.15 Travis uses his example to show that propositional knowledge is at best
incomplete and, at worst, ultimately empty. Baz and Ordinary Language Philosophy, on the
other hand, take the analysis of the use of the proposition even further. As Baz urges us:
“Go back to Odile’s words, however, and to the idea that she means them as a rebuke.
Imagining her words in this way points to a generally neglected region of our concept of
knowledge, one in which knowledge is a kind of liability, sometimes even a burden, and is
the basis not for deference and respect, but for reproach, accusation and blame.
Philosophers have almost invariably thought of knowledge as some sort of achievement that
entitles us to certain things.”
Thus the Ordinary Language Philosophy perspective clearly shows that there is an element
to knowledge and knowing which is not normally accounted for in the traditional account –
and, indeed, may be the source of some confusion – and, furthermore, that this analysis of
the term reveals something about the use of know itself which undermines the validity of
propositional knowledge. Baz convincingly argues the case that “unlike, say, a piece of
furniture, a piece of knowledge is not something whose nature, and whose possession by
someone, can philosophically safely be determined regardless of the specific point of the
determination”. In other words, we need context if we are to understand how philosophical
terms are used and, therefore, what they mean.
15
Ibid. p.150
This insight is a key one for any examination of ought: As with Baz’s consideration of
know, we should now investigate whether there is a similarly neglected aspect of the modal
which may be the source of this confusion and to establish whether ought is also a term
which cannot be safely determined without a consideration of its context of use. Let us turn
then, to a pursuit of the cultural and contextual environs of ought in order to see if this can
furnish us with such data.
The Biocultural Perspective
Key to understanding the Bio-cultural perspective is in the inversion of the
Saussurean langue and parole: rather than studying the fixed, apparently logical langue in a
synchronous snapshot, the Bio-cultural is keen to engage in a dynamic view of language
seen diachronically. It owes this move to the Russian linguist and philosopher, Valentin
Voloshinov, who sought to challenge the rigid, fixed conception of meaning and, instead, ‘‘is
prodding us to consider that even the apparently stable meanings we describe in a
dictionary are really the crystallization of speech processes’’.16This view is strikingly similar
to that advanced by Tomasello and the idea that grammar is nothing more than fossilized
speech and what plays a largely unheralded role in meaning is that of context. As Allwood
notes, this is no ordinary notion and is a largely unheralded one:
“In spoken Swedish, 40% of all utterances have no verbs (see below and Allwood (2005)).
The word Che in Chinese can mean I eat or you eat or he eats etc., depending on context.
Context is made use of systematically in most languages but in different ways. Context often
allows for more “elliptical” constructions than armchair reflections” on grammaticality will
allow.”17
16
17
Hanks, William F. (1996). Language and Communicative Practices. Westview Press, Boulder, CO. cited in Mey
Allwood, J. (2012). Cognition, communication, and readiness for language. Pragmatics & Cognition 20:2,
p.335
Yet this notion of language understood diachronically affords an even more
important insight for our considerations: that the notion of normativity is one which has
changed over time as well. The very notion of normativity is embedded in a conception of
right and wrong – yet what is the foundation for this conception? In language, the rightness
or wrongness of use, whether or not it can be regarded as correct or not, is rooted in the
grammars, dictionaries and mores of the time in question. Yet, as Turner puts it, “It is a
cliché among students of orality that there is no such thing as a grammatical error in a
preliterate society, meaning that before writing there is only the understood and the notunderstood, rather than a correct and incorrect way of forming sentences.” 18This serves to
underline the earlier point that different cultures produce different degrees of normativity.
Furthermore, it is a widely held belief that morality and normative standards have changed
and altered through the ages – even within our own lifetimes. Yet the very notion of
normativity, that ought means ought and has always meant ought, could change is rarely
considered. This is precisely the point, however, which the great philosopher of history and
archaeology, R. G. Collingwood, made abundantly clear back in 1939:
“…in ethics, a Greek word like *ƴϑ cannot be legitimately translated by using the word
“ought”, if that word carries with it the notion of what is sometimes called “moral
obligation”. Was there any Greek word or phrase to express that notion? The “realists” said
there was; but they stultified themselves by adding that the “theories of moral obligation”
expounded by Greek writers differed from modern theories such as Kant’s about the same
thing. How did they know that the Greek and the Kantian theories were about the same
thing? Oh, because *ƴϑ (or whatever word it was) is the Greek for “ought”.”19
Philosophers of language, therefore, seem to be concerning themselves overly with
an informal, practically unused modal which is more often spoken than written – a
18
Turner, S. (2013) Explaining the Normative. Wiley. p.63 (iPad version)
19
Collingwood, seen in Turner p.57
compelling case for a word going on holiday as we have seen in the preceding section. What
could possibly explain such a (mis)use if the term? Everett’s useful metaphor of the
architectonic structuring role of culture is a key tool, with the historical development of the
language constituting its foundations. For example, etymology suggests that in English the
antecedent for ought perhaps comes from the Old English āhte, a form of āgan or to owe as
a duty. Should, on the other hand, as a form of shall, comes from the Old English sċeal, a
term used to denote guilt or debt.20In early Anglo-Saxon societies, the giving of gifts secured
the service and obedience of subjects – King Hrothgar in Beowulf is called inc-gyfan, a
kenning or composite term for ring-giver or ruler. Thus sċeal was linked to the owing of
money or being guilty of not repaying a debt. On the other hand, āhte referred mainly to the
owing of a duty, without the accompanying sense of guilt. The former has correlates in
other, modern European languages – in Polish, for example, both modal verbs (should and
ought) are rendered as powinnien, a term etymologically connected with guilt or the owing
of money. Other Scandinavian languages have retained this duality (Danish has skulle and
burde, for example) and the accompanying fine distinction between ought-as duty and
ought-as guilt/debt. Therefore, providing the cultural superstructure has provided the
means with which to generate different terms for different types of obligation (as gift-giving
did in order to secure service in Germanic and Scandinavian cultures as distinct from the
owing of money to a merchant, for example), we will perhaps have a different flavour of
obligation in the later language.
Thus we have seen that ought (and oughtness) in language can be seen to vary
diachronically, across time and through history. This seems more in keeping with the usage-
20
The Concise Oxford Library of Words and Phrases. III Word Origins. Ed. T F Hoad. Oxford University Press.
1986
based, Bio-cultural model of language than the innate, logical structures of the Logical or
Bio-logical accounts. Instead of being fixed and determined, this oughtness has varied and
altered over time: but how about between cultures at the same time? Does this mean that
languages such as Polish, which subsume the distinction under one term, cannot express
this fine difference? Or do we now share a common sense of ought, of oughtness? Is this
duality of ought mentioned above something which is peculiar to English and other
languages with Scandinavian influences? It seems not – let us turn now to this aspect.
Guy Deutscher refines the Sapir-Whorf hypothesis into something much more subtle
– the Boaz-Jakobson hypothesis. This is, to briefly recap, that our language does not dictate
the limits of our language pace Sapir-Whorf, it does not mean we cannot talk about certain
things if we do not have the words for them. Instead, this Boaz-Jakobson paradigm focuses
on what our language compels us to say, what it forces us to do and thus it rather a deontic
aspect than an epistemic one. A speaker of English, selecting ought over should, for
example, reveals something about their relation to the action that a speaker of Polish does
not necessarily have to do with the use of powinnien. The case of Bulgarian is even more
striking since the same modal, trjabva da, is used to connote both ought/should for
obligation and must for compulsion.
21
Thus, as Nadia Varley shows in her contribution to
Modes of Modality: Modality, typology, and universal grammar, in Bulgarian:
(43) a. Petja trjabva da
Petja must
e
BJNCT PRTCL be-3SG.PRS in
v
xol-a (RM; Bulgarian)
living room
Petja must be in the living room [I order/it is necessary]
21
Clancey, S J. (2010) The Chain of Being and Having in Slavic. John Benjamins Publishing.
b. Petja trjabva da e v xola
(EM)
Petja should be in the living room [I suppose/I infer]22
Grammatically, the two are identical yet they are functionally distinct and, to use
Deutscher’s distinction, Bulgarian compels its speakers to say less than speakers of English
or indeed Polish. Therefore, it seems safe to say, different languages compel their speakers
to reveal differing degrees of normativity.
Thus this already fraught notion of normativity begins to come apart at the seams.
Far from being a thing of the world, an inherent part of reality (as the realists might like to
claim), it is a relatively recent invention. Unknown to previous (and, indeed, contemporary)
preliterate societies, it was even absent in the thought and deliberations of the Greeks, the
founders of philosophy. Instead, for Turner, its origins are much more recent: “Obligation” is
a term with a short and local history. Nothing like the Kantian notion of generalized
obligation was found in historical societies. It is a distinctly modern idea, though it is rooted
in Roman law.”23 In English, our own notion of ought (and therefore oughtness) is arguably
tinged by the etymology of both ought and should: ought as āhte was once genuinely
binding in a society which was tightly bound by a complex web of obligations, oaths and
allegiances. English genuinely has a term with a distinct sense of oughtness which, for
example, Polish does not. Yet the ought of today is but a poor relation of the āhte of
yesteryear, a term which described a particularly strong bond within Anglo-Saxon society
and one which is distinct from the guilt/debt conception prevalent in many other languages.
22
Varley, N. (2014). Evidentiality straddling in T- and C- domains. In Modes of Modality: Modality, typology,
and universal grammar. Ed. by Leiss, E & Abraham, W. John Benjamins. p.68
23
Turner 2013:58
The kind of ends relational analysis conducted by Finlay and others24, whilst fascinating,
cannot account for these dimensions and remains rooted in the normativity of English – and
a somewhat refined, artificial variant of English at that, given the frequency which ought is
used nowadays. Normativity itself, at least understood in such linguistic, legal or moral
terms, appears to be both relativistic and variable as well as, broadly speaking, a fiction. In
other languages, indeed, in other ages, normativity is (and was) fixed and immutable, an
insight afforded by the Biocultural perspective together with OLP and in direct contrast with
the view of language advanced by the ur-Chomskyan camp.
References
1.
Allwood, J. (2012). Cognition, communication, and readiness for language. Pragmatics &
Cognition 20:2
2.
Baz, A. (2013). When Words Are Called For. Harvard University Press
3.
Capelle, B & De Sutter, G. (2010). Should vs Ought to. [In] Bert Cappelle and Naoaki Wada
(eds.), Distinctions in English Linguistics, Offered to Renaat Declerck. Tokyo: Kaitakusha.
4.
Clancey, S J. (2010) The Chain of Being and Having in Slavic. John Benjamins Publishing.
5.
Deutscher, G. (2011). Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other
Languages. Arrow Books.
6.
Everett, D. (2012). Language. The Cultural Tool. Profile Books.
7.
Finlay, S & Snedegar, J. (2011). One Ought Too Many. Philosophy and Phenomenological
Research 86 (1).
8.
Hanks, William F. (1996). Language and Communicative Practices. Westview Press, Boulder
9.
Leech, G. (2003). Modality on the Move. Modality in Contemporary English. Walter de
Gruyter
24
See Finlay, S & Snedegar, J. (2011). One Ought Too Many. Philosophy and Phenomenological Research 86 (1).
10.
Pagel, M. (2012). Wired for culture: origins of the human social mind. WW Norton &
Company Incorporated.
11.
Swan, M. (1995). Practical English Usage. 2nd edition. OUP
12.
Tomasello, M (2003) Constructing a Language: A Usage-Based Theory of Language
Acquisition, Harvard University Press.
13.
Turner, S.(2013) Explaining the Normative. Wiley.
14.
Varley, N. (2014). Evidentiality straddling in T- and C- domains. In Modes of Modality:
Modality, typology, and universal grammar. Ed. by Leiss, E & Abraham, W. John Benjamins.
15.
The Concise Oxford Library of Words and Phrases. III Word Origins. Ed. T F Hoad. Oxford
University Press. 1986
Download